&8on S;5»^: fti' |:^^g..: ;ri;?i.:/ si KlK:-= SALVINl 1^^^ !><«— «S,. -A. 3^1: Hi E! T O . (" HAMLET.") I ^ CHICKERING & SONS, MANUFACTURERS OF Grand, Square and Upright Our Instruments having stood the critical test of the civilized world for the past fifty years, we take pride in the fact that they still keep the front rank beyond all competition. We made and sold 2,500 in the year 1872, and our business is steadily increasing. 43,000 made and sold up to the present time. Ik Standard Piano-Fortes of tlie World ARE THE Grand, Square and Uprights of OELICKERIi^ra & SONS. WAREROOMS : 48 Boylston Street, 11 East Fourteenth St., BOSTON. NEW YORK. HAMLET. A TRAGEDY IN FIVE ACTS, By ¥m. SHAKSPEARE. THE ITALIAN VERSION AS PERFORMED BY SIGNOR SALVINI AND HIS ITALIAN COMPANY DURING THE AMERICAN TOUR, UNDER THE MANAGEMENT OF Mr. MAURICE GRAU. Entorod accorcjing to Act of Congress, in tbo year 1873; Bv CHARLES B. BURRELL, In the Office of the Librarian of CN)ngrc8a, at Washington. NEW YOKK: GEORGE F. NP:aiilTr & CO., PRINTERS, COKNKU OF PKAUI, AfiiV IMNK BTUEKTS. 18 7 3. Gift DRAMATIS PERSONS. —^ Claudius, King of Denmark L. PiccixiNt. ,^ Hamlet, Son of the late King T. Salvini. ^ POLONIU8, Grand Chamberlain A. Salyini. ^ Horatio, Friend of Hamlet A. Fabbrl ^ Laertes, Son of Polonius •. A. Colonello. ROSENCRANTZ. ) , j G. CaSALL - Guildenstern f *] A. Piamontl ^ Marcellus, Officer. E. Pella Seta. A Captain G. Pesaro. .^ The Ghost of Hamlet's Father .G. Baracchl ,^ Gertrude, Queen of Denmark. Signora E. Barracani. ^^ Ophelia, Daughter of Polonius .Signora T. Piamonti. LordSj Ladies, Officers, Soldiv?rs. A Peasant A. Mancini. Messenger C. Scarani. LuciAN L. Car ACCiOLO. ^ Player, King A. Baraccani. ^ Player, Queen Signora A. Colonello. Followers. 4 ATTO, PRIMO. SCENA I. Atrio del Gastello Reale. Il Re, la Regina, Amleto, Polonio Laerte Signori. Il Re. Benclifi del caro fratel nostro Amleto Che morte a noi rapi, sia verde ancora La memoria, e s'addica ai nostri ciiori Di portarne il corruccio, e al regno intero Di velarsi di duol, pur la ragione Si forte combatte con la natura, Che il duol si fe saggezza, e, a lui pensando Non obbliam noi stessi. Ond' h che noi, Dolenti insieme e lieti, in equa lance Librando il gaudio con 1' affanno, a sposa Eleggemmo colei, che fu da pria A noi sorella ed or regina e in questo Regno guerrier di Dania a noi compagna. Or vi sia nota qual cagion v' accolga A me d' intorno. Al Sir Norvegio, al zio Del Forte braccio, noi mandiamo legati Perch^ i disegni del suo fier nipote, Ch' egli egro ed impossente appena intese, A sventar pensi, e renda a noi la pace, Ed or non piil di questo ; ad altra cura, Che mai Laerte a noi ti guida ? Parla : Che mai chieder potresti a cui piu pronta Del tuo bramar 1' offerta mia non vegna ? Fedele al cor piu non risponde il capo, N6 pill la man ministra e della bocca Di quanto esser no 1' deggia il Danio trono Al tuo buon genitor. Che brami dunque? LA.ER. Che tu consenta il mio ritorno in Francia Onde volente io venni a farti omaggio Qui nella Dania, o sir temuto, io chiedo. Compito il dover mio, volgonsi a Francia Di nuovo i voti miei. iL^JkE. Dal padre tuo N' avesti assenso ? ACT I. SCENE I. Hall in the Royal Castle. The King, Queen, Hamlet, Polonius, Laertes, and others. King. Though yet of Hamlet, our dear brother's death, , The memory be green ; and that it us befitted To bear our hearts in grief, and our whole kingdom To be contracted in one brow of woe ; Yet so far hath discretion fought with nature. That we, with wisest sorrow, think on him. Together with remembrance of ourselves. Therefore, our sometime sister, now our queen. The imperial jointress of this warlike state. Have we, as 'twere with a defeated joy. Taken to wife ; nor have we herein barred Your better wisdoms, which have freely gone With this aftair alone. And now I will acquaint you With the cause that brings you here. To the Norwegian king, the uncle of Fortinbras, we Have sent legates ; for that the designs Of his brave nephew, which he being sick. Can scarce have understood, alarm us. And to lay aside his thoughts and return to peace. And now Laertes what is it with you ? Speak What would you beg that cannot be my offer Nor thy asking ? The head is not more native To the heart. The hand more instrumental To the mouth, Than is the throne of Denmark To thy father ! What is't, Laertes? Laeb. My dread Lord, Your h^ave and favor to return to France ; From whence, though willingly, 1 came to Denmark To show my duty in your coronation ; Yet now, 1 must confess, that duty done. My thoughts and wisheH bend again toward Friiin e. Kino. Have you your father'a leave? What says Polonius ? Polo. IlRk Aml. IlRe. Aml. LiA Reg. Aml. La Reg. Aml. IlRe. Si importune ei cliieso Che alfin di mia licenza al suo volere Posi il suggello. A tuo I>uon grado, dunque, L' ora eleggi^ o Laerte ; il tempo e tuo. Or tu cugiuo Amleto e figliuol mio Un JK) piil di cugino, e men di figlio I {Fra S(3.) QuaT nube e questo che ti siede in fronte 2 Nulla signore. lo sto del sole al raggio Anehe troppo. Deh t lascia, o caro Amleto, Questi foschi colori, e amico guardo Volgi al Re. Non tener confitti al suola Gli ocdii, quasi cercando nella polve II nobil padre tuo. Fato e comune, Ben tu lo sai ; tutto clie vive in terra Morr^ ; Natura altro non e clie il varco jy eternity Fato 6 comune. E vera. Or, percli5 a te si strano sembra ? Sembra? Egli 6 ! Clie dica nn sembra lo mai nou seppi j No, non e solo il mio negro mantello, Cui I'uso del corrotto, o madre, impone ; Ne i profondi sospir, ne il largo rio Dalle pupille sciolto, ne 1' emunto Viso, ne tutte in un le forme e insegno Del cordoglio, che possan che io sento Significar. Questo non e dolore, Ma sol n' e simulacro. In me, qui dcntro* Ho qualche cosa che d'assai soverchia Tutte umane apparenze. 'k bello, o AmletO;^ Tributar questi ufficj al padre tuo. Sacro dover di figlio, impon, per certo Tempo, un corruccio ossequioso e grave. Ma un ostinato affanno eflfetto ^ ancli'cssa D' un empia pertinacia ; ed e cordoglio Non viril, che un volere addita in noi Al volere del Ciel troppo ritroso. N6 cio sol ; ma v' 6 culpa in ver gl' istinti E incontro alia natura ! Assurdo in laccia Alia ragione, che comun precetto Fa della morte de' parenti, e sempro ^ Pol. King. Ham. Klng. Ham. <3UEEN. He hath, my Lord ; I do beseech you, give him leave to go. Take thy fair hour, Laertes ; time be thine. But now, my cousin Hamlet, and my son — A little more than kin, and less than kind. (Aside.) How is it that the clouds still hang on you ? Not so, my Lord ; I am too much i' the sun. Good Hamlet, cast thy nighted color off. And let thine eye look like a friend on Denmark. Do not, forever, with thy vailed lids. Seek for thy noble father in the dust ; Thou know'st 'tis common ; all that live must die. Passing through nature to eternity. Ham. Ay, madam, it is common. Queen. If it be, Why seems it so particular with thee ? Ham. Seems, madam ! nay, it is : I know not seems. 'Tis not alone my inky cloak, good mother. Nor the dejected 'havior of the visage. No, nor the fruitful river in the eye. Together with all forms, modes, shows of grief. That can denote me truly ; these, indeed, seem. But I have that within, which passeth show. King. 'Tis sweet and commendable in your nature Hamlet, To give these mourning duties to your father : The survivor is bound In filial obligation for some term, To do obsequious sorrow : but to persevere In obstinate condolemeut, is a course Of impious stubbornness ; 'tis unmanly grief; It shows a will most incorrect to heaven. It shows absurd to reason. Whoso common precei)t is death of Fathers, and who still hath cried From the first corao to him who died 8 A noi grido dal primo estinto, a quello Clie in oggi trapasso : tal esser deve 1 Peponi dunque V infecondo affanno E a noi come a tuo padre alfin riguarda. Sappiasi al mondo clie retaggio tuo E questo trono, e ch' io 1' lio caro, come Tenero padre il piu diletto figlio. Ma in quanto al tuo desio di far ritorno Di Vittemberga a' gravi studi, oh, troppo A nostre Iprame cio ripugna, il credi. Rimanti qui con noi, te ne scongiuro, De' nostri occM alia gioja ed al conforto. La Reg. Deh ! Amleto, non voler che torni vano II prego di tua madre. Aml. In tutto io devo Obbedirti. Il Re. Ben degna h la risposta ; Al mio cor gi^ sorride questa pronta Annuenza d' Amleto ; e grato ad essa Vogliamo che in tal giorno il re non mesca Con lieto augurio, se il guerriero squilio Noi ridice alle nubi ; e ad ogni colma Tazza regale non risponde il Cielo Al grande applauso della terra. Andiamo. — [Partono il Be la Begina, i Signori, Polonio e Laerte.) Aml. Potesse, oh ! questa came che mi vesta Scomporsi, andar diflfusa, e qual rugiada Disfarsi ! Oh ! segno del fulmine eterno Non fosse il suicida ! Oh come parmi Vieto, increscioso, insulso, ogni costume Del mondo ! Oh vita, che sei tu ? Giardino Incolto, e di maligne erbe coverto E di dumi fecondo — A tal si venne ? Due mesi ch' ei moria. . . .ne pur due mesi ; Ottimo re, che al paragon di lui E questi, come un Satiro ad Apollo 1 Si amante di mia madre,-che sofferto Pur non avria che troppo rude il vento Le spirasse nel volto. O cielo e terra ! Ricordar Io deggio ? Costei si forte Parea stringersi a lui. — Pur, dopo un mese. . . . No, pensarci io non v6 1 Fralezza ! 6 femmina II nome tuo ! Un picciol mese 1 e prima Che frustasse i calzari, onde seguia 1 To-day " This must be so." We pray you, tlirow to earth This uuprevailing woe, and think of us As of a father ; for let the world take note. You are the most immediate to our throne, And that I hold you dear As tender father doth his dearest own. For your intent in going back to school at Wittemberg. It is against our desire. And we beseech you to remain Here in the cheer and comfort of our eye. Queen. Let not thy mother lose her prayers, Hamlet. I pray thee, stay. Ham. I shall, in all my best, obey you, madam. Kino. Why, 'tis a loving and a fair reply ; This gentle and unforced accord of Hamlet Sits smiling to my heart : in grace whereof, No jocund health, that Denmark drinks to day. But the great cannon to the clouds shall tell. And the king's rouse the heavens shall tell Re-speaking earthly thunder. {Flourish of Trumpets. Exeunt.) Ham. (Alone.) Oh, that this too, too solid flesh would melt. Thaw, and resolve itself into a dew ! Or that the Everlasting had not fixed His canon 'gainst self-slaughter ! How weary, stale, flat, and unprofitable. Seem to me all the uses of this world 1 Fie ou't I Life what art thou? 'Ti« an iinweeded garden That grows to seed ; things rank and gross Possess it. That it should come to this ! But two months dead ! — nay, not so much, not two — So excellent a king ; that was, to this, Hyperion to a satyr ; so loving to my mother, That he might not between the winds of heaven Visit her face too roughly. Ilt'avon and earth! Must I remember? Why, she would hang on him. And yet, within a month — Let me not think on't ; — Frailty, thy nanio is AV(»uianl — A little month ; or ere those shoes were old, With which she followed my poor father's body. 10 Del mio povero padre il corpo raorto, Tutta disciolta, come N'iobe, in plan to !. . . . Ella ! ben' ella ! . . . , Oh del ! la belva, a cui Kagion non parla, portato n'avrebbe Pill lunga dog-lia ! Ella a mio zio sposata, Di mio padre al fratello! Oh! iniqua cosal Perch'e forza tacer, cuor mio, ti spezza ! SCENA II. Orazio, Marcello con lance e detto. Oraz. Signor, sajute. Aml. Orazio se 11 rammento. Oraz. Ei stesso, e fido servo tuo. Aml. Tu devi Nomarmi, amico. Qui da Wittenberga ? E tu, Marcello ? Marc. Oh Prence ! Aml. In ver son pago Di rivedervi ; a noi che tirichiania? {ad Orazio^ Oraz. Voglia oziosa. Aml. Da un nemico tuo Non Baprei tanto udir, ne a te do fede, Contro a te stesso. lo so che di saggezza No sei nemico, nh inconstante. Or via In Elsinora a che venisti ? Oraz. Io venni A veder qui, del padre tuo la pompa Funerale. Aml. Di me non farti giuoco ; Di mia inadre alle nozze : h questo, io credo Che dir vuoi. Oraz. Le seguiro inver ben pronte. Aml. Ragion di parsimonia, Orazio mio 1 I caldi cibi del funereo desco S'imbandir, freddi, al nuzial convito. Meglio se avessi nell' eterno regno II mio nemico capital raggiunto Che mirar questo giorno ! Oh padre mio 1 Parmi vederlo ! Oraz. Ove, signor ? Aml. Con gli occhi Dell'alma mia. 11 Like Niobe, all tears ; — The very beasts in wliom there is no reason. Would have lony^er mourned. She married with my uncle, My father's brother ; It cannot come to pfood ; — But break my heart : for I must hold my tongue I SCENE II. Enter Horatio, Marcellus, and Bernardo. HOR. Hail to your Lordship ! Ham. Horatio — or I do forget myself 1 HOR. The same, my Lord, and your poor servant ever. Ham. Sir, my good friend ; I'll change that name with you. And what make you from Wittenberg, Horatio? Marcellus? Mar. My good Lord — Ham. I am very glad to see you — But what, in faith, make you from Wittenberg ? HOR. A truant disposition, good my lord. Ham. I would not hear your enemy say so ; Nor shall you do mine ear that violence. To make it truster of your own report Against yourself: I know you are no truant. But, what is your affair in Elsinore? Hon. My lord, I came to see your father's funeral. Ham. I pray thee, do not mock me, fellow student ; I think it was to see my mother's wedding. HOR. Indeed, my lord, it followed hard upon. Ham. Thrift, thrift, Horatio ! the funeral baked meats Did coldly furnish forth the marriage tables. Would I had mei my dearest foe in heaven. Or ever I had seen tliat day, Horatio ! My father — metliuks, I see my father. HOK. Where, My lord ? Ham. In my mind's eye, Horatio! 12 Oeaz. Nobil monarca egli era I Aml. Era un uom, nel verace e miglior senso : Ne' alcun mai rivedro clie lo pareggi. Oraz. Lo vidi, io credo, la passata notte. ■ Aml. Chi mai ? Oraz. Tuo padre, il re ! Aml. Mio padre ! Oraz. Affrena II tuo stupore, e m' odi. II vero io dico. Aml. Oil per lo Cielo ! narra. Oraz. Per due notti Mentre a scolta Bernardo con Marcello Vegliavan, nella muta ora de' morti, A mezzo della not e, una grand' ombra Sembiante al padre tuo, di tutto punto Armata, a lor comparve ; con solenne Passo dinanzi ai loro immoti sguardi Venne, lungi no piu che questa lancia. Quasi in gbiaccio dal terror conversi,. Ristetter muti. Indi poneanmi a parte Del tremendo segreto ;- ed io n'andai La terza notte a vigilar con loro ; Ed ecco air ora istessa, e nell'istessa Sembianza a noi la vision sen venno. Aml. E dove ? Oraz. Sullo spalto del castello. Aml. Ne' gli parlasti ? Oraz. Si. Ma non rispose. Parve il volesse, ed una volta il capo Scosse, quando del gallo mattutino Udissi il grito e sminui repente, E fuggendo da' nostri occlii svania. Aml. Oraz. Oh strana cosa ! Vera, com'io vivo I Aml. Cio assai mi turba. Avete voi la guardia In questa notte ? Marc, Noi I'abbiam signore. Aml. Armato ?. . . .dite. 13 Hon. I saw him once : lie was a goodly king. Ham. He was a man, take liim for all in all, I shall not look upon his like again. HoR. My lord, I think I saw him yesternight. Ham. Saw I who ? HoR. My lord, the king, your father. Ham. The king, my father ! HoR. Season your admiration for awhile With an attent ear : I tell the truth. Ham. For heaven's love, let me hear. HoR. Two nights together had these gentlemen, Marcellus and Bernardo, on their watch, In the dead waste and middle of the night, Been thus encountered ; — a figure like your father.. Armfid at point, exactly cap-a-po. Appears before them, and, with solemn march, Goes slow and istately by them : thrice he walked By their oppressed and fear surprised eyes. Within his truncheon's length ; whilst they, distilled Almost to jelly with the act of fear, Stand dumb and speak not to him. This to me In dreadful secresy impart they did ; And I with them, the third night, kept the watch : Where, as they had delivered, both in time. Form of the thing, each word made true and good, The apparition comes. Ham. But where was this? Mar. My lord, upon the platform where we watched. Ham. Did you not speak to it ? Hor. My lord, I did ; But answer made it none ; yet once, methought. It lifted up its head, and did address Itself to motion, like as it would speak ; But, even then, the morning cock crew loud ; And, at the sound, it shrunk in haste away, And vanished from our sight. Ham. 'Tis very strange. Hor. As I do live, my honored lord, 'tis true ; And we did think it writ down in our duty. To let you know of it. Ham. Indeed, indeed, sirs : but this troubles me. — Hold you the watch to-night? Mar. W(? do, my lord. Ham. Armed, say you I 14 Marc. Oraz. Armato. Aml. E lo vedesto In viso ? Oraz. Alta ei portava la celata. Aml. Fosco il ciglio ? Oraz. Piii mesto, che sdegnoso. Aml. E la sua faccia ? Oraz. Pallidissima era. Aml. E gli occlii in vol tenea ben fissil Oraz. Sempre. Aml. Vi fossi stato io pur ! Fermossi a lungo ? Oraz. Quanto un contar potrebbe insino a cento, Aml. Alia scolta con vol saro : clie forse Pu6 star cb'ei torni. E se del padre mio Sotto la nobil forma a me ne viene, Io con lul parlero, bencbd rinferno Si spalarcasse per serrarmi il labbro. Par, se fin qui la vieion serbaste Segreta in voi, fate ve n'prego tutti Che in duplice silenzio occultar resti ; E qual sia case in questa notte avvenga Oli dia senso il pensier, ma non la lingua-— E' r vostro aff'etto avr^ compenso. Addio. L§,, sullo spalto, un ora anzich^ saoui La mezza notte, a voi verro. MaH. Signore Oraz. Fidi noi siamo, (partono.) Aml. Addio 1 L'ombra del padro ? ^ segno di sciagura. Ma il sosp tto Nutro d'alcun inganno. Oh. ! gik venuta Fosse la notte. Intanto, anima mia, Rimanti queta, ch^, i malvagi fatti, Bench^ tutta la terra ] i ricopra, Degli uomini alia faccia apparir d^nno. (Parte.) SCENA ni. Laerte ed Ofelia poi PoloniO, Laer. Gia suUa nave h il mio corredo. Addio Sorella. Quando amico il vento spiri Dammi nuova di te. Opel. N'h*i dubbio ? 15 Mar. Armed, my lord. Ham. Then saw you not bi8 face ! HoR. Oh, yes, my lord, he wore his beayer up. Ham. ' What, looked he frowningly ? HOR. A countenance more In sorrow than in anger. Ham. Pale, or red ? HoR, Nay, very pale. Ham. And fixed his eyes upon you ? HOR. Most constantly. Ham. I would I had been there : stayed it long? Hob. While one, with moderate haste. Might tell a hundred. Ham. I will watch to-night ; Perchance, 'twill walk again. If it assume my noble father's person, I'll speak to it, though hell itself should gape, And bid me hold my peace. I pray you all. If you have hitherto concealed this sight, And whatsoever else shall hap to-night, Give it an understanding, but no tongue. I will requite your loves : so, fare you well : Upon the platform, 'twixt eleven and twelve, I'll visit you. Hor. Our duty to your honor. (Exeunt all but Hamlet.) Ham. My father's spirit ! all is not well ; I doubt some foul play : 'would the night were come 1 Till then, sit still, my soul : foul deeds will rise. Though all the earth o'erwhelm them, to men's eyes. iBxU.) SCENE III. Enter Laertes and Oimielta. Laer. My necessaries are embHrkod : liirewelll A ad, sister, as the winds givu buueiit, Pray, let me hear from you. Opn. Do you doubt that ? 16 Laer. Intanto Riguarda Amleto e i suoi sclierzosi amori Quasi un van© trastullo ; una viola Nella primiera gioventil degli anni ; Presto nasce, e non dura, olezza e muore ; Profamo che vapora un breve instante E nulla piu. Ofel. Piii nulla ? Laek. Altro, a me 11 credi, Non e. Non sol le nostre menibra e i nervi. Ma col tempio ove siede anclie rinterna Virtu dell'alma e della mente, in noi Cresce natura. Oggi egli t'ama forse, Ne inganno, ne sozzura, i suoi desiri , Scoloran ; ma temer tu del pensando Del suo grado all'altezza, cli'ei non abbia Di se stesso il governo. A' suoi natali Servo e soggetto, ei vede alia sua scelta Congiunte in un la sicurta del regno E la salute, Ob ! non aprir, sorella, Troppo credulo oreccbio a sue parole. Fatale onta saria se tu svelassi Alle importune violenti incliieste Del tuo core il tesoro. Ob, temi Ofelia, Ob temi, mia dolce sorella ! e fuggi L'urto e I'periglio d'un desir piu ardente. Virtu non fugge di calunnia i dardi, E il bruco rode i fior, figli d'Aprile, Troppo sovente, pria cbe il sol ne scbiuda I primi germi ; e il contagioso fiato Sul rorido mattin di giovinezza Pill presto uccide. Ofel. I savi accent! tuoi Terro a guardia del core Ma tu stesso Fratello mio Laer. Per me non aver tema. Ma gii, troppo rimasi. Ecco cbe il padre A noi torna : di nuovo benedetto Saro nel suo commiato. Polo. Ancor qui stai ? Alia nave, alia nave, o negbittoso ; Gia gonfia il vento la tua vela : vanne Cbe t'accompagni il cielo : e impress! sempre I paterni precetti in cor ti serbi. 17 Laeb. For Hamlet, and the trifling of his favor. Hold it a fashion, and a toy in blood ; A violet in the youth of primy nature. Forward not permanent, sweet not lasting, The perfume and appliance of a minute. No more, Oph. No more but so ? Laj:b. Think it no more, For nature does not grow alone In thews and bulk ; but as thy temple waxes The inward service of the mind and soul •Grows wide withal. Perhaps he loves you now, And now no soil nor cantel doth besmirch The virtue of his will ; but you must fear His greatness weighed, his will is not his own For he himself is subject to his birth. On his choice depends the safety of the State. Yield not, dear sister. Too credent ear to Ins sweet words. Unveil not to his unmastered importunity The treasure of your heart. Fear it Ophelia, fear it my dear sister, And keep out of danger from desire : Virtue itself 'scapes not calumnious strokes, The canker galls the infants of the spring Too oft before their buttons be disclosed, And in the morn and liquid dew of youth Contagious blastments are most imminent. Oph. I shall the effect of this good lesson keep As watchman to my heart. But, good my brother, — • Laer. Oh, fear me not 1 I stay too long ; — But here ray father comes. A double blessing is a double grace. {Enter Poloniui.) Pol. Yet here, Laertes I aboard, aboard, for shame ; The wind sits in your sail, And you are staid for. There, my blessing with you : And keep thy father's precepts in thy heart. 2 18 Laeb. Umil commiato da te prendo. Polo. II tempo T'invita ; i servi attendono. Lasr. Di quanto Ti dicea, non scordarti Ofelia addio. ' Ofel. II tuo consiglio nella mente io chiusi, E to ne puoi serbar la chiave. Laer. Addio. {Parte.) Polo. E clie mai ti dicea ? Ofel. Cosa clie tocca II prenee Amleto. Polo. Bene sta ; g\k seppi Ch'ei spesso, ore non brevi a te consacra E che vogliosa, tu gli porgi oreccliio. Se fosse il ver, tu dei evelarmi, o figlia, A che giunti voi siete : onor lo impone. Ofel. Non ha molto, signor, grandi proteste D'affetto ei mi facea. Polo. Follia! Tu parli Come ignara fanciulla : or dimmi ; a tali Proteste sue, poich5 cosi le nomi, Credi tu ? Ofel. Non so dir ci6 ch' io ne debba Pensar. Polo. M' ascolta. Pensa che tu sei Pur fanciulletta ; ne stimar qual'oro, I voti suoi che son falso metallo. Che se tu fai di te si lieve conto, Dovro crederti foUe. (1°. Segno della hattarella.) Ofel. Ei pur co' giuri I piu santi affermo la sua promessa. Polo. Reti ascose son queste. All or che ferve II sangue, io so quai voti al facil labbro Prodighi amore. Son iBiammelle, o figlia, Che dan piu luce che calor, l^n ratto Estinte ; nS pensar tu puoi che sieno Figlie del foco — A vara esser tu devi Di tua presenza in avvenir ; col prenee Tenerti in pregio, ne assentir colloquio. Garzone ardente ^ Amleto, a cio ben pensa I In breve, da quest' ora io ti divieto Di far con lui parole, Ofel Io v6 obbedirti, {Partono.) {Mutazione.) {Sgomhra la scena.) 19 Laeh. Pol. Laer. Orn. Laer. Pol. Oph. Pol. Orn. Pol. Opn. Pol. Most humbly do I take my leave, my lord. The time invites you. Go, your servants tend. Farewell, Ophelia, and remember well Whai I have said to you. ' 'Tis in my memory locked, And you yourself shall keep the key of it. Farewell. What is't Ophelia, he hath said to you ? Something touching the lord Hamlet. (Exii.) Marry, well bethought ; 'Tis told me, he hath very oft of late Given private time to you ; and you yourse^.f. Have of your audience been most free and bounteouB. If it be so, you must not hide my daughter. What is between you ? give me up the truth. He hath, my lord, of late made many tenders Of his affection to me. Affection ! pah ! you speak like a green girl ; Do you believe his tenders, as you call them ? I do not know, my lord, what I should think. Marry, I'll teach you : think yourself a baby ; ' That you have ta'en these tenders for true pay. Which are not sterling. Tender yourself more dearly; Or you'll tender me a fool. Opn. My lord, he hath importuned me with lovo, In honorable fashion. Pol. Ay, springes to catch woodcocks. I do know. When the blood burns, how prodigal the soul Lends the tongue vows. These blazes, daughter. Giving more light than heat, soon ' Go out. You must not take them For fire. From this time lie scanter of your presence, Set your entreatments at a higher rate Than a command to parley. Lord Hamlet Is an ardent youth ; this is for all, — I would not, iu plain terms, from this time forth. Have you give words or talk with the lord lUui.kt. Look to't. Opu. I shall o);ty, my lord. {Lxcunt.) 20 SCENA III. La Piattaforma. J6 Notte. AitLEf a, Orazio, e Marcello, poi L'Ombra, {Si sente a suonare la mezza notte,) Aml. Aspra la brezza punge. Oraz. II freddo e actitd. Aml. Qual* d I'ora ? Oraz. Fra poco mezza notte. Mar. Gia h suonata. Oraz. '^ il momento in cui lo spettro Ha di vagar costume. {Lieti squilli di trombe e strepito difesta al di dentro.) Oh 1 ch' § mai questo ? Aml. In liete veglie il re passa la notte Mescendo eletto vino, e in giro folli Ridde menando ; e ad ogni viva, ad ogni Vuotar di coppa, suon di tromba ecbeggia E ne rintrona il cielo. Oraz. Questo S il costume ? Aml. Si ; ma tale cbe il frangerlo a me sembra Virtu, non 1' adempirlo : e gozzoviglia Cosi brutal, lo sclierno d' ogni gente A noi procaccia : ond' ^ che i pregi nostri. Per quanto eletti, ne van tocclii e guasti. {Entra lo spettro.) Oraz. Ecco, signore, ei vien. . . . Aml. Su noi vegliate O ministri di grazia, angioli eletti 1 Sii tu spirto di pace e di salute O dannato fantasma, e teco arrechi L' aer del cielo, o I'infernal bufera ; Nutra perverso intento, orver pietoso, Tu in cosi caro aspetto a me ne vieni, Ch! io qui parlar ti v6. Te chiamo, Amleto, Eege, padre, signor ! Deb ! mi rispondi E non voler che ignaro, io di sgomento Qui muoja Percbe mai le tue sante ossa Giacenti nell' avello banno equarciato II funebre lenzuol ? Percbe la tomba In cui posasti, la marmorea bocca Aperse, e a noi ti rese ? I mesti raggi Delia luna a che cerchi, e vieni in questa 21 SCENE IV. The Platform. Enter Hamlet, Horatio and Marcellus. Hah. The air bites shrewdly ; it is very cold. HOR. It is a nipping and an eager air. Hah. What hour now? HoR. I think it lacks of twelve. Mar. No, it is struck. HOR. It then draws near the season. Wherein the spirit held his wont to walk. \^Flouri8h of Trumpets and Drums, and Ordnance shot off, within.'] What does this mean my lord ? Ham. The king doth wake to-night, and takes his rouse j And as he drains his draughts of Rheniah down The kettle-drum and trumpet thus bray out The triumph of his pledge and heaven resounds 1 HOR. Is it a custom ? Hah. Ay, marry, is"*! ; But to my mind — it is a custom More honored in the breach, than the observance. This heavy headed revel east and west Makes us traduced and taxed of other nations And takes from our achievements The pith and marrow of our attribute. Enter GnosT. HOR. Look, my lord, it comes! Ham. Angels and ministers of grace defend us 1 Be thou a spirit of health, or goblin damned, Bring with thee airs from heaven, or blasts from hell, Be thy intents wicked, or charitable? Thou com'st in such a questionable shape. That I will speak to thee : I'll call thee Hamlet, King, father 1 — Royal Dane: Oh, answer me 1 Let me not burst in ignorance 1 but tell. Why thy canonized bones, hearsed in death. Have burst their cerements 1 why the si'pulchre, Wherein we saw thee quietly in-umed, Hath op'd his ponderous and marble jaws. To cast thee up again 1 What may this moan. That thou, dead corse, again, in complete steel, Ilevisit'bt thus the glimpes of the moon, Making night hideous ; and wo fools of nature. 22 Terribil forma, a scrollar Tintelletto Di noi, poveri folli di natura ? Perclie ? die far dobbiamo ? {L'orribra fa un cenno.) Oraz. Ei di seguirlo, Signer, t' accenna, qual se avesse brama Di parlar con te solo. Mar. Ah no ! qui resta. Aml. Qui parlarmi non vuol : dunque lo seguo. Oraz, No ! Aml. Qual tema ? La vita a me non cale Piu clie uno spillo ; e quanto all'alma mia, Non e forse immortale al par di lui ? {Uoiiibra rinnova il cenno.) Di nuovo ecco ei m' accenna. lo v6 seguirlo. Mar. No, signor mio. Aml. Ti scosta. Oraz. Deli ! rimani. Aml. Mi chiama il fato, e la piu debil fibra Di questo corpo, fa gagliarda, al paro De' saldi nervi del lion Nemoo. {L'ombrafa cenno di restare.) M' accenna di restar ! Lasciatemi. Oraz. Disperato pensier lo trae. Non lunge Ci ascondiamo. {Si ritirono.) Aml. Ecco, siam soli. Omb. Guardami. Aml. Ti veggo. Omb. L' ora h vicina cTie tornar m' e forza AUe solfuree vampe. Odimi Aml. Parla, E dover mio 1' udirti. Omb. E il vendicarmi I Aml. Come ? Omb. Lo spirto di tuo padre io sono > Dannato a errar nell' alta notte in terra, E tutto il di da orrende fiamme avvinto Infin cbe i miei delitti arsi e consunti, Non m' avran fatto puro. Ob, se vietato Non mi fosse ridlr del career mio Gli arcani, io ne farei tale un racconto Che ogni accento potria gelarti il sangue, Lacerar 1' alma tua, gli occhi slocarti Dair orbite quai stelle, e di tua chioma Drizzar le anella, qual di paiiroso Istrice i dardi. Ma I'eterne cose 23 Hon. Ham. HOR. Ham Mar. Ham. HOR. Ham. HOR. Ham. G HOST. Ham. Ghost. Ham. Ghost, Ham. GnosT. So horridly to shake our disposition. With thoughts beyond the reaches of our souls? Say, why is this ? wherefore ? what should we do ? {Ghost beckons. ) It beckons you to go away with it, As if it some impartment did desire To you alone. But do not go with it. It will not speak ; then I will follow it. Do not, my lord. Why, what should be the fear ? I do not set my life at a pin's fee ; And, for my soul, what can it do to that. Being a thing immortal as itself? — It waves me forth again ; — I'll follow it. You shall not go^ my lord. Hold off your hands. Be ruled, you shall not go. My fate cries out, And makes each petty artery in this body As hardy as the Nemcan lion's nerve. {Ghost beckons.) Still am I called — unhand me, gentlemen ; — {Breaks away from thcr.i. ) {Exeunt Ghost and Hamlet.) He waxes desperate Avith imagination ; Let's follow. We are alone. Mark me. I will. My hour i« almost come When I to sulph'rous and tormenting flames Must rt-nder up myself, — Listen — Speak, I am bound to hear. So art thou to revenge. What? I am thy father's spirit ; Doomed for a ct^rtain term to walk the night ; And, for the day, confined to fast in fires, Till tlie foul crimes, done in my davs of nature. Are burnt and purged away. But that I am forbid To tell the Hecrots of my i)ri8onhou8e, I could a tale unfold, whose lightest word Would harrow up thy soul ; Irecze thy young bhiod ; Make thy two eyea, like stars, stait from their splierts ; 24 Non comprende chi came e sangue veste. . , , Ascolta r Ascolta ! Se tuo padre amasti. . . Oh cielo 1 Omb. L' assassinio suo nefando Vendica 1 Aml. L* assassinio ? Oh narra ! . . , e ra Come 11 pensier, come il desio d* amore. Alia vendetta io volo. Omb;: II grido corse Che me, dormente nel giardin, feria Un serpe ; ed ogni Dano a questa fola Di6 fede. II sappi or tu ; qnel crude! serpe Che il padre tuo trafisse, oggi ha sul capo La sua corona. Aml. Anima mia veggente I Mio zio ! Omb. Si ! Colui seppe alle sue hrame, Tigre adultero^ il cor della mia donna Kecar con arte iniqua I. . . .Oh come in fondo Ella cadea 1 Da me, puro e santo Amor ch' io sempre le serbai, d* un vile Ribaldo in braccio ella piombo. Ma parmi Gi^ sentir V aura mattutina. In breve M' odi. L^ nel giardin dopo il meriggia, Io securu dormia, quando furtivo Con un vasel di velenoso succo A me venue tuo zio, che nell' orecchio Poche stille versomrai. In un baleno D' atre scaglie il mio corpo si coverse Come per lebbra. Ed io cosi dormente Per la fraterna man perdetti in uno Vita, corona, e sposa ; io fui trafitto Nel mezzo del cammin de' miei peccati, Senza il conforto d' alcun Sacramento Ne cosdenza di me stesso I Aml. Oh I infando, Infando eccesso I 25 Ham. Ghost. Ham. Ghost. Ham. Ghost. Ham. And eacli particular hair to stand on end, Like quills upon tbe fretful porcupine : But this eternal blazon must not be To ears of flesh and blood : — List, list, Oh, list !— If thou didst ever thy dear father love — Oh, heaven ! Revenge his foul and most unnatural murder. Murder ! Tell me that I as swift As meditation, or the thoughts of love, May sweep to my revenge. 'Tis given out, that, sleeping in my orchard, A serpent stung me ; so the whole ear of Denmark Is by a forged process of my death Rankly abused : but know, thou noble youth, The serpent that did sting thy father's life, Now wears his crown. Oh, my prophetic soul ! my uncle ? Ay, that incestuous, that adulterate beast. With witchcraft of his wit, with traitorous gifts. Won to his shameful lust The will of my most seeming-virtuous queen : Oh, Hamlet, what a falling off was there ! From me, whose love was of that dignity. That it went hand in hand even with the vow I made to her in marriage ; and to decline Upon a wretch. But, soft, methinks I scent the morning air — Brief let me be : — sleeping within mine orchard My custom always of the afternoon. Upon my secure hour thy uncle stole, With juice of cursed hebenon in a phial. And in the porches of mine ears did pour The leperous distilment : Swift as quicksilver it courses through The natural gates and alleys of the body ; So it did mine. Thus was I, sleeping, by a brother's hand. Of life, of crown, of queen, at once despatched! Cut off, oven in the blossoms of my sin, No reck'ning made, but sent to my account With all my imperfections on my head. Oh, horrible 1 Oh, horrible I most horrible 1 26 p Omb. Se in te di natura Senso ancor vive, deli ! non sopportarlo ! Dell ! non voler clie dalla Dania il regio Talamo, sia polluto da si orrenda Colpa ! Ma, in qual sia modo, a vendicarla, Ora t' appresta. Oh! non maccliiarti 1' alma, Ne covi insidia il cor contro tua madre. Al ciel tu I'abbandona, e a quelle spine Che nate nel suo sen, fanno dolore E la trafiggon sempre. Or la vagante Lucciola annunzia I'alba, e la sua vana Favilla impallidisce. Addio ! Addio ! E di m^ ti ricorda. (Sparisce Aml. O santi tutti Del cielo abitatori ! O terra ! o forse Degg' io farvi compagno ancbe 1' inferno !. . . . Deh ! t' affrena mio cor, t' affrena ! E voi, Non inveccliiate, o mie membra, in un punto. Ma si gagliarde mi reggete ancora. Ricordarmi di te ? Si, sventurata Ombra, e fintanto clie nel mio commosso ■ Cerebro la memoria avra sua stanza ! Ricordarmi di te ? Dalla mia mente Cancellar v6 tutti i ricordi, e tutte Le sentenze de' libri, ed ogni immago Ogni orma del passato che vi pose La giovinezza, e 1' occliio della mente, Tal che vivente, intero, albergbi sempre Nel volume fedel de' miei pensieri, II tuo solo comando : al ciel lo giuro ! Oraz. Signer mio! {Di dentro.) Mar. Sire Amleto ! {Idem.) Oraz. II ciel ti guardi {Sortono.) Aml. E sia ! Venite. Ora. Mar. Che mai fu ? Aml. Tremenda, Orribil cosa 1 Mar. E qual ? Aml. Dirla io non posso V abbia il Cielo merce ! Partiam ; ma pri:; Giurate qui, di non svelar giammai Cio che vedeste in questa notte. . . . Oraz. Nulla, Signor, diremo. Ghost. If thou liast nature in thee, bear k not ; Let not the royal bed of Denmark , be A couch for luxury and damned incest ; But, howsoever thou pursu'st this act. Taint- not thy mind, nor let thy soul contrive Against thy mother aught ; Leave her to Heaven, And to those thorns that in her bosom lodge. To goad and sting her. The glow-worm shows the matin to be near. And 'gins to pale his uneffectual fire. — Adieu, adieu, adieu ! remember me. ( Vanishes,) Ham. Oh all you host of heaven ! O earth ! What else '? Shall I couple hell ? Hold, hold, my heart ; And you, my sinews, grow not instant old, But bear me stiffly up ; — Remember thee ? Ay, thou poor ghost, while memory holds a seat In this distracted globe. Remember thee ? Yea, from the table of my memory I'll wipe away all trivial, fond records. All saws of books, all forms, all pressures past. That youth and observation copied there. And thy commandment all alone shall live Within the book and volume of my brain, Unmix'd with baser matter ; yes, by heaven, I have sworn it. HOR. {Within.) My lord, my lord. — Mau, (Within.) Lord Hamlet, — Hon. (Within.) Heaven secure him! Ham. So be it ! lion. What news, my lord ? Ham. Oh, wonderful I horrible 1 Hon. Good, my lord, tell it. Ham. I may not, toll you. — Thank Heaven 1 And now, good friends, Before we part — Swear Never make known what you have soon to-uight. Uou. <£- Mau. My lord, wo will not. Aml. digiuratel Obaz. Io lo ^uro, . , , Sulla mia f^ ! Mas. Sulla mia fS lo giuro. Aml. Sul ferro mio 1 Obaz. Dubitl forse, o Amleto ? L' Ombra. {Di sotterra.) Giurate I . . . . Obaz. e Mab. Oh meraviglia 1 Aml. Dehl ti queta, O tribolato spirto ! A me. . . .giurate ! L'Ombba. Sul suo ferro il giurate ! (Di sotierra.) Obaz. e Mabc. Lo giuriamo I ' Fine dell* Atto Pbimo. 1 29 HA31. Nay, but swear it. Mar. & HoR. I swear on my faith. Ham. Swear by my sword. HOR. Do you doubt us Hamlet ? Ghost. {Beneath.) Swear ! HOR. This is wond'rous strange. Ham. Rest, rest, perturbed spirit 1 Swear to me. Ghost. Swear upon his sword. HoR. & Mar. W« have sworn. End op Act I. 30 ATTO SEOONDO. Atrio del Costello ReaU. SCENA I. PoLONio e Ofelia. Pol. a clie dalle tue stanze a ricercarmi Si turbata tu accorri ? Ofel. Oh signor mio. Tutta ancor tremo. Pol. E di clie mai ? Ofel. La, sola, Nella mia stanza piu segreta, io stava Air ago intenta, allor die d' improvviso Scinta la veste, ignudo il capo, sozzi I calzari, venir pallido in viso. Con disperato orror negli occhi, (quale Di chi fugga d' inferno a raccontarne Gli orrendi arcani) io miro il Prence Amleto OLO. Folle per amor tuo ? Ofel. Signor, 1' iguoro ; Pure il temo. Polo. E che disse ? Ofel. La mia mano Egli afferro ; con lungo studio, in volto Fise ei mi tenne 1' ardenti pupiile, Qual, pensasse a ritrar le mie sembianze. Cosi stette gran tempo, indi alcun poco Riscosse il braccio mio tre volte il capo Levo, tre volte recbinollo ; e tale Traea sospir pietoso cbe sue membra Parean disfarci, ei stesso in fin di morte. Poi lasciommi la man, si mosse, e indietro Volgendo il capo, ripasso le porte ; Ma, fin cbe sparve, in me Io sguardo tenne. Polo. Quest' h d' amor delirio, clie se stesso In sue fiamme consuma, e assai men duole. Ob mia sfidanza ! Al re clie qui tra poco Verra giova svelar questo segreto : Cbe il tacerlo potria d' alta sventura Esser per noi cagione. Or ti riiraggi Alia tua stanza — Io stesso Ecco, il re giunge, {Si riti- Irano.) » 31 ACT II. SCENE I. Hall in Castle, PoLONirs and Ophelia. Pol. How now, Ophelia ? Why do you come from your room to find me ? Oph. Oh, my lord, my lord, I have been so friQ;hted ! Pol. With what, in the name of heaven? Oph. My lord, as I was sewing in my closet. Lord Hamlet with his doublet all unbraced. No hat upon his head, Pale as his shirt, his knees knocking each other. He comes before me. Pol. Mad for thy love ? Oph. My lord, I do not know ; But, truly, I do lear it. Pol. What said he ? Oph. He took me by the wrist, and held me hard ; Then goes he to the length of all his arm, And with his other hand thus o'er his brow, He falls to such perusal of my face, As ho would draw it. Long stayed he so ; » At last, a little shaking of mine arm. And thrice his head thus waving up and down- He rais«^d a sigh so ])iteou8 and profound, As it did seem to shatter all his bulk, And end h's being ; that done, ho lets me go; And, with his head over his shoulder turned, Ho seemed to find his way without his i-yes ; For out o'doors he went without their lielps. And, to the last, bended their light on mo. Pol. This is the very ecstasy of lovo Whose violent property foredoes itBelf. 1 am sorry ! I will to the king, Our hiding this may lead to Some mibchunce. CJo you to your room. Here's the king. 82 SCENAIL PoLONio, il Re, la Reqina, Rosadorno Gildesterno. Rb. Non solo, o fidi nostri, il buon desio Di rivedervi ; ma dell' opra vostra Neces8ita ne spinse a far vol Pronto ricliiamo. Noto e a vol d' Amleto Lo strano mutamento ; omai pii^ nulla Deir uomo esterno o dell' interno ei pare Cio che fu. Che potea, se non la morte Del padre suo, rapirgli in simil guisa II ben dell' intelletto ? Or ve ne prego, Voi che pari d' etade e di costume Gli siete, breve tempo in questa reggia Con lui spendete. A voi dappresso ei forso Al piacer tornera. Scrutar cercate La causa, ignota a noi, cbe lo travaglia ; E a cui possiam, veduta, aver rimedio. RegI. Di voi parlo sovente ; altri non v'hanno A cui sia piu legato. Or vi pregbiamo Degna merc^ ne avrete, e grazie elette. Far, che nostra speranza esca a buon fine ; BOSA. Imponendo, spiegar cio che a voi place, Non pregando, dovete. Gild. E ad obbedirvi Siam presti. Bb. Bene sta. Reoi. Senza dimora, Ite, ve ne scongiuro, al fianco suo. Rosa. Cos! 1' aspetto e V opra nostra, accetta Possa tornargli, e salutar ! Rbol Tal sia! {Rosad. Gild, partono, entra Polo. O re ! i legati di Norvegia, a noi [Folomo.) Fatto hanno lieto ritorno Bb. E tu ognor rechi Liete nuove. Polo. Signor, devota sempre Fu al cielo ed al mio re, quest' alma mia. E se mia mente non falli sua traccia, Penso che la cagion anco rinvenni Delia follia d' Amleto. 33 SCENE II. PoLON'iDS, The King, Queen, Rosencrantz, Guildenstern. King. Welcome, dear Rosencrantz and Guildenstern ! Moreover that we did much long to see you, The need we have to use you, did provoke Our hasty sending. Something have you heard Of Hamlet's transformation : so I call it Since not the exterior, not the inward man Resembles what it was. What it should be, More than his father's death, that thus hath put him So much from the understanding of himself, I cannot dream of; I entreat you both. That you vouchsafe your rest here in our court Some little time ; so by your companies. To draw him on to pleasures, and to gather. Whether aught, to us unknown, ajfflicts him thus, That, opened, lle§ within our remedy. Queen. Good gentlemen, he hath much talked of you : And, sure I am, two men there are not living To whom he more adheres. If it will please you So to expend your time with us a while, Your visitation shall receive such thanks As fits a king's remembrance. Ros. Both your majesties Might, by the sovereign power you have of us. Put your dread pleasures more into command Than to entreaty. GuiL. But we both obey. King. Thanks. Queen. I do beseech you instantly to visit My too much changed son. Ros. Heaven make our presence and our practices healtliful to [him. Queen. Amen! {Ex. "RoB. and Qvn..) Ent. POLONIUS. Pol. The ambassadors from Norway, My good lord, are joyfully returned Kino. You are always bearer of g()f)d news. Pol. My lord, I hold ray ioul devoted always to lioaven and my [liege. And I now do think (or else this brain of mine Hunts not the trail of policy bo sure Ah it hath used to do), that I have found The very cAuso of Hamlet's lunacy. 34 Re. Parla I Oh come Di saperla mi tarda. Polo. Or dianzi La figlia mia, signer, che fida sempre Conobbi e obbediente, a me venia E diemmi questo scritto ; odi, ed il senso Tu ne penetra — " Alia divina Ofelia. . . . Regi. Cos! scrivea? Polo. Cos!, regina ! io seguo. {Legge.) " Dubita pure che gli astri splendano, " Dimmi che 11 Sole piCi non appar " Dimmi che vero mente, e sa fingere ; *' Ma deh ! ch' io t' ami non dubitar — ** Ofelia ! il mio dolor con questi carmi ' '* S' accresce : io di bel metro i miei sospiri ** Non so vestir ; ma t' amo, e non h cosa " Che r amor mio pareggi. Oh ! il credi ; addio. " Per sempre tuo, aoave e cara donna " Fin che abbia vita in questo frale, Amleto. ' Ne sol la figlia mia mi porse il foglio, Ma tutte a me fido le sue promesse E il tempo e il loco. Re. Questo amor d' Ami etc, Dimmi, come 1' accolse ? Polo. Qual m' estimi, Signer? Rb. Fido ministro ed onorando. Polo. E tal sar6. Qual mai pensier faresti Di me, se quasi a tale amore inchino, Degnato appena d'ozioso sguardo 10 r avessi ? Cos! non feci, e quando 11 suo core m' apri, tal le diss' io : Tropp* alto o figlia, il prence e posto, e vano Non possibil pensiero ^ 1' amor suo. E legge indi le feci che rinchiusa Starsi dovesse, ne messaggi o doni Accor mai pi\l. De' miei consigli il frutto Raccolsi : ella obbedi ; ma il sire Amleto Cadde per tal ripulsa in gran tristezza ; Rifiutd il nutrimento, e cupo, insonne, A grado, a grade in quel deliro venne Che in tanto affanno ci prostro. Be. Tuil credi? Regi. Cio del vero ha sembianza. 85 Kino. Ob, speak of that ; that do I long to hear. Pol. My oaughter in her duty and obedience, Hatb given me tbis : now gatber, and surmise. [Reads.] — ^"To tbe celestial, Opbelia. Queen. Came tbis from Hamlet to ber ? Pol. Good madam, stay awbile ; I will be faitbful : [Beads.] — "Doubt tbou, tbe stars are fire; Doubt, tbat tbe sun dotb move ; Doubt trutb to be a liar ; But never doubt, I love, **0b, dear Opbelia, I am ill at these numbers; I have no art to reckon my groans; but tbat I love thee best, ob, most best, believe it! Adieu. ** Thine everfnore, most dear lady, whilst tbis machine is to him, Hamlet." This, bath my daughter shown me ; And more above, hath his solicitings. As they fell out by time, by means and place, All given to mine ear. King. How hath she Received his love ? Pol. What do you think of me ? Kino. As of a man faithful and honorable. Pol. I would fain prove so. But what miglit you think. When I had seen tbis hot love on the wing, What might you. Or my dear majesty, your queen here, think. If I had played the desk or table-book ; Or kxok^sd upon this love with idle sij/ht ; What might you think ? No, I went round to work, And my young mistress thus I did bespeak ; Lord Hamlet is a prince ; out of thy ephen; ; This must not be ; and then I precepts gavt; her, That she should lock herself from his resort, Admit no messengers, receive no tokens ; Which done, she took the fruits of my ndvico ; And ho, repulsed, (a short tale to make). Fell into a sadness ; Thence into a weakness ; Thence to a lightness ; and by this doclenfion, Into the madness wherein now he raves. And all we mourn for. Kino. Do you think 'tis tbis ? Queen. It may bo, very likely. 80 Polo. E qaando al vero Falli Polonio? Re. Oh! mai! Polo. Tronchisi il mio Capo dal busto, ove non sia qual dissi. Al ver giung-ere io so s* anco sepolto Fosse nel centre della terra. I^. E quale Prova dar puoi ? Polo. T' ^ noto che in quest' atrio, Ei talvolta per lunghe ore passeggia. RaGL Or ben? Polo, Quand' ei qui torni, a lui mia figlia Verra. Tu stesso, o sir, meco sarai Nascoso e intento al lop colloquio, E s' egli Non Tama Es. Sia, come tu dici. m^Bri. Mira Appunto ei viene ; oh, in quale atto d' affanno ! PdiLO. Esci o Sire 1 tu pur regina A lui Se 11 concedete, parlar bramo io stesso. {Partono U re eta [Begina.) SCENA III. Polo. Amleto e Detto. Signor ! Aml. Polo. Awil. Polo. Ajo.. Chi sei? Mi riconosei ? Appieno ! Tu sei di pesci venditor ! No r sono. Cosi, del par tu fossi onesto. Polo. Aml. Onesto ? Si ! chS onesto, quaggiu sol uno incontri In diecimila. P«i.O. Am.. ^ ver. Se, dentro al cane Se divin raggie, infetta spoglia ei baeia. Dimmi, una figlia hai tu? 37 Pol. King. Pol. Kino. Pol. Hath tliere been suck a time. That I liave positively said, 'Tis so, When it proved otherwise 2 Not that I know. Take this from this, if this be otherwise ? If circumstances lead me, I will find Where truth is hid, though it were hid indeed Within the centre. How may we try it further ? You know, sometimes he walks for hours together Here in the lobby. Queen. So he does indeed. Pol. At such a time, I will loose my daughter to him : Mark the encounter, if he love her not. King. We will try it. Qeeen. But, look, where sadly the poor wretch comes reading. Pol. Away, I do beseech you ; both away 1 I'll board him presently. {Exeunt King and Queen.) SCENE III. / Enter Hamlet, reading. Pol. My Lord ? Do you know me, my lord ? Ham. Excellent well : you are a fishmonger. Pol. Not I, my lord. Ham. Then I would you were so honest a man. Pol. Ham. Pol. Ham. Pol. Ham. Honest, my lord 1 Ay, sir ! to be honest as this world goes, is to bo one man picked out of ten thousand. That's very true, my lord. For, if the sun breed magj^ots in a dead dog. Being a god kissing carrion — Have you a daughter ? I have my lord. Let her not walk i' the sun : But as your daughter — Friend, look to it. 38 Polo. Si. Aml. Non lasciarla. Uscir del Sole al mggio ; anch' ella forse I^otria comprendi, amico? Polo. Che dir vuoi t (Mia figlia sempre Oh certo, amor lo vinso. Ne me conobbe pria ; si certo, ^ foUe ! Altro chiedergli v6 1) Signer, che leggi ? AmLu Parole, poi parole, e poi parole. Polo. Che narra? Aml. Chi ? Polo. Che narra il libbro o prence ? AmIu Calunnie ! . . . .Scritto 6 qui che grigio pelo, Faccie grinze e dagli occhi ambra stillante Qual da primi, hanno i vecchi, e che e' van scemi Di senno in una e di vigor di lombi — Ben chlo pur vi dia fe, non credo onesto Scriverloin carta Polo. Sembran folli accent!. Pure ban giusta sequenza. Ed or chi giunge? Signor, vedi, eon essi, Rosadorno E Gildesterno, amici tuoi. Consenti ? SCENA IV. RosADORNO, Gildesterno e detti Polo. Pel sire Amleto voi venite in traccia: Eccolo. Rosa. Amleto I GiLi>. Signor mio I Aml. Miei fidi Ed eletti compagni ! A me, che m:ai Virese? Rosa. II buon desio di riveder^. Aml. Che novelle ? Rosa. Non altra, fuor che il mondo Si fregia di virtu. Aml. Dunque il supremo Suo di s'appressa. Or piii aperto mi dite— Che mal faceste alia fortuna o amici. Perch'essa di sua man, qui v'imprigioni T Gild. Qui ne imprigioni ? 39 Pol. Still harping on my daughter, yet he knew me not at first ; I'll speak to him again. — {Aside.) — What do you read, my lord? Ham. Words, words, words. Pol. What is the matter, my lord ? Ham. Between who? Pol. I mean, the matter that you read, my lord? Ham. Slanders, sir ; for the satirical rogue says here, that old men have grey beards ; That their faces are wrinkled ; Their eyes purging thick amber and plum-tree gum ; And that they have a plentiful lack of wit, Together with most weak hams : All of which, sir, though I most powerfully and potently believe. Yet I hold it not honesty to have it thus set down. Pol. Though this be madness, yet there's method in't. Who's coming? My lord, oh I see, they are Rosencrantz And Guildenstern : your friends. Is it agreeable ? SCENE IV. Enter Rosencrantz and Guildenstern. Pol. You go to seek the Lord Hamlet ? there he is. Ros. Heaven save you, sir ! {Exit Polonius.) GuiL. My honored lord ! Ham. My excellent good friends ! and what brings you here ? Ros. Naught but the desire to see you. Ham. What news ? Ros. None, my lord ; but that the world's grown honest. Ham. Then !• Doom's day near : Let me question more. What liave you, ray good friends, deserved at the hands of fortune, That she sends you to prison hither ? Oil. Prison, my lord ! Ham. Denmark's a prison. 40 Aml. Si ! la Danimarca |] un carcere. Rosa. Del par che tutto il mondo. Aml. E vero, e vasto carcere ; ove stanno Segrete, e fosse, e mude ; e la peggioro E la Dania. Rosa. Signer, tal non crediamo. Aml. Tale per vol non 6 perch^ ogni cosa ^ E bene o mal, come il pensier I'elegge : Ma, per me, questa ^ carcere. Rosa. Si, troppo Angusta al vol dell'alma tua. Gild. Ma un sogno Quest'^ d'ambizion : dessa non viva Che dell'ombra d'un sogno. Aml, E il sogno e un ombra. Ma dite, a che veniste ? Al piacer vostro ? Schietti parlate il vero. Gild. E che diremo ? Aml. Che mandati voi siete. . . .Oh ! piena fedo Che non v'^ dato simular, ne fanno Gli occhi vostri ; lo so, qui v'han mandato La regina e il buon re. Rosa. Perch^, o signore Tu il credi ? Non gi^ credo, il so. M'udite i] qualche tempo (la ragion ignore) • Che ogni gioia io perdei ; che le assueto Prove della persona ebbi deserte. — Si greve, inetta or ^ mia tempra, ch'altro Quest' eccelso edificio della terra Non m'^ che un infeconda gleba ; e questo Azzurro padiglione, e I'aer puro, E la curva de' cieli maestosa D'aure fiamelle seminata, parmi Di maligni pestiferi vapori Immondo mucchio E I'uom Qual di macstra Mano lavor sublime, e quanto grande In sua ragione, e in sua virtil possente I Come nel mover suo, nella sembianza Eletto ed admirando. A un Angiol pari Neir opra, e pari a un Dio neU'inteletto I Del mondo la bellezza, ed il modello Degli animanti 1 Eppur, per me, codesta i 41 R09. Then is the world one. Ham» a goodlj one in which there are many confines, wards and dungeons : and Denmark is the worst. Ros. We think not so my lord. Ham. Why then 'tis news to you: for there is nothing either good or bad, but thinking makes it so : to me it is a prison. Ros. Why then your ambition makes it so ! 'tis too narrow for your mind. Gil. This is a dream of ambition; the very substance of ambition is but the shadow of a dream. Ham. And a dream is but a shadow. But tell me : were you not sent for? Is it your own incliniug? deal justly with me. 3iL. What should we say, my lord ? Ham. You were sent for; and there is a kind of confession in your look, which your modesties have not craft enough to color: I know, the good king and queen have sent for yoQ. QurL. My lord, why do you think so? Ham. I do not think it, I know it. Now listen to me. I have of late, (but wherefore, I know not,) Lost all my mirth, forgone all custom of exercises : And, indeed, it goes so heavily with my disposition. That this goodly frame, the earth, Seems to me a sterile promontory ; This most excellent canopy, the air. Look you, this brave o'er-hanging firmament. This majcstical roof fretted with golden fire. Why, it appears no other thing to me than a foul And pestilent congregation of vnpors. — What a piece of work is a man 1 How noble in reason ! how infinite in faculties ! In form and moving, how express and admirable I In action, how like an angel I In apprehension how like a god I The beauty of the world 1 the paragon Of animals! And yet, to mo, What is this quinti-bbeucu ol dust t 42 Quinta essenza di polvere, ch*^ mai ? L'uomo non mi alletta. . . .ma neppur la donna; Bencli^ voi con quel riso, dir vogliate : — Cosi non 6. — Rosa. No Tpenso. Aml. E a clie ridevi ? Rosa. Fu al pensar che se Tuom piii non t'alletta, Aspra aceoglienza ^ comici faresti, Clie bramosi d'offrirti il lor servigio Aflfrettansi al castello. Aml. I benvenuti Saran. CM fa del re la parte un ampia Mercede avr^ ; ne* stocco e scudo invano Usera il cavalier, n^ I'amoroso Sospir^ per nulla ; anco il buffone Dira sue baje in pace — E clii son dunquo Questi comici ? Rosa. E' van tr^ piu fainosl (Suano di trombe di dentro.) Delia Cittd. Son essi : odi le trombe ? (liisorte Folo/iio.) Aml. Gildesterno m'ascolta ; e tu Vedete Colui ? Di fascie non uscito 6 ancora. State ad udir : de' comici egli pure Verra a parlarmi. Polo. Signor mio, gli attori Son giuntL Aml. Eh via ! PoiX). Sulla mia fS, signore ! Aml. " Ciaseun attor venia sobre un giumento" Polo. Son dell'arte i maestri, e in ogni forma Famosi, unici al mondo. Non d Plauto Troppo gajo per lor, ne troppo grave Seneca.... Aml. '* O Jelte ! o duce d'lsraello 1 Qual tesoro tu avevi 1" Polo. E qaal tesoro ? Aml. "Una figlia eletta e bella, •* Ch'egli amo d'immenso amor 1" Polo. (E di lei eempre!) Aml. Non d forse il vero, O veccbio Jefte ? Polo. Dammi pur tal nome : lo m'ho una figlia, e di sovercbio io Tamo Aml. Cosi non segue. 43 Man delightB not me — nor woman neither ; Though, by your smiling, you seem to say so. R08. My lord, there was no such stuff in my thoughts. Ham. Why do you laugh then, when I said " man delights me not.'' Ros. To think, my lord, if you delight not in man, what lenlen eniertainment the players shall receive from you ; we met them on the way ; and hither are they coming to * offer you service. Hau. He that plays the King shall be welcome; his Majesty shall have tribute of me ; the adventurous knight shall use his foil and target ; the lover shall not si^^'h gratis : the humorous man shall end his part in peace. What players are they 2 Ros. Even those you were wont to take such delight in, the tragedians of the city. Here they are. Enter Polonius. Pol. My lord, J have news to tell you. Ham. Hark you Guildenstern, and you too — Do you see him — He is xiot yet out of his baby clothes — Now listen ; He la come to tell me the players are come. Pol. The aciors are come hither, my lord. Ham. Buz. buz ! Pol. UT>on iny honor — Ham. *' Then came each actor on his ass" — Pol. The best actors in the world, either for tragedy, comedy, or poem unlimited; Seneca cannot be too heavy, nor Plautus too light. Ham. ** Oh, Jephthah, Judge of Israel" — what a treasure hadst thou! Pol. What a treasure had he. my lord t Ham. Why — " One fair daughter, and no more. The which he loved passing well.'* Pol. Still on my daughter. (Aside.) Ham. Am I not i' the right, old Jephthah? Pol. If you call me Jei)hthah, my lord, I have a daughter that I love ])a8Hing well. Ham. Nay, that follows not. 44: Polo. Che mai segue ?. . . . Aml. Attendi. " L'uom propone e Dio dispone." E dopo questo, come ben tu sai : ** Ogni cosa di quaggiu " Qual dovea, tal sempre ihV* Ma ad altra cura omai. Polonio, vanne, E fa clie accolti e ben provvisti siano Questi attori si eletti ; ho di lor arte Grand' uopo ; anzi tra poco, ad udirne il saggio 10 ne verro. Con lui n' andate amici, {A Rosad.^ CHld.) A me qui mi lasciate : il del vi guidi. {Partono Polo, Gild* e Mosad.) Eccomi solo Oh vile, abbietto schiavo 1 Che pensi tu ? Che vuoi ? Come idiota Rimango nS formar sola una voce Poss' io ? Nulla pel re che di sanguigno Tradimento infernal, vittima giacque? Vile son io I Chi vil mi noma ? il capo Chi mi percote, chi mi svelle il crine ? E mi costringe ad ingojar V infame Vergogna mia? Stolto! E che fa il mio senno? {Pausa, Udii d' anime ree che sendo intente Alia ecena, dal ver percossa I'alma Ebber cosi che manifesto a tutti 11 lor delitto apparve. ' Io pur, da questi Attori, che la sorte a me condusse Faro che alcuna scena alia presenza Del re stesso, sia finta, e che somigli Del misero mio padre all'empia morto — Ogni suo sguardo vo cercar ; la piaga Scrutame ; che se mai ne raccapriccia, 10 so la parte mia. L' ombra ch' io vidi Forse un demone fu, che talor veste Grata sembianza. Ah 1 forse ei trasse 11 debile mio cor, la mia triatezza. Per dannarmi, in inganno. Or dunque In piu certo confin tenermi voglio ; E per coglier del re la coscienza, Ip gli preparo in questo dramma il laccio. {Parted 45 Pol. What follows, tlien, my lord ! Ham. Why, " As by lot, God wot "—and then, you know, " It came to pass, as most like it was." But now to other cares, Polonius go now and see that They be well bestowed and well used. These are our best actors ; I need their art greatly ; after a while I shall be glad to hear you. Follow him my friends. {To Bos. and Guild.) Leave me to myself. Heaven protect you. (Exeunt Polonius and oiTiers.) Now I am alone. Oh, what a rogue and peasant slave am I ! Who would believe or think that I A dull and muddy-mettled rascal. Like John a-dreams, unpregnant of my cause. Can say nothing ; no, not for a king. Upon whose property, and most dear Hie, A damned defeat was made. Am I a coward ? Who calls nie villain ? breaks my pate across ? Plucks off my beard, and blows it in my face ? Tweaks me by the nose? gives me the lie i' the throat As deep as to the lungs? Who does me this? About my brains I I have heard, That guilty creatures, sitting at a play. Have, by the very cunning of the scene. Been struck so to the soul, that presently They have proclaimed their malefactions ; For murder, though it have no tongue, will speak With most miraculous organ. I'll have these playew Play something like the murder of my father. Before mine uncle : I'll observe his looks ; I'll tent him to the quick ; if he do blench, I know my course. The spirit that I have seen. May be a devil : and the devil hath power To assume a pleasing shape : yea, and, ]ierhap6. Out of my weakness, and my melancholy, (As he is very potent with such spirits,) AbuHes mo to damn me : I'll have grounds More relative than this : The play's the thing, Wherein I'll catch the conscience of the kiu'j. 46 SCENA V II He, la Regina, Polonio, Opelia, Rosadoiino e Gildesterko. Rb. Ne ancor sapeste, ne' sagaci vostri Colloquii, indovinar, perche il martiri Si perigliosa e torbida foUia ? Rosa. Ei smam il senno, e lo confessa ; pure Di rivelarne la cagion rifinta. Gild. Ne disposto il troviam ch' altri si faccia A investigarlo, Regl Ne gli feste invito. A spasso alcuno ? Rosa. Giunse per ventura, ScLiera d'eletti attori. A tale annunzio Non so qual gioja nel suo volto apparve. Essi qui sono nel castello : e incarco Avean, cred' io, di far dinanzi a lui Alcuna prova di lor nobil arte In questa notte. Polo, il vero, Amleto istesso Per me, o signor, ti prega, e te regina, D' esser present! al dramma. Re. 'k piacer nostro, E mi conforta di veder ch' ei pure N'ha brama. Tal rispostaa lui recate. {Partono Mosa e Gild,) Tu pur, Gertrude, lasciane : tra poco, Qual dl celato disponemmo, Amleto Qui ne verrd., ne fia tarda a incontrarlo (Come per caso) Ofelia. Del coUoquiiJ Testimoni non visti esser vogliamo Noi stessi ; e avrero contezza se deliro J] d' amor che lo strugge. Regi. Io t' obbedisco. E in te, Ofelia, confido che la tua Alma bellezza del soffrir d' Amleto Sia la cagion verace, e che lo renda La tua virtude a noi. Opel. Regina, il bramo. {La Rcrjina parte.) Polo. Rimani, Ofelia, e qui passeggia ; attcnta Su questo libro a meditar ti mostra, Che ti sia scusa del tuo gir solinga— Cosi un viso compunto, un atto pio E spesso larva alllnfernal nequizia. SCENE y. Enter King, Queen, Polonfus and Ophelia, Rosencrantz and GUILDENSTERN. And can you, by no drift of conference. Get from him, why he puts on this confusion ? He does confess he feels himself distracted ; But from what cause, he will by no means speak. Nor do we find him forward to be sounded. Did you assay him To any pastime Madam, it so fell out, that certain players We o'er-raught on the way : of these we told him ; And there did seem in him a kind of joy To hear of it : they are about the court ; And, as I think, they have already order This night to play before him. 'Tis most true ; And he beseeched me to entreat your majestiei, To hear and see the matter. With all my heart ; and it doth much content me To hear him so inclined. Convey our answer to him. {Exeunt.) Sweet Gertrude, leave us, too. For we have closely sent for Hamlet hither ; That he, as 'twere by accident, may here Affront Ophelia : Her father and myself (lawful espials,) Will so bestow ourselves, that, seeing, unseen. We may of their encountoi* frankly judge ; And gather by him, as he is behaved, Ift be the affliction of his love, or no, That thus he suffers for. I shall obey you : And for your part, Ophelia, I do wish. That your good beauties be the happy cause Ot Hamlet's wildness ; so shall I hope, your virtues Will bring him to his wonted way again. Madam, I wish it may. {Exit Queen.) Ophelia, walk you hero : Read on this book ; That show of such an exorcise may color Your loneliness. Thus with devotions visage, And pious act we oft do sugar o'er The Dovil himself. King. Ros. *GuiL. Queen. ROEU Pol. King. King. Queen. Oph. Pol. 48 Re. {Da se.) Ahi, troppo S ver I Di coscienza 6 questa Assidua spina in me. Guancia di druda Non par ei laida al liscio die la copre. Come, al false color di mie parole, il I'opera mia stessa ! Ahi greve soma ! Polo. Ritiriamoci, o signore ! Odo ch' ei viene. {Ofelia a^allontana. 11 Re e Polonio si nascondono.) SCENA VI. Amleto poi Ofelia. Aml. Essere, ovver non essere ! 1' enimma Qui sta. Se 1' alma piii sia forte allora Che regge agli urti di fortuna e all' ire ; quando contro al mar delle sciagure. L' armi impugna e le affronta, a lor da fine. Morir!. . . .dormire! e nulla piil — del core La tortura finir con questo sonno E i mille strazi, clie natura fece Eredita di carne : unico ^ dunque La putredine amor 1 Morire 1 dormire I Dormir ? Sognar fors' anco ? Ah! quest' d il groppo ! Quai sogni allora in quel sonno di morte Verranno a jioi, f uggiti al gran tumulto Di questa vita? Qui sostar conviene — ^ tale la ragion che la sciagura Invecchia neU'etS. Chi mai vorria La sferza e I'onte sopportar del tempo ; Deir oppressor gli oltraggi o del superbo La contumelia ; di schernito amore L'angoscie, e il dure della legge indugio, E lo spregio codardo, ov' ei potesse Colla punta saldar dello stilletto Ogni ragion di vita ? E chi n' andrebbe Sotto il carco di vita curve, ansante, Se non fosse causa il terror di qualche coc^ Dope la morte ? Quella bijija terra, Queir ignoto confine onde giammai Non torna il viandante, ^ forte impaedo Di nostra volonta, che ne consiglia 1 mail a sopportar di che siam gravi Anzi che scampo a ricercar fra quelli Non conosciuti. Tal, la coscienza King. {Aside.) How true that is. How smart a lash that speech doth give my conscience. The harlot's cheek beautied with plastering art, Is not more ugly to the thing that helps it Than is my deed to my most painted word. Oh heavy burden. Pol. I hear him coming ; let's withdraw, my lord. {Exeunt.) Enter Hamlet. Ham. To be, or not to be, that is the question. Whether 'tis nobler in the mind, to suffer The slings and arrows of outrageous fortune ; Or to take arras against a sea of troubles, And, by opposing, end them ? — to die ? — to sleep, No more^ — and, by a sleep, to say we end The heart-ache, and the thousand natural shocks That flesh is heir to — 'tis a consummation Devoutly to be wished. To die ; — to sleep : — To sleep ! — perchance, to dream — Ay, there's the rub ; For in that sleep of death what dreams may come, Wlien we have shuffled off this mortal coil. Must give us pause : there's the respect That makes calamity of so long life: For who would bear the whips and scorns of time. The oppresser's wrong, the proud man's contumely. The pangs of despised love, the law's delay, The insolence of oflBce, and the spurns That patient merit of the unwortliy takes, When he himself might his quietus make With a bare bodkin? who would fardels bear. To groan and sweat under a weary life ; But that the dread of something after death — The undiscovered country, from whose bourn No traveller returns — puzzles the will, And makes us rather bear those ills we have, Than fly to others that we know not of? Thus conscience does make cowards of us all ; And thns the native hue of resolution Is sicklied o'er with the pale cast of thought ; And (•ntei*J)rize8 of great pith and moment, With this regard, their currents turned »\wry, And lose the name of action. — Soft you, now 1 The fair Ophelia: — Nymph, in thy orisons Bo all my sins remembered 1 50 Ofel. Aml. Ofel. Aml. Ofel. Aml. Ofel. AilL. Ofel. Aml. Ofel. Aml. Opel. Aml. Opel. Aml. Ne fa codardi tutti, e del piil saldo Uman consiglio, la natia virtude Al pallido riflesso del pensiero, Langue, scolora, e perde il nome d' opra — Non pivl, qui vien la bella Ofelia ; in tuo Pregar devoto de' peccati miei, O gentil, ti ricordi. Oil 1 buon eignore, Qual vivi tul Te ne ringrazio ; bene Signer, gia da gran tempo, alcuni pegni D' affetto io serbo, cbe rendere mi tarda. . . . Deh ! li ripiglia ! Nulla io mai ti diedi. Ben sai cio clie donasti ; e le parole, " E i sospiri soavi, ond' era il done Piu prezioso. Or non ban piu profumo Que' doni, li riprendi : a nobil' alma Ogni piu ricco don povero fassi Quando scortese il donator si mostrn, Eccoli. Onesta sei ? Signor ? Sei bella ? Che pensi ? Se tu onesta e bella sei Non lasciar la onestade e la bellezzj Andarne insiem. Qual' 6 miglior compagna v Delia onesta cbe la bellezza ? Questa Trasmuta quello in sozza ffente, pria Che virtu doni alia beltd il suo lume. In altra et^ fu assurdo : ora e ben certo. Un di t' amai. Di cio mi desti fede, Signor Perelie mi hai tu creOuto ? Allora Io non t' amava. E fu maggior I'inganno, Al chiostro vanne. Esser madre vuoi forse Di peccatori ? Come ogni altro, io credo Me pure onesto ; e nondimen di tali Colpe fui reo, che meglio non m' avesse {Con astuccio., 51 Oph. Good my lord. How does your honor for tliis many a day? Ham. I bumbly thank, you : well. Oph. My lord, I have remembrances of yours. That I have longed long to redeliver ; I pray you, now receive them. Ham. No. not I ; I never gave you aught. Oph, My honored lord, you know right well you did ; And with them, words of so sweet breath composed. As made the things more rich : their perfume lost, Take these again ; for to the noble mind. Rich gifts wax poor, when givers prove unkind. There, my lord. Ham. Ha, ha ! are you honest ? ■ Oph. My lord ! Ham. Are you fair? Oph. What means your lordship ? Ham. That if you be honest and fair, you should admit your honesty to no discourse with your beauty. Oph. Could beauty, my lord, have better commerce than with honesty ? Ham. . Ay, truly ; for the power of beauty will sooner transform honesty from what it is to a bawd, than the force of honesty can translate beauty into his likeness ; this was some time a paradox, but now the time gives it proof. 1 did love you once. Oph. Indeed, my lord, you made mo believe so. Ham. You should not have believed roe; for virtue cannot so in- oculate our old stock, but we shall relish of it : I loved you not. Oph. I was the more deceived. Ham. (Ji'X theo to a nunnery. Why wouMst thou bo u l)reoder of sinners? I am myself Indiffen'nt honest: but yet I could accuse myself Of such things, that it were bettor 52 Partorito mia madre ! lo son superl)0, Vendicatore, ambizioso ; offese Ho pronte al cenno mio, pii cbe pensieri Ad informarle, o tempo a porle in atto. E perche tristi qual son' io, strisciando Andran fra terra e cielo ? Iniqui tutti, Sciagurati siam noi ; non metter fade In uman core — Al cliiostro vanne, al cliiostro. Ov' e tuo padre ? Ofel. Nella sua dimora. Aml Ohiudi le ports perch' ei non sia folle Fuor della stanza sua. Ofel. Pietoso cielo, Tu il soccorri ! Aml. Se andar devi a marito Quest' angoscia abbi in dote : sii tu casta Qual gliiaccio, e pura piu che nev6, invauo Vorrai fuggir calunnia — Al cliiostro vanne. . . . Addio ! Se vuoi marito, un pazzo el egg i — A che des^tin femmina il serbi, ^ noto Al savio. Al chiostro Addio. Ofel. Voi lo sanate Del ciel potenze ! Aml. Udii che tu primeggi, Nel porti il liscio. Dio vi diede un volto, E ve ne fate un' altro. A batter giga A gire al? ambio, a cinguettar maestre, Voi, creature del signor nomate, Vi fate un vel dell' ignoranza vostra Al peccato. Non piu connubi al mondo ! i Quanti v' hanno ammogliati, ei vivran tutti, Fuor d' uno Gli altri, quali or sono, ognora Staranno Al chiostro, al chiostro. . . .{Fartono da diverse pa/rtQ Fine dell' Atto Skconik). 1 53 My mother bad not borne me: I am very proud, Revengeful, ambitious ; with more offences At my back than I have thoughts to put them in, Or time to act them in ; What should such fellows as I do, crawling Between earth and heaven ? We are arrant knaves all : Believe none ot us ; go thy ways to a nunnery. — Where's your lather ? Opn. At home, my lord. Bam. Let the doors be shut upon him that he may play the fool nowhere but in's own house. Farewell. Orii. Oh, help him you, sweet Heavens ! Ham. li thou dost marry, I'll give thee this plague for thy dowry : Be thou as chaste as ice, as pure as snow. Thou sbalt not escape calumny. Get thee to a nunnery. Or, if thou wilt needs marry, marry a fool ; For wise men know well enough what monsters you make of them. • To a nunnery, go. Adieu ! Opn. Heavenly powers, restore him 1 Ham. I have heard of your paintings, too, well enough : Heaven hath given you one face. And you make yourselves another ; you jig. You amble, and you lisp, and nickname heaven's creatures, And make your wantonness your ignorance. I say, we will have no more marriage ; Those that are married already, all but one. Shall live ; the rest shall keep as they are. To a nunnery, go. {Exeunt K.) End of Second Act. 64 ATTO TERZO. Sola del Teatro. SCENA I. II Re, Polonio ed Ofelia.. Re, Forza d'amor, non segue qaesta traccia, Ne ci6 cli' ei disse per demenza. Ei cova. Ben altro, forse, in f ondo al core ; e grave Sciagura io ne pavento. Ho risoluto. Cli' egli tosto si rechi in nostro nome Del negletto tributo a far ricliiamo Nella Brettagna ; e forse, i nuovi mari E diverse contrade, e strani oggetti , Sbandir potran la cura ond' ha si oppressa La mente che smarri 1' usata via Che pensi ? Polo. Pu6 giovar ; ma del suo duolo, Lo credi, o re, solo principio e fonte, E amor negletto. Ofelia, cio die udisti Ripetere non giova ; h a noi palese — Ma innanzi che b' adempia il piacer tuo, Siguor, consent! che, finito il Dramma, La Regina a se il chiami e a palesarle L' interno affanno lo conduca. Io stesso Udiro le lor parole e dove ancora Nulla si scopra Re. E sia, Mai di soverchio Non si veglio sulle follie de' grandi {Partono il Re ed Ofelia. Polonio U accompagna ma suhito ritorna.) SCENA II. Amleto, Rosadorno, Gildesterno, Polonio poi Orazio. Aml. Dite, o amici, son presti omai gli attori ? Rosa. Signor, se a te gradisce Aml. Ecco Polonio — Buon signor mio, che disse il re ? Gli piace Di qui venirne al Dramma ? % 65 A CT III. SCENE I. Re-enter King and Polonius. King. Love ! Lis affections do not that way tend, Nor what he spake, Wiis not like madness. There's something? in his eoiil, O'er which his melancholy sits on brood. He shall with speed to Enorland, For the demand of our neoflectod tribute ; Haply, the seas, and countries different, With variable objects, shall expel This something-settled matter in his heart ; Whereon his brain's still beating-, puts him thus From fashion of itself : What think you on't ? POTi. It shall do well : but yet I do believe, The origin and commencement of his grief, Sprung from neglected love. My lord, do as you please ; Ophelia, what he said, You need not repeat, we have heard it all ; 'But, if you hold it fit, after the play. Let his queen mother all alone entreat him To show his grief: let her bo round with him ; And I'll be placed, so please you, in the ear Of all their conference. Kino. It shall be so : Madness in great ones must not uuwatched go. (Exciint.) SCENE n. HAMIiET, ROSENCRANTZ, GlTTI.DKNSTKRN, POLONIOS. Ham. Tell me, friends, are the playtTS ready, lios. My lord, when it pleases you. Ham. Here la Polonius, My good lord, will the king htar this dranui? 56 * oLO. Ei lo promise : E la Regina ancli'essa. Aml. Orsu, disponi Che s' affrettin gli attori ; un altro io xeggo De' miei fidi. . . .Su dunque, itene voi. {Polonio, Rosad. e E tu Orazio, t'accosta. [^Crild. . . . .partono.) Oraz. Pronto al tuo cenno, Signor mio. Aml. Tu se' 1' nom clie alia mia tempra Meglio risponde. Oraz Oli ! Amico ! Aml. Io non t'adulo. A che il f arei ? Tu povero, non vanti Che il tuo coraggio, onde ti nutri e vivi — E chi lo adula il povero ? Melata Lingua lambisca V opulento, curvi Pronta, i ginocchi, ove ha merce chi piaggia, Servit^ ! Ma tu il sai : dacch^ quest' alma. Libera in suo voler, libera scelta D' altrui far seppe, a te pose il suggello; A te, che grato di fort una accogli I rabbuflS e i compensi, e tutto soffri Senza nulla soffrir. Tal' uomo dammi Che non sia schiavo de' suoi ciechi afEetti E qual te serbo, del mio core in fondo lo r avro sempre, nel cor del mio core ! Ma troppo omai di questo. Odi ! Oraz. Che brami? Aml. Del re al cospetto, in questa notte istessa Denno i tragici nostri in finta scena Tal fatto figurar, che appien risponde A cio ch' io ti svelai della crudele Morte del padre mio. Quando sia giunta Quella scena f unesta, al re mio zio Con lo studio maggior dell' alma tua Riguarda ; io pur confitti gli occhi sempro Nel viso gli terro : se per se stesso La via non s'apre allora il suo delitto, Spirto dannato 6 quel che gia n' apparve, E delle negre incudi di Vulcano La mia mente 6 piii buja. Oi^A.z. Qual ti piaccia Faro ; te ne do feda 57 Pol. And the queen too witli bim. Ham. Bid the players make haste 1 see another of my friends. Will you go, you too. {Ev. POL., Ros., GuiL.) HOR. Always, sweet lord, at your service. Ham. Horatio, thou art e'en as just a man As e'er my conversation coped withal. HoR. Oh, my dear lord ! Ham. Nay, do not think I flatter : For what advancement may I hope from thee. That no revenue hast, but thy good spirits. To feed and clothe thee ? Why should the poor be flattered ? No, let the candied tongue lick absurd pomp. And crook the pregnant hinges of the knee. Where thrift may follow fawning. Dost ihou hear ? Since my dear soul was mistress of her choice, And could of men distinguish her election. She hath sealed thee for herself: for thou hast been As one, in suffering all, that suffers nothing : A man, that fortune's buffets and rewards Hast ta'en with equal thanks : and blessed are thoso Whose blood and judgment are so well co-minglod. That they are not a pipe for fortune's finger To sound what stop she please ; give me that man That is not passion's slave, and I will wear him In my heart's core, ay, in my heart of heart, As I do theo. Something too much of this— listen. HOR. What do you wish ? Ham. There is a play to night before the king ; One scene of it comes near the circumstance. Which I have told thee of my father's death. I pr'ythee, when thou see'st that act a-lbot. Even with the very comment of thy soul Observe my uncle ; I too will look Him in the face if his occuliod guilt Do not itself unkennel in one speech, It is a damned ghost that wo have aeon ; And my imaginations are as foul As Vulcan's stithy ; give him heedful note: For I mine eyes will rivet to his face ; And, after, wo will both our judgments joJQ In censure of his seeming. HOR. Your pleasuro shall bo dono Be you Buro. r 58 Aml. Non piu — gli attori La dietro stanno. II re, col suo corteggio E con mia madre qui gia viene ; ad essi Parer devo ozioso. Or prendi loco. SCENA III. Il Re, la Regina, Polonio, Ofelia, Rosadorno, Gildesterno. I Grandi delta Corte. Re. Lieto o cugino or ti riveggo, Aml. E vero. lo d'aria vivo, qual camaleonte. Di promesse m' allegro. Rbl Che niai dici ? Aml. Tu pur Polonio, festi prova un tempo In sulla scena. Polo. In giovinezza, h vero, E fui valente. Aml. Qual fu la tua parto? Polo. Di Cesare, trafitto in campidoglio Per man di Bruto, Aml. Atto brutale invero I Ma gli attori son pronti? Rosa. Si, o signore, Regl Qui vieni, Amleto, al fianco mio. Aml. No, madre. Vih. possente magnete a se mi tragge. Polo. L' odi o re ? {Piano.) Aml. {Ad Ofelia.) Clie al tuo piedo io posi, as.sisnti? Ofel. Signor I Aml. Si bello h riposarsi al piede D' una fanciulla ! Ofel. Onde, o signor, si gajo ? Aml. Oh! il tuo giuUare io son. Qual' altra cosa Puo mai farsi quagg^iu, ch'esser giocondi ? E il gajo aspetto della madre mia, Forse non vedi ? E sol, mori da due Ore mio padre. Ofel. No, son gi^ due mesi. Aml. Tanto tempo ? Ne ancor dato all'obblio ? Cosi d'un grande la memoria al mezzo D'un anno forse durera. Ma s'egli Un tempio non innalzi, od altra eccelsa I! 59 Ham. Nothing more; the players. They are coming to the play; I must be idle, placo. Get you a SCENE III. Enter Polonius, King, Queen, Ophelia, Rosencrantz, Guilden STERN, OSRICK, MaRCELLUS, BeRNARDO, FRA^-CISCO, Lords and Ladies, L. s. E. King. How fares our cousin Hamlet ? Ham. Excellent, i*faith ; of the camelion's dish. I eat the air, promise-crammed ; you cannot feed capons so. King. These words are not for me. Ham. My lord, you played once in the university, you say ? ( To Polonius.) Pol, That did I, my lord ; and was accounted a good actor. Ham. And what did you enact ? Poi* I did enact Julius Caesar : I was killed i'the capitol ; Brutus killed me. Ham. It was a brute part of him. Be the players ready ? R08. Ay, my lord I Queen. Come hither, my dear Hamlet, sit by me. Ham. No, good mother, here's metal more attractive. Pol. Oh, ho I do you mark that ? {Aside to the King.) Ham. Lady, shall I lie at your feet ? Opii. My lord 1 Ham. It is so pleasant to lie at a lady's feet ? {Lying down at Ophelia's feet.) Opn. You are merry, my lord. Ham. Oh ! your only jig-maker. What should a man do, but bo merry ? for, look you, how choorfully my mother looks, and my father died within these two hours. Opn. Nay, 'tis twice two months, my lord. Ham. So long? Die two months ago, and not forgotten yet? Then there's hope a great man's mtMiiory may outlive his life half a year ; but, by'r-lady, he muKt build churehes, then, or else shall he sufTiT not thinking on wiili tlio hobby horse ; whose opitaj)!! is " for o, for o. the hobby horse is forgot. But tho play is g«)ing to begin. I 60 Mole, cadra la rimembranza sua Al par di quella, onde cantar siam usi — **Del carnevale quest'ultima ora, ** Ne colmi nappi s'affoglii e mucra ! {Suono di tromha.) Ma gia il dramma comincia. Udite. Attenti. — {11 sipario del piccolo teatrino si alza, e il prologo si ctvanza.) Pkolooo. — ** Per noi, per la Tragedia ** Vi domandiam clemenza : ** Ci doni amico orecchio *' La vostra pazienza. (esce.) A:Mii. Prologo e questo, o d'un anello il motto 1 Ofel. Almeno h breve ! Aml. Come amor di donna ! {Entrano un Re ed una Regina.) Re dklla Thag. Gia trenta volte all' ampia terra volgeva intorno E al regno di Nettuno I'ardente Dio del giorno, E la splendente luna, con sua diverea vece. Segno dodici mesi gi^ per tre volte diece, DaccbS le nostre destre stringeano Imene e Amore E fean con santi nodi, de' nostri cuori un core. Beg. della Teag. Cos! la luna e il sole possan compir gli stessi Celesti giri innanzi che I'amor nostro cessi. Ma oMme ! da qualche tempo ti veggo ognor turbato Straniero ad ogni gioja, da quel di pria mutato Re della Trag. Mio dolce amor, lasciarti fra poco ohime ! degg'io Gia della vita stanco, langue lo spirto mio. Ma tu onorata, amata, dopo di me vivrai Su questa lieta terra ; tu forse alcuno avrai Che a te piil dolce sposo Reg. della Trag. Se amassi ancor, sciagura ! L'amor saria delitto deU'anima spergiura ; Me il cielo maledica, se bramo altro consorte : Chi nuovo sposo accoglie trasse 1 primiero a morte, Aml. Ecco I'assenzio ! RjiGi. DELLA TitAG. CM nuove nozze anela, segue un pensier clie figho E di vil brama avara, non gi^ d'amor consiglio : Nel mio consorte estinto di nuovo il ferro io volgo Allor cbe nel mio letto novello sposo accolgo. Re della Trag. lo credo all'alma vostra concordi le parole ; . Ma sovente s'infrange quanto per noi si vuole. La volonta soltanto della memoria e scbiava, Gagliarda allor che nasce, ma poi meschina ignava. M'odi ; I'enimma e questo ; convien che tu decida, Se amor segue fortuna, o alia fortuna e guida. 61 Oph. What means the play, my lord ? Ham. Miching mallecbo ; it means mischief. Oph. But what is the argument of the play ? Second Actor as the Prologue. 2d. Act. " For us, and for our tragedy, Here stooping to your clemency. We beg your hearing patiently." {Exit, R.) Ham. Is this a prologue, or the posy of a ring ? Oph. 'Tis brief, my lord. Ham. As woman's love. Enter Player King and Plater Queen, on the raised stage. Plater King. " Full thirty times hath Phoebus' cart gone around Neptune's salt wash and Tellus' orbed ground, And thirty dozen moons with borrowed sheen. About the world have times twelve thirty been. Since love our hearts, and Hymen did our hands Unite commutual in most sacred bands," Plater Queen. " So many journeys may the sun and moon Make us again count o'er, ere love be done 1 But, woe is me ! you are so sick of late, So far from cheer, and from your former state ,, , Pl. King. " Faith, I must leave thee, love, and shortly too My operant powers their functions leave to do And tbou shalt live in this fair wo. Id behind, Honored, belovttd — and, haply, one as kind For husband shalt thou" — Pl. Queen. "Oh, confound the rest ! Such love must needs be treason in my breaa*, In second husband let nio bo accurst None wed the second, but who killed the first. Ham. ' That's wormwood. {Ando^ Pl. Queen. The instances that second marriage prove A:e base respects of thr.ft but none of love: A secx)nd time I kill my husband dead When second husband kisses nio in bed. Pl. King. " I do believe, you think what now you speak But what wo do di torniino, oft we break. Purpose in but the slave to memory Of violent birth but poor validity : For 'tis a qu-stion left for tis to ].rove Whether lovo lead fortune or else fortune lovo ; 62 Cade il possente, e tutti fuggon gli amici sui : II povero s'innalza, prostasi ognuno a lui. Cosi, ogni nostro intento muta o cade in, ruine ; Nostro 6 il pensier dell'opra, ma non e nostro il fine. Cosi, te avversa credi d'un altro imene al rito, Ma tai pensier morranno col primo tuo marito. Regi. della TiiAa, Luce a me niegM il sole, la terra nutrimento, Ne di ne notte io trovi mai piil pace e contento ; Si muti in disperanza ogni piil lieta speme ; Ch' io sia come il romito che nel suo career geme. Di qusi, di la, vendetta sempre mi tenda un laccio, Se, vedova, io corressi d' altro marito in braccio ! . . . . Aml. {Ad Ofelia.) Oli! s' ella il giuro inf range! ... Re DELLA Tra. Solenni giuril Intanto, lasciami, o sposa mial Mi si aggrava Io spirto, che d' ingannar desia Le tarde ore col sonno. {8' addormenta.) Regi. della Tra. Rintegra i sensi tuoi : Ne mai sciagura alcuna si ponga in mezzo a noi : {Parte.) Qual parvi il dramma? E il protestar soverchio, Della regina. Ma terr^ sua fede. L'argomento v' h noto ! Alcuna cosa Non v' e clie ferir possa ? Nulla; e un giuoco, Anclie il veleno un giuoco. E il titol suo ? E la Bete. Ma il senso, occulto pare ? E un assassinio che in lontana etade Ed in lontana terra fu compiuto. Scellerata 6 la trama. Pur che importa? Non abbiam noi libero il core e puro ? Nulla ferir ne puo : cui duol si dolga — {Entra Luciano.) E un uipote del re : niun perda un motto. Aml. Regi. AML. IlE. Aml Re. Aml. Lucia. Negri pensier, man pronta, droga letal, possente, Ora, e stagione amiche, ne un testimon vivente ; E tu, colta alia notte, d'infette erbe mistura, Su cui tre volte il tosco stillava Ecate impura, Di tua possanza or prova le magiche virtudi Ed una vita Integra le vie per sempre chiudi. {Versa il veleno nelle orecchie del re addormentato.) 63 The great man down, you find liis fav'rite flies; The poor advanced makes friends ot enem.es. And our devices still are overthrown, Our thoughts are ours, their ends none of our own. So think thou wilt no second husband wed, But die thy thoughts, when thy first lord is dead." Pl. Queen. " Nor earth to me give food, nor heaven light. Sport and repose lock from me, day and night. To de-^peration turn my trust and hope. An anchor's sheer in prison be my scope. Both here, and hence, pursue me, lasting strife. If once a widow, ever I be wife 1" {Embraces Idm^ Pl. King. " 'Tis deeply sworn.*' Ham. If she should break it now — Pl. King. " Sweet, leave me here awhile ; My spirits grow dull, and fain I would beguile The tedious day with sleep." {Grosses to the scat — sleeps.) Pl. Queen. " Sleep rock thy brain ; And never come mischance between us twain,' {Exity. Ham. Madam how like you this play ? Queen. Thi^ lady doth protest too much, methinks. Ham. Oh, but the 11 keep her word. King. Have you heard the argument ? Is there no offor.ce iu't ? Ham, No, no, they do but jest, poison in jest ; no offence i'the world. King. What do you call the play ? Ham. The mouse trap. Marry, how? Tropically. This play is the image of a murder done in Vienna : Gnnzago is the duke's name ; his wife. Baptists. You shall see anon ; 'tis a knavish piece of work : bu\ what of that? Your majesty, and we that have free soula, It touches us not ; let the galled jade wince, our w.thers are unwrung. {K}itcrlL\ll\\T) ACTOIl (18 LUCIANUS.) This in one Lucianus, nephew to the duke, let us not lose a word. TillliD Act. Thoughts black, hands apt, drugs fit, and time agreeing; Confederate seas m, else no creature seeing ; Tliou mixture rank, of midnight weeds collected, With Hecate's ban thrice b asted, thrice infected. Thy natural mngic, and dire property, On wholesome life usurp iniTnedlately." {Pours the poison into the sleeper's ear, and exit. 64 AlVIL. Ei r avvelena nel regal giardino Per rapirgli lo stato. E storia vera, : Ed or vedrete 1' uccisor die fura Alia consorte del monarca il core. {11 re si r^.za.) Ofel. Si leva il re 1 Aml. D' un fuoco fatuo ei trema? Regi. Che hai tu signor? Polo. Sia tronco il dramma. Re. Usciamo. {Partono tutti in disordine meno Amleto ed Orazio.) Am.. Orazio, lo vedesti ? Oraz. lo tutto vidi, signer. Aml. Quando cadde la parola Di veleno. Oraz. Ogni dubbio e gid sparito. SCENA IV. ROSADOHNO, GiLDESTERNO, quindi POLONIO. Aml. Un p6 di suono, ol^! Gild. Signor, concedi. . . . Aml. Che brami? Gild. II re ... . Aml. Che fu di lui, parlate. Rosa. Nelle sue stanze, oltre ogni di turbato, Si ritrasse. Ora, a te, nel suo dolore, La regina mi manda. Aml. La regina ? Chi h dessa ? JROSA. Deh ! Signor che pon£>i mai ? Aml. Nol so per fermo. Egra ho la mente. Puro Attendi : la regina tu dicesti ? Mia madre? Rosa. Si. Parlarti ella desia Fra poco. Aml. Io qui I'aspetto. Altro non brami ? Rosa. Un di o Prence, mi amasti. Aml. E t'amo ancora: Per questa mano il giuro ! Rosa. Oh l parla, dinimi : Che mai t'afEanna ? Aml. Di salire al soramo Ho bisogno. . . .Ma invan chiedete or vol 65 Ham. King. Oph. Ham. Queen. Pol. King. Ham. HOR. Ham. HOR. Ham. He poisons him i'tlie garden for his estate. His name's Gonzago ; the story is extant, and written in very choice Italian ; you shall see anon, how the murderer gets the love of Gonzago's wife. {Jumping up) The king rises. What, frighted with false fire? What is it my lord? Give o'er the play. Let us away. {Ex. all hut Hamlet and Horatio.) Did'st perceive Horatio ? Very well, my lord. Upon the talk of the poisoning- I did very well note him. Ah, ha I — All doubt is over. {Exit Eoralio.) SCENE IV. Enter Guildenstern and Rosencrantz. Ham. Some music there. GuiL. Good my lord, vouchsafe me a word with you. Ham. Sir, a whole history. GuiL. The king, sir — Ham. Ay, sir, what of him ? QuiL. Is in his retirement, marvellous distempered, and the queen in her great grief sends me to you. Ham. , The queen ? Who is that ? R08. Oh my lord what are you thinking of? Ham. I know not, indeed — I am sick in mind — However, Wait — the queen did you say ? my mother ? Ilos. Yes. She desires to speak with you presently. Ham. 1 wait her hero — Have you anything else ? Kos. My lord, you once did love me. Ham. And do still, by these hands. Ros. Good my lord, what is your cause of distempor ? Ham . Sir, I lack advancement. Why do you go ubont lo rocovor the wind of mo, as if you would drivo mo iuto a toil ? Strapparmi a forza i misteri del core E in me tentar, come su cavo bosso Grintimi suoni ! {Entra Polonio.) Polo. La Regina, o Prence, Fra poco a te verr^. Aml. Fra poco ? Or bene Amici miei, lasciatemi. {Bosadorno, Qildersterno, Polonio ed Orazio partono.) Aml. Ecco I'ora, L'ora fatal delle malie notturne, Allor cbe il grembo spalancar si vede De' cimiteri, e vomitar I'inferno II pestifero influsso in sulla terra. Ora il sangne f umante a lungo sorso. Sever potrei ; potrei tentar tal fatto Che certo avria spavento a riguardarlo Fin la luce del giorno 1 Attend! ancora — Venga mia madre. Non smarrir mio core. La tua virtu natia ; ne di Nerone L'alma penetri in questo sen 1 Crudele Sard, non disumano I Abbia coltelli La mia lingua per lei, ma non la destra 1 Anima e lingua ipocrite saranno. E se il mio dir minaccia, al dir, non porre Del tuo consenso, anima mia, Buggello, {S' allontana) Mutaaione. SCENA V. Stanza della Begina, n Re poi Amleto. Be. Livan posa io sospiro. Oh ! la mia colpa % orrenda, e fino al ciel ne sale il lezzo, Sta sovr'essa la prima, la piU antica Condanna onde I'Eterno ha maledetto II parricida I Pregar non poss'io ; E cede il forte intento al mio delitto Assai piu forte. Io son qual uom che incerto Sta fra due cure opposte ; e I'una e I'altra Lascio neglette. Oh I di f raterno sangu© Fosse mia man, piii che non h polluta, Non ha il cielo pietoao onde baatante A tergerla? E a che val piet^ celeste 07 ^ Enter Polonius. I Pol, My lord, the Queen would speak with you, and presently. Ham. Leave me, friends. {Exeunt Rosekcrantz and Guild.) Tis now the very witching time of night ; When church-yards yawn, and hell itself breathes out Contagion to this world. Now could I drink hot blood. And do such business as the bitter day "Would quake to look on. Soft — now to my mother. Oh 1 heart, lose not thy nature ; let not ever The soul of Nero enter this firm bosom : Let me be cruel, not unnatural : I will speak daggers to her, but use none. My tongue and soul in this bo hypocrites. How in my words, soever she be shent. To give them seals never my soul content. {Exit.) SCENE V. Queen's Apartment. The King and IIamlet. The Kino. In vain I sigh. My ofience is rank, it smells to Heaven, It hath tho primal elder curse ui)on it 1 A brother's murder. Pray, can I not, Though inclination bo as sharp as will. My stronger guilt defeats my strong intent. And liko a man to double business bound Island in pause where I shall first begin, And both neglect. What if this cursed hand Were thicker than Itself with brother's blood, Is there not rain enough in tho swuet lieavou# To wash it whito as snow V VVhuruto aervuB more/ 68 Se della colpa al paragon non viene ? Ed il pregar non ha doppia virtude ? Solleviamo gli sguardi. II mio delitto E consumato. Ma che dire al cielo ? Qual preghiera f ormar ? Cio die al delitto Mi armo la man, posseggo I Una corona, L'ambizion mia cieca, e la mia donna — Clii puo andar perdonato, ed i trofei Della colpa serbar ? Nei gorghi infetti Di questa terra le dorate mani Del delitto sviar ginstizia ponno : E spesso vedi compra con I'infame Prezzo d' iniquita la legge istessa. Ma tal non h lassil. L^ non e mganno ; L^ nuda e vera, come nacque, e 1' opra: L§, stretti noi con fremiti di denti, Con la vergogna in fronte, a far noi stessi Di nostre colpe testimonio. Ed ora Ahi! coscienza piu buja di morte! Che piu mi resta, e chi m' ajta? A terra O ribelli ginocchi ; e tu, che tempra Hai di ferro, mio cor, mite divieni ; Come fibra d' infante. {Va in disparte e sHnginoccMa, giunge Amleto.) Aml. {Fra se.) Ecco il momento. Or posso farlo : ei prega e farlo io voglio. — Ma cosi al ciel n' andrebbe : e vendicato Sarei ? L' iniquo il padre mi trafigge, E al cielo io stesso il mandero ? Saria Beneficio, mercede, e non vendetta, Costui coglieva il padre mio nell' ora Sazia di cibo, e quando ancor fiorenti Erano i suoi peccati a simiglianza Degli steli di maggio. E come ei rese La sua ragion, chi 1' S£l, f uori che il cielo ? Vendicato io sard, se Io trafiggo Mentre ch' ei terge di sue colpe 1' alma Accinto al gran passaggio ? O spada mia, Eientra ; attendi piil tremendo istante ; Allor ch' ebbro egli dorma, o in braccio all' ira Fra il giuoco e le bestemmie, o nell' infame Adulter© suo letto Allor ferisci ; Si che per semnre nell' inferno piombi La turpe anima sua. Non anco giunge 69 Bnt to confront the visage of offence ? And what's in prayer but twofold force ? I'll look up. My fault is passed. But oh 1 what form of prayer can serve my turn ? I am possessed of those effects for which I did The murder. My crown, my own ambition and My queen. May one be pardoned and retain The offence ? In the corrupted currents Of this world, offence's gilded hand May shove by justice ; And oft 'tis seen the wicked prize itself Buys out the law ; But 'tis not so above. There, is no shuflQing : There, the action lies in his true nature : And we ourselves compelled even to the teeth And forehead of our faults To give in evidence. What then ? O bosom black as death, What more remains ? and who will help ? Down stubborn knees! and heart With strings oF steel. — Be soft as Sinews of the new born babe. (Kneels.) Enter Hamlet. Ham. Now might I do it. Now is the moment. He's praying and I will do it, And so he goes to Heaven : and so am I revenged ? A villain kills my father, and for that I, his son, this same villain send to II«'aven. This is his hire and salary, not revenge. He took my father grossly. Full of dread, with all his crimes Broad-blown and Hush as May. And how his audit stands who knows Save hea» en ? And am I then revenged, To take him in the purging of his soul, When he is (it and seasoned for the puHsuget No! Up sword : Know thou a more horrid heut, TO • Mia madre : il piS volgiamo in altra parte — O re, si, prega. Un farmaco gli & questo Clie solo ti prolunga i di contati. {Parte. 11 re si alza.) Ee. Volan lassil le mie parole ; in terra Eestano i miei pensieri. Ahi! le parole Senza i pensieri mai non vanno al cielo. (Parte.) SCENA VI. La Kegitta e Polonto indi Amleto. Polo. Qui di venir promise, e qui 1' attend!, Regina. Forse, poco lunge ei move, Seguendo il suo deliro. Oli! poni mente. A detti suoi ; di sua lunga foUia , Senza riserbo tu il rampogna ; e digli Che fin qui sola ti ponesti scudo Fra un alto sdegno e lui. (Celato io stesso Staro ad udirlo!) Aml. (Di dentro.) Madre! madre mia! Regi. Vanne, egli giunge. {Polonio si nasconde entra A^letG.) Aml. Madre mia, clie vuoi? Eegi. A1 padre tuo facesti oltraggio, Amleto. Aml. Tu stessa, tu facesti al padre mio Oltraggio, o madre. Regl a me tu fai risposta Con vana lingua. Aml. E con lingua malvaggia Mi parli tu! Regi. Deh! clie intendi? Aml. Che intend© ? Regi. Chi son'io ti scordasti ? Aml. No ; tu sei La Regina, tu sei sposa al fratello Del tuo consorte, tu deh, tal non fosse 1 Mia madre sei Ma non piii ; qui t'assidi E non far moto, pria che a te dinnanzi Uno speglio io non rechi, ove il profondo Dell'alma tua veder tu possa ! Eegi. Oh cielo ! Non vuoi qui trucidarmi ? Aita I Polo. {Di dentro Varazzo.) Aita ! Che intendo? 71 When he is drnnk, asleep, or in his rage. Or gaming, swearing in the incestuous Pleasures of his bed. Then trip him. That his soul may be damned and black As hell, whereto it goes. My mother stays ; This physic but prolongs thy sickly days. {Exit.) SCENE VI. Enter Queen and PoLONitis. Pol. He will come straight. Look, you lay home to him : Tell him his pranks have been too broad to bear with; And that your grace hath screened and stood between Much heat and him. I'll sconce me even here. Pray you be round with him. Ham. ( Within) Mother ! ray mother I Queen. Go ! he comes I (Polonius Jiides.) Enter Hamlet. Ham. Now, mother, what's the matter ? Queen. Hamlet, thou hast thy father much offended. Ham. Mother, you have my father much offended. Queen. Come, come, you answer with an idle tongue. Ham. Queen. Ham. Queen. Ham. Go, go, you question with a wicked tongue. Why, how now, Hamlet ? What's the matter now ? Have you forgot mo ? No, by the rood, not so ; Tou are the queen, your husband's brother's wife ; And — 'would it were not so 1 — you are my mother ; Come, come, and sit you down ; you shall not budge ; Tou go not, till I set you up a glass Where you may see the inmost part jof you. Queen. What wilt thou do ? Thou will not nuinU>r Help, help, ho 1 Pol. {Behind.) What, ho \ holpl 72 Aml. Ch'S mai questo ? un topo ? E morto. {Trapassa con la spada Varazzo e nccide Polonio.) Polo. {Dietro Varazzo.) Ahi, son trafitto ! {Cade.) Regi. Oh I che f acesti mai ? Aml. In ver I'ignoro. E forse il re. {SoUeva Varazzo e vodcsi' U cadaver e di Polonio.) Regl Furente Opra di sangue ? Aml. Opra di sangue, o madre Quanto il dar morte a un Re, per farsi sposa Di suo fratello. Regl A nn re dar morte ? Aml. n dissi : E tu ribaldo, abbi tua sorte, e apprendi die costi il rimestar cure non tue — Non serrar le tue mani, o donna, e siedi, E a udirmi sta. V6 lacerarti il core Se cosa v'lia il penetri, e se I'empio Costume non gli die tempra di ferro. Regi. Che mai feci perche si aspri detti Tu a me vibri ? Aml. Tar opra che per sempre II fior, le grazie del pudore insozza : Per cui, virtude, ipocrisia si noma ; Che tutte strappa dalla pura fronte D'amor le caste rose, ed una piaga Vi lascia ; opra che i giuri delle nozze Infami rende, e in vano suon di note Muta la pia religion — Che d'ira Fa la casta avvampar faccia del Cielo. . . , E il saldo orbe velarsi di tristezza, Fatto pensoso, come al di supremo ! Regl AhimS ! Qual' opra per tua bocca tuona Si orrenda ? Aml. Yedi, a te dinanzi, o donna. Que' due sembianti ? Son di due fratelli. Quanta grazia su questo ! Avea di Giove La fronte, e il divo occhio di Marte e il mollo Crine d'Iperion : parve ogni nume Porvi suggello, per dar f6 alia terra D'un uom perfetto. Ed or, I'altro riguarda. E' pare Lo stelo infermo della macca spica Che I'integra compagna un di consunse. L'uno era, 6 I'altro a te marito. E gli occhi 73 Ham. How now, a rat ? {Draws.) Dead, for a ducat, dead {Makes a pass through the arras.) Pol. {Behind.) Oh ! Oh ! Oh ! {Falls and dies,) Queen. Oh, me ! what hast thou done ? Ham. Nay, I know not — Is it the kinor? {Lifts up the arras, and sees Polonius.) Queen. Oh, what a rash and bloody deed is this ! Ham. a bloody deed ; almost as bad, good mother, As kill a king ! and marry with his brother. Queen. iiS kill a king? Ham. Ay, lady, 'twas my word. Thou wretched, rash, intruding fool, farewell I I took thee for thy better. {To the Queen.) Leave wringing of your hands — peace — sit you down. And let me wring your heart ; for so I shall, » If it be made of penetrable stuff ; If damned custom have not brazed it so. That it be proof and bulwark against sense. Queen. What have I done that thou dar'st wag thy tongue In noise so rude against me ? II AM. Such an act, That blurs the blush and grace of modesty ; Calls virtue, hypocrite ; takes off the rose From the. fair forehead of an innocent love, And gets a blister there ; makes marriage vows As false as dicers' oaths. Oh 1 such a deed. As from the body of contraction plucks The very soul ; and sweet religion makes A rhapsody of words — Ah, me ! that act 1 Queen. Ah, me ! what act 1 Ham. Look hero, upon this picture, and on this ; The counterfeit presentment of two l»roih(':3. See what a grace was seated on this brow — Hyperion's curls ; the front of Jove hinist>lf : An eye like Mars, to threaten and command; A station like the herald Mercury, New-lighted on a heaven-kissing hill ; A combination, and a form, indeed, Where every god did seem to set his seal. To give the world ansuranco of a man : 74 Hai tu ? e lasciar potevi il vital coUe Per cercar vita dentro a sozzo f ango ? Vergogna ! Ove lasciasti il tuo rossore ? Spirto d'infemo, se d'austera donna Fai rubelli cosi le fibre e I'ossa, Come cera alia fiamma, oh, si distempri Virtu di giovinezza, al foco istesso Che la consuma ; ne gridai vergogna S'oda mai piii, qnando un ardor possente Al peccato strascina ; or che divampa n gel degli anni, e prostituta al senso 3^ la ragione 1 Regi. "Deh. ! non -pih ! nel mio Core a gnardar mi sf orzi ; e orrende impronte Vi trovo che deterge ahi ! non saranno Mai pi^. Aml, Solo per vivere nel lezzo Di turpi amplessi, il dolce amor cercando Entro a fetido limo Eegi. Oh ! ti scongiuro I Non pill ! Aml. Quel vil I quell'omicida ! abbietto Si che non valse del primier tuo sposo La piii lieve ombra Regi. Oh taci I {Comparisce Vomlra.) SCENA YII. Lo Spettro e Detti. Aml. Un re di cenci E di f rastagli I Oh ! mi salvate voi E sul capo le vostre ali m'aprite Spirti eterni (Pausa.) A che vieni ombra dilettu. (Alio spettro.) , - 75 Queen. Ham. This was your husband. — Look you now, what follows. Here is your husband, like a mildewed ear, Blasting his wholesome brother. Have you eyes? Could you on this fair mountain leave to feed. And batten on this moor ? Ha ! have you eyes ? You cannot call it love : for, at your age. The hey-day in the blood is tame, it's humble, And waits upon the judgment — and what judgment Would step from this to this ? Oh, shame 1 where is thy blush ? Rebellious hell, If thou canst mutine in a matron's bones. To flaming youth let virtue be as wax. And melt in her own fire, And cry not shame because A potent ardor leads to sin. When thus the snows of age give way And reason panders to the senses. Oh, Hamlet, speak no more ; Thou turn'st mine eyes into my very soul ; And there I see such black and grained spots As will not leave their tinct. Nay, but to live In the rank sweat of an enseamed bed — Queen. No more, sweet Hamlet. Ham. a murderer, and a villain ; A slave that is not twentieth part tho tytlio Of your precedent lord. Queen. O bo silent, pray 1 SCENE vir. [Enter GnosT.] Ham. A vice of kings ; A cutpurse of the empire and the rule : That from a shelf the precious diadem stolo. And put It in his pocket — A king of shredM and patches — Rave mo, and hover o'er me with your wings. You heavenly guards I what would your gracious fi;j:urp ? [Looks at the Ghost.] 76 Regi. Ei delira ! Aml. Non torni il lento figlio A rampognar che Tire pronte e il tempo Svampar lasciando, il tremendo tuo cenno Non adempie i Rispondi. ^ Ombka. II mio volere Non obliar. Da gran terrore oppressa Vedi, e la madre tua : fra lei ti poni E Talma sua lottante : ad essa o Amleto Parla ! Aml. O donna, che hai tu ? Regi. Che hai tu stesso ? Dimnii. E che cerchi a te intorno, e favelli Air impalpabil aura ' Ti traluce Negli occhi il fero spirto, e la tua chioma Tutta per lo spavento irta si leva. A chi tu guardi ? Aml. a lui 1 a lui I— No I'vedi, No I'vedi U ? Regi. Nulla io veggo. — Aml. LeI mira ! Ei si scosta, s'invola 1^3 il padre mio ! Ei s'allontana. . , .sotto I'atrio eipassa. . .{LospeUro dispare) Regi. Dell'inferma tua mente d vis'ione, O Amleto. II tuo deliro or va creando Queste inani sembianze ! Aml. II mio deliro ! Hanno i miei polsi al par de' vostri o donna, Temperata misura, e I'armonia Serban della salute. Io non parlai Nella follia. Ponmi alia prova. O madre Era ben desso. Ergi il tuo spirto al cielo. . . , Pentiti alfine del passato ; e temi L'avvenir ! Non gittare inf ame lezzo SuU'erba imputridita. Regi. Oh ! il cor mi frangi ! Aml. Or via ! Rifiuta la peggior tua parte ; E viver puoi coll' altra anco innocente. Addio. Se in te, virtu non vinse, oh ! almeno N' assumi 1' apparenza. II cieco senso, Se'il puoi, raffrena ; e quando in te ragioni II desio di sentirti benedetta, Di benedirmi io ti faro preghieral 11 Queen. Ham. Ghost. Ham. Queen. Ham. Queen. Ham. Queen. Ham. Queen. Ham. Alas ! he's mad. Do you not come your tardy son to cTiide, That, lapsed in time and passion, lets go by The important acting of your dread command ? Oh, say ! Do not forget — this visitation Is but to whet thy almost blunted purpose. But, look, amazement on thy mother sits : Oh, step between her and her figlxting soul. Speak to her, Hamlet. How is it with you, lady ? Alas ! how is't with you ? That you do bend your eye on vacancy. And with the incorporal air do hold discourse ? Oh, gentle son, Upon the heat and flame of thy distemper Sprinkle cool patience. Whereon do you look ? On him ! on him ! Do you see nothing there ? Nothing at all. Why, look you there ! look how it steals away ! My father, in his habit as he lived ! Look where he goes, even now, out at the portal ! [Exit Ghost. This is the very coinage of your brain : This bodiless creation, ecstasy Is very cunning in. Ecstasy ? My pulse, as yours, doth temperately keep time And makes as healthful music : it is not madness That I have uttered : bring me to the test, And I the matter will re-word ; which madness Would gambol from. Mother, for love of grace. Lay not that flattering unction to your soul. Confess yourself to heaven ; Repent what's past ; — avoid what is to come. Oh, Hamlet 1 thou hast cleft my heart in twain. Oh ! throw away the worser part of it. And live the purer with the other half. Good night ; but go not to my uncle's bed ; Assume a virtue, if you have it not. Once more, good night 1 And when you are desirous to be blessed, I'll blessing beg of you. — 78 Regi. Oliim^i Che far poss'io? Ajil. Nulla o signora. Di quel cli' io dissi. Vanne. II tuo le ccrca ; Ogui mia voce a lui ripeti, e narra Clie verace non e, ma simulata Questa demenza mia. . . .Oh, madre. . . .Addiol Fine dell'Atto Terzo. 79 Queen. Alas ! what can I do ; Ham. Notliing madam But what I have told you. Go. Seek the king : Tell him all I've said, and further That my madness is not true But feigned. Mother 1 farewell 1 End or Act III. 80 ATTO QUAETO. Una Sala del Castello. SCENA I. Amleto, poi il Re Rosadorno, e Gildesterno e due Uffiziali. Aml. Quanto avviene, ognor piu m' incolpa e punge La mia tarda vendetta. Udii clie scliiere Di Xorvegia, cui duca h il Fortebraccio Attraversan la Dania, e muovon pronti Del Polono all' attacco. Que' guerrieri io veggo E il duce lor che I'invisibil fato Spregiando, ride, e di se stesso pone Cio che e incerto, mortale, incontro a quanto Ponno, fortuna, e il periglio e la morte. . . . Per un trastullo della fama ei vanno Come a posa alia tomba ; e fan battaglia Per un litigio, onde il perche non sanno ; Per un lembo di terra agusta troppo A dar sepolcro a tanti uccisi. Oh ! sieno I miei pensieri omai tutti di sangue, Ovver piu nulla. {Entrano il Re. JRosa. Gild, due TTffi.) Re. Amleto, ov' h Polonio ? Aml. a cena. Re. E dove mai ? Aml. Non dov' ei mangi, Ma dove egli e mangiato. Ampia congrega Di politici vermi a lui d' intorno S' accolse. E il verme il sir d' ogni convito— Noi facciam pingui gli animali tutti Per impinguarne ; poi rendiamo a' vermi L' adipe nostro. Sulla mensa istessa II re sta col mendico. E il fin di tutto Re. Che dir vuoi tu ? Aml. Poni suU' amo, il verme Che d' un re s' e pasciuto e ti fai cibo Del pesce che abbocco quel verme stesso Re. Or ben ? Aml. Xon vedi che puo un re nel corpo D' un mendico albergar ? Ee. Dov' h Polonio ? 81 ACT IV. Apartment in the Palace. SCENE I. Hamlet, then tlie King, Rosencrantz and Guildknstern. Ham. How all occasions do inform against me, And spur my dull revenge ! I hear the powers Of Norway with^Fortinbras their leader March through Denmark and are moving quick Against the Pole. Those sons of war I see With their brave Duke, invisible fate Despising, exposing what is mortal and unsuro To all that fortune, death and danger dare ; For a phantasy and trick of fame go to their Graves like beds ; and fight for a plot Whereon the numbers cannot try the cause Which is not tomb and continent enough, To hide the slain. Oh, from this time forth, My thoughts be bloody, or be nothing wonh. Enter King, tlos., Gil. Kino. Xow, Hamlet, where's Polonius? Ham. At supper. King. At supper? where? Ham. Not where he eats, but where he is eaten ; A certain convocation of politic worms are e'en at liini. Your worm's your only emperor for diet : We fat all creatures, else to fat us, And we fat ourselves for maggots : Your fat king and your lean beggar for one table, That's the end. King. What do you mean by tliU? Ham. a man may fish with thu worm that hath cat of a king; and eat of the fisli that hath ffd of that worm. Kino. What then? Ham. Don't you see that a king can lodge in the body of a beggar? KiKO. Where is Poloniui t 82 Aml. In cielo. Per lui manda, e se il tuo mess Non ve 1' trovi, ta stesso nell' opposto Fondo il ricerca. Ma, in mia fS, se un mese Spendeste invano appid dell' alte scale II potrete odorar. Re. Non piii — Cercate Ov' egli giaccia. {I due TJfficiali partono.) Aml. Itene pure ; aspetta Re. Amleto, il tuo feroce atto e la stessa Tua securta t' impon, senza dimora, Di lasciar queste rive. Gia un naviglio Sta pronto ; fausto h il vento ; e i tuoi piu fidi T' attendon per far vela inver Brettagna. Aml. Inver Brettagna ? Re. Si! Aml. Partiamo dunque. Re. E nulla a dirmi hai tu ? Aml. Per me, a mia madre Reca il saluto mio. Re. Non sono io stesso n tuo padre che t'ama ? Aml. ' Padre e madre Moglie e marito son ; fanno una carne. . . . Tal mia madre partiam verso Brettagna. {Parte.) Re. Seguite i passi suoi Saiga la Nave Ne pi^ la notte in quest' aure lo vegga. (Bosadorno G-ildesterno ed alcuni del seguito escono dietro E tu, Bretagna, se I'affetto nostro [Amleto.) A vil non hai, come ten feci accorta Con quel ferro, onde rechi orme sanguigne, Adempirai la prece a te mandata Con occulto messaggio, e a pronta morte Questo Amleto trarrai, che tutto m' arde Come per febbre, e mi consuma il sangue } Fin ch' io non sappia che compiuta h I'opra Per me la gioja non sar^ che torni. (Parte.) SCENA II. La Regina, poi Orazio dalF atrio di fondo. Regt. Non pii!i ; il ripeto a lei parlar non voglio. Oraz. Forse il vederla t'e importuno ? Ahi ! misera Quanta piet^ ella desta ! Appena intese 83 Ham. In heaven ; send thitlier to see ; if your messenger find him not there, seek him in the other place yourself— But, in deed, if you find him not within this month you shall nose him as you go up stairs into the lobby. King. Go seek him there. Ham. He will stay till you come. (Ex. Officers.) King. Hamlet, this deed for thine especial safety. Must send thee hence ; Therefore prepare thyself: — The bark is ready, and the wind at helm. For England. Ham, For England ? King. Ay, Hamlet. Ham. Let's go, then. King. You have nothing to say to mo ? Ham. Bid farewell to my mother. King. Thy loving father, Hamlet ? Ham. Father and mother is man and wife ; man and wife is one flesh ; and so, my mother. Come, for England. {Exit) King. Follow him at foot, tempt him with speed aboard. Away j for everything is sealed and done — \^Exit Bosencrantz. And England, if my love thou hold'st at aught. As my great power thereof may give thee sense. Since yet thy cicatrice looks red and raw After the Danish sword, and thy free awe Pays homage to us ; thou may'st not coldly set Our sovereign process, which imports at full The present death of Hamlet. Like the hectic. In my blood he rages; and till I know 'tis done, Howe'er my hopes, my joys will ne'er begin. 8CENE n. Enter the Queen and IIoratto. Queen. I will not speak witli lier. Hoit. She is importunate : indetnl, distract; Her mood will ut'cds bo pitied. M Del padre suo la miseranda fine. Smarri il senno. liSGi. E di me perclie an cor cliiede ? Oraz. E noma spesso il padre suo ; ripete Inform! e strani detti ; singliiozzando II seno si percote ; e d'ogni lieve Oggetto aspra s'adira ; e pur, chi 1' ode, Par che un pensiero in lei talor discopra, Profondo, ascoso, clie si sveglia, e luce, Quantunque incerto e doloroso e mesto Ahi ! troppo, BiJiHE. Or "ben di vederla io consento : Clie forse ella potria sparger nell' alme Clie sol covano il male, avversi dubbi. Ella s' avanzi, {Orazio pa/}'te.) , Ahi ! che il mio spirto infermo Di sciagura fatal vede un presagio In ogni atto piu lieve, in ogni accento, Eccola. OhTMj. Ofsl. OfAl. Ri^ SCENA III. Okazio con Ofelia, la REGmA, poi il Re. Ov' e la maestosa donna Delia Dania? Che hai tu, misera Ofelia? (Canfa.) Come 1' amore vero, provato, Scerni da quello che tal non ^ ?. . . . Egli ha il cappello di nicchj ornato- Bordone in mano sandali al pie Ahi ! che dice il tuo canto ? Odimi attenta. Egli ^ partite — h morto, o mesta Morto, partito — non torna piil ; L' erba h cresciuta — sulla sua testa II freddo sasso — vi poggia su Si, f anciulla, , inf elice ! Silenzio I " Qual neve alpina bianco e il suo manto. . .{IhitxaC re.) Ahi lassa I Eccola o Re ; non la ravvisi ? " Tutt-o coBparso di dolci fior, " Sulla sua tomba li nutre il piaiito : " ]fe la rugiada del puro amor ' gentile Aonzella I T -^ 85 So soon as she understood lier father's miserable end. She lost her sense. Queen. What would she have ? HoR, ' She speaks much of her father : speaks things That carry but half sense : sighing heavily, She beats her breast ; spurns enviously at straws. And those who hear her, botch her words Up to fit their own thoughts ; Which, indeed, would make one think There might be thoughts, though making Noticing sure, yet much unhappily. Queen. Twere good she were spoke with ; for she may strew Dangerous conjectures in ill-breediug minds ; Let her come in. To my sick soul, as sin's true nature is. Each toy seems prologue to some great amiss . So full of heartless jealousy is guilt, It spills itself in fearing to be spilt. SCENE III. Enter Horatio and OrnELi.v, Ofh. Where is the beauteous majesty ol Denmark? Queen. How now, Ophelia ? Oph. (Sinffs,) How should I your true love knov/ From another one? By his cockle hat and staff. And his sandal slioon. Queen. Alas! sweet lady, what imports this 8ong\ Om Say you? nay, pray you, mark. (JSiu^a.) He is dead and gone, lady. Ho is dead and gone ; At his head a grass-green turt, At his heels a stone. Queen. Nay, but, ()i)ht'lia— Opir. Pray you, mark. {JSiugs.) White his shroud as the mountain snow Enter the King. Queen. Alas! look hero, my lord. Or II. (^Sln'jing.) Larded all with sweet flowers. Which bowept to the grave did go, With true-lovo showers. {Cro;i:u'S to tfu Kixa.) Kino. How do you, pretty lady t 8a ^li^EL. II ciel vi guardi 1 Udii narrar che figlia, d' un fornajo Era un di la civetta. Oh ! ben sappiamo Quel che oggi siam, non gia quel che sarerao Dio vi protegga. Re. Ella a suo padre or pensa Ofel. Se di cio chiede alcun, cosi rispondi : • Quest' h il giorno di San Valentino ; Sorgon tutti col primo mattino ; Del mio bello al balcon volero. Sua fedel Valentina sard. Egli sorge, sabbiglia, e festante La sua porta dischiude all' amante : Ma colei che zittella a lui va Se ritorni zittella chi 1' sa ? Re. Ofelia ! oh sventurata ! Ofel. Ascolta il fine. Oh ! pei santi che sopra ci stanno Di, vergogna non hai dell' inganno 2 Sol, ch' ei possa, il garzon fa cosi, Trista lei cui I'amore tradi. Ma tu allor dopo avermi sedotta Di sposarmi, la f&, non hai rotta? Oh ! Serbata t' avrei la mia f^ Ma venirne al mio letto perch^ ? Re. Da quanto tempo h giunta a tale ? Ofel. Io spero Che tutto a ben verrS,. Di pazienza Abbiam bisogno, ma che far poss' io, Se non pianger, pensando che 1' ban messo Nella gelida terra ? II mio fratello Ben Io sapra ; del vostro buon consiglio Grazie a voi rendo. . . .Andiamo. II cocchio mio. O Dame, buona notte ! buona notte o Dame Graziose. Buona notte. (Parte.) Re I passi suoi Segui ; veglia sovr'essa, io ti scongiuro. (Orazio parte.) D' alto dolor, veleno 6 questo, e a lei Tutto il verso del padre il fiero caso. O Gertrude, tu il vedi, allor che i mali Vengon sovra gli umani, ad' uno ad' uno Non giungon mai, di delatori al paro. Ma irrompono a leg'ioni. Ecco, da prima Polonio ucciso ; indi partito il tuo f 87 OpH. Well, heaven 'ield you ! They say, the owl was a baker's daughter. We know what we are, but know not what we may be. King. Conceit upon her father. Oph. Pray, let's have no words of this ; but when they ask you what it means, say this — (Sings.) Good morrow, 'tis Saint Valentine's day, All in the morning betime, And I a maid at your window, To be your Valentine. King. Pretty Ophelia ! Oph. Indeed, without an oath, I'll make an end on't. (Sings.) By Gis and by Saint Charity, Alack and fie for shame Young men will do't if they come to't My word they're not to blame. Quoth she. Before you tumbled me You promised me to wed So would I ha' done by yonder sun. An thou had'st not come to my bed. (Crosses.) King. How long hath she been- thus ? Oph. I hope all will be well. We must be patient ; but I can- not choose but weep, to think they should lay him i'the cold ground ; my brother shall know of it, and so I thank you for your good counsel. Come, my coach : Good night, ladies ! good night, sweet ladies : good night, good night. (L\nt, R.) Kino. Follow her close : give her good wntch, I pray you. (hxit Horatio.) Oh! this is tho poison of deep griet ; it springs All from her father's death. O (iertrudo you see when sorrows come Tlioy come not Hinglo spies But in battalions. First hor father slain ; Next your son gone ; the violent author of His own remove. The people muddled and unwholesome- Figlio, a se stesso violento e truce, II popolo commosso e susurrante ; E Ofelia, per dolor, di mente uscita Qual vedesti ; ne quasi a noi bastasse Tanto eccesso di mali, il fratel suo Queir ardente Laerte a noi di Fraucia Gia ritorna e s' avvolge di mistero ; E fra le turbe aggirasi clie cupe Avvelenate accuse a lui soffiando Lo spingono a vendetta. {Rumore d' armi di dentro.) Regi. Oh! qual fragore Da quella parte ? Ee. Ola! Le guardie mie Dove sono ? E clii veglia a queste porte ? Parla : che f u ? SCENA IV, Un Capitano e Detti. Cap, Ti salva o signer mio 1 L' Gc§an che soverchia impetuoso I suoi confini, non inghiotte 1' ampie Contrade con furor simile a quelle Del giovane Laerte, che rovescia Conduttor de' ribelli, i vostri duci. Gi^ suo signer la plebe ammutinata Lo grida ; e un plauso immenso al ciel s' inalza — ** E nostro re Laerte." Re. Oh stolti! Come Veltri perduti dietro falsa traccia Costor latrando vanne. Regi. Ahi ! gia le porto Seno a terra gittate. Or chi ne salva ?. . . , SCENA V. Laerte armato, Danesi che lo seguono, e Detti, Laek, a me sol, date il passo, e qui restate Miei Danesi (entrando). Ov' 6 il re ? Re. Suddito audace, Che pretendi ? Laer. O vil re, mio padre io vop^lio. ^^/ 89 Ophelia divided from lierself : Last aud as much containing as all these That fiery young Laertes come from France Keeps himself in clouds ; And wants not buzzers to infect his ears With speeches of his father's death, And stir him up to vengeance. ♦ {^Clasfi of arms.) Queen. What noise is this ? King. Where are my guards, Let them keep the doors. What is the matter? SCENE IV. Enter a Captain. {Noise of arms uitJiout, L.) King. What's the matter? Cap. Save yourself, my lord ! The young Laertes, in a riotous head, O'erbears your officers ; the rabble call him, lord ; They cry, " Choose we ; Laertes shall be king !" Caps, hands, and tongues applaud it to the clouds, " Laertes shall be king 1 Laertes king !" {NoUe wit/iout.] Kino. The fools! How on the false trail they cry; Oh 1 this is counter you false Danish dogs. Queen. The doors are burst in ! Save yourselves. Laer. Kino. La Ell. SCENE V. Enter Lakutks. Where is the king? — Sirs, stand you all without. Audacious subject. What means this ? Oh, thou vile kiugl — Uivo mo my fat her. 90 BEai. Laer. Be. Laer. Re. Regi. Re. Laeb. Pace, o Laerte ! Se del sangue mio. Sola una stilla non ardesse, avrebbe Voce a gridar del padre mio lo scorno, Ed il peccato della giusta e pura Mia madre. Qual cagion cosi ti spinse A f unesta i:ivolta ? II furor tuo Come s' accese ? Lascialo, o Gertrude, E per me non temer. Dov' h mio padre ? Ei non h piil. Ma di sua morte, reo .... Deh. ! consenti al suo dir libera uscita. Clii lo spense ? Parlate ; alcun non dwi Che di frenarmi abbia poter Vendetta Plena, intera io faro del padre mio. Re. Laer- Re. Laer. Be. Laer. Se f ermo h il voler tuo, se udir tu brami Qual veramente fu del caro padre La morte. . . .Ohl la vendetta che giurasti Ha dunque scritto cbe amico e nemico, E I'innocente e il reo, mandare a fascio Del par tu debba, come cieco nembo ? Nessuno, fuor de suoi nemici. E vuoi Conoscerli ? Agli amici con aperte Braccia io torno, e nutrirli del mio sangue Vorrei, sembiante al pellican, che il petto Per amor s' impiaga. Or si tu parli Qual s' addice a buon figlio, a cavaliero. Che innocente son' io di questa morte T' apparira. Chi vien ? Che fu. . . .parlate? SCENA VL Opelia ornata bizzarramente di festuche e fiori, e Detti. Laer. immenso ardor consuma il mio cerebro! E voi, lacrime mie, stemprate il senso E la virtu di queste mie pupille! , / 91 Queen. Calmly, good Laertes. Laer. That drop of blood that's calm, proclaims me b.. Cries cuckold, to my father ; brands the harlot Even here, between the chaste, unsmirched brow Of my true mother. King. Laer. King. Queen. King. Laer. King. What is the cause, Laertes, That thy rebellion looks so giant-like ? — Let him go, Gertrude ; do not fear our person : Let him go, Gertrude. Where's my father ? Dead. But not by him. Let him demand his fill. How came he dead ? I'll not be juggled with : To hell allegiance t To this point I stand, — Let come what comes ; I'll be revenged Most thoroughly for my father. Good Laertea If you desire to know the certainty Of your dear father's death, is't writ in your revenge. That you will draw both friend and foe Winner and loser ? Laer. King. Laer. King. None but his enemies. Will you know them ? To his good friends thus wide I'll ope my arms, and like the life Giving pelican repast them With my blood. Now you speak as son and gentleman ; that I am Innocent of your father's death I will make appear to you.— Who comes ? Laer. What now— speak. SCENE VL Enter Opiielta, fantastically biKU>ckod with straws and floworai Laer. Oh heat dry up my brain, Burn out tho buubo and virtue of mine oyos. 92 Alii ? Misera ! tu folle ! E non ancora Insiem col padre vendicata ? . . . . Of 8lia> O tu rosa del maggio! o mia sorella ! Great ura soave ? Esser pud mai Che la fresca ragion d' una fanciulla Qual d' un vecchio 1' et^ tramonti e muoja? Ofel. (Canta.) Sulla scoverta bara io recano. . . . Ahi ! piu non 6 — no ! piu non e. Sulla sua fossa cade una lacrima. Laer. Se ancor tu avessi il senno, oh.! non potresti Commovermi di piii, per vendicarti Ofel, Ora cantar bisogna. — In terra, in terra I Lo ponete. . . .Cosi la canzon dice. Fu il reo gastaldo che rapi la figlia Del suo signor. Laer. Di questa sua demenzn Nulla e piil grande. Re. Noi al tuo cordoglio Ci uniam tutti, o Laerte ! Ofel, Eccoti : questo E ramerino e val per ricordarsi. Ama sempre e ricorda. . . .E questo e il fioro Del pensier — Pensa sempre. Laer. Ofelia ! Oh quanta Ragion nella follia ! Ofel. Tu queste ancolie Prendi, e tu questa ruta ; e per me stessa Un poco ancor ; nomarla ai di festivi Possiam erba di grazia ; e ancor vorrei Darti una margherita e una viola .... Ma tutte inaridir, quando mio padre Mori Dicon ch' ei face uijl giusto fine : II caro € buon Roberto E tutto il mio tesor ? L.AER. In lei 1' affanno, 11 patimento ^ bello ! Bello sari a con lei V abisso eterno ! Ofel. Non potra dunque tornar mai piii? Non potra dunque tornar mai piu ? Mori, non torna quel tuo diletto! Oh vanne pure di morte al letto! Ch' egli -pih mai non tornera! Bianca qual neve la barba area, La chioma un biondo lino parea 1 Egli partia, partia per sempre, n 93 Oh, rose of May — Dear maid, kind sister, sweet Ophelia ! Oh, heavens ! is it possible, a young maid's wits Should be as mortal as an old man's Ufe ? Opn. (Sings.) They bore him barefaced on the bier ; And in his grave rained many a tear ; — Fare you well, my dove ! Laek. Hadst thou thy wits, and didst persuade revenge. It could not move thus. Oph. You must sing : (Sings.) Down a down, an' you call him a down a. Oh, how the wheel becomes it ! It is the false steward, that stole his master's daughter. Laer, This nothing's more than matter. Ki2?G. We all commune with you, Laertes, in your great sorrow. Opn. ' (To Laertes.) There's rosemary, that's for remembrance ; pray you, love, remember ; and there is pansies, that's for thoughts. Labr. a document in madness ; thoughts and remembrance fitted. Opii. There's fennel for you, and columbines. (To the King.) There's rue for you. (To the Queen), and here's sonsi© for me : — we may call it herb of grace o'Sundays— you may wear your rue with a difference. — There's a daisy. I would give you some violets, but they withered all when my father died. — They say he made a good end — • (Sings) — " For ray bonny sweet Robin is all my joy." Laer. Thought and aliriction, passion, hell itself, Sh(! turns to favor and to prt'ttiness. Opii. (Singa) And will he not como again ? And will ho not conu) again? No, no, ho is dead, do to thy dcathbod, lie never will come again. His ])eard was as whit«j as sao^^ All llaxcn was his j)oll : 1I« is gone, ho Is gone, 94 In van, mio core, cosi si stempre! Deir alma sua signer piet^! 10 prego Dio ! Ch' ei v' accompagni sempre ! Qual neve Alpina bianco ^ il suo manto, Tutto cosperso di dolci fior. Sulla sua tomba li nutre il pianto, E la rugiada del puro amor. (Parte.) Laer. Tu la vedi, gran Dio ! Eb. Laerte, d un dritto La disperata angoscia tua ; ma pure A un dritto mio, deh ! non negar per poco La paziente tue virtu Qui meco Rimanti ; alia tua suora i miei pi^ fidi Intanto veglieranno. Andate ! {II corteggio e hi Begina partono.) lo stesso Render bramo al tuo spirto la primiera Perduta calma. Laer. E sia. Rb. Si, d'ogni colpa e d'ogni reo sospetto Assolvermi tu devi, e in cor tenermi Siccome amico. Laer, E il crederd ? Rb, Si, I'sappi Che I'uccisor del nobil padre tuo\ Alia mia vita insidiava. Laer. Ei stesso! E dov'5 dunque ? Re. Delia Dania in bando. Laer. Ma trovarlo io saprd. Re. Dell ! attend! e m'odi I La madre sua troppo I'amava ; e vive Sol per gli occhi di lui : del par lo adora 11 popol tutto. Laer, Che mai sento ? ^ Amleto ? E per lui padre e suora oliimS ! perdei. Per lui misero e solo in sulla terra. . . . Oh vendetta 1 vendetta I * Be. a me ne lascia O giovine il pensiero : anch'io te I'dissi, Per me ho tremato e tremo. Ed ora. . . .attendi : Chi giunge qui '/ 95 And we cast away moan ; And peace be with his soul ! And with all Christian souls : I pray heaven. Those white northern snows for his winding sheet. All covered with flowers so fair ; And at his grave we shall sorrow and weep, And the dew shall be in his hair. [Exit. Laeb. And you see this, O God ! King. Laertes your despair and anguish have their rights : but we too have a right — be content to lend your patience to us : Remain here with us ; and we will jointly labor with your soul to give it due content. Go. (Ex. tJie Queen and attendants.) I myself will give you satisfac- faction : for your great loss. Laeb. King. Laeb. King. So be it. And it must be that you will then acquit me from overy guilty suspicion or connivance, and put me in your heart for friend. If I so believe. — Know that he who hath your noble father slain Pursued my life. Laeb. King. Laeb. King. Laeb. King. Is that so ? And where is he now ? Banished from Denmark. I will find him. Listen. The queen, his mother Lives almost by his looks ; He is adored by the whole people. What do you tell me ! Is it Hamlet \ And have I by .him a noble father lost A sister driven into desperate terms : And I left all alone on this wide earth ? O vengeance ! Vengeance I Break not your sleep for that ; you must not think. That wo are so flat and dull, That wo can let our beard bo shook with danger, And t link it pastime. You shortly shall hear more.- How now ? What news ? SCENA VII. Uisr Messaggieko e Detti. Mess. D'Amleto un messo reca Questi fogli. Re. D'Amleto? Mess. Ei li spedia Per Tin navil, che tocco-pur dianzi La nostra riva. Re. Or ben, lo scritto dammi, Evanne. {II messo parte.) OdiLaerte. {Legge.) "Osirpotente " II regno tuo nudo m'accolse ; e cliiedo " Venir tra poco al tuo regal cospetto, " Le cagioni a narrarti e le venture " Dell'impensato mio ritorno.^ — Amleto." — Che vuol dir ? f orse h inganno ? Laer. Oil ! venga e tosto lo sento rinnovarmi in cor la piaga Ma almeno io vivo e dirgli posso in f accia : Tu lo facesti ! Re. S'S cosi, Laerte ? E come esser non puo ? Dimmi ; ch'io stesso Ti governo consenti ? Laer, Ove di pace Non ti giovi parlarmi. Re. No ! vien meco E tutto il mio pensiero aprirti giuro. • Ma questo intanto sappi : al paragone D'Amleto tu verrai, lo bramo io stesso. Pero coverta e a tutti ignota sia La ragion del cimento A finto scontro Di prodezza nell'armi ambo verrete ; • Ed io stesso porro solenne pegno Sull'esperto vigor della tua mano, Mentre lo scontro arda piii forte, un ferro Sceglier potrai non rintuzzato Laer. Un ferro Cbe di veleno aspersa abbia la punta. . . . Rh. Ben giovera all'intento ; e anch'io nel mezzo Dell'assalto, quand'egli esausto cliicgga Dissetarsi, faro cbe gli sia porto Un calice mesciuto a tale effetto. . . . Ma silenzio. Che f u ? \ 11 97 Mess. KlXG. Mess. SCENE vri. Enter Messenger. Letters, my lord, from Hamlet : From Hamlet ! Who brouorht ilicm ? Sailors, my lord, they say ; 1 saw them not. King. Laertes, you shall hear them. Leave us. {Exit Mess) {Reads) " High and mighty, you sha 1 know, I am set na- ked on your kingdom. To morrow shall I beg leave to see your kingly eyes : when I shall, drst asking your pardon thereunto, recount the occasion of my sudden and more strange return. " Hamlet." What should this mean ? it is some abuse, Laer. Let him come ; It warms the very si kuess in my heart. That I shall live and tell him to his teeth, " Thus diddest thou." King. If it be so, Laertes, Will you be ruled by me ? La^r. Ay, my lord ; So you will not o'er-rule me to a peace. King. No : come with mo And I will lay bare all my thought. — This I tell you. You shall be set up As paragon in Hamlet's eye. I desire it myself. Secret and to all unknown shall be the Kelson of this rivalry. A friendly trial Of sk 11 in weapons you shall essay ; And I myself will set a solemn wager On the tried vi^or of your hand. And when the contest is most warm, you Can use a sword un bated. Laer. A sword that shall havo The point prepared with poison. Kino. That will do : and in tho midst Of the assault, when he is hot ami calls for jriuk I'll havf a chalice prrJerred to him Whereon but sipping But stay what noisuV 98 SCENA VIII. La Regina e Detti. Regi. Nova sciagura Piangete. . . .Ohim^ I Laerte, la tua suora S'affogo. Laeh. Dove mai ? Regi. L3, suU'estremo Margine del ruscello un salcio pende, Ed i pallidi rami ne riflette Tl cristallo dell'onda. Ora, con uno Di qah rami fantastiche ghirlande Di ranuncoli v'lole e margherite Ella stava tessendo. E poi tentava, S'aggrappando, attaccar quella corona D'agresti fiori alia pendente fronda, Ma il fatal ramo si scliianto ; la misera E I'suo trofeo gentil caddero insieme Nel doloroso fonte : ecco, le vesti Si gonfiano ; e, di Naiade a sembianza. La sorreggon per poco a fior dell'onda ; E intanto ella cantava in flebil metro Del suo periglio inconsapevol quasi, Mesti frammenti d'antiche canzoni, Come se, nata su quel margo, fosse Del mobile elemento abitatrice. Ma questo a lungo non duro ; si fanno Gravi le vesti per I'onda clie bevano, E I'infelice, oliim^ ! dal quel soave Suo lamento strascinano all'immondo Grembo di morte. (Via.) Laetr. O ciel ! cosi affogata ? Re. Non pianger, no, Laerte I Laer. ^ vero ; il pianto O mia povera Of elia, a te clie giova ? Ma natura ognor segue il suo costume, Poi cbe uscite le lacrime saranno La fiaccliezza mortal tutta sia spenta,— Addio Signer 1 Parole avrei di foco Che divampar vorrebbero ; ma veggo Cbe questo folle lacrimar le ammorza. Re. Or vinca il duel suH'ira. E poi. . . . Laer. Vendetta I Fine dell' Atto Quarto. 99 SCENE VIII. Enter tlie Queen^. Queen. One woe doth tread upon another's heel So fast they follow : — your sister's drowned,. Laertes. Laer. Drowned ! Oh, where ? Queen. There is a willow grows ascant the brook That shows his hoar leaves in the glassy stream : Therewith fantastic garlands did she make Of crow-flowers, nettles, daisies, and long purples; There on the pendant boughs her coronet weeds Clambering to hang, an envious sliver broke ; When dov/n her weedy trophies, and herself, Fell in the weeping brook ; Her clothes spread wide And mermaid like awhile they bore up What time she chaunted snatches ol old cunes. As one incapable of her own distress, Or like a creature native and indued Unto that element ; but long it could not be. Till that her garments heavy with their drink, PuU'd the poor wretch from her melodious lay To mu 'dy death. Laer. Alas, then, she is drowned 1 King. Weep not, Laertes. Laer. True — Too much water hast thou, my poor Ophelia. I forbid my tears : — but yet It is our trick ; nature her custom holds, Let shame say what it will : — When these are gone, the woman will be out. Adieu, my lord ! I have a speech of fire, that fain would blaze, But that I his folly drowns it. King. Now grief conquers anger, but then — Laer. Vengeance 1 {Exeunt Laeutks, King and Queen.) End of Act IV. 100 ATTO QUINTO. SCENA I. Atrio del castello; nel fondo, cMostro con alcune torribe. Si ode canto di due villani che scavano una fossa nel giardino. — E notte. Amleto, Oeazio e Villani. ViLLAN. {Scava e canta.) Xella mia giovinezza, allor che amai, Amai, ch§ dolce cosa egli h Tainare! Ma quanto alio sposar, ci ripensai ; Clie troppo seria briga ella mi pare. Aml. Oraz. Aml. Oraz. Aml. Non ha costui di sua fatica il senso ? Egli scava una fossa e va cantaado! E forza del costume. E ver: la mano Che poco s' affatica ognor couserva Senso pill delicato. AM! qual angoscia Di pensieri, in quest' erma e muta stanza, Nel profondo del cor mi si ridesta ! {11 villano vangando fa rotolare un cranio.) Un di quel teschio ebbe una lingua, anch' esso Potea cantare un di 1 Come il ribaldo Lo gitta rotoloni in sul terreno, Qual fosse la mascella di Caino, Primo omicida! Non pud far che quella D' un politico sia la gran cervice Che codesto somiero or lunge scaglia ? Di tal che voile soperchiar Dio stesso ? E non puo far che sia ? Lo puo signore 1 Ed ora divento messer del verme, Spolpato ossame, ed arida mascella, Percossa dalla vanga del becchino. {11 villano getta un altro teschio.) Eccone un altro. E forse gli era quello II cranio d' un legal. Dove n'andaro I suoi sottili accorgimenti, il sue Distinguere, i suoi titoli e le chiose Ed i ca villi ? PerchS sofEre adesso 1 101 ACT Y. SCENE I. Castle platform, Grave- Yard ; two sextons sing as tliey dig. Night. Hamlet, Horatio and Grave-diggeks. 1st. Grave-digger. In youth, when I did love, did love, Methought it was very sweet, To contract, oh, the time, for, ah, my behove, Oh, methought there was nothintr meet! Ham, Has this fellow no feeling of his business? He sings at grave-making. Hor. Custom hath made it in him a property of easiness. Ham. 'Tia e'en so : the hand of little employment hath the daintier sense. What sad thoughts, in this mute and lonely place may lie in tlie depths of thy hearr. {G rave-digger ihroics out a skull.) That skull had a t ngue in it, and could sing once. How the knave jowls it to the groun^l as if it were Cain's jaw- bone, that did the first muider! This might be the pate of a politician, which this ass now o'or-rearhes ; one that Would circumvent heaven ; might it not? {The Grace-digger throics itp bones.) Hon, It might, my lord. II.\.M. And now my hxdy Worm's: ohaph'ss and knockoir about the maz/anl, with a si-xlon's wpude — {Gran-digger ihrom up another skull.) There's another. Why may not that be the skull of a lawyer? Where be his (piiddits now, his tiuiUets, his cases, his tenures, and his tricks? Why does he suffer this rude knuvo now to knock him about the scouco with 102 Che quel cialtron con la fangosa marra II capo gli martelli, ed un processo Per vie di f atto non gV indice ? OhimS Vo' interrogar colui. — Dimmi, compare, Di Chi h mai quella fossa ? ViLLAN. "k mia signore il un fosso lungo sei e largo un piede ; AfE6 ! I'ospite mio di piu non chiede. Ami.. Che d tua lo credo ; tu la fai. ViLLAK. Signore Vostra non e, perch^ non me la fate. ' lo, per me non la fo; pure essa e mia. Aml. Eh ! farla a me non puoi ; dici ch' e tua, Sol perche tu la fai ; questa ^ pe' morti E non pe' vivi ; in van farmela yuoi. ViLLAN. E voi la fate a me ; pur sapro bene Darvi la rimbeccata. AaiL. Per qual' uomo Scavando vai ? ViLLAN. Per nessun uomo. Aml. Or bene, Per qual donna ? ViLiiAN. Del paro, per nessuna. Aml. E chi debb' esser posto in quella fossa ? ViLLAN. Una, o signer, che gi^ fu donna; adesso Requie all'anima sua, poich' ella 6 morta ! Aml. Come aweduto e franco h quel ribaldo ! {A Orazio.) Convien parlargli per filo e per segno, O coir ambiguo motteggiar ne ammazza. Da quanto tempo sei tu beccamorti 'I {Al Villano.) ViLLAN. Era tutti i di dell'anno io cominciai II mio mestier quel di ch' Amleto, il nostro Ultimo re, sconfisse il Fortebraccio. Aml. E quanto tempo ando ? ViLLAN. Non lo sapete ? Ogni scempiato lo saprebbe. Egli era Appunto il di che del giovine Amleto Segui il natale ; di colui ch' h pazzo E in Inghilterra fu mandate. Aml. E vero ; E perche f u mandate in Inghilterra ? ViLLAN. Perche ? perch' era pazzo : 11 suo cervello La ricovrar potr^ ; se no, la cosa Non e, la, di gran conto. Aml. E perche mai ? 103 a dirty sliovel, and will not tell him of bis action of bat- tery? I will speak to this fellow. — Whose grave's this sirrah ? 1st G. D. Mine, sir. (Sings.) Oh, a pit of clay for to be made For sach a guest is meet. Ham. I think it be thine, indeed ; for thou liest in it. 1st G, D. (Digging.) You lie out on't, sir, and therefore it ie not yours ; for my part, 1 do not lie in't, yet it is mine. Ham. Thou dost lie in't, to be in't, and say it is thine ; 'tis for the dead, not for the quick, therefore thou liest. 1st G. D. 'Tis a quick lie, sir ; 'twill away again from me to you. Ham. What man dost thou dig it for ? 1st G. D. For no man, sir. - Ham. ' What woman, then? 1st G. D. For none neither. Ham. Who is to be buried in't? 1st G. D. One that was a woman, sir ; but rest her soul ! she's dead. Ham. How absolute the knave is! We must speak by the card, or equivocation will undo us. How long hast thou been a grave-maker ? 1st G. D. (Leans on Ids spade.) Of all the days i'the year, I came to't that day that our last king Hamlet overcame Fortinbras. Ham. How long is that since » 1st G. D. Cannot you tell that? every fool can tell that ; it was tliat very day that young Hamlet was born; he that it» mad and sent into England. Ham. Ay, marry, why was ho sent into England? IST G. D. Why, because he was mad. Ho shall recover his wits there ; or. If he do not, 'tis no great matter there. Ham. Why? 104 • ViLLAN. Aml. ViLLAN. Aml. ViLLAN. Aml. ViLLAN. Aml. VlLLAK. Aml. VlLLAN. Aml. La nessun fia clie se ne avvegga : tutti Vi sono pazzi a par di lui. Dimmi: e quanto Tempo un uoiiio potria giacer sotterra Prima di consiimar? Per I'alma mia, Se gia marcio ei non h prima di morte (E a nostri di cadaveri non poclii Infranciosati noi veggiam, che a stento Han le membra congiunte,) egli potrebbe Dnrar fors' anco ott' anni o nove ; e certo Nov' anni buoni un conciapelli. Or come Costui, tu dici, pi^ d" ogni altro dura ? Egli ba, signor, conciato il proprio cuo-jo Dal suo mestier si bene, cbe gran tempo Eegger pud all' acqua ; e 1' acqua e veramente De' nostri morti corpi la piil (era Consumatrice. Un cranio eecovi appunto Cbe ben ventitre anni in terra stette. Di chi f u ? D' un briccone, il piu balzano Compar del mondo. E cbi credete mai Cbe costui fosse ? In verita 1' ignoro. Colga il mal anno al maledetto pazzo ! Ei, mel ricardo, riversommi un giorno Sul capo un ciotolon colmo di Reno — Codesto cranio era, o signor, il cranio D' loricb, buSon del re. Codesto ? Appunto. OMm^ ! povero loricli! Lo conobbi lo pure, Orazio, il sai ? Ei mille volte Sulle sue spalle m' lia recato, ed ora. . , , Ora il mio stesso immaginar ne sente Ribrezzo, e il cor mi si solleva. Vedi ! Qui sporgean quelle labbra cb.' io baciai Dir non so quante volte Ohl dove sono Le vostre arguzie, i motti e le canzoni E lo scoccar de' vostri folli accenti, Che fean scliiattar dal riso i commensali ? Or, piCi nemmanco un motto a farvi befJa Del vostro ringbio istesso ! Orazio, dimnii. 10,3 1st G. D. 'Twill not be seen in him tliere ; tliere the men are as mad &» he. Ham. How loug will a man lie i'the earth ere he rot ? 1st Ct. D, 'B'aith, if he be not rotten before he die, he will last you some eif>:ht year, or nine year : a tanner will last you nine year. Ham. Why he more than another ? 1st Q. D. Why, sir, his hide is so tanned with his trade, that he will keep out water a great while ; and your water is a sore decay er of your whoreson dead body. Here's a skull, now, hath lain you i'the earth three-aud-twenty years. Ham. Whose was it ? 1st G. D. a whoreson mad fellow's it was. Whose do you think it was? Ham. Nay, I know not. 1st G. D. a pestilence on him for a mad rogue ! He poured a flag*- gon of Klienish on my head once! This same skull, sir, was Yorick's skull, the king's jester. [Gives skull up to Hamlet. Ham. This ? 1st G. D. E'en that. Ham. Alas! i)()or Yorick! I knew him, Tlorntio ; a fellow of in finite jest, of most excellent fancy. He hath borne me on his back a thousand times. Here hung those lips that I Lave kissed 1 know not how oft. Where be your gibes now? your gambols? your songs? your flashes of mer- riment, tliat were wont to set the table in a roar ? Not one now, to mock your own grinning? quite chap fallen? Pr'ythee, Horatio, toll mo one thing. 106 Oraz. Che, signer? Aml. Credi tu che in questa foggia Tosse concio sotterra anche Alessandro ? Oraz. Si, nella stessa. Aml. Ancli'ei manda tal puzzo ? Oh via 1 {Getta il cranio.) Oraz, Si, tale appunto. Aml. a quali abbietti Usi servir possiamo Orazio mio ! Alessandro h sepolto, e torno in polve. La polve h terra ; e della terra istessa Si fa r argilla. . . . Cesare imperador, fatto cemento, Ora un breve pertugio appena serra ; La creta che tremar fece la terra Difende un muro dal fischiar del vento. Ma silenzio ! silenzio ! andiam discosto ; Ecco il re, la regina, il lor corteggio. {Si ritirano.) SCENA IL Processione funebre d' Ofelia ; Laerte, e le Donne piangenti dietro di essa ; II Re, la Regina ed il loro seguito — Aml. E a chi van dietro ? E per chi mai tal rito, Cui non precede il santo segno ! Oh ! certo E la salma d' alcun che disperato La sua vita tronco ; ne d' umil grado Ei fu. Meco ti cela, e attenti stiamo. {Si ritirano del tutto.) Laer. Che piu manca ? Aml. E Laerte 1 Laer. Oh ! nella fossa Omai la deponete ; e dalle sue Membra cosi leggiadre e intemerate Spuntino le viole ! / Oh ciel che sento I ' Aml. {Si.) Essa h la bella Ofelia ! Regi. I dolci fiori, A te, fior di dolcezza ; addio per sempre. Te un di sperai d' Amleto sposa, e il tuo Talamo nuzial, di questi fiori Ch' or sovra la tua fossa io vo spargendo, Fede io m'ebbi d'amar dolce fanciijlla. 107 HOR. What's that, my lord ? Ham. Dost thou think that Alexander looked i'this fashion i'the earth ? HoR. E'en so. Ham. And smelt so? pah 1 {Lays down the skull.) HoR. E'en so, mj lord. Ham. To what brse uses we may return, Hor I'io ! As thus, Alex- ander died, Alexander was buried, A'exander returned to dust ; the dust is earth ; of earth we make loam ; Imperious Caesar, dead and turned to clay, Might stop a hole to keep the wind away, Oh, that the earth, which kept the world in awe. Should patch a wall, t'expel the winter's flaw ! {Bell tolls.) But soft ! but soft ! aside : — here comes the king. The queen, the courtiers. SCENE TI. Enter King, Queen, Laertes, attending the corpse of Ophelia. (Bell tolls.) Ham. Who is this they follow ? And with such maimed rites ! This doth betoken, The corse they follow did, with desperate hand, Foredo its own life. 'Twas of some estate : Couch we awhile, and mark. {Hetires with Horatio.) Laer. What ceremony else ? Ram. That is Laertes, A very noble youth. LakU Lay her i'the earth :— And from her fair and unpolluted flesh, May violets spring 1 Ham. Wliat, the fair Ophelia ! Oh heaven I Queen. Sweotn to the sweet : faro wt -11 1 (S('n(te}\