American Folklife Center, Library of Congress Alan Lomax Collection (AFC 2004/004) folder 12.02.49 field work Haiti, 1936-1937 research documents Courtlander-Drum & the Hoe, 1960 Courtlander says "lé lé" is a nonsense form. Glossary CREOLE TERMS USED IN TEXT Abobo or ai bobo. A ritual singing phrase meaning "the end." Agida. A bowed drumsstick used on the middle-sized Arada drum. Ago. An exclamation in Vodoun songs signifying "I am here." Alfor cousin. A woven straw knapsack, from the Spanish alforja. Arrête. Protective magic Asson. The cult priest's ritual rattle with external strikers. Assot. A board used for striking as a percussion instrument. Assotor. the largest drum of the Arada rites. Badji. Altar. Badjican. Keeper of the altar. Baguette guinée. A grotesquely twisted drumstick. Baka. (1) A kind of evil demon. (2) Name of the larger Pétro drum. Baksor. Another name for the asson. Bamboche. A "good time" dance. Bamboché. To dance or have a good time. Banza. Formerly a stringed instrument resembling a banjo or a trough zither. The name is now used for a fiddle. Basse. A finger drum resembling our tambourine. Bassin. A pool, usually referring to a special pool sacred to a diety. Batonni. Stick dancer. Bébé. Baby, used to designate the smallest of the Vodoun drums. Bizango. A form of loup-garou seen in the form of a dog. Bocô, or bocor. A cult priest, one who works with magic as well as with the loa and the dead. Bois bourrique. A bamboo trumpet, also known as a vaccine. Bondieu. God. Bossale. Wild. A hounsi bossale is an "untamed" hounsi; a loa bossale, an "untamed" loa. Brulé zin or bouilllé zin. "Boiling pot," the name of a ritual in which the hounsi is elevated to the rank of kanzo. Bula. (1) The smallest drum of the Arada rites, also called bébé. 9@0 A verb meaning to play this drum. Bulatier. Drummer of the bula. Caco. A bandit, or a mercenary soldier who hires himself out to political adventurers. Sometimes known as a machete. Numerous revolutions were accomplished with armies of cacos. Caille. (1) House. (2) The Haitian version of the game known in West Africa by such names as wari or mungalla. Canarie. A clay water vessel. Canzo. The rank of hounsi whose loa have been "tamed" or controlled. Capla. Another name for the houngan. Courlander- Drum + the Hoe, 1960 134 Dancing and Dance Drama form is heard most often during carnival days. In all variations of the Meringue, the dance is performed by couples in ballroom style. Among the elite, it is restrained. Elsewhere it is much more animated, with free and uninhibited pelvic motions similar to those seen at the Saturday night bamboche. Although the Haitian regards his Meringue as a national popular dance, Spanish-type music has infiltrated heavily from the Dominican Republic, Cuba, and other islands of the West Indies. Thousands of Haitians returning from contract labor in Cuba have brought with them not only Cuban songs and rhythms but Cuban instruments as well. It has not been a one-way affair, however, for the Arada cults of eastern Cuba have been built substantially around immigrants from Haiti, and in the Cuban mountains you may hear music and see dances of Afro-Haitian origin. Still other kinds of dances are to be found in remote villages of Haiti--the old folk dances of Europe. The villagers still know and perform the waltz, the polka, the mazurka and the quadrille, usually to the accompaniment of violins or guitars, or possibly an accordion. But the influences are not all ancient ones. Jazz has infiltrated the Meringue. And some years ago a small boy asked me wih some concern whether I had taken proper account of a very important dance called le black bottom. Following is a list of dances known to Haitians today. Some of them are found throughout Haiti, some are known only regionally, and a few are on the verge of extinction. DANCES CONNECTED WITH VODOUN RITUAL Arada, or Rada: One of the main dances of the Vodoun service, named after the Dahomean city and cult center, Allada. Anago, or Nago: Named after the Nagos, a branch of the Yoruba tribe of Nigeria. For deities of Nago origin. Mahi: Named after the Mahi people of Dahomey. Dereal: A Mahi dance of northern Haiti. Parigale: Another Mahi type of dance. Possibly from pas regal (royal step). Jenvalo, or Yenvalo: A supplication dance, variously called Jenvalo Doba (dos bas, low back), Jenvalo Jenon (genoux, knees), and Dobado. Zepaule: A supplication dance in which the movements are made primarily by the shoulders (les epaules). It is sometimes called Jenvalo Zepaule or Jenvalo Debout (standing Jenvalo). Flavovodoun: Another type of shoulder dance known in the north. Banda, or Chica: A gay and sometimes ribald dance, said to be much favored by the loa Cousin Zaka and the loa Gede. Mazonne Rada: The "Masonic" Rada dance, often danced for the loa Gede. Carabienne or Crabienne: A rest dance, interspersed into long-drawn-out Arada Dancing and Dance Drama 135 rites to break the tension. The name appears to have come from the word "Caribbean." Magie: A dance accompanying a magic-making ritual. Pouin: A dance accompanying the making of a pouin. Calebasse: A dance accompanying the calabash ritual, for the dead. Dahomé: One of the principal dances of the Vodoun group, named after Dahomey. Bambocha: Another rest dance, from northern Haiti. Carried over into secular dancing, it has become the commonplace Bomboche. Bouleverse: From northern Haiti. Manuba, or Maniba: A dance associated with Dahomey rites, accompanied by percussion music played on small drums hung around the neck. Assotor: A dance accompanying rites for the assotor drum. DANCES CONNECTED WITH CONGO AND PÉTRO RITUAL Pétro, or Dan Pétro: The principal dance of the Pétro cult. Kitta Mouillé: The "Wet Kitta," danced for the Simbi family of loa, patrons of rain and the spring. Sometimes called Danse Simbi. On rare occasions the Kitta Mouillé is accepted a Vodoun rather than Pétro. Kitta Chêche, or Sêche: The "Dry Kitta," danced for loa of the Kitta group other than the patrons of the spring. Sometimes identified with Vodoun rites rather than with the Pétro. Bumba, or Limba: Named after Congo tribes. Moundongue: A dance for the loa Moundongue. Named after a tribe in northern Congo. Salongo, or Kinan: From southwestern Haiti. Salongo is the name of a tribe in Angola. Bambarra: Named after the Bambarras of northwestern Africa. Congo Loangue, or Congo Franc: Named after the Loango in the Congo. Congo Mazonne: The "Masonic" Congo dance, known also as Congo Larose and Congo Créole. Some informants believe the dance originated in a hounfor called Société La Rose, from which it derives one of its names. Pastorel: A Congo rest dance. Mousondi: A battle dance. Moutchétché: A dance of northern Haiti for paying a debt to a loa. Mayoyo: This dance is nearly extinct. Mazonne Pétro: The "Masonic" dance of the Pétro rites. DANCES ON THE PERIPHERY OF THE VODOUN GROUP Ibo: Named after the Ibo people of Nigeria and used in rites for the Ibo family of Ioa. Kanga or Capläou: Named after West African tribes. DANCES OF THE JUBA GROUP Juba, or Martinique: Danced on the occasion of Last Prayers, when the spirit of a newly deceased person has been sent on its way. It is also danced on various coumbite occasions, and sometimes at the special request of a loa or an ancestor. 136 Dancing and Dance Drama Baboule, or Bamboula: Danced on the occasion of building a new house. Mascort: Danced by a societe after communal work on the land of one of its members. Ti Coumba: Another societe work dance, sometimes closely related to Vodoun ritual. Known in Brazil as Macumba. Koune, or Coundjaille: A dance connected with communal work celebrations. RARA AND CARNIVAL DANCES Rara, also called Charopie, Lwalwadi, and Vaccine: The perambulating dances of the Rara festival. Mascaron, or Cocoye: Danced for the Mardi Gras. Paillette: Any carnival dance in costume. Batonnie: A carnival stick dance with West African precedents. Trese Riban: The carnival Maypole dance. Congo Paillette: The "Straw Congo," or "Costume Congo," the carnival dance of the societe Congo. It is also known as Ciye and Congo Mardi Gras. Rabordage: A Mardy Gras perambulating dance. Chaluska: A Mardi Gras dance in which the participants are dressed as nineteenth- century generals. Comic mimicry. Also referred to as Charles Oscar. Zizipan Roboto Mayousse OTHER SECULAR AND MISCELLANEOUS DANCES Zesse: A gage dance of northern Haiti. Calinda: A mock battle dance. Also a dance of the Calinda "secret society." Ka: A dance which takes its name fro the ka, a secular drum. Bele, or Belair Mangouline Ti Crip: This is regarded by some informants as one of the Petro dances. Malfini: "The Hawk," a dance or northern Haiti. Pinyique: A simple "good time" dance. Bambile: A simple "good time" dance. Bamboche: A "good time" dance. The term is often used to designate any social dance. As a vern, bamboche means "to dance" or "to have a good time." SECULAR DANCES OF EUROPEAN TYPE Meringue: There are three main types of Meringue--the drawing-room Meringue, the ordinary "ballroom" Meringue, and the Meringue Counjaille (which is fast and agitated). A development of the last decade or so is the jazz Meringue. Ti Bobine: This is a sort of square dance, though it is sometimes danced in Meringue style. Menwat, or Mwenwat: The minuet. Polka Waltz Quadrille Mazurka Contradanse 358 Glossary Carré. A type of coumbite, or community work group. Carreau. A measure of land, about three and one-third acres. Cata. To beat the basic rhythm for a song or dance. Catalier. The one who catas. Cayambouque. A container with a tight-fitting lid made from a large gourd or calabash. Cha-cha, tcha-tcha, or kwa-kwa. A small gourd rattle used for keeping time for singers and drummers. Chardette or chadèk.. Grapefruit, grapefruit tree. Chimin dleau. "The water road," by which loa come to and depart from the scene of a service. Clairin. An alcoholic drink. Claves. Wooden sticks which are beaten together as a percussion instrument. Clochette. The tiny hand bell of the joungan, used along with his asson. Cocomacaque. A kind of dwarf palm. Sticks made of this tree are called by the same name, or sometimes baton cocomacaque. Connaissance. "Understanding." Used to indicate a houngan's mastery of his profession. Corvée. A variety of coumbite, identical with the carré. Couis. A bowl made from a half gourd or calabash. Coumbite. The community work gathering which shares planting, harvesting, weeding, housebuilding, and other tasks. Coundjaille. The name of a dance. It signifes "fast" or "agitated." Criche. An earthen water bottle. Debois. A marionette seen during carnival days. Démon. A variety of malevolent demon. Déssounin or déssouné. The rite of dispossessing a loa from the head of a deceased person. Diné machette. "Machete dinner," a kind of coumbite. Diri. Rice Divineur. One who divines, used for houngans. Djab. A kind of demon. Djablesse. A female ghost or demon. Djaillé or djaille. Excitement motions, tension, in the religious dances. Djévo. An inner room of the hounfor. Doça. The first child born after twins, if it is a girl. Docteur fé. Leaf doctor, pharmacologist. Doçu. The first child born after twins, if it is a boy. Douvant jou'. An early morning coumbite. Drogue. A drug or magical potion. Dundun. A name sometimes given to the smallest Arada drum. Engagement. A compact with a demon. Escorte. An association of loa, related or otherwise, whom assist each other in their work. Expedition. Aggressive magic in which a loa or a spirit is sent out by a houngan to work against some person. Frete cache. Cracking the whip before the Pétro hounfor to "wake up" the loa. Gage. Games played by children, usually with the objective of making someone "it." Sometimes used as synonymous with Last Prayers or Nine Night, when children play gage games. Gamelle. A long wooden bowl used for washing clothes or for storing. Garde corps. A protective charm, often worn by the owner. Garde habitation. A charm devised to protect a household and it surroundings. Gembo. A decorated shell devised to slide on a cord, used by houngans for divining. Govi. An earthen or glass bottle in which loa and spirits are kept in the hounfor. Grage. A sheet-metal scraping device used in secular music. Grand famille. The eldest person in the family. Glossary 359 Grand gout. Hunger. Moin grand gout, I am hungry. Grisgris. A bird used for the making of charms, etc. Grondé. (1) Grumble. (2) Middle-sized Arada drum. Habitant. A farmer. Habitation. A farm. Hounaié. Another name for a loa. Hounfor. The Vodoun temple or shrine. Houngan. The Vodoun priest. Houngénicon. One of the assistants of the houngan. Hounsi. The servitors of a loa. Hountogri. Another name for the largest of the three Arada drums. Hountor. (1) Spirit of the drum. (2) The largest Arada drum. Joucoujou or joucjou. A battery of gourd rattles carried on a pole. Jugement de baguette. A system of divining a guilty person through the use of a rod. Kwa-kwa. Another name for the tcha-tcha, or common gourd rattle. Lacour. A group of dwellings inhabited by related families. A hamlet. Laillé. The swirling of the skirts in a dance. Lambi. A conch or conch trumpet. Lampion. The metal candelabra carried by marching bands at carnival time. Langage. This word usually refers to the "tongues" spoken by the houngan or possessed persons during Vodoun rites. It may mean language in the ordinary sense also. Laplace. Chief assistant of the houngan. Lavé tête. A ritual for removing a loa from a person's head. Loa. The spirit or deity which possesses people during religious rites. Lou-garo. Loup-garou. Lutin. The spirit of a child that died before receiving baptism. Mabouya. A small ground lizard. Machete. The long all-purpose work knife. See Caco. Magie. Magic. Maît' conte. A "master" or professional storyteller. Maît' tête. The loa who resides in one's head. Major jonc. The baton or machete juggler of the Rara troupe. Makanda. A specific kind of aggressive magic. Maljok. Evil eye. Mambo. Vodoun priestess. Mambo caille. One of the assistants of the houngan. Mangé. (1) To eat. (2) A feast. Mangé diri or gouté diri. A rice harvest festival. Mangé loa. A feast for one or more loa. Mangé marassa. Feast for twins. Mangé mort. Feast for the dead. Mangé yam. A yam harvest festival. Manman. (1) Mother. (2) The largest of the Arada drums. Marassa. (1) Twins. (2) The spirit of twins. Marimba, malimba, manimba, marimbula. The modern Haitian version of the African thumb piano. Marré loa. To "tie" a loa, that is, to prevent him from entering one's head. Mayamba. A gambling game using four chips for heads and tails combinations. Mayo or manyo. A special shirt worn to counteract the evil eye or some other magic. Mayoyo. A battery of rattles carried on a tall pole in some Congo services. Metté n'âme. The process of restoring a soul that had been taken from a body. Morts en bas dleau. The spirits of the dead "below the water." Moune. Man, person. Moyen. The middle-size Arada drum. Mwé, moin, or m'. I, me. Mystère. Another name for loa. 360 Glossary Nanchon. Nation. Usually refers to a "nation" of deities, such as Anago, Ibo, and Pétro. Ochan. A musical salute to the loa, or to an important personage present at a service. Ogan. The metal percussion device that accompanies the Arada drums. Traditionally, a forged iron bell, but it may be a hoe blade or any other piece of resonant iron or steel. Ouanga. Aggressive magic. Ouvri bayè pou' moin. "Open the gate for me (us)." Addressed to the loa Legba, to make contact with the other deities possible. Papaloi. A term sometimes used to designate the Vodoun priest. A corruption of the Yoruba babalao. Passage d'alliance. A method for divining a guilty person by means of a ring suspended on a string. Passé. (1) Surpass. (2) Pass. Passé balé. A method for divining a guilty person by the use of a specially prepared chair. Pavillon. The court of the hounfor. Payé sorti. The gift that is given to a Rara troupe when it stops to play before a man's house. Literally: "Pay-to-go." Pé. Altar. Peristyle. The roofed court of the hounfor. Pierre-loa. The stone in which a loa is believed to reside. Pierre-manman. A large, rounded stone regarded as a super loa stone and a protector of the habitation. Pingé. A form of wrestling that is seen at Rara time. Piquette. A spear or sharpened stick. Piston. Any instrument resembling a trumpet. Plaçage. The system of polygamy practiced by some peasants. Plaçée. A second or third wife of a man under the system of plaçage. The first wife may be plaçée also. Po'teau mitan or po'teau planté. The center post of the hounfor court, around which most of the rites take place. Pot tête. Another name for govi. Pouin. A form of protective magic. Prêt' savane. "Priest of the plains," or "bush priest." This may have been originally pret' savant, "learned priest." The functionary who reads or recites Catholic prayers in a Vodoun service. Rara, or lara. The rural Lenten festival. The word rara is also used for a wooden noisemaker. Refraichi tête. A ritual bath for refreshing the loa in one's head. Reposoir. A small area, sometimes surrounded by a low wall, sacred to a deity. Retiré n'âme. The act of removing the soul from a body. Revenant. The troublesome spirit of a dissatisfied dead person. Roi Lwalwadi. "King of Lwalwadi." Title given to the leader of a Rara troupe. Ronde. A form of coumbite. Rubaniers. Maypole dancers. Samba. The singing leader of a coumbite. Servi dé main. To serve with two hands. That is, to work with the loa of the Arada and Pétro "nations," or to work with the loa and with aggressive magic at the same time. Simidor. The singing leader of a coumbite. Siro' A sweet drink. Société. A society. Refers usually to the association gathered around a cult temple, or an agricultural work group. Tafia. An alcoholic drink. Taille bas. "Low hips." A dance posture. Tambour. Drum. Tambourine. "Mosquito drum. A miniature two-headed drum. Tambour maringouin. An earth bow, or a portable model of the earth bow. Tambouyé. Drummer. Tchancy. A metal rattle used in Rara and in some Congo rites. Ti baka. (1) Little demon. (2) Name of the small Pétro drum. Ti kanmbo or ganbo. Bamboo stampers used as a substitute for drums. Tonnelle. The covering of the hounfor court. Trois-sept. A card game. Tuyé-levé. Witchcraft in which the practitioner kills someone, then takes him out of the grave, restores him to life and makes him a servant or slave. Tymbale. A large cylindrical drum with heads at both ends. Vaccine. A bamboo trumpet; also known as bois bourrique. Vèvè. The meal or flour drawing made by the houngan on the ground. Vodoun. (1) Rites and beliefs of the Arada "nation." (2) Rites and beliefs of all the cults except those of non African origin. (3) A loa. Glossary 361 Ti kanmbo or ganbo. Bamboo stampers, used as a substitute for drums. Tonnelle. The covering of the hounfor court. Trois-sept. A card game. Tuyé-lèvé. Witchcraft in which the practitioner kills someone, then takes him out of the grave, restores him to life, and makes him a servant or slave. Tymbale. A large cylindrical drum with heads at both ends. Vaccine. A bamboo trumpet; also known as bois bourrique. Vèvè. The meal or flour drawing made by the houngan on the ground. Vodoun. (1) Rites and beliefs of the Arada "nation." (2) Rites and beliefs of all the cults except those of non-African origin. (3) A loa. Von-von. A bull-roarer. Wari. A large inedible red bean or seed. Also the name of a game in which wari beans are used as playing pieces. See Caille. Woy, waille. An exclamation. Yamingan. A curative medicine bundle. Zandolite. A small climbing lizard. Zange. Another name, used regionally, for loa. Zeaubeaups. According to lore, a society of cannibals. Zin. The iron pot used in Vodoun ritual. It may, on occasion, be of clay. Zombie. A creature supposedly disinterred from the grave, dispossessed of its soul, and made to work for a malefactor. Zozo bef. A leather whip used on horses and burros. Literally "bull penis." St. Joseph, given to Thomas St. [Sauveur?] ave' St. Joseph ---C Papa L St. Joseph -- S. G. from M. St. Joseph Petro _ M. St. Mary Conceived Without Sin The Merciful Child Jesus of Prague St. Charles Bonomee' Mater Dolorosa LIBRARY OF CONGRESS DIVISION OF MUSIC ARCHIVE OF AMERICAN FOLK-SONG Monsieur Lomax, Je vous announce que les musicians qui ont joue avec noir chez vous l'autre jour ont porte plainte pour noir, ils m'ont demande chacun cing[?] pour leur soiree, ils son au nombre de cinq musiciens ils veulent m'assassiner en pleine rue pour les payer de [?] travaux, alors touchez de m'envoyer la somme pour les payer regulierement. Bien a vous, Granville Lessomid. Touisance 1 Mars 1937. McAlande Lomase Gamlbe Ray Wood bamboucher = bon bouche = tid-bit = sweet meat = good time = con bien = con nous ye =right now, just then, just about, etc. radi = hardi French "h" at the beginning is usually changed to "r" rad' = hardi, old Fr. for clothes d'Haiti Thomas - the Haitian reynaud the fox in the North formerly a popular song - used for propaganda Le Vengance du Mama Frederick Marcelin J. Therisson - La Famille des Petites - Caille Fernand Hibbert - Sina - S Thazar - Romulus - Les Simulacres - Masques et Visages - La Reclamation Hopton (Supplement de la Revue de la Tigue de la Jeunesse Hatienne) 20 Apr. 1916 1 - R.P. March 15 When you go to a service you say - ago "Bon dieu m' mander ou permie de faire." Apres you call - Sf. Ouverture "M' mander ouvertment pou' faire" You call Papa Legba Nago dit vata, vata çe un coin. Ago neg' silibo, li ba bo, neg' bon pied neg' bon plan, nou boulouvigan, now congo, nou' mafoubin. Chaud [qui - quo] kwi kwi coutador o sobo lé nous y masa et vata. A houngan that serves with too houds says: Ago a moin [se] sin dou balsa [gain] I'm the thorn devil I vain parlez insolent si ti moine pas mouri I'm chiefli insolent if children don't die {I'm more than God} la [terne pas] gras neg ban pied bon plan the ground won't have grease {I'm a man that's strong & cunning from the sacrifice} neg un boloviga nou congo y nou hada {knows everything}[Congo] we serve Congo [*Congo Petro - with two hands*] [nou] and Rada jo kwi kwi é con tador o Sobo lè nous You [hurry] hurry, hurry don't talk, don't talk Sobo its our time Nago dit rata [c'en] sans point -- (moin Nago dit moin même vata without limit]. When you've said this you put a big [The] cross P. N. rata = rada R. P. - March 15 Chante pou' Nago, un gros loi Nago, nago, o vin we' cote m'demeuver Ou a' vin we' cote' demeuvent Ou faut payer' m un bon bon pou' ca R. has Nago in the hounfort of his mother Papa Opan Badagri, special loi of R's mothers' hounfort -- comes to the house, puts ason on the tables, & nobody knows he's there, somebody takes the ason [for] to treat a sick child, when Osan comes to make aswanga [?] for a sick child the head of a [other?] man, he sings to make everyone the man who fools the ason know that he suspects him -- the man thinks Papa Osan won't know because he put the ason back Oson - yo, o le' le' [?] lz Yo prend ason loi - moin [servi?] [ge'risou?] Ou pas we pecheun mauvois ORAISON A SAINT BENOIT Croix du Saint Pere Benoit Croix Sainte, sois ma lumiere. Non, Dragon, ne sois mon Directeur. Va retire-toi, Satan, non, jamais' tu ne me persuaderas, a moi, de suivre tes Vanitee. Ce sont des maux que tu lachee sur nous comme l'eau; toi-meme garde tes Vennins et Bois-les I.H.S. Spirit-Protection and Remedies, collected by Emanuel Joseph one of the guards at Pont Beudet and written down by Dr. Reiser, January 12, 1937. 1) Trois ti calbas', perse, lavi. Un peu de ensance, unpeu de sulf'e. Un lit' d' l'eau la mer. Meter toutt nans un calbas', secque. Chanter couplet a la mort. Prend un calbash, prend l'aut' la, frapper sous mouna-na. Epi fait moune-na , deposer calbash charger nans calfou , le meme temps , li gains pour voyer l'auto la deriere do li , sans par gardi. To remove an evil spirit from a dead man. 2) To assure your position. . . . Prend [sept blanche] un assiette blanche avec un verre d'l'eau. Prend un ti morceau papier, everiviez au nom de Papa Dumballa "je vais rester." Prend papier face nans bas [l] nans assiette la, meter verre d'l'eau sous li. 3) To rest a bad spirit. Dit prieure: Jesu ave Maria polissimo au peca , conserviat de Maria Jose, ma divine person, Jesu Ave Maria, Jesu Ave Maria. Amen. 4) For gangrene: Sept pacquette fe [fait] caymain, buis jusqu'a [rauit] redui[r] un tasse . Un peu de l'huile palma Christi avec sel a manger: donner ca a boire trios jours suivi. 5) For headache. [Tris] Trois fe' cocom sombri. Fait un croix depose sur la tete. 6) Mal aux yeux. . . Prend blanc ze, un ti graine sulphat di cuiv'e poudr' il ba[t]t--llo ensemble bien bat', [??????] ouvri yeux -a , epi passer su graine yeux-a avec un plume poule. 7) Pour gonflerment. Trois fe [feit] ti-ayo, trois fe [ti??m] thyme marron, trois fe gros tete, fait te, ba moune lap bwue-li. Li bon meme. 8) Pou' zyeux. . .Un goute laouser, sous fe bahane, faut [beau] bo banane la. 9) Un tonique. . .Couper un orange si sour, semer un peu sel, quitter dormi un [syringe] serain, epi bwe -l' pendant trois jours. 10) Pou' faire dormi. . . Meter sept fe korosol en-bas zoreille prend trois fe coton violet te fait tea zon. Bwe pendant trois jours. 11) Colique---Ecos marron, ti fe bayonne, avec un peu di sel, fat un tase di te, bwe li. 12) For hernia. . . [Pe] Prend morceau root racine banane pouri, un patate jaune, bouyi ensemble jusqu'a li reduis un tasse, meter un peu syrop [serom] miel la-dans. Fait meme chose trois jours. Herni va disparait. [p?rete] 13) Pou' racher dans selon systeme moune morne. . .Tie the tooth with [copper] wire and tie other end of the wire to a stump. Light a pile of straw at the foot of the stump and let the dentist turn his back. It's the man or the tooth, usually the tooth. You take a glass A mirror with a cover Poud' ta ule' - from drugstore You put this in the mirror [glass], you put this on the edge of a hole where a snake lives, the snake comes & looks at himself, he's made, he dies in agony (thinking its another snake, li [be] goumé laitre, you hide & watch (if he sees you he chokes you to death) you take the glass, close it, put it in your pocket for seven days never moving it - If you're in love with a girl, you go & talk to her, you open the mirror & the girl looks into it, you close the mirror - everywhere you go, she follows you calling you everywhere you go ORAISON A ST BARTHOLE SE VEEND A PORT AU PRINCE ORAISON A ST JACQUES SE VEND A PORT A PRINCE ORAISON A SAINT BARTHOLE Aussitôt que le coq chante Saint Barthole s'est réveillé d'un profond sommeil. Il prend ses souliers et après avoir lavé ses yeux il prend son chapeau ainsi que son habit puis armé de son baton martial, il sort et regagne le grand chemin, il fit jonction avec le bon et tendre Jésus qui dit à l'homme. Retournez on cite votre nom dans un endroit en 3 fois le matin et trois fois le soir de cet endroit vous faites cadeau. L'ouragan et tout ce qui viendra demain, vengeresse n'arrivera pas jusqu'à vous la femme enceinte sera délivrée et les malades ne périront pas sans confession générale. Ceux qui connaissent la prière de Saint Barthole et ne veulent la réciter, ceux qui ne la font pas cher cher l'apprécier pour eux et suprême jour du jugement dernier et dans la conviction de ceux qui arrivera. Vive Jésus, vive la paix ORAISON A ST. JACQUES Glorieux Patron du calice, nous élevons la voix vers vous pour vous prier d'intercéder Dieu près duquel vous êtes par vos vertus, afin que nous obtenions sur cette terre la perfection qu'il nous faut avoir pour parvenir jusqu'à vous Eloignez par votre intercession, le mal près de notre maison faites que nous élevions nos enfants dans la crainte du Seigneur, donnez leur santé. 3 Préservez nos parents des maladiees et des infirmités, faites qu'à notre dernière heure, nous ayons bonne mort et que noue en dormions du sommeil de justice. St Jacques intercedez, glorieux patron du calice qui avait été en des premiers à précher l'Evangile priez pour nous, afin que nous ayons la foi qui nous ouvrira le royaume du ciel. Ainsi soit il [*Cristian G*] Sur La Passion de Notre Seigneur Jesus Christ Or écoutez,grands et Petits, S'il vous plait de l'entendre, La Passion de Jésus Christ Qu'il est triste el dolente Il a jeuné quarante jours Sans prendre soutenance, Et le jour de Pâques fleuri, Qui était un dimanche. Il entra dans Jérusalem A sa main une branche Rencontra quantité de juifs Lui faisant révérence Alors, dit St Pierre à St Jean: Oh? quelle reconnaissance, Aussitôt, leur dit Jésus Christ C'est trahison bien grande Avant qu'il soit vendredi nuit Par eux vous me verrez prendre Vous verrez mon corps dépouillé Flagellé tout ensemble A grand coups de verge et de fouet Faisant mon sang répandre. Vous verrez votre chef couronnre De l'aubépine blanche. Et vous me verrez foutter D'une arme de fer étrange Vous me verrez souvent tomber Sous une croix pesante Vous verrez ma face essuyer D'une charité grande. Puis vous me verrez attacher Sur une croix sanglante. Vous verrez mes pieds cloués Et mes deux bras étendus Vous verrez mon coté percé Du fer d'une lance. Vous verrez mon sang ramassé Par quatre de mes anges Vous verrez ma Mère à mes pieds Bien triste et bien dolante. Vous verrez la terre trembler Aussi les pierres se fendre Vous verrez la lune et le soleil En combattant ensemble. Vous verrez mon corps détaché D'une croix et descendre, Puis vous le verrez embaumé Par une Pénitente Vous le verrez ensevelir Par deux vieillards fort tendres Vous le verrez mettre au tombeau En grande révérence. Voua irez pour le visiter Vous trouverez deux anges Qui vous diront la vérité Tous vous y faudra rendre. Enfrin je ressuciterai Le troisième dimanche Et puis au ciel je monterai Avec tous me saints anges. 4 Sur ce noble bois, puissant ses loueur la divine fois. Longue est sa souffrance, ardente sont ses vœux, son àme s'étend vers Jésus aux cieux. Jusqu'à nous rayonne l'éclat des radieuses lumière dont Dieu nous environne, ô Saint bien heureux. Votre cœur d'apotre en était de faire verser dans son cœur votre amour pour Dieu. Proté gez sans de ses matelots au jour des dettes au milieu des flots. A SAINT ANDRE Se vend à Port-au-Prince 4 Litananie de la sain'e croix. Dieu tout puissant qui avez souflert la mort sur la croix en particulier pour nos péché ayez pitié de moi sainte croix de Jésus-Christ repoussez de moi touse arme tranchante. Sainte Croix de jésus Christ Versez en moi de tout bien jésus de Nazareth ayez pitié de moi faites que les esprits malins me fuit. ORAISON A St RADEGONDE SE VEND A PORT-AU-PRINCE ORAISON A SAINT ANDRE Sainte bonne Croix, lorsque sur le bois Saint André mourant pour Christ, son roi, à chacun de nous il montrait le roi, le che min des cieux et la croix, c'est à Belsaide que naquit André, St Jean fut son guide dans la verité. Lorsque Jean Baptiste fit nom meɹ Jésus, rien ne lui résistait ses vertus. Il conduit son maitre Pierre, son ainé. lui fit connai tre l'ange bien aimé. Tous deux sont à genoux. Sei gneur les voit pour une pêche: Prenez, suivez moi, de votre nar celle, laisse les filets, Jésus vous appelle. 3 Quittez votre barque, pauvres matelots, si Jésus vous marque c'est pour d'autres flots. André, Simon, priez, pauvres pécheurs priez la lumière de ra viver leur cœur répondant des années. André vrai hérosparcourt les coutrées, sans repos, il com bat limpie, rejettes ses dieux. Le juge en fureur fait souffrir André et lui prenant la vie, il rend martire. Oui comme ton maitre meure sur la croix donc je sais connaitre ce qu'est notre croix précieuse. Puis, au ciel, j'irai avec mes urreaux la louée ORAISON A SAINT RADEGONDE Le jour du Brave est le lundi et le samedi. vous irez au cimttiére alla mez les bougies et dites votre priére en la terminant ainsi. brave je mets ma personne entre vos mains cher brave puis tout est dit. Saint radegonde brave baron samedi gardien du cimitiere grand saint vous qui avez le pouvoir detraverser le purgatoire pre ervez moi. 3 de tout donnez à mes ennumis uns occupation quelcongque afin qu'ils puissen me laisser en prix. Jésus qui est maitre de tout les vivants et les morts. Jugez cette cause pour moi et mes enfants renversez les complots sur eux, méme litanie de la sainte Coix sanctifiez 1rs Juges converis ez les Pècheurs, gɹande saint radegonde dé ivrez moi de ceux qui me haisseet je vous promets un pater et un avu en priant votre mére qu'il me déivre. 3 AVE MARIA Pere Codada [Monsieur Lomax et je] [Notre des] [Depu] Puisque notre devoir pour le midi [a et] est ajournée inopinément nous voluons renouer notre [devoir] engagement pour diner avec vous [pour diner si] si il n'est pas trop tard. Votre bonne amie Mme. Lomax LIBRARY OF CONGRESS DIVISION OF MUSIC ARCHIVE OF AMERICAN FOLK-SONG Rada mama givên dodo congo 3 martinique drums mama with 2 pitits Martinique mama Joseph Pierre 1060 [1075, 76] String Band [1086] [?Drums?] 1093B Vandou [?temple?] 1095A [109] 1101-A 1109-B 1111A [*1060 72 1132*] 1114B Gloria & Vandou 1117B Damballa [?Nedi?] 1132A Mardi [???] Bar[??] 1134A Soloi? - Ergalic? 1137A So??? anti? 1143B Cane field [*1143 1060 83*] 1166A Mardi [?]as 1163B " " 1175 Vandou x 1177A Ag[???] tawajo[?] [*1060 152 =1212*] [*1060 150 =215*] 1193 B St. Bard Plaisance [1204 A Vaudou Plaisance] [1209 A Vaudou Plaisance] 1212 B " " 1215 A " " 1242.1B [Pelele} terrace la Bobo caye 1244 A 1251 A & B Rapp 1279 A & B " 1288 A " 1304 Vaudou-- Leoyan 1325A [*1060 166 =226*] [*1060 182 =1248 1060 154 =4? 1060 190 =1250 219 =?79*] [*1060 244 =1304 1060 265 =1325*] 1226 B Fodstale [*4*] [*(1) (2) (3) - (6)*] [*0 4 Accession #*] CODE SHEET - The Musical Situation - Source: Group or Song: Language: Location: [*7 8*] 1) Vocal Gp. 1 2 3 4 5. 6 (7) 8 9 10 11 12 13 ø LN LNA -L L/N N/L L//N N// L L+N N+N L(N N(L N(N W [*9 10*] 2) Orch.Relationship 1 2 3 5 6 8 9 12 13 ø /o /O O/ O //o //O (o (O [*11 12*] 3) Orch. Gp. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 ø LN LNa -L L/N N/L L//N N//L L+N N+N L(N N(L N(N [*13 14*] 4) Vocal Org. 1 4 7 10 13 ø M U H P [*Bld?*] 5) Tonal Blend-V 1 [2 3] 4 7 10 13 ø b b B B 6) Rhy. Blend - V 1 4 7 10 13 ø r r R R 7) Orch. Org. 1 4 7 10 13 ø M U H P 8) Tonal Blend-O 1 4 7 10 13 ø b b B B 9) Rhy. Blend - O 1 4 7 10 13 ø r r R R 10) Words to Non. 1 4 7 10 13 WO wo wo-no wo-NO NO 11)Overall Rhy.- V 1 3 5 6 8 9 11 13 o R1 R-R-v R* R*v Ri Rpa 12) Grp. Rhy.-V 1 3 5 7 9 11 13 o Ru RH RA Rp Rpm Rc 13) Overall Rhy-O 1 3 5 6 8 9 11 13 o R1 R-R-v R* R*v Ri Rpa 14) Grp. Rhy.-) 1 3 5 7 9 11 13 o Ru Rh Ra Rp Rpm Rc 15) Mel.Shape 1 5 9 13 A T U D 16) Mel. Form 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 t+St*V St*v St*StV Stv StI.*V L*vL*LV Lv L C 17) Phrase Length 1 4 7 10 13 P P P P- P 18) No. of Phrases 1 3 5 6 8 9 11 13 8+ 5/7 4/A 4/S 3/A 3S 2/A 1/2S 19) Pos. of Final 1 4 9 11 13 f f F F F 20) Range 1 4 7 10 13 1-2 3-5 5-8 10+ 16+ Transcribed and reviewed by volunteers participating in the By The People project at crowd.loc.gov.