BLACKWELL FAMILY ALICE STONE BLACKWELL SUBJECT FILE Spanish-American Poems - Translations by Alice S. BlackwellAn Oblation Jose Santos Chocano Thou shouldst not love me as a man, into thy life who enters But love me rather a book that sinks into thine heart, A book that with its glowing touch can bring they wound a country Or haply offers thee a song to bid they grief depart. Yes, love me rather as a book (a soul which, clad in letters, Like some fantastic vision rises before thine eyes). And it may be that thou will have a favorite page within it, Speaking to thee of many things which are not, 'neath the skies. Love me as thou mightst love a book, the work of sage or poet, A refuge for the flame in thee, that burns, though none can know it, And for thy fear of all that may befall hereafter, sweet; A book of dreams and secret, the unknown future shaping; A book that with a sudden wrench, out of thine hands escaping, Leaves all the scattered pages low-lying at they feet The Voice of the Forest Chocano The virgin forest drapes her scenery I'm mourning , when the sun forsakes the skies Then there is talk between the wind and leaves kisses of love, wild creatures calls and cries We have a feeling of a far off den Shadows are seen among the boughs at play And we divine a group of wild men there Around a fire that glows with ruddy ray The forest in her mourning deep puts on For crown the summer lightning flashing gleamthat quivers in the darkness of the sky Until the sun, [with sly glance,] [beholds] that sees [v?] her, as twould seem, [as] looks on her, [twoud] it would [behold her] seem With [a] sly side glace, and melts, to crown her [forehead, melts] brow, His seven colors in a single beam! Bolivar & Juarez Chocano 262 I sing this ancient tree of the Aztec mountain, full in ancestral days of genii & monsters; and the winged multitude of its dry leaves, that its [century old] column, centuries old, lifts into the air. I sing this old tree with heroic scars, [that was] erect [standing] amid the tumult of the red banners; I sing the [bloody] sweat of blood that bathes its roots, and the wind of a hundred years that passes flows through its leaves. It was the midnight of America And the [chorus] choir of all our heroes of gathered in a group. A golden clarion grounded with2 imperious note, and another hero, on whose temples the Sun had set his seal, arrived, with [so] as much [repose despite] tranquillity throughout this long course if at each step [her] he had measured a whole century. [In] Amid this choir Bolivar was the first, [hoisting] raising the rainbow of his banner. One day he sprang upon the rock that comes forth, as if it were an arm, from the wild majesty of angry Tequendama, and he plucked from the waters depths that flying spark of which he made the flag that soon in his daring, he planted upon the rainbow snows of [Aluimgorajo?] 3 And [God] the divinity welcomed with joy the arriving hero; [in his eyes he wore] on his temples he bore in the haunted cocoon thorns [on] [upon his temples, in his eyes] of his eyes lightning, the lighting, the [soft] [in the haunted caverns of his] gentle lightning of melancholy, [eyes], and the everlasting weariness of [vain] heroism spent in vain, in his naked feet, that, passing the [she] gloomy forest, had trodden stones, brambles and stagnant pools, and were still bleeding as they entered into glory. Who is this likeness of the ancient race, worthy to be depicted placed in the splendor of a war-medal with his crushing mace in his right hand, and the disc of his leather [?] target in his left?6 He was like a tree-trunk that had come alive in a blossoming of heroic disillusionments; he was the living chalice that had [gathers] received the essence filtered through the Indians for 900 years. He chanted the hymns sung to the Sun by the imperious must of Netzahualcoyotl: he gathered the arrows, keen as glances, that Quantlatahuatl left sticking in 10,000 bodies; he learned the phrase, without protest or entreaty, [that] with which Cuaultemoe placed his feet in the fire; & should he dreamed of a country that [was] be like a 7 Zochipapalotl made of the Sun and something of the moon. Fate was stubborn, like a wild horse that rears on the edge of the abyss cavern; and, without run, without spurs, grasping the long thick, whistling mane, the horseman of the centuries is riding swiftly today. And the rhythm of the hoofs of that gallop strikes evokes out sparks for his eyes, flowers for his forehead. On the croup he fastened the last arrow of his race, and started thus towards the ancient cactus of the serpent. [Since] After the day[*8] When he made the gates of glory turn on their hinges, he returned to the solitudes; and forevermore upon his steed of bronze, he still rides swiftly through the forests, to oversee the ages. Juarez, thou hast not finished. Juarez, hasten thee afar [to a distance] from this sea of Baboa, which is not bitter salt in vain! Thou seest now how the Isthmus of Morgan aclaims [welcomes] thee! The echoes of the volcanos are the trumpets of they fame. Ride, ride with speed, cross my whole continent! I, poet of the south, raise my song of praise to keep thee from going [*9] away toward my absent fatherland. On the day when the Straits listen to thy lips of bronze, we shall all be strong, we shall all be great; and, as in the dream of Bolivar, the nations must then form a chain, as do [the same] as [do] the Audes.Canto de Huelga José Santos Chocano Déjen[d]me descansar! No estoy vencido Porque me siento grande en la batalla, Me horroriza la tumba del olvido, Y la musa se enferma cuando calla Pero ya despera, y fatiga La ansiedad de la turba que me acosa, Y que, envuelto en la vórtice, me obliga A cantar versos y á vivir en prosa... ¡Turba de maldición! Déjeme en calma Soñar con el amor que me extasía... Suya es la luz que brota de mi alma, Pero la luz que entra á mi alma es mía! Déjeme amar la libertad del campo, El torrente glorioso, el manso arrullo, El beso de pasión que imprime el lampo En los tremulos labios del copullo... Déjeme amar la cúspide fulgente, El canto de la alondra matutina La corona que el sol ciñe á la frente Desmoranada de la aldea en ruina... Déjeme, en fin, amar los vocingleros Timbres del alba en el confin distante, La Canción de las Tinieblas José Santos [Cho] Chocano Somos las protecteras del vicio y del tormento: Amparamos el crimen que va á ser, es ó has sido: Que se llama asechanza, golpeó ó remordimiento Que busca el abandono, la fuga y el olvido. Nosotros contemplamos hasta que raya el dia Al jugador arqueándose en angustiosa espera, Sacudiendo los dados con fúnebre alegria Cual crótalos vivibrantes entre una calavera. Nosotros, ya causa das de ver en los salones El desvlado baile, solemos otras veces Rondar á las parejas, que cambian sensaciones Allá, en las pudorosas y ocultas lobrequeces.. Nosotros sorprendemos [ya causadas] al que, con manos seeas Y ojillos avispados, tesoros acumula, Minetras, haciendo extrañas y repugnantes muecas, Pesadamente duerme la roncadora Gula.. Nosotros, cual si el diablo nos diera con cola su Giramos azotadas, mas locas de alegrias, Alrededor del ebrio que se echa cual la ola Y arroja sus espumas sobre las piedra frias. Somos las protectoras del vicio que nos ama Y del dolor sagrado que acaso nos detesta.2 El gorjeo de luz de los luceros Y el ruido de alas de la sombra errante... ¡Déjeme en libertad! Turba menguada La que opaca mi estrella con su estrella: Fuera de ella para mí no hay nada, Fuera de mi sí hay todo para ella! ¡Menguada turba! El estro soberano Conquistar sabe triumpadoras palmas: Si ella es un rio, mi alma es un oceano. En el que pueden desaguar mil almas! Suya será mi voluntad entra, Mi razón, mi ideal, mi ley, mi brío; Pero déeme en cambio que siquiera Pueda decir: --Mi corazón es mio! 2 No nos importa el nombre con que el dolor se llama; Resignación que gime ú orgullo que protesta. En un rincón á veces hallamos la herramienta Que duerme las fatigas de la jornada dura; Y á veces sorprendemos, con cara macilenta Al tísico [la] trabajo pendiente en la costura. Velamos siempre cantas el impacable lecho Donde, soñando yace la virgen inocente; Soñado, entre ambas manos en cruz sobre su pecho, Quizás con la manzana, mas no [can] con la serpiente.. Sequimos al mendigo contando sus monedas Hasta el hogar impuro donde el rencor se aboja; Rencor que á la fortuna le quebrará la ruedas El dia decisivo de la bandera roja! Y acaso poseidas de insólita fierza, En los dormidos templos, en los escuetos claustros, Y en las celdas obscuras, donde hasta el viento reza. Del pesar y del crimen á un tiempo protectoras, Tenemos radiaciones de nitidos encantos,3 Caritativas luces, chispas consoladoras: Si somos noche, estrellas: si somos dolor, llantos! Pero otra vida extraña y espléndida vivimos, Con luz que salta trémula ó lánguida reposa, Cuando nos concentramos, cuando nos refundimos Entre los ojos negros de una mujer hermosa!The Voice of the Forest Always when the sun surrenders in his career [i.e. sets] the virgin forest drapes her landscapes in mourning and there are conversation of the wind in the foliage, kisses of love and cries of wild animals. There is a sense (a feeling 1 of a distant den: shadows are seen playing among the branches; and we divine (guess at) a group of savages around a glowing fire. The forest in her deep mourning puts on for a crown the blazing lightning flash which beats its wing in the blackness of the sky, until the sun, looking at her seeing her with a side glance, meets, to crown her forehead, seven colors in a single beam!1 The Voice of the Forest Whenever the sun surrenders after its race, The Virgin Forest throws crepe on its sceneries; Addresses from the wind are heard in the foliage, and love'x kisses and calls from ferocious beasts. We almost feel a den, there, far away; We are shadows at play in the boughs. And we guess a group of wild men are around a blazing fire. The forest in its deep mourning wears a crown of glittering lightning, 2 which palpitates in the darkness of the sky. Till the sun which has seen it on the sly, Melts the seven colors of its rays to make a crown for its brow. José Santos ChocanoThey say Pomona where the tropics glowed Passed through one day, on adventurous journey bound And in that rich & fruitful zone [a vase] she found A vase that with ambrosia [fragrance] [nectar] overflowed. She tried it, & so great was her delight It. [It] wears for age that blazon of [high] renown For on its fragrant head she left her [royal] crown Encrusting it as well with jewels bright. So the great fine apple stands today forth Laden with [riches] diamonds & with rubies red [diamonds white] Mid piercing leaves that guard its honeyed hoards. As if to warn audacious hands away [With] By the [its] proud, royal crown upon its head It fortifies itself mid fifty swordsThe Lark. Jose Santos Chocano. "O Romeo, go not yet away!" with love Thus Juliet murmurs, 'mid the thinning dar, And adds to that sweet call the tender words, "'This not the lark!" Lo, I have visited the heavenly nests, Struck the bright harps to which the angels hark, And pirced into the fair dream's horoscope - 'Tis not the lark. I face to face have seen the golden star, The prelude sweet I note by note could mark; I journeyed through the heavens inch by inch - 'Tis not the lark. The sacred chalice I have quaffed, and shared The host, that wipes away earth's care and cark; Beneath its golden dish I placed my soul - 'Tis not the lark. And I have plucked the young bird from the egg, The beauteous almond from its covering dark, And from the lukewarm word the golden thought - 'Tis not the lark. And I at last have flung free words abroad Above the crowds, already hoarse with song, That go forth following the new ideals, The virgin Longings, eager, deep, and strong - With all the flags for triumph now flung wide Of Dawn Eternal, which dispels the dark; Go, Romeo, go forth; there still is time. It is the lar!Old Trees Jose Santos Chocano Even the old tree, fallen by the road, That has no leaves, no fruit, no blossoms gay, Can give a seat while shepherds may repose, A staff to aid the pilgrim on his way. So the old man, experienced and wise, Gives maxims that ward off mishap and pain. He, without perfume, sap or colors bright, Fulfils his law, and does not live in vain. O workman, listen and give heed to me? [Thou shouldst] You should oppose as steadfastly as I Cutting off boughs, though they be bare of grace; (over)Because there may come forth from some old tree Perchance the cross on which a Clerist shall die, Perchance the gallows for a Judas base. The Orchids From the Spanish of the South American poet Jose Santos Chocano. Rendered into English verse by Alice Stone Blackwell. Vases of crystal, airy beauties fair, Whose enigmatic forms amaze the eye- Crowns fit to dick Apollo's brow on high, Adornments meet for halls of splendor rare! They rise from knots in tree-trunks, stair o'er stair, In sweet gradation And twist their serpent stems till far and nigh They hang beneath the branches' verdant sky Like wingless birds that brighten all the air. Lovely, like pensive heads, all fetterless, Lofty and free they bud; by no dull chain Their lives to any tyrant root are bound; Because they too, at war with pettiness, Desire to live, like spirits pure of stain, Without one touch of contact with the ground.The [?]* Not the gay reed the was wont to play Among the groves of Greece in days of old Its voice is like a dying doves, this flute That sounds by night among the Andes cold The quenas low lament, how deep it is! In the chill desert of the mountains high It sheds abroad its long drawn melody The calmer the more piercing, neath the sky Pearls of its tears it strews along the height It sometimes, moaning mid those wastes that freeze, Sinks in a echoing jar its plaintive dole: And then it seems, amid the tranquil night, Breathe of a soul that has become a breeze, Breathe of a breeze that has become a soul. *An Indian flute played in an earthen jar. Lightning. Jose Chocano (Peru) O ragged mother, holding out thine hand Forever at the doors, in sorrow deep, And seeing always bare and empty chests And human consciences fast locked in sleep! O thou that goest gathering in the bag Of thy sore poverty forever more, Leavings that in the shipwreck of each day, Follies and vices cast upon the shore! Daughter art thou to him who went to war, Marched in the ranks and shed his blood unbought. Sank down in battle, fell to earth and died - And no one now remembers that he fought. Sister art thou to him who fell one day Among machinery's teeth, which crush and kill. The wheels were all indifferent to his fate, But human hearts were more indifferent still. Thou wast the wife of him who at the plough Died, sunstruck, as he labored on the plain. Today all eay the bread his wheat has made, Thou dost not eat it - and he sowed the grain! Thou art the daughter and the sister poor - The widow always left with child unborn. Thou art the moter of every rag Will make a flag, when breaks tomorrow's morn. Still, as a consolation, in thy womb A sun of thy dead husband thou dost bear. A cloud of rage: its thoughts are of the sky - But of a sky where tempest fills the air! Thy son will be no gentle cherub fair, No honey-cup, no Mayflower soft of bloom. O ragged mother! Lo, thou art the cloud, And thou dost bear the lightning in thy womb! La Voz de la Selva José Santos Chocano Siempre que el sol se rinde en su [carrre] carrera la virgen selva enluta sus paisajes; y hay pláticas de viento en los follajes, besos de amor y apóstrofes de fiera. Se presiente lejana madriguera; se ven sombras jugando en los ramajes; y se adivina á un grupo de salvajes al rededor de luminosa hoguera. La selva ciñe en su profundo duelo por corona el relámpago fulgente, que el ala bate en el negrar del cielo, ¡ hasta que el sol, al verla de soslayo, funde, para corona de su frente, siete colores en un solo rayo! La Quena No la flauta del dios, alegre avena del bosque griego, en que trinar solía: es flauta cual paloma en agonía la que en las noches de los Andes suena ¡ Cuán profundo lamento el de la quena! La quena, en medio de la puna fría, desenvuelve su larga melodía más penetrante cuanto más serena. Desgranando las perlas de su lloro, á veces hunde el musical lamento en el hueco de un cántaro sonoro; y entonces finge, en la nocturna calma, soplo del alma convertido en viento, soplo del viento convertido en alma...PROUD PIETY. Jose Santos Chocano. Sister, my sister! In your orisons, pray more for all who have caused me to suffer than for me! In the end, I make songs of my hours of anguish. The laural of my forehead has grown out of my breast. As God is every in my soul - think upon the Holy Wrath! - - I do not know what destruction may be wrought by my exalted moods. It is better to let tha hands wander over the lyre, like Daniel when he saw himself surrounded by the lions! In your orisons pray to God, sister, for the tongue that lies and the finger that points, for the pain of Judas, for the gloomy avoidance of Cain, for the night that follows behind the back of the day, for the Fist that quenched itself in vain against the Wing. Pray in your orisons for cold Calumny, for Treachery always ill with cowardice, and for sad Envy with its yellow face. Pray for the wicked! Perhaps, my sister, what seems to us wickedness - is only torment. Poor those who sunk me one day in their mire' poor those who insulted me before the indifference with which the pride of my sadness beheld them; poor those who trembled at my more presence; poor those who dragged in the dust even my poetry; poor those who do not speak my name and keep it a secret, sounding in their consciousness like an impeachment; poor all those who seek to profane my heart and to put my eyes out in order to hear my song. Sister, good sister, my soul is full of something which begins as anger and ends as sorrow. I who have felt the world moving, as it does, because it 2 has moved ceaselessly under my feet; I who have inherited the steed of some Conqueror, or the shifting tent of some Indian hunter; I who ought in old times to have been a monk or soldier, because I am sad and strong as the Andes, - - I think that now the infamy of others, with such exceeding pettiness, has given me the right to be great. As I am content with my persecutions, and the laurel of my brow has grown out of my breast, sister, my sister, in your prayers give thanks to God for all who have made me suffer.LOS ANDES. Cual se ve la escultórica serpiente de Laoconte en mármoles desnudos, los Andes trezan sus nerviosos nudos en el cuerpo de todo un Continente. Horror dantesco estremecer se siente por sobre ese tropel de héroes membrudos, que se alzan con graníticos escudos y con cascos de plata refulgente. La angustia de cada héroe es infinita, porque quiere gritar, retiembla, salta, se parte de dolor..., pero no grita; y sólo deja, extático y sombrío, rodar, desde su cúspide más alta, la silenciosa lágrima de un río... LA MAGNOLIA. En el bosque, de aromas y de músocas lleno, la magnolia florece delicada y ligera, cual vellón que en las zarzas enredado estuviera ó cual copo de espuma sobre lago sereno. Es un ánfora digna de un artífice heleno, un marmóreo prodigio de la Clásica Era; y destaca su fina redondez á manera de una dama que luce descotado su seno. No se sabe si es perla, ni se sabe si es llanto. Hay entre ella y la Luna cierta historia de encanto, en la que una paloma pierde acaso la vida; porque es pura y es blanca y es praciosa y es leve, como un rayo de Luna que se cuaja en la nieve ó como una paloma que se queda dormida...TO GLORIA (From the Spanish of Rafael Cabrera of Mexico. Translated by Alice Stone Blackwell) If I am doomed to lose thee, and to hear thee Bid me farewell, O maid that I adore! Then would I die because I do not see thee, Rather than see, and die forevermore! For ardent love has fired me, since that evening Which died around us, wrapped in clouds of red, When thine eyes left me blinded, and night found me With its soft perfumes all about me shed, Blessing the martyrdom thine eyes inflicted; That evening when the flowery April went Through thy green garden, opening the roses And from each nest came sounds of sweet content. Birds billed and cooed, and swelled out their soft feathers; The gentle air signed tenderly and long, And the pale gushing waters of the fountain Sang in our ears their best and sweetest song. Since then I long to be the light of heaven, The light descending on thee from the hight; To be the little sunbeam which at morning Is eager to behold thy beauty bright. And lingers on the green vine at thy window, Waiting until thy casement shall unclose - To be the air, and play among thy tresses; To be the sighs upon thy lips of rose; To be whate'er with thy dark eyes thou seest, That I might still behold mine image there. I would be loneliness, would'st thou be lonely, Would be whate'er thou dream'st of maiden fair. That I might quench thy thirst for strange, wild fancies, I would be what exists not 'neath the skies - Would be a bird, and sweetly sing forever In the blue evening that surrounds thine eyes.CA CANCION DE LA HUELCA GENERAL Mario Bravo (Argentina) Como un mar resonante la multitud avanza, la multitud avanza flameando sus pendones;parece parece que latieran todas las rebeliones en el coro del himno que invoca una esperanza. Como una vasta nube que augura los ciclones pasa la omnipotente multitud que descansa, y en el clamor unánime que a los ámbitos lanza cunde el pavor siniestro de las revoluciones. Energía perpetua creadora y destructora, pasa la muchadumbre destructora y creadora con su fe, con su músculo, su estrofa, su bandera. Y en tanto que el desfile las calles estremece, enmudecen las pampas, la ciudad[a] enmudece y hasta la vida misma se detiene y espera! CANCION DEL AGUILA [y]Y DEL CONDOR Levantaron su vuelo hacia el cénit profundo al anuncio que llena de pavor la derrota, y fueron hacia el límite de la altitude ignota para no ver la tierra, para no ver el mundo! El intrépido cóndor y el águila certera en el silencio inmóvil del uniforme cielo, frente al sol desplegaron su dominante vuelo como el flamear triunfante de una marcial bandera. Firmes ya ese imperio de inalcanzable altura, los héroes expatriados del monte y la llanura registraron con ávidas miradas el vacio. Y cuál no fué su espanto en esa hora indecible, al ver que [ar] atravesaba la [frontier] frontera imposible el hombre, triunfador del misterio sombrio.CANCION DEL AGUILA yY DEL CONDOR Levantaron su vuelo hacia el cénit profundo al anuncio que llena de pavor la derrota, y fueron hacia el límite de la altitud ignota para no ver la tierra, para no ver el mundo. El intrépido cóndor y el águila certera en el silencio inmóvil del uniforme cielo, frente al sol desplegaron su dominante vuelo como el flamear triunfante de una marcial bandera. Firmes ya en ese imperio de inalcanzable altura, los héroes expatriados del monte y la llanura registraron con ávidas miradas el vacio. Y cuál no fué su espanto en esa hora indecible, al ver que [ar] atravesaba la [frontior] frontera imposible el hombre, triunfador del misterio sombrio. THE HOUSE ON THE MOUNTAN [*By*] Julio Herrera[*y*] Reissig [* of Uruguay. Translated*] [*from the Spanish by Alice Stone Blackwell.*] In atrident yellows laughs the vale; the sky laughs, free and fair, An azure laugh; the dawn [in tints] a laugh of glowing strawberry hue[,] Where grain laughs on the threshing-floor in gold and turquoise-blue, With gay chromatic neighing exults a youthful mare. In the ravine red blossoms bleed their laughter in our sight; By sunshine cheered and bird-songs, laughs even a grave serene; within the poor man's dwelling laughs the table fresh and clean; And yonder on the peaks there shines eternal laughter white. But no one laughs so merrily, so full of blithe delight, As the hut that wears a jacket of sweet roses, red and bright, with a hat of tiles, and prinks itself before the lake, in glee, Who lives in it? We know not. Mysterious and shy, Far from the world it sits there upon the mountain high, And laughs in such a fashion that a girl [is] it seems to be!MY STAR By Enrique Fernandex Granados, Translated from the Spanish by Alice Stone Blackwell. Behold, how bright the heavens! Lift up thy lipid eyes; Which is the star I worship? Guess it, said the skies! Not that with rays of azure, Nor that with rays of red, Nor that which seems bright tresses Of dazzling gold to spread. So white, so white that star is! Whence [????] it? No one knows. They say that from a lotus flower Beside the Nile it rose. Behold, the Easy 'tis leaving; It nears us in the skies, Dost see it? Ah, how sweet it smiles, Bright shining in thine eyes! Souls and Birds. Manuel Gutierrez Najera Souls take flight, so God has willed it; Yet it is forever true None attain the sky save only Those that journey two by two. Lost in space the others wander, Errant souls, forlorn and dumb. Of those sweethearts white, the lovers, Dead or false will never come. Seek, then; seek the tender woman Who can heal thy wounded breast, Bringing peace; when thou hast found her, Build a nest! Ah, how very wise the birds are! Swiftly passes laughter vain; And when laughter light is over Then how dry our lips remain! Dreams are powerless to soar upward Or to show their splendors bright Saving when two hearts for pinions Bear them onward in their flight. As the beauty seeks a mirror, So the soul with anxious care Seeks another soul beloved, Mild and gentle, dear and fair - And it cannot see its beauty Till it is reflected there. Restless hunter, roaming ever Where the flowers their fragrance pour, Know that loves are brief and transient But Love lives forevermore! Lacking it, sad looks the myrtle; On the ground its leaves are shed; But in May thou shalt behold it Clad in clouds of glowing red Lo, the doves with flight capricious, Over hills and valleys roam, Boasting freedom; but at nightfall To the dovecote they come home.She Who Understands Alfonsina Storni Her dark head fallen forward in [on] her [breast] grief, The beauteous woman kneels in suppliant fashion, A woman past her youth: the dying Christ From the stern road looks on her with compassion A burden of vast/deep sadness in her eyes, Beneath her breast a child, a burden human, Before the white Christ [as he bleeds] bleeding there she prays: "Lord, do not let my child be born a woman!" 1 copy Buenos Aires Prose Buenos Aires is a man who has long legs, large hands and feet, and a small head. (A giant who is seated with a river [at] on his right hand , with his huge feet moving easily, [his glance] and [an] with an indolent[.)] gaze.) In his two eyes, mosaics of colors, are reflected the towers and the splendors of European cities. [Under] Beneath his feet are the traces, still warm, of thee old struggles with bows and arrows. Therefore when his nerves [are on edge] trouble him, he feels that the dead Indians are climbing up over his legs. 2 This wind that comes up from the ground over his feet does not harmonize with the European mosaic [work] that he carries in his large eyes. Then his hard hands clinch themselves, hesitate, tremble, held as an equal distance from his head and his feet! Silent is that [inward] internal struggle; he is recuperating his strength; that is why is eyes still gaze lazily. But behind them, veiled, intelligence is becoming defined, and now his skull is growing larger, working eagerly from within outward! Like a woman with child, do not trust the indolence of that man who is sitting with the River Plata on his right. 3 See, he has on his lips a [] mischievous smile, and he embraces the whole seacoast of America in two sweeping glances. Place your ear very close to him; his arteries are throbbing: ah, me! if some day his head grows as large as his feet!LA CANCION DE LAS [PAEMASS?] Esmeraldas rumorsas, porciones del patrio suelo que os levantais orgullosas para besarm amorosas, el gran zafiro del cielo; Vosotras, las que mirasteis caer el postrer soldado; que, piadosas, lo arrullasteis, y en pie, soberbias, quedasteis sobre el campo ensangrentado; En lenguaje misterioso, _ya que tan alto subisteis_ contadle al azul radioso el secreto doloroso de la cancion que aprendisteis. Decidle cuanta amargura vuestro suave arrullo encierra en su infinita dulzura, y repetid en la altura lo que oisteis en la tierra. Que en el viento confundido llego a vosotras un dia, del primer cubano herido el lamento dolorido que repetis todáv[i]a. A LALUNA Oh, tu, la pensativa, l enamorada, del jardin de los cielos flor de las flores, incansable paloma, viajera palida de la gondola negra. No me abandones, amiga de los tristes; gota del alma de Dios, que entre sus labios la reina Noche guarda, como en un bucaro de azur y plata. Mi eterna silenciosa, mis castellana, del espacio en los lugubres corredores oye de mis tristezas la serenata, y haz que en la negra noche de los dolores como blanco rocio caigan sus lagrimas sobre las azucenas de mis amores.El Héroe "¿ Que caer!? ¡ puede ser! mas imponente en mi mudo reproche, iré á la tumba: nací roca enemiga del torrente, tú sabrás si el torrente me derrumba! "Erguí mi mole y afilé mi diente y el titán, que me odia, ruge, zumba, [cl] culebrea, vacila en la pendiente y me ensordece al fin con su balumba.. "Mas cuando pasa el aluvión inmenso, Yo estoy de pie y tranquilo, porque pienso que fuera insensatez, oh Dios que fraguas contra cado opresión un heroismo, ponerme como coto en el abismo para hundirme después bajo su aguas."You cannot be an efficient suffragist without it THE WOMAN'S JOURNAL AND SUFFRAGE NEWS EDITED BY ALICE STONE BLACKWELL 45 Boutwell Street, Dorchester, Boston, Massachusetts What do the suffrage planks say? What is the Susan B. Anthony Amendment? What is the war doing to women? Who is "Hi" Gill? What did the Boston and Maine do? What is the matter with Colorado? What is the good of a vote? Why were windows broken in England? How can a girl live on $6 per week? How would suffrage help the farm? Hughes or Wilson - Which? Why did Iowa lose? What happened to Rose Livingstone? How did a vote bring good milk? What suffrage states are dry? What does Mrs. Catt want? Who stole Michigan? Why isn't Reno different yet? How did New Zealand save babies? Why should farmers' wives vote? Would women serve on juries? Who bought girls at a $1 a pound? What countries have woman suffrage? Is there a Negro woman menace? What churches stand for suffrage? What does State Rights mean? How does the rotten egg traffic work? Was Dickens a suffragist? What have the women's clubs done with the vote?LA SIEMBRA. Armando Rodriguez Portello. Bajo un sol matinal de primavera que de aúreos toques el follaje borda, se abre la arada en la gentil prdera junto al torrente bramador que asorda. Se apoya el labrador en la mancera del tosco arado, y con la yunta gorda va esponjando la ubérrima ladera que en negras floraciones se desborda. Detrás regando la simiente, a pasos, sobre la amelga de fecundos trazos, va el fornida gañan de anchas espaldas, mientras crusa los ámbilos sonoros gárrula banda de fugaces loros como un collar de verdes esmeraldes. Upon the lovely Isle of Bimini Blooms bright the joy of everlasting youth, And golden larks their magic songs and trills Pour fourth from happy hearts into the blue. There slender flowers in rich profusion grow, Like broad savannahs, covering the ground; Passionate are the island's fragrances, And deep and glorious its colors burn. Gigantic palm-trees tower into the air, And with their fronds they waft the flowers beneath Soft shadow-kisses, coolness bland and sweet. Upon the Isle of Bimini springs u The loveliest fountain that the world contains; Out of that dear and wondrous well flows forth The precious water of eternal youth. If of that water a few drops are shed Upon a faded flower, it blooms anew, And decks itself in beauty fresh and bright. If on a withered branch some drops are cast, It puts forth fresh new buds, grows green and fair. And if a graybeard of that water drinks, He straight grows young again; the aged man Casts off his age, as insects in the spring Cast off and throw away their Chrysalis. And the good people stay in Bimini forevermore In Biminin, for happiness and spring Hold them fast bound within the Isle of Youth. Out to the land of everlasting youth, Out to the lovely Isle of Bimini. Goes my desire, my longing evermore. Farewell, dear friends, I bid you all farewell. Oh, wondrous faith. Blue flower, long vanished now, How glorious in human hearts you bloom In the good time, the time of which we sing.BIMINI From the German of Heinrich Heine. Over the ocean of the fairy tales, The blue sea of the legendary world, Now my enchanted bark dream-furrows ploughs. One happy morning, blooming like a bride, Out of the sea's b.lue flood there rose to sight An ocean marvel, an entire new world. Bimini. At the sounds of thy sweet name The heart within my bosom thrills once more, And the dead dreams of youth awake anew. O Muse, wide fairy of Parnassus mount. Daughter of God, now aid me, bring me help. Stand close beside me now, assist and guard The magic of the poet's noble art. Now sho forth all thy power of witchery, And swiftly change my song into a boat, A magic ship, a fleet, enchanted bark, A bark to carry me to Bimini.Through the sea of the fairy-tale world Through the blue oceans of fairyland ([?] fairy tale world) My boat, my magic boat (enchanted skiff) Faces its dream-like furrows Opposite me (or ahead of me) in the undulating blue A school of great headed dolphins splashes & capers BIMINI From the German by Heinrich Heine. Over the ocean of the fairy tales, The blue sea of the legendary world, Now my enchanted bark dream-furrows ploughs. One happy morning, blooming like a bride, Out of the sea's blue flood there rose to sight An ocean marvel, an entire new world. Bimini! At the sound of thy sweet name The heart within my bosom thrills once more, And the dead dreams of youth awake anew. O Muse, wise fairy of Parnassus mount! Daughter of God, now aid me, bring me help. Stand close beside me now, assist and guard The magic of the poet's noble art. Now show forth all thy power of witchery, And [swiftly] quickly change my song into a boat, A magic ship, a [fleet] swift, enchanted bark, A bark to carry me to Bimini! 2 Upon the lovely Isle of Bimini Blooms bright the joy of everlasting youth, And golden larks their magic songs and trills Pour forth the happy hearts into the blue. There slender flowers in rich profusion grow, Like broad savannahs, covering the ground; Passionate are the island's fragrances, And deep and glorious its colors burn. Gigantic palm-trees tower into the air, And with their fronds they waft the flowers beneath Soft shadow-kisses, coolness bland and sweet. Upon the Isle of Bimini springs up The loveliest fountain that the world contains; Out of that dead and wondrous well flows forth The precious water of eternal youth. If of that water a few drops are shed Upon a faded flower, it blooms anew, And decks itself in beauty fresh and bright. If on a withered branch some drops are cast, It puts forth fresh new buds, grows green and fair! And it a graybeard of that water drinks, He straight grows young again; the aged man Casts off his age, as insects in the spring Cast off and throw away their Chrysalis. And the good people stay [in Bimini] forevermore In Biminin, for happiness and spring Holds them fast bound within the Isle of Youth. Out of the land of everlasting youth, Out to the lovely Isle of Bimini Goes my desire, my longing evermore. Farewell, dear friends, I bid you all farewell! Oh, wondrous faith! Blue flower, long vanished now, How glorious in human hearts you bloom In the good time, the time of which we sing!From Heinrich Heines Poem "Bimini" Durch das Meer der Marchenwelt Durch die blaue Marchenwelt[meer] Zieht mein Schiff, mein Zauberschiff Seine traumerischen Furchen. Funkenstaubend, mir voran, In dem wogenden Azur, Platschert, tummelt sich ein Heer Von gro[?]kopfign Delphinen- Und auf ihre[?] Rucken reiten Meine Wasserpostillione Amoretten, die pausbackig Auf bizarren Muschelhornern Schallende Fanfaren blasen- Eines Morgens, brautlich bluhend, Tauchte aus des Ozeanes Blauen Fluten ein Meerwunder, Eine ganze neue Welt- Bimini! bei deines Namens Holden Klang, in meiner Brust Bebt das HErz, und die verstorbnen Jugendtraume, sie erwachen. Hilf mir, Muse, kluge Bergfee Des Parnasses, Gottestochter, Steh mir bei jetzt und bewahre Die Magie der edlen Dichtkunst- Zeige, da[?] du hexen kannst, Und verwandle flugs mein Lied In ein Schiff, ein Zauberschiff, Das mich bringt nach Bimini! Auf der Insel Bimini Bluht die ew'ge Fruhlingswonne, Und die goldnen Lerchen jauchzen Im Azur ihr Tirili. Schlanke Blumen uberwuchern Wie Savannen dort den [?]oden, Leidenschaftlich sind die Dufte Und die Farben uppig brennend. Gro[?]e Palmenbaume ragen Draus hervor, mit ihren Fachern Wehen sie den [?]lumen unten Schattenkusse, holde Kuhle. CHINSEGUT - HILL BROOKSVILLE FLORIDA Auf der Insel Bimini Quillt die allerliebste Quelle; Aus dem teuren Wunderborn Fließt das Wasser der Verjüngung. So man eine welke Blume wenigen Netzet mit (etwelchen) Tropfen Dieses wassers, blüht sie auf, Und sie prangt in frischer Schöne. So man ein verdorrtes Reis einigen Netzet mit [etwelchen] Tropfen Dieses wassers, treibt es Wieder Neue Knospen, lieblich grünend. Trinkt ein Greis von jenem Wasser, Wird er wieder jung; das Alter Wirft er von sich, wie ein Kafer Abstreift seine Raupenhulle. Und die guten Leutchen blieben Immerdar in Bimini; Glück und Lenz hielt sie gefesselt In dem ew'gen Jugendlande... [der Insel] Nach dem ew'gen Jugendlande, Nach dem Eiland Bimini Geht mein Sehnen und Verlangen; Lebet wohl, ihr lieben Freunde! [* X X X X X X *] Wunderglaube! blaue Blume, Die verschollen jetzt, wie prachtvoll Blühte sie im Menschenherzen Zu der Zeit, von der wir singen!CHINSEGUT - HILL BROOKSVILLE FLORIDA