FEINBERG/WHITMAN LITERARY FILE POETRY FILE "The Mystic Trumpeter" (1873). Printed copies in Hungarian—Fövárosi Lapok, Jan. 19, 1873. Box 27 Folder 45 Includes marginalia1564 1873 19 January The Mystic Trumpeter: [Polish] Hungarian translation. Marginalia. A.MS. (6p. 43½ x 30 cm.) Written in pencil, with title of poem underlined in red pencil, at the top corners of Fövárosi Lapok Irodalmi Napi Közlöny, január 19, 1873, pp. 61-66, in which 'The mystic Trumpeter' by Walt Whitman is translated into [Polish] Hungarian by Csukássy József, on p. 61 in cols. 1-2, 14 words: Jan 19 85 [?] "Leaves of the Capital" Paul Liptay call'd Aug 31 '76 Camden7268 Fövárosi Lapok. Sunday, Jan. 19, 1873. Budapest. p. [61]-66. 43 cm. Contains "The mystic Trumpeter" by Whitman on p. [61]; "An American Pact, Walt Whitman" an interview, on p. 62-63. Accompanied by English translation of the interview.FOVAROSI LAPOK Sunday, January 19, 1873 An American Poet Walt Whitman Soon after my arrival at Washington, I looked up Paul Sipos and Heilprinn, who, though (they) left their native Hungary many years ago, were still good patriots. I found Paul Sipos sitting in front of his Pennsylvania Avenue home reading the "Washington Chronicle", relishing occasional references to Hungary. He was very glad to hear me speak Hungarian and begged me to talk about the good old friends: Xantus, Laszlo, etc. I also asked him many questions; among others, I wanted to know where did Walt Whitman, the American poet, live? "Well, I don't know", he answered, "and I doubt if anyone else does. You can find him mostly among the people in public places or in one of the offices in the Treasury Building during the day. Today, Saturday, there is a concert in the White House garden. I am sure he will be there." My friend was right. At 5 o'clock in the afternoon, I was on my way with Sipos and his son, a handsome little Hungarian Yankee. We could hear the band play as we were approaching. In the garden, we noted with interest the red uniformed Marine Band playing on an elevation around Freedom Tree. The audience was leisurely scattered around the beautiful grass. There were interesting contrasts: poor and rich, ugly and beautiful, young and old, silk and cotton dresses, all in once colorful crowd. And the music giving enjoyment to everyone. This music was the magnet which drew the populace of this now quiet and hot Washington to this exquisite site. But where is Walt Whitman? Sipos looked around and saw the object of my desires not too far from us. He directed my attention to a broad-shouldered man wearing a big straw hat. He wore his hat without a ribbon - he did not need it; the same as Diogenes found his wooden goblet unnecessary. His hair and his beard were gray; his strong face revealed inner kindness, radiating trust. His shirt collar was open. This reminded me of Petofi and Karoly Kisfaludy. The American poet had a loose-cut, dark-blue jacket on; there was a white rosebud in his lapel. Gray trousers and a vest completed his attire. He never wears a necktie and he is clad always in blue and grey or just simply in grey. He never follows the fashion. "The good gray poet" - he is known to everybody by these affectionate words - was slowly walking along greeting people all around him.-2- He is known and liked by all Washington. As he met a group of children, he stopped to chat with them for a while, kissed a few, the continued his stroll, hands behind his back. We stepped up to him. Paul Sipos, whom Walt Whitman knew just as he did all the deserving citizens of Washington, introduced me to the great man. When I told him I came here especially to see him, he was very courteous and kind. I showed him last year's issue of the "FOVAROSI LAPOK", the one which carried an article about him. He was very much surprised and I noticed he felt considerably flattered by the attention paid to him by a distant country, in a language he has never heard of before and thought it related to the German. I had to tell him about our country, our language and the political situation which I have told so many times to Americans who desired to know more about us. He was glad to hear of our numerous publications and wondered at the small format of our newspapers. He asked me to read (to) him in Hungarian - he wanted to hear it spoken. Then he asked me to translate the part about him. But the Marine Band started to play again and we could not hear each other anymore. "Come to my office Monday", he said, "we will postpone the translation for then". When evening came, the music stopped and everybody left for home. I took my leave of the poet and went to my lodging and read his works late into the night. It is surprising how outstanding Americans are in the scientific and technical fields, but have very few talented poets! American poets follow mostly Tennyson, both in style and aristocratic attitude. The European critic was certainly right when he wrote, "American poets have still not accepted the practical facts of American democracy and her political directions as basis or background for their poems. American poems today are hardly more than continuations of the old European poetry still deep in the tradition of feudalism. Therefore it is right to regard Walt Whitman as the first American poet whose poetry is inspired by his country's political, social, industrial and even military life. His poems are seasoned with spices grown in the American soil. He is the first in his country to consciously direct his poems to the vast American audience." The first poets of modern America; Longfellow, Bryant, Emerson and Whittier, are all old men. All revered and recognized bards, but their poems do not reflect truly the chief elements of the New World's spirit. The elements appear for the stranger to be proudness, consciousness, democracy, industry, technological and commercial greatness, and capacity to improve immeasurable heights. Walt Whitman recognizes these elements and potentialities and indeed this recognition characterizes his poems, which have created a new era in American literature. During our conversation he told me he desired new directions, not only in poetry but also in the fields of the arts and sciences and architecture. He was not satisfied with the-3- great architectural feat of the Capitol building, because its style was not American, but only an imitation of European trends. He wants new and better manifestations in all phases of the arts and sciences. The originality and greatness achieved in the field of technology satisfies him only as a beginning and assurance that America will be the most outstanding of all the nations. His creed it that America will enjoy the advantages of her republican institutions only when a great national literature will blossom out of the foundation of religion, science and democracy. Walt Whitman works for this kind of literature; he describes his feelings and ideas in "Leaves of Grass". His works as of today: "Leaves of Grass", poems in one volume, 504 pages; "Democratic Vistas", prose, 64 pages; "After All Not to Create Only", a poem read at the opening ceremonies of the "American Institute" exhibit; "As a strong bird on Pinions free", poem written for the opening of Darmouth College in Vermont.* This last poem, published recently with a few shorter ones, is the true mirror of his mentality and thinking. Facts I noted of him are well illustrated in this poem. He speaks of the future of this great democracy and nation. Men and women of the future will excel us in every respect. He depicts America as the nation of peace, which, if necessary, can also become the leader in war. He describes American democracy as a ship sailing the ocean of eternity burdened both with the present and the past and also carrying proudly generations of the future. This work is an inspired creation of eloquence and poetry. It has added many to his ever-growing circle of friends. Walt Whitman, who is not recognized properly for his achievements in many parts of his country, has been acclaimed an outstanding poet by the great minds of Europe. In private life, Walt Whitman is a captivating person, he usually speaks very slowly and constantly keeps his hands in his vest pockets. When I first saw him at the "American Institute" exhibit, he looked to me more like a rosy-cheeked old farmer or a naval captain than a poet of great stature. He is fifty-four years old, but he impresses one as much younger both mentally and physically. He is in wonderful health and spirits and we can expect many more poems of him. Next morning on my way to the Post Office, I met him before a restaurant. He invited me to have tea with him and we had a long discussion mostly about Hungarian poets. He knew very little of our literary figures. He was so much of an American in all respects that the world outside interested him very little. The following day I had to point out Hungary on the map and he asked me many questions about the people, our history, geography, and literature. "Why don't you take measures", he said among others, "to have your cities' names printed in your language on foreign-made maps. The person who sees Ofen or Funfkirchen would believe them part of Germany." *Probably refers to Dartmouth College in New Hampshire. (translator)-4- I also visited him in the Treasury Department. The offices in the government buildings are beautiful. Ours, compared to these, are dark holes. Impressing high corridors, marble walls, surprising cleanness and comfort characterize these buildings. The offices themselves look like state rooms at home, carpets and expensive furniture everywhere. I saw a great number of women counting and packaging money. When I inquired about it, I was told that the more delicate fingers of women were better suited for this work than men's coarse hands. I found Walt Whitman at his desk reading a newspaper. He greeted me kindly and we started to talk again. There were many large office folders on his desk - the dust on them testified to the fact that he did not use them frequently. There is an anecdote I heard about him. One day the poet arriving late at the office was asked by his boss, "Why were you late?" To that Walt Whitman answered in perfect calm, "Because I want to leave on time." Besides the dusty books there were newspapers, a pair of scissors, notebook, leaves and many other things on the desk in a poetic disorder. He must like flowers. He still had the white rosebud in his lapel - though it was yellow and wilted now; well, no flower would bloom forever, not even for a poet. From his office window he could see the glittering Potomac River in the distance and near him the White House and its artistic garden fountain. This room properly belong to a poet. Here he noted down the names of Petofi, Vorosmarthy, Arany, etc., and gave me for the "Fovarosi Lapok" one of his new poems, the "Mystic Trumpeter",* also two copies of his collected works, one for the Academy and one for me. He presented me with his autographed portrait. Walt Whitman has a modest job with the Treasury Department - a government clerk (ship) - and draws a salary of $1,600. One-third of it is spent for (his) personal need and two-thirds are always distributed among the poor and needy. On his frequent strolls one can see him stop and chat with policemen, coachmen, older ladies, vendors, negroes, or high-ranking officials. The poor, the miserable, the Italian vendor-- they all share (in) his kindness. Most of his free time is spent among nature's beauties. His best poems are inspired by the ocean and the forests. While the American poets I spoke of before are all well-to-do, Walt Whitman himself is poor. He publishes his own poems; he has not yet found a publisher in America. It is only recently that some recognition has been accorded to him. This hurts him very much, but the recognition of the European literary circles has done much to soothe this pain. He is also very bitter of some of his critics who try to make him look like and old eccentric. * Hungarian translation of this poem is contained in the issue of "Fovarosi Lapok" shown here.-5- A number of editors have heard of my visit and I read the following comment in one of the newspapers: "We are to lose Walt Whitman. He is being translated into Hungarian". But Walt Whitman regards us with great sympathy as his letter, which I received shortly after my visit with him, proves it: "I am very glad to have been introduced to the Hungarian nation. It is not proudness that has been rewarded; more than that, it is the reward of my feelings of kinship and attachment." He was also very glad to receive an article of the "Pester Lloyd" praising his contribution to world literature. Since I have come home, I had received several packages from him, addressed in Hungarian. He sent me, among others, a copy of the "Kansas Magazine" that had carried a warm article about the Hungarian newspapers which I had left with the great poet: "from Pesth-Buda the modern Hungarian capital and ancient stronghold of Attila". Walt Whitman, though he knows us very little, has come to like our nation much and it is worthy (of him) that we make a stronger effort to know him better because he is a good poet, and that we sympathize with him because he is a good man. Translated by John Gross, General Information Department, Detroit Public Library.[*Jan 19 73*] [*"Leaves of the Capital" Paul Liptay call'd Aug 31, '76 Camden*] 15-dik sz. Vasárnap, január 19. Kiadó-hivatal: Pest, barátok-tere, Athenaeum-épület. Tizedick évfolyam 1873. Előfizetési dij: Félévre . . . 7 ft — kr. Negyedévre . 3 ft 50 kr. Megjelen az ünnep utáni napokat kivéve minden– nap. FŐVÁROSI LAPOK. IRODALMI NAPI KÖZLÖNY. Szerkesztői iroda: Zöldfa-utca 39. sz. 1. em. Hirdetési díj: Hatodhasábos petit- sor . . . . . . . 10 kr. Bélyegdíj minden ig- tatáskor . . . . 30 kr. The mystic Trumpeter. — Walt Whitman költeménye. — Mily vad riadó, idegen zeneszó! Látatlanul mint betölti a léget. És fölriad az ideges futamu hangok zavarán Az éjeli csönd. Egy csonka iharfa tövében, Röthomoku part omlatag élén Hallgatom éber, mély figyelemmel, mint apad, árad Folyton e hang; Most kavarog, forog őszi viharként, Majd sóhajt lázas betegen, Lenyugosztva fejét a parttalan ér hamvas fövenyén. Jer közelebb óh harsona-hang! Benned rég eltemetett S fejfátlanul alvó dalköltőnek Méla zenéje köszönt. Alaktalanul szétfolyt ideák, Sik tenger ölén a habok morajában Elvegyülő matrózzene s dal, S szárnyukkal a felhőket zavaró nagy gondolatok Kháotikus zürben gomolyognak Alattam, előttem! Jer közelebb óh harsona hang! És bárki vagy, a ki fuvod, másnak ne zenélj. Én szikla leszek, mely visszaveri, s elveszni nem enged Dallamaidból egy árnyalatot sem. Fujd, fujd szabadon! Hangod követem, s mig könnyű, vidám Futamu játékod alatt kirajzik, a mint van, Elém a világ, És hallani vélem A zajnevelő utcák moraját s márvány palotákban A sherry-palackok csördületét: A szél porfellegeket kavarogtat a légben, Nagy tudományosan öldöklő had, merre a szem lát, Csillog a füstgomolyok közepett. Jobbra mogorva arculatukkal a barna tüzérek! Látom az ágyuk föllobogé, szörnyü világát, Hallom a puskák gyors ropogását, S a dobokat riadóra pörögve. Vértől gőzölög a esatatér, És összetörött kardok, leszerelt ágyuknak alatta Porba tiporva Szent lobogód, oh égi szabadság! S mig a silányok –– koronás fők oldalain –– zsirosodnak, Látom, mint merűl im a hajó el, Mely vértanuinkat gályarabokként láncba vivé. A tarajos habu zöld oceánból Egy csonka vitorla magaslik elé csak, Baljával egy láncáról szabadult nemes, őszbe borult agg Átfogja a csonka vitorlát, És a hogy ott áll, Kikelve a tenger habjaiból, És hosszú szakáláról csillogva szalad le a vizcsöpp: Egy percre alakját dicskoszorúba Szegélyzi a hajnali napfény, –– Aztán elmerül ő is. Ámde azóta, ha csüggedek olykor, égi szabadság, Szent lobogód diadalmában! –– Itt ez iharfa tövében, Rőthomoku part omlatag élén, Hallgatom éber mély figyelemmel, Mint apad, árad folyton a hang, S Antheuszként ujra megizmosodottan Hirdetem ismét szózatos ajkkal: ,,Nincs veszve iigyünk, csak előre, előre!" Csukássy József. fogatok és lovak, s ráadásúl egy házi barát: mindez nem adhat e boldogságot a női szivnek? A férfiú pedig, a mit nejével nem kapott: az élet örömeit, nem szerezheti meg a ,,kameliás" bölgyek seregeinél? Olyan forrón ölelnek, s édesen csókolnak ezek, mint a mily fényesen csillog az a pénzdarab, mit vásárdijúl kacér köténykéjük fölfog. Az életnek ma már ugy sincs költészete! –– mondja a prózai világ. –– Az élet most csak ,,számok -búl áll. Számokon áll egy ország koronája: s a szivek a számok szerint vernek! Ily gondolatok támadtak Maróthy Sándor elméjében, midőn szerelme fölött elmélkedni kezdett. Vagyonilag nagyon messze állott a leánykától. Az Ujfalusy-család ama nevek közé tartozott, kik mesés gyorsasággal nagy gazdagságra tettek szert. Ujfalusy Gáborrúl a világ azt beszélte, hogy, mint egykor, midőn még csak vidéki közbirtokos volt, most is demokrata, –– csakhogy nagyon számitó ember. A nő az első tekintetre igen egyszerűnek tetszett, s new akart többet mutatni, mint egy vidéki nemes asszony, hanem mióta palotájából nézett a világba; azóta nagyralátó lett, s az a veszedelmes kis ördög, mit nagyravágyásnak neveznek, fészkelte be magát nála. Ennyit tudott hallomásból a fiatal ember az Ujfalusy-családról. A mit még nerc tudott, azt maga kiegészithette.— 62 — Asszony-e vagy kisasszony. (Elbeszélés.) Wilkie Collinstól. (Folytatás.) „Ha erkölcsi bizonyitékokkal megelégszel, ugy meg lehetsz gyözödve, hogy célod el van érve. Erkölcsileg kétségen fölűl áll, hogy Turlington és ama kapitány, ki azt az idegen matrózt a tengerbe veté, egy és ugyanaz a személy. Jogilag a dolog nehézségekkel van összekötve, miután Turlington jelenleg egyénisége, s múltja közt minden összefüggést megsemmisitett. Csupán egy lehetőség volna számunkra, a dolgot teljesen tisztába hozhatni. Egy matróz, ki ugyanakkor a hajón volt, s a kapitány bizalmát birta, mint mondják még életben, s egykori urának pártfogása alatt van. Ez emberismeri Turlingtonnak minden bűnét. Ő be fogná bizonyithatni a tényeket, ha sikerülne őt föltalálnunk, s szólásra birnunk. Minő álnév alatt rejtőzködik, nem tudjuk ; valódi neve Wild Tamás. Ha meg akarjuk kisérleni hogy feltaláljuk őt, ugy nincs egy pillanat vesztegetnivaló időnk sem. A dolog jelentékeny költségbe kerűlhet. Add tudtomra, akarod-e folytatni a kutatásokat, vagy megelégszel az eddigi eredményekkel ?“ Az eddigi eredmények mindenesetre elégségesek voltak nemcsak a Launce meggyőződésének mǝgszilárditására, hanem bizonyos volt, hogy sir Józsefre is megteendik hatásukat, ha a titkos házasság fölfedeztetése esetében fenyegető állást találna elfoglalni. Launce nehány sort irt fivérének. „Az eddigiek elég nyomós okot szolgáltatnak a Natalieval kötendő házasságának megakadályozására“ — gondolá magában. És ha Natalie Turlingtonra nézve el van veszve, — fűzé tovább gondolatait egy szerelmes ember logikájával, — mért ne lehetne az én számomra megnyerve ? — Hagyják abba a további fürkészést ! VIII. H o z o m á n y é s v é g r e n d e l e t. Másnap sir József, és ügyvéde, Dicas ur, egy rendkivűl tiszteletreméltó, s rendkiyűl gazdag ember pirendre volt tűzve. Kitért ügyvédje tekintetei elől, s látható nyugtalansággal tekintgetett Turlingtonra. — Rikhárd ! — kezdé végre, — midőn a hajón a te házasságod felől beszélgettünk, azt mondám, hogy leányomnak . . . Vagy bátorsága, vagy lélekzete fogyatkozott meg. Elakadt. — Azt mondám, — folytatá szünet után, — hogy leányomnak, férjhez-menetelekor, vagyonom felét azonnal átadom hozományúl. Bocsáss meg, Rikhárd, ezt nem tehetem. Dicas úr, ki az utasitásokra várakozott, letette tollát, s sir József reménybeli vejére nézett. Mit fog erre Turlington úr felelni ? — Nem felelt semmit. Mig sir József beszélt, fölkelt ez ablakkal szemközt foglalt üléséből, s az asztal mellett oly helyre ült, honnan az ablaknak hátat fordithatott. — Szemeim ma nagyon izgatottak, — szólt erőtetett, gyenge hangon, — s túlságosan érzékenyek a világosság iránt. Nem talált jobb mentséget arra, hogy arcát a két férfiú fürkésző tekintete elől árnyékba takarja. Az eljegyeztetése óta érzett folytonos moralis izgatottság, — Natalie soha sem méltatván őt keze csókolhatásánál nagyobb kegyre, — fizikailag is nagyon kimerité őt. Még acélos idegei is érezni kezdék a gyanú hatását, mely őt hetek óta gyötré. Igen jól tudta, hogy nem támaszkodhatik többé önuralmára. Elrejthette ugyan arcát, de azon uralkodni — nem állt többé hatalmában. — Hallottad Rikhárd ? — Igen ! Folytasd ! Sir József folytatá, s lassankint mind biztosabban folytak szavai. — Vagyonom fele ! Ez annyit tesz, mint fél életemtől megválni ; annyit tesz, mint legkedvesebb barátomnak örökre istenhozzádot mondani. Ilyen vigasz volt számomra a pénz, Rikhárd ; ily kellemes foglalkozása lelkemnek ! Nem ismerek oly érdekes, oly tanúlságos olvasmányt, mint [f??yó] számláimat a bankárommal. A mint ott, — [m????] [?ly] hangon, melyképest. Nem tehetem, — Rikhárd ! igazán mondom, nem tehetem, hogy e szép, kerek mérleget felére ösz- szezsugorodnilássam, melyhezegy emberélet óta annyira hozzá voltam szokva ! Gyöngeség lehet ez tőlem, — folytatá, ámbár tökéletesen meg volt győződve, hogy ez nem gyöngeség tőle, — de minden embernek vannak gyöngéi, és az enyim : a bankárom folyószámlái. Különben is a helyzet nem olyan, hogy szükséged volna pénzre ! Ha szükséged volna rá . . . akkor . . . természetesen . . . De te gazdag ember vagy ; te az én kedves Nataliemat szerelemből, s nem pénzeért veszed nőűl. Te és ő és unokáim, ti fogtok úgy is mindent örökölni holtom után. Nálad ugy sem tesz különbséget, ha még egy pár évig várnod kell, mig öreg ipad helye a kandalló mellett megüresűl. — Megelégszel a fele rész helyett negyedrészszel, Rikhárd ? Húszezer font ! — könyörgött József ur siralmas hangon. — Húszezer font sterlintől megválni — ezt még csak elviselhetem : hanem mindenre a mi szent előtted, kérlek, ne kivánj többet tőlem ! Szünet állt be. Az ügyvéd ajkai keserűen gúnyos mosolyra vonúltak. Ő is szerette a pénzt, épp úgy, mint sir József. Neki részvétet kellett volna éreznie kliense iránt ; de a gazdag emberek nem szoktak egymás iránt részvétet érezni. Dicas úr nem titkolá el megvetését József úr irányában. A kis veresbegyeknek oda künn, az ablak előtti bokrok közt szintén nagy mérlegük lehetett bankáraiknál, azért ugrándoztak s fütyörésztek oly vakmerőn az ablakspárkányon. Oly tiszteletlenűl tekintgettek be az ablakon a két gazdag emberre ! — Ne hagyj bizonytalanságban, Rikhárd ! — szólalt meg József ur, — mondd ; iten, vagy nem. Turlington szenvedélyes izgatottsággal ütött az asztalra kezével, s a felelet, mely eddig oly föltünőleg késett, villámsebességgel pattant ki ajkairól. — Huszezer font ! Ezer örömmel ! Oly fóltétel mellett, Graybrooke, hogy az egész összeg Natalie, és az ő halála után gyermekei részére biztosittassék, s egy fillér se jöjjön abböl az én kezemre, — egy fillér se ! — ismétlé nagylelkűleg, a legrecsegőbb hangon.— 63 — Melléklet a ,,Fővarosi Lapok‘‘ 15-dik számahoz. Még a Capitolium pompás épűlete sem elégiti ki, mivel épitési modora nem eredeti amerikai, hanem utázat. Egészen uj jó az, a mit ő kiván az amerikai nép minden intézményében. A gépészet terén kivivott eredetiségük és nagyszerűségük is csak mint kezdet elégiti ki, s mint némi biztositék arra, hogy Amerika egykor óriási nagy és elérhetlen fog lenni. Hitvallomása : hogy Amerika csak akkor fogja igazán élvezni köztársasági intézményeinek előnyeit, midőn majd egy nagy eredeti és nemzeti irodalom virágzik föl, melynek alapjai a vallás, tudomány és demokratizmus. Ily irodalomért lelkesűl ő, eszméit és érzelmeit ,,Leaves of Grass‘‘ (Fűlevelek) cim alatt irva le. Eddig művei ezek: ,,Leaves of Grass‘‘, költemények egy kötetben 504 lappal; ,,Demokratic Vistas‘‘, prózai mű, 64 lap ; ,, After all not to create only‘‘ (mindenek mellett ne csak teremteni) ünnepi költemény, mely az ,,American Institute‘‘ múlt évi kiállitása megnyilásakor olvastatott föl ; ,,As a strang bird an Pinions free ‘‘ (mint egy erős madár szabad röptében), ünnepi költemény, a Vermout állambeli Dartmouth College múlt évi megnyitására. E legutósó műve, melyhez nehány ujabb kisebb költeménye járúl, valódi tűkre az ő szellemének és gondolkozásának. A mit fönebb mondtam róla, azt e költeményében megtestesűlve találjuk. Festi a jövő nagyszerű demokráciáját, a jövő képzelt nemzedékét, a mostaniakat túlszárnyaló férfiakkal és nőkkel ; festi a béke vezérnemzetét, melyben azonban — ha kell — a háború vezérnemzete is tud lenni. Az amerikai demokráciát mint egy az örökkévalóságon átvitorlázó hajót példázza, mely terhelve van nemcsak a jelennel, de a múlttal is, szállitva a jövő nemzedék Nagy társaságát. E mű az ékesszólás és költészet ihletett terméke, s ujra sok barátot szerzett Whitmannak, kit hazájában is ma még nem sokan ismernek el, mig Európa sok kitünő szelleme szólt már róla bámulattal, mint uj jelenségről. Eredeti ember ő a magánéletben is. Megnyerő, bár rendesen lassan beszél, sokat szünetel, s különös szokása, kezeit a mellénye zsebeibe dugni. Midőn az ,,American Institute‘‘ kiállitásánál először láttam, inkább piros arcú öreg farmernek vagy tengerész kapitánynak, mint költőnak gondoltam volna. S e természetes lelkesűltsége azonnal elárulja benne a költőt. Jelenleg ötvennégy éves, de lélekben testben [cut off] másikat a magam részére. Megajándékozott arcképével is, ellátva kéziratával. Allása szerények mondható, mert a pénzügyérségnél csak mint segédhivatalnok van alkalmazva ezerhatszáz dollár fizetéssel, melynek egy harmadát saját fentartására forditja, kétharmadát pedig leginkább szegények közt osztja ki ajándékúl. Sétáiban gyakran láthatni őt beszélgetni rendőrökkel, kocsisokkal, vásárosokkal, öreg asszonyokkal, feketékkel vagy legfelsőbb rangú hivatalnokkal. Szenegények, nyomorúltak, olasz kintornások rendesen részesűlnek jótéteményeiben. Szabad idejét szereti a természet szépeségei között tölteni, és az erdő vagy tengerpart az, hol legszebb költeményeit gondolja ki. Mig az emlitett elsőrangú amerikai költők gazdagoknak mondhatók, Walt Whitman szegény. Költeményeit maga nyomatja, mivel eddig még kiadója sem akadt Amerikában. Csak ujabban kezdik elismerni költői tehetségét. Ez, mint észrevettem, igen fáj az öreg urnak, de e fájdalmát enyhiteni látszik az az elismerés, melyben őt Európa legtekintélyesb folyóiratai és szemléi részesitik. Igen érzékenyen kel ki több birálója és ismertetője ellen, kik egyéniségét illetőleg oly ferdeségeket és tulzásokat közöltek róla, hogy az olvasók valami hóbortos különcnek gondolhatják. Még Washingtonban valék, midőn a szerkesztők megtudva Walt Whitmannal való ismeretségemet, egyik lap a következő megjegyzést nyomatá ki : „We are to lose Walt Whitman. He is being translated into Hungarian." (Elvestztjük Walt Whitmant leforditják őt magyar nyelvre.) Hogy ma már mily rokonszenvvel viseltetik nemzetünk iránt, mutatják egyik később hozzám intézett levélnek e sorai : „Igen örűlök a szerencsének, hogy a magyar nemzetnél bemutattuk, nem büszkeségem van ezzel megjutalmazva, nem, több ennél, vonzalmam és rokon érzelmeim. Megörvendezteté a „Pester Lloyd" az a száma is, melyben hosszabb tárca van róla, s melyet elküldék neki. Mióta ismét hazám földén vagyok, több csomagot kaptam tőle, magyarúl cimezve, többi között a „Kansas Magazin" egy kivonatát, melyben egyik ujabb ismertetője melegen emlékszik meg a költőnél hagyott magyar lapokrúl : „from Pesth-Buda the modern Hungarian Capital and ancient stronghold of Attila." Walt Whitmann -- bár kevéssé ismeri -- mégis igen megszerette nemzetünket, s méltó, hogy mi tüzeteseb ben ismerjük meg, mert jó költő, és hogy rokonszenvezzünk vele, mert jó ember. {page is cut off at the bottom} megszomjazza a hangversenyek folyamát. A pénteki estély Brahms A dur zongora-négyesével kezdődött, mely gondolatteljes és formaszép mű, mint majd minden, mit e nemes irályu költő ir ; hanem ezuttal négy szakaszával ugyancsak hosszunak tetszett, miután az ily muveket csak a közremuködő erők egyenletessége juttathatja teljes érvényre, már pedig azt minden sértés nélkul kimondhatjuk, hogy Spiller a hegedűn, Möldner a violán, Szuck Lipót a gordonkán derék zenészek ugyan, de nem állnak ott, hol Jaell a zongorán, ki ezúttal nem „inter pares" (hasonlók közt) volt „primus" (első.) Szerencsésen átesve e hosszú kamarai bevezetésen, Jaell Marie asszony lépett ki, egy csinos fiatal nő, piros csikos fehér estélyi ruhában, s játszani kezdé Schumann ismeretes „Dávids blünder" -eit, e jellemző zeneképekből álló füzért, mely annak, ki magas technikával, finom érzékkel és hévvel bir, igen hálás szerzemény, mert a különféle jellem, hangulat, szinezés gyorsan váltogatják benne egymást, s igy van tér bemutatni benne a gyöngédség és erély, az ábránd és szenvedély eltalált kifejezéseit. Jaell Marie asszony be is mutatta teljes sikerrel. Némely részét több élettel játszá, mint az utóbbi időkben maga Schumanné. A zongorát egy pár helyen meg tudta énekeltetni, máshol a hangok egész gyors tarantelláját táncoltatá. Később Liszttől játszá a „Waldes rauschen"-t és „Gnomenreigen "-t szintén bravourral, de amabban a költészetből, emebben pedig a fantastikus elemből hiányzott valami. Liszt „Rigoletto" átirata, melyben nehány szép olasz dallam oly geniális foglalványt kapott, nagyon tetszett, s a fiatal művésznőt minden darab után megtapsolták. Jaell Alfredtől Händel gyönyöru valtozatait hallottuk, a themát énekszeru szépségben, a valtozatokat pedig a legtisztabb és dallamosabb kerekdedségben. Utana egy sajat „Morceau de Salon "-ja következett, melyben a költő helyét is a virtuóz bravourja foglalja el. Az ily zenei tűzjátéknak ma már nincs mély hatása ; hanem egy pár szikra átesett belőle a hátul álló musicalis fiatalság csoportjába, s felgyujtá azt, mint valamely lőporos hordót. Csak a nemzeti szinház karzatáról lehet néha oly tenyeres-talpas tapsot hallani, mint a minőt ez a fiatalság most véghez vitt. Jaellnek, e kis széles művésznek, ki valóságos négyszög-ember, meg is kellett hajolni e harsogó „közvélemény" előtt. Leült „ujra" játszani, de igen dicsérendő tapintattal nem a „morceau de salon "-t ismétlé, hanem eljátszá a minden operák legszebb karénekét, a „Tannhäuser" zarándok???át, a középkori mély vallásosság e— 64 — közönseg különben előzékeny volt a fiatal vendég iránt, s nagyobb jelenetei után többszörös kihivással j utalmazta. Az előadás egészben véve összevágó volt, s Lendvayné asszony, Szigeti József és Szathmáryné asszony játékát különös elismerés illeti. * Miklósi szinházában tegnapelőtt ,,Kétfejű csalogány” cimmel alkalmi bohózatot adtak elő, mely a közönség legnagyobb részénél élénk visszatetszést szűlt. Oly darab ez, melynek szinrehoztala ellen nemesak a jóizlés, de Miklósi érdekében is til takoznunk kell, s melynek közelebbi jellemzése alól fölmentve érezzuk magunkat. Csak egy-két ily izléstelen silányság kell még és Miklósi egészen eljátsza ama bizalmat, melylyel szinházának megnyitásakor a közönség és sajtó részéről tálálkozott. * Pauliné asszony nem utazik enyhébb égalj alá, mint eleintén tervezé, hanem egy uj gyógymódhoz folyamodott, mely a legjobb reménynyel kecsegteti. Orvosának állitása szerint: az eredmény már is észrevehető s ha igy halad, három hónap múlva ismét énekelhet. A közönség, igazgatóság es sajtó egyformán fognak örvendeni, ha e jó remény teljesűlésbe megy, miután Pauliné asszony hiánya igen érzékeny hiány. * A Szerdahelyi-emlékre Nadányi Albertné urhölgy Pestről öt forintot küldött szerkesztőségünkhöz. — Ugyane célra P. Bagosrúl Reviczky Bay Ilona és Darvas Bay Erzsébet öt-öt forintot küldtek; Nagy-Bajombúl Gosztonyi Beatrix k. a. három frtot a Szerdahelyi-emlékre, ötöt a nép-szinházra, ötöt az Eötvös-szoborra, kettőt pedig a Petőfi-házra. A Solton e hó 11-kén tartott diszes bál tiszta jövedelmét : n e g z v e n h á r o m forintot szintén szerkesztőségünkhöz küldték be a pesti népszinházra. * Élcek. Deák Ferencet, midőn e napokban az országház folyosóján szivarozott, kérdé egy képviselő : ,,Tán a rosz levegő űzte ki a teremből?" -- Nem -- felelé ay öreg úr, -- hanem midőn személyemet is érdeklő ügzeket tárgyalnak : akkor nem szeretek benn lenni.” ,,De hát ma nem tárgyalnak effélét." : ,,Dehogy nem, a kiszolgáltaltisztek ellátásáról van szó." -- Bernáth Gazsi humorából is följegyeztek egy ujabb élcet. Betegágyán azt mondá orvosának: ,,Fejedelmileg honorálom önt, miután minden kézszori tásomban egy igazi s nem hamis ötöst kap; ebből remélem, maholnap megveheti a Wurm-udvart.” *Szemere Mária (Bertalan [?],) a ,,Pester * A pesti lovagjáték, melyre mintegy ötvenen jelentkeztek, hat részletből fog állani. A programm ez: megnyitó nagy diszmenet hölgyek, urak, vadásznéppel, négyes és kettes posta-fogatokon; hölgyek és urak francianégyese lóháton XIV. Lajos korabeli vadászöltönyben; evoluciók négy négyes fogattal francia postajelmezben, egy fekete, egy pej, egy sárga és egy fakó négyes fogattal; vadász- játék 24 — 30 ur altal lovagolva, francia vadasz- ruhában; evoluciók nyole kettős fogattal posta-jelmezben; záradékúl nagy diszmenet. Tehát csupa francia öltöny. Pedig a régi magyar tornajátékok, az erdélyi fejdelmek ünnepélyei, a magyar királyi vádaszatok, sat. mily hálás látványtárgyat adhatnának. Mi adtuk a világnak a huszárt és jelmeyét ; s ime az első ,,pesti lovagjáték" egészen kölcsönkért francia jelmezekben fog csillogni. Másolatot kapunk, midőn eredetiséggel lepbetnők meg a világot. * Rövid hírek. Benard Lajos honvédel min. tanácsos eljegzé Gáspár Emilia kisaszszonzt, Gáspár András egzkori honvédtábornok leányát s ay esküvő kedden lesz. -- A Szent-Istvántársulat virágzását mutatja, hogz decemberi ülése óta ismét egz alapitó s hatvannégz rendes uj tag jelentkezett ; hogy Pór Antal esztergami plébános ,,Hunyadi János" cimű tanúlmányát hateyer példányban nyomatja, és hogy jövő évi bevételét 86,898 frtban állapitá meg. --- Egy ismeretlen nő pár nap előtt este a lánchidról a Dunába ölte magát- --- Gr. Teleki Sándorné a gazdasszonyok intézetében lévő egyik növendéknek : Kis Jolánnak, (egy református lelkész árvájának), két hónapi benlét után tanúsitott előhaladásaért és figyelmet ébresztő szvavalásaért egy aranyat küldött, buzditásúl. --- Aranz János akad.főtitkár fölhivja a ,,Vanity, thy name is wife" jeligéjű s elkésett pálzamunka szerzőjét, hogy a műnek mikor történt postára adatásat igazolja --- A ferencvárosi új gyógyszertárért folyamodók közűl Urbán Józsefet jelölé ki első helyre az illető bizottság. --- A budai kereskedelmi iparkamara közelebbi lakomája alkalmával gr. Lónyay Menyhért olajfestésű arcképét is leleplezték. --- Egy jó nő méreggel megölte magát, mivel férje (Spiller Károlz folalkozásnélkűli mérnök) könnyelmű, tékozló volt, váltót hamisitott s egy hét előtt börtönbe kerűlt. ---- A gyermekkórháznak Wodiáner Albert kir. tanácsos száz forintot adott ; Jaschitz András pedig a múlt évben négyszáz forintot hagyott ez intézetre. --- Rothfeld Soma, az ,,Ung. Lloyd" társszerkesztője s Mádaz Sándor kép- [last line unreadable] asszonyok ; Káldrovits Gizela, Lander Irén, Hézsaz Etelka, Máltás Vilma, Borsiczkz Ella, Szájbélz Szidi, Sántha Vilma, Richter Mariska, Liftner Petronella, Csörfőlz Ilka, Szilniczky Aranka, Scheimer Mariska és Kuschl Irma kisasszonyok. Egész világos reggelig táncoltak. -- A nagykőrösi kaszinó zártkörű táncestélye február elsején lesz. --- A szarvasi ,,Báránz" vendéglő termében jan. 24-én a ,,népkör", febr. elsején pedig az ,,óvoda" előljárósága tartanak bálokat, saját céljaik javára. -- Solton e hó 11-kén tartottak igen diszes táncvigalmat, mely a pesti népszinházra 43 forintot jövedelmezett ( ez összeget szerkesztőségünkhöz küldék be,) vidáman folyt egégz viradtig, össze volt kötve sorsjátékkal is, melynek nyereménytárgyait a város és környék hölgyei adták, kik közűl sokan vettek részt a bálban, köztük Duzs Mari, Henzler Karolina és Luiza, Kardos M., Kocsis Mari, Lövinger Lina, Sarlay Luiza és Karolin, Trencsényi Hermin, Várady Teréz, Scheiber k. a. stb. ** A ,,Vác" tárcájában érdekes közlés van egy angol leveléből, kit gr. Szapárz Iván hivott meg a rókavadászatokra. Pestről azt irja : ,,reményteljes fiatal város, melyet midőn Európa öreg fővárosai sorában dicsérettel emlitenek, a római mondást kell szem előtt tartani : a ki ifjat dicsér, nem érdemét, hanem a hozzá kötött reményeket dicséri benne. Angolunk Káposztás-Megyernél, hol rókászni volt, kereste ugymond a ,,pusztát," melyet Petőfi, kit Bowring forditásai után ismer, oly eredeti vonásokkal s annyi humorral énekelt meg. De nem találta meg. (Meglehet szerencse, hogy oly rókavadásztól nem kérdezősködött, ki magyar volta dacára sem igen ismeri Petőfit. ) Hanem talált csinos telepeket, rendezett gazdaságokat, stb. Azt is mondják, hogz vadászat közben K. Megyer táján a hires magyar szépségnek csak egy példányát látta egy karcsú, fekete hajú, tüzes szemű szép asszonyt (gazdatisztnét,) ki az urasági épűlet udvarán kis fiával pörölt, mint egy haragos Junó. Ha azonban angolunk azóta részt vehetett a tombolaestélyben vagy jogászbálban : bizonyára több szép példányz is láthatott. **Vidéki rövid hirek. Veszprém-megye négyszáz, esetleg ötszáz darab aranyas pályazatot hirdet a megye monographiájának megirására, különös tekintettel Veszprém és Pápa városaira ; a beküldési határidő 1876 január 31-dike. -- Myszkovszky Viktor kassai tanár az abaúji, városi sat. műemlékeket vizfestményekben, Kubinyi Ferenc pedig [unreadable] és körmöcbányaikat albumban fog 65 tó benyomást, mint jelenleg? Még egyet kell a mű dicséretére fölemlitenem : nemcsak a jelmezek, az épitészet stb. mutatnak a cselekvény helyére, hanem a hódoló személyek magatartása is elárulja, hogy Buda-Pesten vagyunk, s hogy legnagyobb részben magyarok állnak előttünk. A magyar nemzet tüze és mozgékonysága egyes, különben meglepő arcképhűséggel rajzolt alakokon, kitünőleg van jellemezve : igen sikerűlt e tekintetben gr. Andrássy alakja, ki deli élénkséggel éljenez, mit a gyülekezet hasonló magatartással viszhangoz. De nemcsak Lónyay, Deák, Festetics, Eötvös, Horváth stb. vannak élethiven fölfogva, hanem gr. Beust, a coburgi herceg, és hg. Hohenlohe arcképe is meglepő hűséggel van visszaadva. O Felségök alakjai jobban lehettek volna hangsúlyozva, s hibáúl róható még föl, hogy ama személyek, kik a nézőtűl jobbra vesznek részt a cselekvényben, túlságosan a hattérbe vannak nyomva, s elmetszetteknek látszanak." Ugyancsak Ranzoni, derék festész hazánkfiának, Vastag Györgynek két ujabb képéről : "a romániai cigánynő"-rűl is megemlékezik. Ez utóbbi festmény a világkiállitásra készűlt s Ranzoni szerint, a művész örvendetes haladásáról tanúskodik. Igen szerencsésen van csoportositva, s a cigányok pompásan vannak rajta jellemezve. Csak az előtér túlságos társasága zavarja kissé a kép nyugalmas hatását. A romániai cigánynő ismétlése egy nagyobb képnek, mely üde szinezetével már régebben megnyerte a műbarátok tetszését. Bécsi rövid hirek. Rudolf koronaherceg megnézte a Tegetthoff-emlék tervrajzait, melyekkel francia, angol és olasz szobrászok is pályáznak. - A várszinház üdvözlő iratot küld Prechtler Ottó német költőhöz, ki e hó 21-dikén ünnepli születésének 60-dik évfordulóját. - A bécsi Schiller-emlékre eddig 66,924 forint gyűlt össze. - Jaunert, a Carl-szinház igazgatóját, Szabó József debreceni szinigazgató fölkérte, hogy a világtárlat idején engedje át szinpadát nehány magyar népszinmű számára; de nem engedte, mivel akkor magának is különös szüksége van rá. - Gallmeier k. a. és Tewele Ferenc esküvője a bécsi Péter-templomban egész csöndben ment véghez, s tanúik báró Henikstein és Strampfer szinigazgató voltak. Külföld. Thalés Bernard francia iró meghalt 5(0?) éves korában. Nem volt elsőrendű tehetség, de izléssel, műveltséggel és sok ismerettel birt, s a mi ránk nézve emlékezetessé teszi az, hogy nemzetünknek és irodalmunknak melegkeblű barátja volt. Nem volt ugyan jártas nyelvünkben, de német forditások után megismerve Petőfit, ennek számtalan költeményét forditá franciára rés(?)int versekben, reszint prózában, főlhiva rájuk Beranger figyelmét is. Atyja Claude Bernard arról volt nevezetes, hogy ő vala az első pap, ki a nagy forradalomban megnősűlt. Páris községe pedig őt küldé ki egy másik községtaggal, hogy XVI. Lajos kivégeztetésén jelen legyen s arról jelentést tegyen. Később Robespierrel egy napon végezték ki. Külföldi rövid hirek. Vilmos császár aprilban a cár látogatására Szentpétervárra megy. -- Flórencben közelébb egy nyolcvan éves francia nő halt meg, ki a legszegényebben élt s halála után Napoleon-aranyokban hatszázezer frankot hagyott maga után. --- Bazaine neje közelébb kihallgatáson volt Thiersnél, kérve őt, hogy férje pörének elintézésével ne sokáig késedelmezzék ; Thiers előzékenzen fogadta, de nem tudta megmondani, mikor kezdődnek a nyilvános tárgyalások. -- Az angol királznő magántanácsának legidősb tagja a 91 éves lord St. Leonards, legifjabb pedig a 22 éves Arthur herceg. -- Klapka tábornok Kairóból családostúl együtt Nizzába megy, s igy az a hir, hogz az egyptomi vagy török hadsereget fogná szervezni, alaptalan volt. Felel?s szerkesztő : Vadnai Károly. A peleskei nótárius. Eredeti énekes bohózat 4 felvonásban. Irta Gaál József. Zenéjét szerzette Thern Károly. S Z E M E L Y E K : NagyZajtaiZajtay István, Nagy Peleske notáriusa Szathmár vármegyében Szilágyi. Klára, felesége . . . Korcsek L. Sándor, fia, ügyvéd . . . Nagy Im. Baczur Gazsi, pesti kor?ely . . . Tamási. Tisza-Füredi biró . . . Gonda. Vasas káplár . . . Perron. Vasas-németek . . . Szigeti Imre. . . . Adams. . . . Széphegyi. . . . Vitkovszki [cut off at bottom] [ad on last panel bottom]Tőkefelvétel. A pesti királyi zálogháznál 6% kölcsöntőkék bélyegmegtérités és jövedel- delmi adómentesség mellett, az összegre való tekintet nélkül, felvétetnek. Pesten, január 14-kén. Az igazgatóság. A valódiság biztositása mellett! A porozz kir. gyógyászati hatóságtól meg- vizsgálva és ajánlva Európa és Amerika leg- nagyobb orvosi tekintélyeitől. __________ Ezer és ezer minden világtájból beérkező hála- nyilatkozat, melyeket discretionális tekintetekből nem közölhetünk, elismerik a Lohse-féle toilette-gyógyszerek jelességét és kedveltségét. __________ Nincs többé szeplő, napégetés, sárga, folt, himlő- hely, rézvörösség, ráncz, küteg, redő! - Ifjuságot és szépséget visszaadni és fentartani egyedül a világhirü EAU de LYS de LOHSE szépség-liliomtej képes. Az egyeül kipróbált szépitőszer és védszer (mely a világ minden más szerét felülmulja) napégetésés szeplő ellen, mely a bőrt azonnal fehérré, simáva, lágy- gyá, gyengéddé teszi, annak lfjui frisseségét visszaadja és egyuttal a bőrtisztátlanságokat eltávolitja. – Ara egy egész (igen előnyös) palaczknak 5 frt, 1/2 pal. 2 frt 50 kr; 1/4 pal. 1 frt 30 kr; csomagolásért 20—30 kr. LOHSE világhirü egésség-szépség-liliomtej-szappana tultesz a világ minden toilette-szappanján. Ez a leg- gyengébb szappan, mely étetőket nem tartalmaz; a bőrt fehérré, lágygyá és simulékonynyá teszi, eltávo- litja annak hibáit és hiányait, erősiti az izmokat és für- dőben az egész szervezetnek csodálatos erőt kölesönöz. A bör fentartására és szépitésére nélkülözhetlen. Ára egy dbnak 50 kr., csomagolás 10 krral több. Főraktár Lohse udvari szállitónál, Berlin, 46. Jägerstrasse 46. Egyedüli eladás Magyarország részére TÖRÖK JÓZSEF gyógyszerésznél, Pest, király-utcza 7. sz. a. Továbbá Debreczen: Vecsey; Kolozsvár: Wolff; Szé- kesfehérvár: Dieballa G.; Miskolcz: Dr. Szabó Gyula; Kecskemét: Katona Zsigmond és az ország minden 141 nagyobb gyógyszertárában. 1064 245 Báli ruhák minden szinben, a legujabb divat és eredeti párisi rajzok után FRANK nöi ruhakészitö-termében PEST, Kristóf-tér 4-dik szám I. emeleten legjutányosabb ár mellett készitetnek. 25 frttól kesdve, atlasz diszezel 35—45 ft, finomabb 50—60 ft, legfinomabb elrendeléssel, selyem Tunique és derékkal 75—90 frtig. Vidéki megrendeléseknél egy ruhaderék és a szoknya előhossza kéretik. [H]op[t]en, pesti gazdag ser- főző . . . . . . . Kaczvinszky. Fanni leánya, . . . .Dulka S. Tóti Dorka, géci boszor- kány . . . . . . Horváth T. Peleskei bíró . . . . Réthy. Peleskei rektor . . . Korcsek. Kisbiré . . [.] . . . Szalai. Biróné . . [.] . . . Pajor A. Éji ör . . . . . . Pongrácz. Megyebiztos . . . . V. Kovács. Sugár Laci, ) Karikás. haramják Szegfű Bandi,) Várfőldi. Hortobágyi korcsmáros . Pintér. Botos, juhász . . . Benkő. Peti, } . . . Borostyán S. bojtárok Marci,} . . . Vincze. Pazardi, } . . . Karikás. Édes, } gaval- . . . Leövei. Halmi } lérok . . . Benedek. Kecsei, } Pesten . . . Várföldi. Savi, } . . . Katona. Hermann . . . . . Sántha. Braun, } pesti . . Adams. Roth, } polgárok . . Korcsek. Kávés . . . . . . . . Hubenay. Szinházi rendező . . * * * Othello . . . . . Komáromy. Desdemona . . . . Niczkyné. Nina, szobaleány . . Blaháné. 1-ső }. . . . Gábos Irma. 2-ik } leány . . . . Szigeti Jolán[.] 3-ik } . . . . Nagy Julia. 4-dik leány . . . . Alszegi Ilon. __________________________ Holnap, hétfőn, január 20-kán, bérletfolyamban: Mándoki Béla második vendégjátékául: SHERIDAN Szinjáték 4 felvonásbani D[?]gujabo felderítő nemei 20 kraj- [c][?]ártól 1 frtig. Bohócz estélyekhez a[l]kalmas tréfás sűvegek, zajt csi- nálő tárgyak s több eféle ujdonságok. Tánczrendek ra[k]tá runkban megtekin hető minták, vagy saját eszme szerinti ajá[n]ljuk szelgálatin[k]at. natra a [la] rendelő s t izlés[a] szerint is [laeg] zerez[????][.] Franczia Menu-kár- tyák, társas ebédek és lakomak számara, tuczatja frt 1.80. Ékszerek. Ékszerkészletek ösz- hangzó islésü melitüt és fülfüg- [?]öket tartalmazók 75 krtól 30 frt[I]g, meiltük 10 krtól 10 frtig. legujabb hajdiszek, ehig- non, bogiárok, és fésük 35 krtól 10 frtig. nyakékek, ingelö és ingrujjgombok, shawltük, medaillenek, óralánczok, legujabb válo- gatott islésü nemeit a t cz kö- zönség különös figyelmébe ajánl- juk. szintugy mint a viaszk- gyöngyök olcsóbb ruhák fel- diszitéséhez al[?]almas, valamint a valódi kagyló-gyöngyöktöl alig megkülönböztethetö legfinomabb nemeit, zsinorja 6 frtig. Illatszerek. Szappanok 10 krtól 1 frt 50 krig. Hajkeaöcsök és olajak 35 kr 2 frtig. Bajuszpedrök 25 krtól 1 f[?]ig. Fogpor[a]k és fogtisztitó pépek 35 krtól 2 frtig Legfinomabb illatszerek, melyeknek valódisá- gáért kezeskedünk. Farina J M. kölni vize, Bayley és társa Ess Bouquetje. Hendrie. Rimmel, Atkinson, Violet, Pinaud, Societe Hygienique, Rigaud, Treu Nug- lisch es Mazusky féle Jockey Clubb, Viola, Rezeda, Rózsa, Patchouly, Ylangylang s minden egyebb jóknak elismert illatsze- rek nemei: fiinomságukhoz arány- lag 40 krtól 4 frtig. Egyéb pipere- czikkek. Finom arezfestékek 40 krtól 3 frtig. Beyer Pulcherinje 80 krtól 1 frt 60 krig. Arany, exüst és gyé- mánt hajpor frt 1 20. Haj, ruha, bársony, és kalapkefék, fog, körőm, és fesütisztitó ke- fécskék. Mindennemü fésük, kézi és zsebbeli tükrök, hajfürt-hen- gerek és tekeres k. hajtük, gom- bostük, körömreszelök. kesztyü- gombolók és tákitók, körömollók és körömesipő fogók, kolmizó ollók sat. jó minöségben jutányos árak mellett.irt. Napoleon halálhirét — ugymond — Párisban nem vették közönyösen, miután a nép nagy része szerette a császárt, kinek két főerénye volt : jóság és szelidség. Senkinek sem voltak jobb szándokai, minélfogva oly időkben, midőn az uralkodóknak melléknevet adtak, ,,Napoleon le Bien-intentionné" nevet kapott volna. A napoleonizmus -- mondja tovább -- azért vert mélz gyökeret a népben, mert senki sem találta ugy el a tömeg ohajtásait. Thierst vén hiú embernek, a köztársaságot önkénynek nevezi a tisztelt hölgy. Átalaban a hölgyek jobban ragaszkodtak a bukott császárhoz, mint a férfiak. S ez természetes. Szivükön át nézik benne a -- szerencsétlent. *Pesti karnevál. A korcsolyabálra, mely febr. 3-dikán lesz, a bécsi Strauss Ede ,,Pesti korcsolyagalopp "-ot szerzett, az egyletnek ajánlva ; kivéve persze a csárdás zenét. -- A kereskedő ifjak február elsei redout-báljának házi asszonya : gr. Szapáry Gyuláné már is mindent elkövet e táncvigalom érdekében ; a rendezőség szintén ; többi közt a női táncrend igen diszes emléket fog képezni. -- Az orvostanhallgatók idei diszes báljárá, (jan. 22-dike) meghivók és jegyek a bálbizottsági irodában (hatvani utca, orvosi egyetem, földszint,) d. e. 10 - 12 s d. u. 3 - 5 órakor kaphatók. -- Az ujpesti tűzoltóegylet e hó 25-dikén tartja táncmullatságát az ujpesti indóházban, másfél forintos személyjegyekkel. -- A fodrászsegélyző-egylet bálja e hó 23-án lesz a lővöldében Fahrbach katonai zenéje mellett, s jegyek minden fodrászűzletben kaphatók. -- A budai tornakör, melynek buzgó elnöke Bogisich Károly, febr. 8-dikán rendez bált a ,,Fácán" termében. *Füstbement lakoma. Az uj vadász-törvény szerint : január elsejétől fogolyt lőni és árulni tilos. Múlt kedden reggel Thaisz kapitánynak jelenti egz biztos, hogy a Dunaparton száznál több fogolyt árulnak. ,,El kell kobozni!" -- rendeli ez. ,,S mit csináljunk velök ?" ,,El kell küldeni az árvaházakba, hadd egyenek e szegény gyermekek is finom vadat." A jó gondolatot azonnal közlik is az árvaházakkal, papiron kiosztva köztuk a madarakat; húsz-harminc darabjával. Képzelhetni, hogy van öröm. Később azonban jő vissza a biztos -- hat darab fogolylyal. ,,Hát a többi?" ,,Elröpűlt. Mikor az elsőnél lefoglaltam a hatot, a többi árus neszét vette a dolognak s mind kereket oldott." Ekkép az árvák vadlakomája füstbe ment. Azzal a hattal nem lehetett megvendégelni egy pár száz gyermeket. rendet kaptak. -- Pesten jan. 5-től 11-ig 161 gyermek született s 140 halt meg, az egy heti szaporodás tehát huszonegy. -- A bölcsőde-egyletnek ismét többen küldtek ajándékokat, többi közt Wodianerné Atzél Zsófia urhölgy 50 frtot, özv. Emmerling Anna urhölgy 30 frtot, a salgó-tarjáni társaság száz mázsa kőszenet, stb. -- A Rózsavölgyiféle kereskedésben megjelent : ,,Brandz gyorspolka," zongorárar szerzé Magurányi József, ára 50 kr. -- Türr tbnok neje tegnap külföldről Pestre érkezett. -- A huszárok kalpag helyett megint csákót fognak kapni. -- A görög nem egyesűltek templomában tegnap délelőtt nagy szertartással ment véghez a vizszentelési ünnep. -- Dr. Papp Samu tegnap váltott jegyet a bájos Fricsi Fekete Hermina kisasszonynyal. *Miklósy szinháza az István-téren. Vasárnap, január 19-kén, két előadás, délután 4 órakor : ,,Szinházi képtelenség," bohózat; esti 7 órakor : ,,Lumpacius vagabundus, vagy : a három jó madár," bohózat 3 szakaszban. *Budai várszinház Vasárnap, január 19-kén : ,,A csacska nők," vigjáték 3 felvonásban. V i d e k. ** Vidéki karnevál. A máramaros-szigeti jogászbál e hó 15-én volt, nem nagy, de diszes közönség jelenlétében. Vidáman mulattak viradtig, de a jogászegélyegylet javára nem maradt jövedelem. A kedves háziasszony : báró Sztojkáné Váradz Kamilla urhölgy volt ; sok kedves hölgyet lehetett látni, köztük Ferenczy Mariska, Móricz Jolán, Vindekovics Emma, Lantor Erzsi, Linczy Jenni, Daróczi Róza, Husovszki Mariska és Ilka kisasszonzokat. Az,,ifjusági kör" február elsei báljára, hir szerint, sokkal többen készűlnek. -- A selmeci akadémia zene- és dalegzlet e hó 15-én saját céljaira dal- és táncestélyt rendezett szép sikerrel. Az előadás műsora ez volt : Mozart ,,Don Juan" nyitánya s Meyerbeer ,,Afrikai nő" románca, előadá a zenekar ; Kunert aradi ,,dalár-induló" -ja, Bognár I. ,,Bordala" s Verdi ,,Ernani" -jából részlet, előadá a dalkör ; Müller ,,Szegény honvéd" -je, éneklé Málz Sándor ; Ernst ,,Elégiá" -ja, hegedűn játszá Sbhuller Alajos ; Mendelssohn ¨,,Vizi út" négyese ; s Jókai ,,Lengyelország fehér asszonya" cimű költemény, szavalá Tóth József. Utána kedélyes tánc volt. A város és környék ismertebb hölgyei jelen valának, u. m. b. Mednyászkyné Ghyczy Ágota, a kamaragróf neje, b. Prónay Aurelné, Gretzmacher Gyuláné, Zaffiry Udvardy Berta, Meinholdné, Szüllő Ágostonné, Benkovits Pálné uriak bemutatni a világtárlatón. -- A kassat muzeum; mely közelébb a ,,nemzeti" -től is tizenöt láda küldeményt kapott, oly jelentékenyen gyarapszik, hogy rövid időn felső Magyarország valódi disze lesz. --- Bakody Lajos Szombathelyen kozelebb jósikerű zongorahangversenyt adott, aztán győri előadásai után Bécsbe készűl, hol a ,,Zrinyi" symphoniáját szeretné előadatni. -- A kolozsvári szinház Némethy Irma és Boér Emma kisasszonyok a ,,Lecouvreure Adrienne" cimszerepét versenyezve játszák, s kiderűlt az, a mi előrelátható volt, hogy inkább Némethy kisasszonyak való. --- A ,,Győri Közlöny" történeti adatokkal mutogatja hogy I. Napoleon nem volt Győrött, bármint állitják is az ellenkezőt. --- Warga Lajos, a sárospataki ref. főiskola igazgatója, a szülők megnyugtatására kijelenti, hogy az orvosok véleményadásához képest a főiskolát csak akkor nyithatja meg ujra, midőn a járványos megyékből kedvező tudósitások érkeznek ; különben a pataki állapotok mellett könnyen kitörhetne ujra a baj. -- Hubaz Gusztáv szintársulata M. Szigeten, a ,,Vadász kürt" termében, e hó 18-án kezdé meg előadásait. -- Mármaros ,,ifjusági kör" -ében e hó 14-én Krüzselyi Bálint elnök az ,,Országos magyar társadalmi szövetség" -röl tartott érdekes felolvasást, annak szép céljait fejtegetve. --- Hellmesberger hires bécsi négyes társulata e hó vége felé Aradon, aztán Szegeden es Temesvártt fog hangversenyezni. -- Az aradi uj szinház művezetői állomására Molnár György és Szigeti Imre vannak szóban. Bécsi hirek. *** Ranzoni Engerth nagy festményéről, mely Királz és Királyné Ő Felségök koronáztatását ábrázolja, következőleg nyilatkozik : ,,E kép élénk vitákra szolgáltatott alkalmat, és egészen ellentétes megitélésben részesűlt. A ki ismeri a nehézségeket, melyekkel egy ily határozottan körvonalozott feladat művészi megoldása jár, annak be kell vallania, hogy Engerth ezuttal is szorgalmas, lelkiismeretes és jeles mesternek mutatta magát. A koronázási kép előnyei, hogy az eseményt tisztán és szemlélhetőleg terjeszti elő, hogy részletei, bár eléggé vannak hangsulyozva, sohasem lépnek elő zavarólag, hogy a mellékest is szerencsés vonatkozásba hozza a főcselekvénynyel, s hogy az egészen ugy a tényt, mint a szinezetet illetőleg öszhang uralkodik. Igaz, hogy a cselekvényt ragyogóbb szinezetűnek is lehetne képzelni, de jogosult a kérdés ; hogy a kép ez irányban nagyobb virtuózitással kezelve, tett volna-e oly mél-tos, s még sok költeményt várhatunk tőle. Midőn másnap a postára mennék, a szállodánk melletti restaurantnál találtam. Behivott s együtt theáztunk és beszélgeténk, leginkább magyar költőkrül, kikről keveset tud. Annyira amerikai ő minden tekintetben, hogy az Amerikán kivűl eső világ nem is valami nagyon érdekli. Másnap, midőn a statisztikai irodába elvezetett, az ott levő földabroszo n meg kellett neki mutatnom Magyarország területét. Ekkor érdeklődve kérdezősködött annak különböző részeiről, népességéről, irodalmáról. ,,Mért nem intézkednek önök, - kérdé többi közt - hogy városaik neve a külföldön készűlő térképeken is magyarúl s ne németűl jelenjenek meg. A ki látja Ofent, Fünfkirchent, azt hiheti, az is egy darab Németország!" A ,,Treasury" épűletében is meglátogattam. Pompás kormányhivatalok ezek, melyek mellett a mieink legnagyobb részben csak sötét odúk. A gyönyörű magas folyosók, a márvány falak, a tisztaság és kényelem, meglepőek. A hivatalszobák valódi disztermek. Mindenütt szőnyeg, diszes butorok. Némely teremben bájos hölgyek ülnek, kik pénzt olvasnak és csomagolnak, mert a kormány arra a tapasztalásra jutott, hogy a nők gyöngéd ujjai gyorsabban és biztos bban számolják az ujodonat uj papir dollárokat, mint a férfiak vaskos kezei. Walt Whitmant iróasztala előtt találtam, ujságot olvasva. Szivesen fogadott s ujra beszélgetni kezdénk. Az iróasztalon nagy hivatali könyvek pihetenk, melyeken a por gyanittatá, hogy ő azokat nem sokat forgathatja. Hallottami s róla, egy adomát Washington ban. Egy nap a költő későn ment hivatalába, s főnöke kérdé: "Miért jött ily későn?" Mire Walt Whitman természetes nyugalommal azt felelte, ,,mert jókor akarok elmenni." A poros könyvek körűl az asztalon költői rendetlenségben hevertek ujság, olló, papir, elszáradt virágok, jegyzékek. A virágokat nagyon szeretheti, mivel gomblyukába most is ott volt még a fehér rószabimbó, sárgára hervadva, mert biz, a virágok a költőknél sem viritnak örökké. Hivata ának ablakából gyönyörű kilátás van a távolban csillogó Potomac folyóra, kertekre, az elnök lakára: a ,,fehér házra" s a gyönyörű park szökőkutjára. Valóban költönek való szoba. Itt jegyzé föl Petőfi, Vörösmarty, Arany stb. neveit, s itt adá át nekem a ,,Fővárosi Lapok" számára egyik legujabb költeményét: a ,,Mystic Trumpeter"-t*) továbbá öszszes műveinek két példányát, egyiket az akadémia, *) Mai számunk homlokán olvasható. Szerk. Fővárosi hirek. * A képviselőház tegnapi ülésén megkezdődött a költségvetés átalános tárgyalása. Először Széll Kálmán, a pénzügyi bizottság előadója beszélt mintegy két óra hosszat; sok tárgyilagossággal szólt s beszéde ama részét, hol az eddigi pénzügyi gazdálkodás rendszeretlenségét hangsulyozá, a baloldal is megéljenezte. Utána Kerkápoly pénzügyminiszter emelt szót. - Az ülésen jelen volt gróf Lónyay is és Széll Kálmán beszéde alatt gyakran jegyezgetett. - Az átalános vitára eddigelé mintegy huszonöt szónok van följegyezve s várható, hogy az átalános vita eltart egy hétig. * A Kisfaludy-teremben tegnap délben értekezlet volt az alakuló országos ,,kisdedvédegylet" érdekében. Sok ismert urhölgy gyűlt össze, köztük Veres Pálné, Várady Gáborné, gr. Teleki Sándorné, gr. Andrásy Aladárné, Freiseisenné, Kármán Lajosné, Ivánka Imréné, a nőképző-és gazdasszony-egylet több választmányi hölgye s nehány ügybuzgó férfi. P. Szathmáry Károly adta elő az egyesűlés nemes célját, hogy t. i. lehetőleg minden községben gyermekkert vagy óvoda létesűljön, egyfelől a falukon magukban hagyott gyermekekkel gyakran történő balesetek elháritása végett, másfelől pedig az országos gyermeknevelés érdekében. Várady Gábor is élénk részt vett az értekezleten, melynek elnöke Bónis Sámuelné urhölgy volt. Felovasták az alapszabályokat, melyek szerint : lesznek alapitó tagok száz forinttal, rendes tagok öt frtos s pártoló tagok legkevesebb két forint évdijjal, öt éves kötelezettség mellett. Az alakuló közgyűlés e hó 26-dikán lesz. Addig is ideiglenes tiszteleti elnököknek kijelötetik b. Eötvös és gr. Batthyáni Lajos özvegyeit, első elnöknek b. Sennyei Pálnét, alelnököknek Tisza Kálmánnét, s Kralovánszky Istvánnét, es Gyömrőy Vilmosnét; férfielnöknek Várady Gábort. A női választmány nyolevan, a férfi pedig ötven lesz. * Az akadémia holnampi ülésének tárgyai lesznek: Than Károly értekezése ,,A vegyértékek törvéngéről" s Feszt Vilmosé "A közlekedési eszközök rendszereiről s az ezek közti helyes választásról. * Jaell Alfréd és nejének utósó hangversenyét pénteken este a redout kis termében nagyszámú és igen diszes közönség hallgatta. Maradt ugyan egy csomó szék most is üresen, hanem ez nem csoda az idényen túl, midőn már annyi zongoraszót hallott a zenekedvelő-világ, hogy időre van szükség, mig ujra den hang egy-egy fölebb emelkedő lépcső az ég felé. S eljátszotta azt erőteljesen, dallamosan, valódi kenettel, és pedig nemesak magában, hanem - mint a nyitányban halljuk - egyszerre az érzékiség lázas zenéjével. Jobb keze est, balkeze pedig a zarándokzéneket játszá, s el kellett ismernünk, hogy Jaell ma is elsőrangú művész, habár művészetébej valami egyénileg sajátos bélyege nines. Közreműködött ezúttal Ellinger Jozefa k. a. Kezében, ruháján és arcán rózsákkal jelent meg. Megtapsolták, mint igen kellemes és megnyerő jelenséget. Később tiszta, kifejezö énekét is mint érdemes volt megtapsolni. Egy ismert német dallamot (Veilchen) és Gounod ,,Serenade"-ját éneklé iskolázott, kellemes hangon, s a kapott nagy taps, talán a francia dal refrainjeit viszhangozá: ,,Chantez, chantez toujours." Az utósó szám Reinecke ,,La belle Griseldis"-e volt, két zongorán játszák Jaell Alfréd és neje. Szépen játszhatták, de részünkre a sok zene után ez már az a csöpp volt, mely nem fért a pohárba s kicsordúlt belőle. Kijövetkor nagy falragaszt láttunk, mely új hangversenyt hirdetett. Szerdán este adja a ,,Hungária" termében Rubinstein József zongoravirtuóz. Nem a hires Rubinstein, hanem családnév szerint egy druszája. Különben, mint halljuk, ez is reményteljes zenész. *Nemzeti szinház Mándoky Béla első vendégszerepe pénteken az ,,Ármány és szerelem" Ferdinandja volt. A közönség kilépésekor zajos tapssal fogadta; e kitüntetés azonban csak rokonszenves szinpadi alakját és diszes megjelenését illette, s ábrázolásához legfölebb elöleg volt, melyet késöbbi sikere csak részben igazolt. Mándokynál mindaz megvan, mit Eőrynél, mint szerelmesnél, nélkűlözünk: megnyerő alak, fesztelenség és elegáncia; de hiányzik a kedély melegsége és mélysége, mi viszont Eőrynek biztosit elsőséget. Mándoky szép mérséklettel, értelmesen szavalta az elbeszélő részeket, de érzelmes helyeiből hiányzott a közvetlenség, kitöréseiből a szenvedély átható és meggyőző ereje. Bizonyos egyhangúság jellemezte ábrázolását, mi a nézőre utójára is fárasztóvá, unalmassá válik. E mellet különben rokonszenves arca sem mondható az erősebb érzelmek kifejezésében szerencsésnek. Ajka körűl örökös mosoly játszik, mi előny lehet egy vigjátéki szinésznél, de komoly, drámai szerepekben mindenkor hátrány s az illuziónak kárára van. Mándoky sikerűltebb mozzanatai arra mutatnak, hogy van benne tehetség, de nem azon a téren, melyen a nemzeti szinpadon már másodszor tesz kétes eredményű kisérletet. Az ő szakmája a vigjáték, s mi itt látnók örömestebb. AMint hajnali harmat, S édeni sétákra hivogat a hűslehü éjben. Érzem a fényes ködben uszó levegőnek, A távoli nyirfáknak, a füveknek balzsamos illatait, Hangod fölemel, Fáradt szivemet szárnyadra veszed, S ugy tartod a kék vizü tóra alá, Lebegve, miként sas. Fujd szóijon a harsona ujra: Támaszd föl a ködbemerűlt hűbéri kor S vasmarku világ sárgult lobogóit! Minő kép! Rég meghalt lovagok, csodaszép nők! Szellős csarnokaikban a bárók s a troubadourok Dallva, zenélve, Szent Grál tiszteletére a sok fegyveres apród A viadal tágas helyein Sürg, forog és készűl. Látom a tornázást, súlyos fegyverzeteikben a küzdőket. Látom a büszke ménparipákat, És hallom a patkóknak dobaját, s a dárdavasak Élesszavu hangját; Hallom a győzőket, S a harei zenének hangszereit, sikoltva, rikoltva. És jőnek a szent földrűl Csodálatos arcu rajongók, A szélben uszó dérsípte szakállal, A keresztet emelve vállaikon. Fujj bele ismét, Tárgyad legyen a szerelem: e világokat Összekötő lanc. Nélküle hold, nap, csillagos ég, föld Megrengne alapjaiban, s kivetődnék Tengelyiből mind a kerék. Látom im Ámort, s tégelye mélyén Látom a százszinü lángot, És a szeretők dobogó sziveit, Arcuk pirulását; Ott boldogokat árnyas lugasokban, Dult arcokat itt, tőrrel kezeikben. Nem tudja a szent szerelem, mi a távol, Szemébe mosolyg az időnek, Csak erről zengj nekem! Fujd, szóljon a harsona ujra! És verd föl a háboru szörneyetegét. Hangodra a távoli égalj Megdördül, a sirok megnyiladoznak, Lapunk mai számához félive van mellékelve. (Elbesze(?)és) Irta : László Mihálz (Folytatás.) Nem talált ebben csak egy jelszót sem a pásztori szerelemről. Egyik lapon csupa paloták álltak: kincscsel, gazdagsággal megrakva, magas és fényes volt Minden. Ez a megközelithetlenek külön világa! A ki ide tehetséggel, kevés vagyonnal, s forró szerelemmel akar belépni, az elmondhatja magáról, mit dante a gyöterelm laka előtt mond: ,,Hagyd künn, ki itt belépsz, reményedet!" Itt meg kellett állni a fiatal embernek. Az a szép tündérnő, kin ott feledte lelkét, fényes palotában lakott, fény és gazdagság vette körűl, ogaton járt, és a szinházban páholyt tartott. De mi köze mindehhez a szerelemnek? Az a nagy kert, hol az élet virágai nyilnak, nem azért virít-e, hogy a virág a kinek kitárta kelyhét: az azt le is szakitsa? —-Nem, nem! —mondta az ész. Fénynek, csak fény, magasságnak csak magasság felel meg. A kinek a véletlen a bőség szarujából nehány milliót, vagy százezerekt markába hullatott, és ugyanez a véletlen egy fiatal embert, kinek csupán esze és szive van, a milliomos vagy százezres leányával hozott össze: ezek szerelmük fölött az öröm hangjai helyett a mélabús ,,circum dederunt" -ot énekelhetik, még mielőtt a meghasonlás fátyola borúlna lelkükre. A leányka érző szive, a fiatal ember odaadó szerelme, ma már csak szinpardra valók, regényben pedig kissé émelygősnek találják. Csak a falusi lelkerkre illik az a jámbor mondás, hogy: ,,a házasságok az égben köttetnek." Nagy városban egyik ingatlan elveszi a másik ingatlant: palota a palotához megy, és pénzember gyermeke, csak a pénzember gyermekével léphet frigyre. Hol marad a boldogság : a költészet? A csillogó élet, a fényes ruhák, a hiuság gyémántjai és aranyai, hor anott. ????????? a meggazdagodott emberek nagyravágyóbbak és követelőbbek, mint azok, kiket a születés tett gazdaggá. Ezekhez ha közeledel, udvariasan kitérnek, mig azok szemedbe kiáltják, hogy neved mellett nem állanak különböző rendű emeletes házak, vagy birtokok és egy nagy csomó tőkepénz. Szóval: neked nem szabad azon az uton járni, a melyen ők mennek. Ez a modern börze-filozófia már bezárta a ház kapuját, mielőtt beléptél volna. És az a hollófürtű szép leány ott az ablaknál hullathatja könyeit: nem lesz a tiéd! —Elmehetsz a nagy világba bolyongni, s ha esetleg nagyon szerettél, s nem tudsz feledni: akkor életed kereke romlani kezd, a szegek lassan kihullnak, s egyszerre csak összeomlott az egész alkotmány, és csöndesen, könyek kisérete nélkűl visszatérsz a nyugalom földébe ... A ki egykor poraidat tapossa, nem fogja tudni, hogy oly forró szivvel birtál: megégtél tőle! . . . Erre a képre kigyúlt a fiatal ember arca. Neki nem kellett a kincs, csak az az édes szép leány, az ő forró szivével és gyönyörűségeivel! Elvinné szerelmük aranyszekerén szép falusi lakába, egy kis paradicsomot teremtene ott, hol egyedűl ő volna az urnő, s mindene övé lenne. Ezt a sivár, üres, szivtelen nagy világot pedig örökre oda hagynák: kincseivel, pompáival és bűneivel! —-Jösz-e Margit? elhagyod-e azt a fényes világot az én egyszerű, kisded világomért? —-beszélt magában Maróthy, elűzve minden tépelődést. Ha e percben itt termett volna az az elradagó nympha-alak, márványarcával, lengő fürteivel, átható ragyogású szemeivel: többé talán vissza sem repűlt volna az anyai szárnyak alá!... Még egyszer megforgatta agyában a dolgot, készen volt a küzdelemre, de tovább egy pillanatig sem akarta halasztani az ismerkedést. Izgatottan, szenvedélytől elragadva hagyta el lakását, rohanva sietett át az utcákon, s Ujfalusyék palotája felé tartott. (Folyt. köv.)ződés fölött tanácskozandó. Miután a szokásos bevezető szólamok elmondattak, sir József szemmelláthatólag húzta-vonta ama kérdés fölvételét, a mely tulajdonképpen a na- a ,,tartozik rovatot az egy(?)k — a ,,követel" rovatot a másik oldalon számláljuk, s a mérlegnek majd szomoritá hanzatlását, majd annak örvendetes emelkedését tapasztaljuk : — mennyire elragad minket ez olvasmány ! A világnak legjobb regénye semmi hozzá Ne mondja senki, hogy a gazdagok szivtelenek, érzéketlenek ! József ur könyekbe tört ki, s szótlanúl ragadta meg veje kezeit. (Folyt. köv.) Egy amerikai költő. (Walt Whitman.) Washingtonba érve, azonnal fölkerestem az ott lakó Sipos Pált és Heilprinnt, kik — dacára, hogy évek hosszú sora óta élnek a hazától távol, jó ma- gyarok, jó hazafiak maradtak. Sipos Pált a Pennsyl- vánia Avenue-n levő háza előtt találtam, alacsony széken ülve, amerikai nyári pongyolában, betűzve a ,,Washington Chronicle"-t, melyből — mint mondá — legörömestebb olvassa a magyaroszági hireket. Mint örűlt, midőn magyarúl szólitám meg. Sokat kellett beszélnem neki régi jó ismerőseiről: Xántus- ról, Lászlórúl, stb. Én is kérdeztem tőle egyetmást, többi közt, hogy hol lakik Walt Whitman, az ameri- kai költő. —Bizony, bizony nem tudom én, — felelé. — Sőt aligha tudja azt valaki. Őt csakis a nép között, nyilvános helyeken lehet leginkább feltalálni, vagy a délelőtti órákban a ,,Treasury" (pénzügyérség) egyik hivatalában. Ma szombat lévén, a ,,Fehér ház" kert- jében lesz zene-előadás, s ott bizonyosan fölta- láljuk. Ugy is volt. Délutáni öt órakor a fehér ház csinos kertje felé haladtam Sipossal és kis fiával, e kedvesképű kis magyar yankee-vel. A ,,Marine Band" zenekarának hangjai már messziről hangzá- nak felénk, tudatva, hegy az eléadás megkezdődött. A kertbe érve, érdekes volt a tengerészek zene- karának vörös egyenruhás tagjait látni, kik a sza- badság fája körűl levő emelvényen játszottak, mig a halmos gyepen tarka nép tömeg pezsgett. Meg- lepő itt az ellentétek keveréke. A selyem ruha mellett egyszerű gyapot szövet, bájos, fehér arcú hölgy mellett kevésbbé bájos fekete, gazdag mellett szegény. E kerti zene mindenkié. Nyáron oly csön- des Washingtonban ez a mágnes, mely oda húzza az egész város lakosságát rangkülönbség nélkűl. — De hol van Walt Whitman? Sipos körűlnézett s hamar megtalálta kivàncsi- ságom e rég ohajtott tárgyát. Széles vállú, nagy pa- nama kalapos férfira mutatott, kiben hamar rá lehe- tett ismerni a demokrácia költőjére. Nagy karimájúh kalajáról még a szalag is hiányzott. Ő ezt, mint Diogenes a poharat, főlöslegesnek tartja. Ősz haja és torzonborz szakála van ; erős kifejezésű nyájas arca elárulja a belső jóságot, bizalmat gerjesztve iránta. Inggalléra nem volt begombolva. Eszembe jutott Petőfi és Kisfaludy Károly. Az amerikai költőn csinos sötét-kék kabát volt, könnyed, bő szabású : a kabát felső gomblyukában egy frisen szakasztott fehér rózsabimbó. Szürke nadrág és mellénz egésziték ki öltözékét. Nyakkendőt sohasem visel, s öltözékének szine sem változik soha, kivéve, hogy némelykor a nadrág kék és a kabát szürke, vagy az egész öltözet egyszinű. A divatra nem ad semmit. Igy járt a ,,good gray poet" (a jó öreg költő,) mint őt népszerűen nevezik, föl s alá a nép között, köszönve mindenfelé, mert Washington-ban őt mindenki szereti. Igaz, ő is szeret mindenkit. Itt-ott, hol élénk gyermek-csoport állta utját, lehajolt, csevegett velük, mig megcsókolva őket, tovább ment ismét, hátra tévén kezeit. Feléje közeledünk. Sipos Pál, kit ő csak ugy ismer, mint Washington minden valamirevaló lakosát, bemutatott. Miután elmondtam, mi hozott ide engem : szivélyesen fogadott. Kölcsönös üdvözlés után elővettem zsebemből a ,,Fővárosi Lapok" ama múlt évi számát, melyben az ő jellemrajza jelent meg. Nagyon meg volt lepetve, s észrevettem, mily kedvesen érintém e természetfiának amaz oldalát, melyet mi, gyarló halandók hiuságnak nevezünk. Jól esett neki e figyelem egy távoli országból, olz nyelven, meyről eddig fogalma sem volt, miután azt csak a német nyelv egyik ágának tartá. Neki el kellett mondanom mindazt, mit hazánk, nyelvünk és mostani politikai helyzetünk fölvilágositására oly sokszor elmondtam számtalan amerikainak. Örűlt, hogy oly csinos kiállitású lapjaink vannak. ,,Csak hogy mily kicsiny !" — jegyzé meg, az amerikai lepedőlapokra gondolva. Megkért, hogy olvassak neki magyarúl. Kiváncsi volt nyelvünk hanggzatára. Aztán meg arra kért, forditsam le, a mi rá vonatkozik. De a ,,Marine Band" nem tudta, mennyire érdeklődik a ,,good gray poet" a magyar dolgok iránt, s ujra rákezdett egy darabot, még pedig oly fortissimo, ogy saját szavainkat sem hallottuk meg. — Jőjj(??) hetfőn irodámba, — mondá, — akkorára halasztjuk a forditást. Midőn esteledék, a zenének vége lett s kiki haza sietett, csendben hagyva Washington szép sétaterét; én is búcsút vettem a költőtűl, s haza mentem műveit olvasni. Meglepő, hogy mig a tudományos és gyakorlati téren oly sok eredetit és jót bir Amerika fölmutatni : addig a költészetben nem igen gazdag. Költői leginkább Tennysont követik, nemcsak szavainak gyönyörű zengezetében, hanem — a mi különösebb — teljesen arisztokratikus szellemében is. Azért helyesen mondja egy európai itész : ,,hogy Amerika költői, mindeddig nem fogadták el Eszak - Amerika gyakorlati tényeit, demokratikus és politikai irányait költeményeik alapjáúl vagy hátteréűl ; hanem kerűlték vagy igazolták e tényeket, ugyhogy műveik alig egyebek, mint az öreg Európa költészetének folytatásai, a feudalismus jellegével és alakjaival. Azért tistza igazat mondunk, midőn Walt Whitmanant első oly amerikai költőnek tűntetjük fel, ki hazájának mai politikai, társadalmi, ipari, sőt katonai helyzetét és jellemét énekli meg ; ki elhatárzá : verseit a szülőföldön honositani meg, azoknak saját árnyalatot és zamatot adva, s nem fordulva költeményeiben Európa, hanem az amerikai demokratikus világ közönségéhez." Amerika mai első költői : Longfellow, Bryant, Emerson és Whittier, mind öreg férfiak, Szellemben és jellemben egyiránt elismert és tisztelt egyének, de nem valódi tűkrei az uj világ szellemének, vagyis aa főjellegnek, melyben e csodálatos föld az idegen szeme előtt feltűnik, büszke uralkodó, öntudatos demokráciájával, ipari és kereskedelmi életével, a nemzetiség uj formáival, eddig túl nem szárnayalt nagyságával és az egyéniség megjósolt jövendőbeli tökélyesűlt alakjaival. Ez az, mi Walt Whitmanant leginkáabb jellemzi. Költenményei uj korszakot alkotnak Amerika szépirodalmában. Midőn beszélgettem vele, kijelenté, hogy ő nemcsak a költészetben, de a művészetek, tudományok és épitészet terén is uj irányt kiván. Folytatás a mellékletnie 15-dik sz. Vasárnap, január 19. Kiadé-hivatal: Pest, barátok-tere, Athenaeum-épület. Tizedik évfolyam 1873. —————————————————————————— Előfiyetési dij : Félévre . . . 7 ft — kr. Negyedévre . 3 ft 50 kr. Megjelen az ünnep utáni napokat kiváve mindennap. FŐVÁROSI LAPOK. IRODALMI NAPI KÖZLÖNY. Szerkesztői iroda : Zöldfa-utca 39. sz. 1. em. Hirdetési dij : Hatodhasábos petit- ser. . . . . . 10 kr. Bélyegdij minden igtatáskor . . 30 kr. ____________________________________________________________ The mystic Trumpeter. — Walt Whitman költeménye. — Mily vad riadó, idegen zeneszó! Látatlanul mint betölti a léget, És főlriad az ideges futamu hangok zavarán Az éjeli caönd. Egy csonka iharfa tövében, Röthomoku part omlatag élén Hallgatom éber, mély figyelemmel, mint apad, árad Folyton e hang ; Most kavarog, forog őszi viharként, Majd sóhajt lázas betegen, Lenyugosztva fejét a parttalan ér hamvas fövenyén. Jer közelebb óh harsona-hang ! Benned rég eltemetett S fejfátlanul alvó dalköltőnek Méla zenéje köszönt. Alaktanul szétfolzt ideák, Sik tenger ölén a habok morajában Elvegyülő matrózzene s dal, S fejfátlanul alvó dalkötönek Méla zenéje köszönt. Alaktalanul szétfolyt ideák, Sik tenger ölén a habok morajában Elvegyülő matrózzene s dal, S szárnyukkal a felhőket zavaró nagy gondolatok Kháotíkus zürben gomolyognak Alattam, elöttem ! Jer közelebb óh harsona hang ! És bárki vagy, a ki fuvod, másnak ne zenélj. Én szikla leszek, mely visszaveri, s elveszni nem enged Dallamaidból egy árnyalatot sem. Fujd, fujd szabadon ! Hangod követem, s mig könnyü, vidám Futamu játékod alatt kirajzik, a mint van, Elém a világ, És hallani vélem A zajnevelő nteák moraját s márvány palotákban A she(???)-pala(???) csördületé(?) : Addig szent csönd szállong le reám, Mint hajnali harmat, S édeni sétákra hivogat a hüslehü éjben. Érzem a fényes ködben uszó levegőnek, A távoli nyirfáknak, a fűveknek balzsamos illatait. Hangod fölemel, Fáradt szivemet szárnyadra veszed, S ugy tartod a kék vizü tóra alá, Lebegve, miként sas. Fujd szóljon a barsona ujra : Támaszd föl a ködbemerűlt hűbéri kor S vasmarku világ sárgult lobogóit ! Minő kép ! Rég meghalt lovagok, csodaszép nők ! Szellős csarnokaikban a bárók s a troubadourok Dallva, zenélve, Szent Grál tiszteletére a sok fegyveres apród A viadal tágas helyein Sűrg, forog és készűl. Látom a tornázást, súlyos fegyverzeteikben a küzdőket. Látom a büszke ménparipáripákat, És hallom a patkóknak dobaját, s a dárdavasak Élesszavu hangját ; Hallom a gyözőket, S a harei zenének hangszereit, sikoltva, rikoltva. És jőnek a szent főldrűl Csodátlatos uszó déresípte szakállal, A keresztet emelve vállaikon. Fujj bele ismét, Tárgyad legyen a szerelem : e világokat Ősszekötő láne. Nélküle hold, nap, csillagos ég, föld Megrengne alapjaiban, s kivetődnék Tengelyiből mind a kerék. Látom im Ámort, s tégelye mélyén Látom a szazszinű lángot, És a steretők dobogó sziveit, Arcuk pirulását ; Ott boldogokat árnyas lugasokban, Dult areokat itt, tőrrel kezeikben. Nem tudja a szent szerelem, mi a távol, Szemébe mosolyg az időnek, Csak erről zengj nekem ! Fujd, szóljon a harsona ujra ! És verd fől a háboru szőrnyetegét. Hangodra a távoli égalj Megdőrdűl, a sirok megnyiladoznak, A szél porfellegeket kavarogtat a légben, Nagy tudományosan öldöklö had, merre a szem lát, Csillog a füstgomolyok közepett, Jobbra mogorva arculatukkal a barna tüzérek ! Látom az ágyuk főllobogó, szörnyü világát, Hallom a puskák gyors ropogását, S a dobokat riadóra pürögve. Vértöl gözölög a csatatér, És összetörött kardok, leszerelt ágyuknak alatta Porba tiporva Szent lobogód, oh égi szabadsag ! S mig a silányok - koronás fök oldalain - zsirosodank, Látom, mint merül im a hajò el, Mely vértanuinkat gályarabokként láncba vivé. A tarajos habu zöld oceánból Egy csonka vitorla magaslik elé csak, Baljával egy láncároól szabadult nemes, öszbe borult agg Átfogja a csonks vitorlát, Ės a hogy ott áll, Kikelye a tenger habjaiból, Ės hosszú szakáláról csillogva szalad le a vizcsëpp : Egy perere alakját dieskoszorúba Szegélyxi a hajnali napfény, - Aztán elmertül ö is. Ámde azôta, ha csüggedek olykor, égi szabadság, Szent lobogód diadalmában ! - Itt ez ibarfa tövében, Röthomoku part omlatag élén, Hallgatom éber mély figyelemmel, Mint apad, árad folyton a bang, S Antheuszként ujra megizmosodottan Hirdetem ismét szózatos ajkkal : "Nines veszve ügyünk, csak clöre, elöre !" Csukássy Jòzsef. Dumbar [?????] próz[?]ban. (Elbeszélés.) Irta : László Mihály. (Folytstás.) Nem talált ebben csak egy jelszót sem a pász- tori szerlemröl. Egyik lapon csupa paloták álltak: kincscsel, gazdagsággal megrakva, magas és fényes volt min- den. Ez a megközelithetlenek külön világa ! A ki ide tehetséggel, kevés vagyonnal, s forró szerelemmel akar belépni, az elmondhatja magáról, mit Dante a gyötrelem laka elöt mond : "Hagyd künn, ki itt belépsz, reményedet !" Itt meg kellett állni a fiatal embernek. Az a szép tündérnö, kin ott feledte lelkét, fényes palotában lakott, fény és gazdagság vette körül, fogaton járt, és a szinházban páholyt tartott. De mi köze mindehhez a szerelemnek ? Az a nagy kert, hol az élet virágai nyilnak, nem azért virit-e, hogy a virág a kinek kitárta kely- hét : az azt le is szakitsa ? - Nem, nem ! -mondta az ész. Fénynek, csak fény, magasságnak csak magas- ság felel meg. A kinek a véletlen a böség szarujából nehány milliót, vagy százezereket markába hullatott, és ugyanez a véletlen egy fiatal embert, kinek csupán esze és szive van, a milliomos vagy százezres leá- nyával hozott össze : ezek szerelmük fölött sz öröm hangjai helyett a mélabús "circum dederunt"-ot el- énekelhetik, még mielött a meghasonlás fátyola bo- rúlns lelkükre A leányka érzö szive, a fiatal ember odaadó szerelme, ma már csak szinpadra valók, regényben pedig kissé émelygösnek találják. Csak a falusi lelkekre illik az a jámbor mondás, hogy : "a házasságok az égben köttetnek." Nagy városban egyik ingatlan elveszi a másik ingatlant : palots a palotához megy, és pénzember gyermeke, csak a pénzember gyermekével léphet frigyre. fogatok és lovak, a ráadásúl egy házi barát: mindez nèm adhat-e boldogságot a nöi szivnek? A férfiú pe- dig, a mit nejével nem kapott : az élet örömeit, nem szerezheti meg a "kameliás" bölgyek seregeinél? Olyan forrón ölelnek, s édesen csókolnak ezek, mint a mily fényesen csillog az a pénzdarab, mit vá- sárdijúl kacér köténykéjük fölfog. Az életnek ma már ugy sincs költészete ! - mondja a prózai világ. - Az élet most csak "szá- mok"-búl áll. Számokon áll egy ország koronája: s a szivek a számok szerint vernek ! Ily gondolatok támadtak Maróthy Sándor el- méjében, midön szerelme fölött elmélkedni kezdett. Vagyonilag nagyon messze állott a leánykától. Az Ujfalusy-család ama nevek közé tartozott, kik mesés gyorsasággal nagy gazdagságra tettek szert. Hol marad a boldogság : a költészet? A caillogó élet, a fényes ruhák, a hiuság gyémántjai és aranyai, fogatok es lovak, a rasdasul hazi barat: mindez nem adhat-e boldogsagot a noi saivnek? A ferfiu pedig, a mitnejevel nem kapott: az elet ormeit, nem szerezheti meg a "kamelias" bolygyek seregeinel? Olyan forron olenek, aedesen csokolnak ezek, minta mily fenyesen csillog az a penzdarab, mitvasardijul kacer kotenykejuk folfog. Az eletnek mar guy sincs kolteszete ! — mondja a prozai vilag. — Az elet most csak "szamok" -bul all. Szamokon all egy orszag koronaja: s a szivek a szamok szerint vernek! Ily gondolatok tamadtak Marothy Sandor elemejeben, midon szerelme folott elmelkedni kezdett. Vagyonilag nagyon messze allott a leanykatol. As Ujfalusy-csalad ama nevek koze tartozott, kik meses gyorasaggal nagy gazdagsagra tettek szert. Ujfalusy Gaborrul a vilag azt beszelte, hogy, mint egykor, midon meg csak videki kozbirtokos volt most is demokrata, - csakhogy nagyon sza- mito ember. A no az elso tekintetre igen egyszerunek tet- szett, a nem akart tobbet mutatni, mint egy videki nemes asszony, hanem miota palotajabol nezett a vi- lagba; azota nagyralato lett, s az a veszedelmes kis ordog, mit nagyravagyasnak neveznek, feszkelte be magat nala. Ennyit tudott hallomasbol a fiatal ember az uj- falusy-csaladrol. A mit meg nem tudott, azt mag kiegeszithette. A csaladot a spekulative szellem emelte oda: a- hol allot. Regi mondas, de mindig igaz marad, hogy a meggazdagodott emberek nagyravagyobbak es kovetelobbek, mint azok, kiket a szuletes tett gaz- dagga. Ezekhez ha kozeledel, udvariasan kiternek, mig azok szemedbe kialtjak, hogy neved mellett nem allanak kulonbozo rendu emeletes hazak, vagy birto- kok es egy nagy csomo tokepenz. Szoval: neked nem azabad azon az uton jarni, a melyen ok mennek. Ez a modern borze-filozofia mar bezarta a haz kapujat, mielott beleptel volna. Es az a hollofurtu szep leany ott az ablaknal hullathatja konyeit: nem lesz a tied! - Elmehetsz a nagy vilagba bolyongni, s ha esetleg nagyon sze- rettel, s nem tudsz: akkor eleted kereke rom- lani kezd, a szegek lassan kihullnak, s egyszerre csak osszeomlott az egesz alkotmany, es csondesen, konyek kiserete nelkul visszatersz a nyugalom fol- debe... A ki egykor poraidat tapossa, nem fogja tud- ni, hogy oly forro szivvel birtal: megetel tole!... Erre a kepre kigyult a fiatal ember arca. Neki nem kellet a kincs, csak az az edes szep leany, az o forro szivevel es gyonyorusegeivel! Elvinne szerelmuk aranyszekeren szep falusi la- kaba, egy kis paradicsomot teremtene ott, hol egye- dul a volna az urno, a mindene ove lenne. Ezt a sivar, ures, szivtelen nagy vilagot pedig orokre oda hagynak: kincseivel, pompaival es bu- neivel! --Josz-e Margit? elhagyod-e azt a fenyes vi- lagot az en egyazeru, kisded vilagomert? -- beszelt magaban Marothy, elfizve minden tepelodest. Ha e percben itt termett volna az az elragado nympha-alak, marvanyarcaval, lengo furteivel, at- hato ragyogasu szemeivel: tobee talan vissza sem repult volna az anyai szarnyak ala!.. Meg egyszer megforgatta agyaban a dolgot, ke- szen volt a kuzdelemre, de tovabb egy pillanatig sem akarta halasztani az ismerkedest. Izgatottan, szenvedelytol elragadva hagyta el lakasat, rohanva sietett at az utcakon, a Ujfalusyek palotaja fele tartott. (Folyt. kov)-62- Asszony-e kisasszony (Elbeszélés) Wilkie Collinstól. (Folytatás.) ,,Ha erkőlcsi bizonyitékokkal megelégzel, ugy meg lehetsz győződve, hogy célod el van érve. Erkölcsileg kétségen fölűl áll, hogy Turlington és ama kapitány, ki azt az idegen matrózt a tengerbe veté, egy és ugyanaz a személy. Jogilag a dolog nehézségekkel van összekötve, miután Turlington jelenleg egyénisége, s múltja közt minden össyefüggést megsemmisitett. Csupán egy lehetöség volna számunkra, a dolgot teljesen tisztába hoyatni. Egy matróz, ki ugyanakkor a hajón volt, s a kapitány biyalmát birta, mint mondják még életben, s egykori urának pártfogása alatt van. Ez ember ismeri Turlingtonnak minden bünét. Ö be fognábizonyithatni a ténzeket, ha sikerülne öt föltalálnunk, a szólásra birnunk. Minö álnév alatt rejtözködik, nem tudjuké valódi neve Wild Tamás. Ha meg akarjuk kisérleni hody feltaláljuk öt, ugy nincs egy pillanat vesztegetnivaló idönk sem. A dolog jelentékenz költségbe kerülhet. Add tudtomra, akarod-e folytatni a kutatásokat, vagy megelégazel az eddigi eredménzekkel?- Az eddigi eredmények mindenesetre elégaégesek voltak nemcsak a Launce meggyözödésének m[?]gszilárditására, hanem bizonyos volt, hogy sir Józaefre is megteendik hatásukat, ha a titkos házasság fölfedeztetése esetében fenyegetö állást találna elfoglalni. Launce nehány sort irt fivérének. "Az eddigiek elég nyomós okot szolgáltatnak a Natalieval kötendö házasságának megakadályozására" --gondolá magában. Es ha Natalie Turlingtonra nézve el van veszve, --füzé tovább gondolatait egy szerelmes ember logikájával, -- mért ne lehetne az én számomra megnyerve? --Hagzják abba a további fürkészést! VIII. Hozomány és végrendelet. Másnap sir József, és ügyvéde, Dicas ur, egy rendkivül tiszteletreméltó, a rendkivül gazdag ember --végre Turlington Rikhárd a muswell-hilli villa [zanyvaraban] voltak összegyülve a házassági szerzödés fölött tanácskozandó. Miután a szokásos bevezetö szólamok elmondattak, sir József szemmelláthatólag húztaüvonta ama kérdés fölvételét, a melz tuladonképpen a napirendre volt tüzve Kitért ügyvédje tekintetei elöl, a láthatö nyugtalansággal tekintgetett Turlingtonra. --Rikhárd!--kezdé végre,--midön a hajón a te házasságod felöl beszélgettünk, azt mondám, hogy leányomnak... Vagy bátorsága, vagy lélekzete fogyatkozott meg. Elakadt. --Azt mondám,--folytatá syünet után,-- hogy leányomnak, férjhez-menetelekor, vagyonom felét azonnal átadom hozományúl. Bocsáss meg, Rikhárd, ezt nem tehetem. Dicas úr, ki az utasitásokra várakozott, letette tollát, a sir József reméaybeli vejére nézett. Mit fog erre Turlington ur felelni? -- Nem felelt semmit. Mig sir Jószef beszélt, fôlkelt ez ablakkal szemközt foglait üléséböl, a az asztal mellett oly helyre ült, honnan az ablaknak hátat fordithatott. -- Szemeim ma nagyon izgatottak, --szólt erötetett, gyenge hangon, --s túlságosan érzékenyek a világosság iránt. Kozonseg kulonben elozekeny volt a fiatal vendeg Irant, a nagyobb jelenetei utan tobbszoros kihivassal Jutalmazta. Az eloadas egeszben veve osszevago volt, A Lendvayne asszony, Szigeti Jozsef es Szathmaryne Asszony jataekat kulonos elismeres illeti. * Miklosi szinhazaban tegnapelott Ketfeju Csalogany cimmel alkalmi bohozatot adtak elo, Mely a kozonseg legnagyobb reszenel elenk vissza- Tetszest szult. Oly darab ez, melynek szinrehoztala Ellen nemesak a joizles, de Miklosi erdekeben is til Takoznunk kell, s melynek kozelebbi jellemzese alol Folmentve erezzuk magunkgat. Csak egy-ket ily iz- Lestelen silanysag kell meg es Miklosi egeszen eljat- Sza ama bizalmat, melylyel szinhazanak megnyita- Sakor a kozonseg es sajto reszerel talalkozott. * Pauline asszony nem utazik enyhebb egalj Ala mint eleinten terveze, hanem egy uj gyogymod- Joz folyamodott, mely a legjobb remenynyel kecseg- Teti. Orvosanak alliatasa szerint: as eredmeny mar is Exzreveheto s ha igy halad, harom honap mulva is- Met enekelhet. A kozonseg, igazgatosag es sajto egy- Forman fognak orvendeni, ha e jo remeny teljesulesbe Megy, miutan Pauline asszony hainya igen erzekeny Hiany. * A Szerdahelyi-emlekre Nadanyi Albertne Urholgy Pestrol ot forintot kuldott szerkesztose- Gunkhoz. —Ugyane celra P. Bagorsrul Reviczky Bay Ilona es Darvas Bay Erzsebet ot-ot forintot kuld- Tek; Nagy-Bajombul Gosztonyi Beatrix k.a. Harom Frtot a Szerdahelyi-emlekre, otot a nep-szinhaz- Ra, otot az Eotvos-zoborra, ketto pedig a Petofi-hazra. A Solton e ho 11-ken tartott diszes bal Tiszta jovedelmet: negyvenharom forintot szin- Ten szerkesztosegunkhoz kuldtek be a pesti nep- Szinhazra. * Eleek. Deak Ferencet, midon e napok- Ban az orszaghaz folyosojan szivarozott, kerede egy Kepviselo: Tan a rosz levego uzte ki a terembol? —-Nem—-felele az oreg ur, —hanem midon sze- Melyemet is erdeklo ugyeket targyalnak: akkor- Nem szeretek been lenni. De hat ma nem targyal- Nak effelet. Dehony nem, a kiszolgaltaltisz- Tekellatasarol van szo. —Bernath Gasi Humorabol is foljegyeztek egy ujabb elcet. Beteg- Agyan azt monda orvosanak: Fejedelmileg honorap Lom ont, miutan minden kezszori tasomban egy igazi A nem hamis otostkap; ebbol remelem, maholnap Megveheti a Wurm-udvart. *Szemere Maria (Bertaian leanya,) a Pester Lloyd ha egy a bonapartiamustu aradozo levelet Irt. Napoleon halalhiret — ugymond — Parisban Nem vettek kozonyosen, Miutan a nep nagy resze Szerette a csaszart, kinek ket foereny volt: josag Es szelidseg. Senkinek sem voltak jobb szandokai, Minelfogva oly idokben, midon az uralkodoknak Melleknevet adtak, Napoloen le Bien-intentionne Nevet kapott volna. A napoleionizmus — mondjo to- Vabb — azert vert mely gyokeret a nepben, mert Senki sem talalta ugy el a tomeg ohajtasait. Theirst Ven hui embernek a koztarsasagot onkenynke ne- Vezi a tisztelt holgy. Atalaban a holgyek jobban ra- Gaszkodtak a bukott csaszarhoz, mint a feriak. S ez Termeszetes. Szivukon at nezik benne a — szeren- Setlent. * Pesti karneval. A koresolyabalra, mely febr. 3-dikan lesz, a becsi Strauss Ede Pesti lorcsolya- Galopp - ot szerzett, az egyletnek ajanlva; e fenyes Balban mind csupa Strauss-zene mellett fog kerin- Geni forogni es lejteni a vigado vilag; kiveve p;er- Sze a csardas zenet. — A kereskodo ifjak februar el- Sei redout-baljanak hazi asszeonya: gr. Szapary Gyulane mar is mindent elkovet e tancvigalom er- Dekoeben; a rendezoseg szinte; tobbi kozt a noi Tancrend igen iszes emleket fog kepezni. — Az or- Vostanhallgatok idei diszes baljara, (jan. 22-dike) Meghivok es jegyek a balbizottsagi irodaban (hat- Vani utca, orvosi egycemt, foldszint,) d.e. 10-12 s D. U. 3-5 orakor kaphatok. — Az ujpesti tuzolto- Egylet e ho 25-diken tartja tancmulatsagat az ujpes- Ti indohazban, masfel forinto szemelyjegyekkel. — A fodraszsegelyzo-egylet galja e ho 23-an lesz a Lovoldeben Fahrbach katonai zeneje bellet, s je- Gyek mindem fodrszuzletben kaphatok. — A budai Tornakor, melynek buzgo elnoke Bogisich Karoly, Febr. 8-dikan rendez balt a Facan termeben. *Fustbement lakoma. Az uj vadasz-torveny Szerint: januar elsejetol fogolyt loni es arulni tilos. Mult kedden reggel Thaisz kapitanynak jelenti egy Biztos, hogy a Dunaparton szaznal tobb fogolyt arul- Nak. El kell kobozni! — rendeli ez. S mit csinaljunk Velok?. El kell kuldeni az arvahazakba, hadd Egyenek e szegeny gyermekek is finom vadat. A Jo gondolatot azonnal kozlik is az arvahazakkal, pa- Piron kiosztva koztuk a madarakat; husz-harminc Darabjaval. Kepzelhetni, hogy van orom. Kesobb Azonban jo vissza a biztos- hat darab fogolylyal. Hat a tobbi? Elropult. Mikor az elsonel lefoglal- Tam a hatot, a tobbi arus neszet vette a dolognak s Mind kereket oldott. Ekkep ez arvak vadlakomaja Fustbe ment. Azzal a hattal nem lehetett megvende- Gelni egy par szaz gyermeket. * A pesti lovagjatek, melyre mintegy otvenen Jelentkeztek, hat reszletbol fog allani. A programm ez: megnyito nagy diszmenet, holgyek urak, Vadaszueppel, negyes es kettes posta-fogatokon; hol- Gyek es urak francianegyese lohaton XIV. Lajos korabeli vadaszoltonyben; evoluciok negy Negyes fogattal francia postajelmezben, egy fekete, Egy pej, egy sarga es egy fako negyes fogattal; va- Dasz-jatek 24-30 ur aital lovagolva, francia vadasz- Ruhaban; evoluciok nyole kettos fogattal posta-jel- Mezben; zaradekul nagy diszmenet. Tehat csupa Francia oltony. Pedig a regi magyar tornajatekok az Erdelyi fejdelmek unnepelyei, a magyar kiralyi va- Daszatok, sat. Mily halas latvanytargyakat adhat- Nanak. Mi adtuk a vilagnak a huszart es jelmezet; Ime az elso pesti lovagjatek egeszen kolcsonkert Fancia jelmezekben fog csillogni. Masolatot kapunk, Midon eredetiseggel lephetnok meg a vilagot. * Rovid hirek. Benard Lajos honvedelmi Min. Tanacsos eljegyze Gaspar Emilia Kisasz- Szonyt, Gaspar Andras egykori honvedtabornok lea- Nyat, s az eskuvo kedden lesz — A Szent-Istvan- Tarsulat viragzasat mutatja hogy decemberi ulese Ota ismet egy alapito s hatvannegy rendes uj tag Jeletkezett; hogy Por Antal esztergami plebanos Hunyadi Janos cimu tanulmanyat hatezer peldany- Ban nyomatja, es hogy jovo evi bevetelet 86,898 Frtban allapita meg. — Egy ismeretlen no par nap Elott este a lanchidrol a Dunaba olte magat — Gr. Teleki Sandorne a gazdasszonyok intezeteben levo Egyik ovendeknek: Kis Jolannak, (egy reformatus Lelkesz arvajanak), ket honapi benlet utan tanusitott Elohaladasaert es figyelmet ebreszto szavalasaert egy Arapyat kuldott, bezditasul. — Arany Janos akad. Fotit- Kar folhivja a “Vanity, they name is wife” jeligeju s el- Kesett palyamunka szerzojet, hogy a numek mikor tor- Tent postara adatasat igazolja. — A ferencvarosi Uj gyogyszertarert folyamodok kozul Urban Jozsefet Jelole ki elso helyre az illeto bizottsag. — A budai Kereskedeimi iparkamara kozelebbi lakomaja alkal- Maval gr. Lonyay Menyhert olajfestesu arckepet is Leleplztek. — Egy jo no mereggel megolte magat, Mivel ferje (Spiller Karoly foglalkozasnelkuli mer- Nok) konnyelmu, tekozlo volt, valtot hamisitott s egy Het elott bartonbe kerult. — A gyermekkorhaznak Wodianer Albert kir. Tanacsos szaz forintot ‘Adott; Jaschitz Andras pedig a mult evben negyszaz Forintot hagyott ez intezetre. — Rothfeld Soma, az Ung. Lloyd tarsszerkesztoje s Maday Sandor kep- Viselo, hir szerint, urgy[?] edosztalyu [?] Medjidic- Rendet kaptak. — Pesten jan. 5-tol 11-ig 161 gyer- Mek szuletett s 140 halt meg, az egy heti szaporodas Tehat huszonegy. — A bolesode-egyletnek ismet Tobben kuldtek ajandekokat, tobbi kozt wodianerne Atzel Zsofia urholgy 50 frtot, ozv. Ersmerling Anna Urhoogy 30 frtot, a salgo-tarjani tarsasag szaz mazsa Koszenet, stb. — A Rozsavolgyifele kereskedesben Megjelent: Brandy gyorskolka, zongorara szereze Maguranyi Jozsef, ara 50 kr. — Turr tbnok neje Tagnap kulfoldrol Pestre erkezett. — A huszarok Kapag helyett megint csakot fognak kapni. — A Gorog nem egyesultek templomaban tegnap delelott Nagy szertartassal ment veghez a vizszentelesi un- Nep. — Dr. Papp Samn tegnap voltott jegyet a ba- Jos Freicsi Fekete Hermina kisasszonynyal. * Miklosy szinhaza az Istvan-teren. Vasarnap, Januar 19-ken, ket eloadas, delutan 4 orakor: Szin- Hazi keptelenseg, bohozat; esti 7 orakor: Lumpa- Cius vagaundus, vagy: a harom jo madar, bohozat 3 szakaszban. * Budai varszinhaz Vasarnap, januar 19-ken: A csacska nok, vigjatek 3 felvonasban. Videk. ** Videki karneval. A maramaros-szigeti Jogaszbal e ho 15-en volt, nem nagy, de diszes ko- Zonseg jelenleteben. Vidaman mulattak viradtig, de A jogaszsegelyegylet javara nem maradt jovedelem. A kedves haziasszony: baro Sztojkane Varady Ka- Milla urholgy volt; sok kedves holgyet lehetett latni, Koztuk Ferenczy Mariska, Moricz Jolan, Vindeko- Vics Emma, Lantor Erzsi, Lineczy Jenni, Daroczi Ro- Za, Husovszki Mariska es Ilka kisasszonyokat, Az ifju- Sagi kor februar elsei baljara, hir szerint, sokkal tobben keszulnek. — A selmeci akademia zene-es Dalegylet e ho 15-en sajat celjaira dal-es tancestelyt Rendezett szep sikerrel. Az eloadas musora ez volt: Mozart Don Juan nyitanya s Meyerbeer Afrikai No romanca eloada a zenekar; Kunert aradi da- Lar-indulo-ja, Bonar I. Bordala s Verdi Erna- Ni-jabol reszlet, eloada a dalkor; Muller Szegeny Honved-je, enekle Maly Sandor; Ernest Elegia-ja, Hegedun jatsza Sbhuller Alajos; Mendelssohn Vizi Ut negyese; s Jokai Lengyelorszag fehere asszo- Nyacimu koltemeny, szavala Toth Jozsef Utana Kedelyes tanc volt. A varos es kornyek ismertebb Holgyei jelen valanak, u.m.b. Mednyanszkyne Ghy- Czy Agota, a kamaragrof neje, b. Pronay Aurelne, Gretzmacher Gyulane, Zaffiry Udvardy Berta, Meinholdne, Szullo Agostonne, Benkovite Palne ur- Asszonyok; Kaldrovits Gizela, Lander Iren, Hezsay Etelka, Maltas Vilma, Borsiczky Ella, Szajbely Szidi, Santha Vilma, Richter Mariska, Liftner Petro- Nella, Csorfoly Ilka, Szilniczky Aranka, Scheimer Mariska es Kuschl Irma ksasszonyok. Egesz vilagos Reggelig tancoltak. — A nagykorosi kaszino zartkoru tancestelye februar elsejen lesz. — A szarvasi "Barany" vendeglo termeben jan. 24-en a "nepkor", febr. elsejen pedig az "ovoda" eloljarosaga tartanak balokat, sajat celjaik javara. — Soloton e ho 11-ken tartottak igen diszes tancvigalmat, mely a pesti nepszinbazra 43 forintot jovedelmezett (ez osszeget szerkesztosegunkhoz kuldek be,) vidaman folyt egesz viradtig, ossze volt kotve sorsjatekkal is, melynek nyeremenytargyait a varos es kornyek holgyei adtak, kik kozul sokan vettek reszt a balban, jostuk Duzs Mari, Henzler Karolina es Luiza, Kardos M., Kocsis Mari, Lovinger Lina, Sarlay Luiza es Karolin, Trencsenyi Hermin, Varady Terez, Scheiber k. a. stb. A "Vac" tarcajaban erdekes kozles van egy angol levelebol, kit gr. Szapary Ivan hivott meg a rokavadaszatokra. Pestrol azt irja: "remenyteljes fiatal varos, melyet midon Europa oreg fovarosai soraban discrettel emlitenek, a romai mondast kell szem elott tartani: a ki ifjat discer, nem erdemet, hanem a hozza kotott remenyeket disceri benne. Angolunk Japosztas-Megyernel, hol rokaszni volt, kereste ugymond a "pusztat," melyet Petofi, kit Bowring forditasai utan ismer, oly eredeti vonasikkal a annyi humorral enekelt meg. De nem talalta meg. (Meglehet szerencse, hogy oly rokavadasztol nem kerdezoskodott, ki magyar volta dacara sem igen ismeri Petofit.) Hanem talalt csinos telepeket, rendezett gazdasagoskat, stb. Azt is mondjak, hogy vadaszat kosben K. Megyer tajan a hires magyar szepsegnek csak egy peldanyat latta, egy karcsu, fekete haju, tuzes szemu szep asszonyt (gazdatisztnet,) ki az urasagi epulet udvaran kis fiaval porolt, mint egy haragos Juno. Ha azonban angolunk azota reszt vehetett a tomnolaestelyben vagy jogaszbalban: bizonyara tobb szep pelydanyt is lathatott. Videki rovid hirek. Veszprem-megyre negyszaz, esetleg otszaz darab aranyas palyazatot hirdet a megye monographiajanak megirasara, kulonos tekintettel Veszprem es Papa vatosaira; a bekuldesi hatarido 1876 januar 31-dike. — Myszkovsky Viktor kassai tanar az abauji, varosi sat. muemlekeket vizfestmenyekben, Kubinyi Ferenc pedig a beazterce es kormocbanyaikat albumb. jak bemutatni a vilagtarlaton. — A kassai muzeum, mely kozelebb a "nemzeti"-tol is tisenot lada kuldemenyt kapott, oly jelentekenyen gyarapszik, hogy rovid idon felso Magyarorszag valodi disze lesz. — Bakody Lajos Szombathelyen kozelebb josikeru zongorahangversenyt adott, aztan gyori eloadasai utan Becsbe keszul, hol a "Zrinyi" symphoniajat szeretne eloadatni. — A kolozsvari szinhaz Nemethy Irma es Boer Emma kisasszonyok a "Lecouvreure Adrienne" cimszerepet versenyesve jatszak, s kiderult az, a mi elorelathato volt, hogy inkabb Nemethy kisasszonynak valo. — A "Gyori Kozlony" torteneti adatokkal mutogatja hogy I. Napoleon nem volt Gyorott, barmint allitjak isaz ellenkezot. — Warga Lajos, a sarospataki ref. foiskola igazgatoja, a szulok megnyugtasara kijelenti, hogy az orvosok velemenyadasahoz kepest a foiskolat csak akkor nyithatja meg ujra, midon a jarvanyos megyekbol kedvezo tudositasok erkeznek; kulonben a pataki allapotok mellett konnyen kitorhetne ujra a baj. — Hubay Gustav szintarsulata M. Szigeten, a "Vadasz kurt" termeben, e ho 18-an kezde meg eloadasait. — Marmaros ifjusagi kor" eben e ho 14-en Kruzselyi Balint elnok az "Orszagos magyar tarsadalmi szvetseg" -rol tartott erdekes felolvasat, annak szep celjait fejtegetve. — Hellmesberger hires becsi negyes tarsulata e ho vege fele Aradon, aztan Szegeden es Temesvartt fog hangveresenyezni. — Az aradi uj azinhaz muvestoi allomasara Molnar Gyorgy es Szigeti Imre vannak szoban. Becsihirek. Ranzoni Engereth nagy festmenyerol. mely Kiraly es Kiralyne O Felsegok koronaztatasat abrazolja, kovetkezoleg nyilatkozik : "E kep elenk vitakra szolgaltatott alkalmat, es egeszen ellentetes megitelesben reszesult. A ki ismeri a nehezsegeket, melyekkel egy ily hatarozottan korconalozott feladat muveszi megoldasa jar, annak be kell vallania, hogy Engerth ezuttal is szorgalmas, lelkiismeretes es jeles mesternek mutatta magat. A kornazasi kep elonyei, hogy az esemenyt tisztan es szemlelhetoleg terjeszti elo, hogy reszletei, bar elegge vannak hangsulyozva, sohasem lepnek elo zavarolag, hogy a mellekest is szerencses vonatkozasba hozza a focselekvenynyel, s hogy az egeszen ugy a tenyt, mint a szinezetet illetoleg oszhang uralkodik. Igaz, hogy a cselekvenyt ragyogobb szinezetunek is lehetue kepzelni, de jogosult a kerdes; hogy a kep ez iranyban nagyobb virtuoitassal kezelve, tett volna-e oly melto —65— benyomast, mint jelenleg? Meg egyet kel a mu dicseretere folemlitenem: nemcsak a jelmezek, az epiteszet stb. mutatnak a cselekveny helyere, hanem a hodolo szemelyek magatartasa is elarulja, hogy Buda-Pesten vagyunk, s hogy legnagyobb reszben magyarok allnak elottunk. A magyar nemzet tuze es mosgekonysaga egyes, kulonben meglepo arckephuseggel rajzolt alakokon, kitunoleg van jellemezve: igen sikerult e tekintetben gr. Andrassy alakja, ki deli elenkseggel eljenez, mit a gyulekezet hasonlo mgatartassal viszhangoz. De nemcsak Lonyay, Deak, Festetics, Eotvoa, Horvath stb. vannak elethiven folfogva, hanem gr. Beust, a coburgi hereeg, es hg. Hohenlohe arckepe is meglepo huseggel vanvisszaadva. O Felsegok alakjai jobban lehettek volna hangsulyozva, a hibaul rohato meg fol, hogy ama szemelyek, kik a nezotul jobbra vesznek reszt a cselekvenyben, tulsagosan a hetterbe vannak nyomva, s elmetszetteknek latszanak." Ugyancsak Ranzoni, derek festesz hazankfianak, Vastag Gyorgynek ket ujabb keperol: "a romaniai ciganyno" -rul is megemlekezik. Ez utobbi festmeny a vilagkiallitasra keszult s Ranzoni szerint, a muvesz orvendetes haladasarol tanuskodik. Igen szerencsesen van csoportositva, s a ciganyok pompassan vannak rajta jellemeszve. Csak az eloter tulsagos tarasaga zavarja kisse a kep nyugalmas hatasat. A romaniai ciganyno ismetlese egy nagyobb kepnek, mely ude szitezetevel mar regebben megnyerte a mubaratok tetszeset. Becsi rovid hirek. Rudolf koronaherceg megnezte a Tegetthoff-emlek tervrajzait, melyekkel francia, angol es olasz szobraszok is palyaznak. —A varszinhaz udvoslo iratot kuld Prechtler Otto nemet koltohoz, ki e ho 21-diken unnepli szuletesenek 60-dik evfordulojat. — A beesi Schiller-emlekre eddig. 66,924 forint gyult ussze. Jaunert, a Carl-szinhaz igasgatojat, Szabo Jozsef debreceni szingazgato folkerte, hogy a vilagtarlat idejen engedje at szinpadat nehany magyar nepszinmu szamara; de nem engedte, mivel akkor maganak is kulonos szuksege van ra. — Gallmeier k. a. es Tewele Ferenc eskuvoje a becsi Peter-temlomban egesz csondben ment veghez, s tanuik baro Henikstein es Strampfer szingazgato voltak. Kulfold. Thales Bernard francia iro meghalt 60 eves koraban. Nem volt elsorendutehetseg, de izlessel, muveletseggel es sok ismerettel birt, s a mi rank nezve emlekezetesse teszi, az, hogy nemzeteunknek es irodalmunknak melegkeblu baratja volt. Nem volt ugyan jartas neyelvunkben, de nemet forditasok utan megismerve Petogit, ennok szamtalan koltemeneyet fordita franciara, reszint versekben, reszint prozaban, folhiva rajuk Beranger figyelmet is. Atyja Claude Bernard arrol volt nevezetes, hogy o vala az elso pap, ki a nagy forradalomban megnosult. Paris kpzsege pedig ot kulde ki egy masik kozsegtaggal, hogy XVI. Lajos kivegeztetesen jelen legyen s arrol jelentest tegyen. Kesobb Robespierrel egy napon vegeztek ki. Kulfoldi rovid hirek. Villmos csaszar aprilban a car latogatasara Szentpetervarra megy. — Floreneben kozelebb egy nyolevan eves francis no halt meg, ki a legszegenyebben elt s halala utan Napoleon- aranyokban hatszazezer frankot hagyott maga utan. — Bazaine neje kozelebb kihallgatazon volt Thiersnel, kerve ot, hogy ferje perenek elintezesevel ne sokaig kesedelmezzek; Thiers elozekenyen fogadta, de nem tudta megmondani, mikor kezdodnek a nyilvanos targyalazok. — Az angol kiralyno magantanacsanak legidosb tagja a 91 eves lord St. Leonards, legifjabb pedig a 22 eves Arthur herceg. — Klapka tabornok Kairobol csaladostul egyutt Nizzaba megy, s igy az a hir, hogy az egyptomi vagy torok hadsereget fogna szervezni, alaptalan volt. Felecs szerkeszto: Vadnai Karoly. Berlet 212. szam. Nemzeti Szinhaz. Pest, vasarnap, januar 19-ken, 1873. A peleskei notarius. Eredeti enekes bohozat 4 felvonasban. Irta Gaal Jozsef. Zenejet szerzette Thern Karoly. Szemelyek: Nagy ZajtaiZajtsy Istvan, Nagy Peleske notariusa Szathmar varmegyeben Szilagyi Klara, felesege . . . Korcsek L. Sandor, fia, ugyved . . Nagy Im. Baczur Gazsi, pesti korhely . . . . . . Tamasi. Hopten, pesti gazdag serfozo . . . . . . . Kaczvinszky. Fanni leanya, . . . . Dulka S. Toti Dorka, geci boszorkany . . . . . . Horvath T. Peleskei biro . . . . Rethy. Peleskei rektor . . . Korcsek. Kisbiro . . . . . Szalai. Birone . . . . . Pajor A. Eji or. . . . . . Pongracz. Megyebiztos. . . . V. Kovacs. Sugar Laci, haramjek Karikas. Szegfu Bandi, haramjek Varfoldi Hortobagybi korcsmaros. Pinter. Botos, juhasz . . . Benko. Peti, bojtarok . . . Borostyan S. Marci, bojtarok . . . Vincze. Tisza-Furedi biro . . Gonda. Vasas kaplar . . . . Perron. Vasasnemetek . . . . Szigeti Imre. Vasasnemetek . . . . Adams. Vasasnemetek . . . . Szephegyi. Vasasnemetek . . . . Vitkovszki Vasasnemetek . . . . Korcsek. Pazardi, gavallerok Pesten . . . Karikas. Edes, gavallerok Pesten . . . Leovei. Halmi, gavallerok Pesten . . . Benedek. Kecsei, gavallerok Pesten . . . Varfoldi. Savi, gavallerok Pesten . . . Katona. Hermann . . . . . Santha. Braun, pesti polgaok . . Adams. Roth, pesti polgarok . . Korcsek. Kaves . . . . . . Hubenay. Szinhazi rendezo . . Othello . . . . . Komaromy. Desdemona . . . . Niczkyne. Nina, szobaleany . . Blahane. 1-so leany . . . . Gabos Irma. 2-ik leany . . . . Szigeti Jolan. 3-ik leany . . . . Nagy Julia. 4-dik leany . . . . Alszegi Ilon. Holnap, hefton, januar 20-kan, berletfolyamban: Mandoki Bela masodik vendegjatekaul: SHERIDAN. Szinjatek 4 felvonasbani A legszebb női bálruhák Fiedler József és társ. ujonnan nyitott divatáru-csarnokában kaphatók Pesten, Dorottya-utca 8-dik sz. a., ,,A francia nőhöz." Menyasszonyi és bái ruhák, tarlatan-crep lice-ből stb. 20, 25, 30-100 forintig. Gacier Crépe de Chin illusion-ból 50, 60-100 forintig. Selyem menyasszonyi és bálruhák, faille- atlasz-, grosgrain- moirantinque-ből 70, 80-500 forintig. Entrés sorties de Balls, 12, 15, 20 frtól a legmagasabb árig - Báli legyezők