Female Speaker: From the Library of Congress in Washington, D.C. Male Speaker: Okay at this time I would like to ask you to give us your attention and my good friend and colleague, Dr. Peggy Pearlstein, the head of the Hebraic section, has some words for you. Dr. Peggy Pearlstein: Good morning, everyone. I'm very happy that we had the opportunity to meet each other Saturday night and yesterday. And what a wonderful turnout it has been for this conference. I am standing in for Dr. Mary-Jane Deeb, chief of the African and Middle Eastern Division. So, we're very happy to be co-sponsoring the Conference on Iranian Jewry: From Past to Present, with the Joseph and Rebecca Meyerhoff Center for Jewsish Studies and the Roshan Cultural Heritage Institute Center for Persian Studies at the University of Maryland. So we want to thank you for your support and all the work you've put in to organizing the two-day conference at the University and here at the Library of Congress. In particular, Dr. Deeb says, she'd like to thank Prof. Ahmad Karimi-Hakak, Dr. Houman Sarshar, Prof. Chaim Lapin [spelled phonetically] and Prof. Marsha Rozenblit. And she also thanks me, Dr. Christopher Murphy, head of the Near East section in the African and Middle Eastern Division, and Mr. Hirod Dinivari [spelled phonetically], all who've worked to make this program happen. In addition to my substituting for Dr. Deeb, Dr. Billington wanted very much to be here today, but unfortunately he had other commitments. And instead I'm happy to welcome Dr. Carolyn Brown, director of the Office of Scholarly Programs in the Kluge Center. And she has graciously accepted to make welcoming remarks on behalf of the librarian. Dr. Brown is a former dean at Howard University. She came to the Library to head up outreach and cultural affairs and as a former director of area studies. Dr. Carolyn Brown. [applause] Dr. Carolyn Brown: Well good morning. It gives me great pleasure to be here today. Dr. Billington is one of those very, very rare vacations. And it's so unusual for him to be away trying to rest a little bit. But it's my pleasure to be here and to introduce this second day of the conference , Iranian Jewry: From Past to Present, which promises to be deeply illuminating of an ancient very deeply intertwined history of Jewish and Persian cultures, of Muslim and Jewish Iranians, a subject that, I think, for many Americans, would be most unusual and perhaps surprising to even know there was such a long intertwined history to talk about. Before we begin, I would ask you to please turn off any cell phones or Blackberries or any kinds of things. Not only will they disturb the program if they go off, but sometimes the electronics can interfere with the recording. I'll just say a brief word about my current office, the Office of Scholarly Programs in the John W. Kluge Center. We are tasked with promoting and supporting advanced research in the collections of the Library and providing a venue on Capitol Hill where members of the Congress have an avenue for informal conversation. The senior scholars, and we also provide fellowship support for some of the most promising junior fellows. We also do seminars and conferences and other kinds of things. I would urge you to take, if you have students who might be interested in some of the fellowship opportunities, especially graduate students completing the doctorates, or young faculty members, to take a look at the brochure on the table in the back that says "The Kluge Center." I want to say a few words about the Library's sponsorship here; bureaucracies can be very confusing. So we have two sections, the Hebraic section and the Near-Eastern section, all part of the African and Middle Eastern Division at the Library. The Hebraic section has long been recognized as one of the world's most foremost centers for the study of Hebrew materials. It was founded in 1914 as the Semitic Division and began with a gift from philanthropist Jacob Schiff in 1912 of nearly 10,00 books and pamphlets from the private collection of Efraim Deinard, who is a bibliographer and bookseller. And in the years that followed, the Library has developed and expanded its Hebraic holdings, including research materials in Hebrew and related languages. Today this section houses works in Hebrew, Yiddish, Ladino, Judeo-Persian, Judeo-Arabic, Syriac, Coptic and Amharic. The section's primarly role is to develop the non-Roman language collections in the Hebraic section. But there are also materials in languages and other formats dealing with Jews and Judaism across the Library. The Near East section was established later, in 1945, and has the responsibility of developing collections from and about the Middle East. The Near East sections works closely with other offices and divisions within the Library to ensure that we have a comprehensive collection in all formats. To that end, there are approximately 60,000 volumes in Persian and other languages used in Iran that are held in this section. And then again through the Library there are materials, whether it's films, photographs, sound recordings, legal materials and of course the general collection. Some of you may remember just in the last six months, Hirad did a program on Iranian films. So the African and Middle Eastern Division in which these two sections sit was established in 1960 and to the Hebraic and Middle Eastern division was joined the African collections. Today that division covers 77 countries and regions from Southern African to the Mahgreb, from the Middle East to Central Asia. And in addition to the collection's responsiblities, probably all of you have or will shortly take advantage of the work of reference and bibliographic specialists who help researchers and present other programs such as this one. If you don't know the division and you don't know this section, you have a real treat in store for you. I think I will dispense with the various thanks. We have had several thanks, and you can see the various people who have been involved here. I'm sure all of you know how much work is involved in this kind of conference on both sides. But it's wonderful to have good partners. There's nothing better than a partner to share some of the work. I know you're going to have an exciting and stimulating day and we hope there will be many occasions for you to return for other kinds of programs, and many opportunities for these same partnerships to come together in other productive ways. Thank you very much. [applause] Chris Murphy: Good morning. I'm Chris Murphy. I'm the head of the Near East section in the African and Middle Eastern Division and I'm the chair and moderator of our first panel today. However, before we go to the presentations of our scholarly guests, there are a couple of administrative items that needed to be taken care of. First, all the presenters will find in front of that a release form that we ask that they sign because the proceedings here are being videotaped and will be webcast simultaneously with a webcast of the other part of the program from the University of Maryland and they will all be linked. So this will all be available through the University of Maryland and through the Library of Congress homepages to the world. So you're reaching a much larger audience than what we have here today. And we'll do it more or less in perpetuity, at least as long as the building's standing here. Another thing, because we are videotaping and will webcast, while we encourage audience participation, all audience members who make comments and ask questions need to know that they will be videotaped and that it will be presented. And the assumption is, is that if you speak up from the audience, you are willing to be taped and to be broadcast. With those two administrative items aside, we are still not quite ready to begin the scholarly presentations. Normally, the head of the section, when the head of the section is a chair of a panel, gets to speechify very briefly about his or her section. In this case, I have a special treat for you. I'm going to ask Mr. Ibrahim Pourhadi, my colleague in the Near East section, who, for many, many years has been the Iranian Area specialist. And he will say a few brief words about how this exceedingly important collection was developed and must be remembered that it was developed mainly through his efforts. Mr. Pourhadi. [applause] Ibrahim Pourhadi: The head of the Hebraic section, Dr. Marwick, had a few Jewish-Persian books. He asked me what they were. I said, "if you have just a few, why don't you have more?" He said, "Well, how can we get more Jewish-Persian books?" I said, "Let me see if I can find a book in Washington who has them." But there was not any books in Washington who sold Jewish-Persian book. So he asked me to find out. I said the best way is to go to Egypt, Iran and Afghanistan, where I was told a large number of Jewish community are, and published quite a few books. So I made two trips to Afghanistan and purchased considerable Jewish-Persian books. As you know, Jews and Persian had a long history and one of the Persian Kings married Esther. Today her tomb is in Hamadan visiting a shrine, Esther and Mordecai. And also the tomb of the prophet Daniel is in Shusha, the ancient Persian capital. So I'm very happy to say that today we have really a large collection of Jewish-Persian material in the African Middle East Division Near-East section. It covers almost from A to Z. We have mostly these Persian-Jewish material came from Tehran from Afghanistan. Those from Afghanistan are very interesting because the thing that one of the forgotten Jews' tribe lived in Afghanistan and that's why I went there and really got quite a large number of Jewish publication that they were published there. We have them. So you're welcome to see and study if you're interested in that material. [applause] Chris Murphy: Thank you, Mr. Pourhadi. And I think it is only reasonable and correct that we again thank him for the tremendous work that he's done over the past years. [applause] And now on to the actual work of the panel. Each presenter will have about 25 minutes, and then there will be a few minutes for questions. We're starting a little late, so I beg of the panelists that they keep to the time schedule. Our first presenter will be Dr. Parvaneh Pourshariati She is a specialist in late antique history of Iran and early Medieval Middle East. She is currently associate professor of Islamic and Iranian studies in the department of Near Eastern languages and cultures at the Ohio State University, where she coordinates Islamic and Persian studies. She is also an adjunct faculty member with the department of history at Ohio State University. She was born in Tehran, where she completed her primary and secondary education, and received her B.A. in sociology from New York University, her master's in philosophy and Ph.D. degrees in history from Columbia. Her research has been supported by the Social Science Research Council, the American Association of University Women, and the American Institute of Iranian Studies, among others.Her dissertation, "Iranian Tradition in Tus and the Arab Presence in Khurasan," won honorable mention from the Foundation for Iranian Studies. Professor Pourshariati serves as members Mondes Iraniens et Indiens, CNRS Paris, the board of directors for the Association for the Study of Persianite Societies and the review board of the "Bulletin of Ancient Iranian History." Besides her various articles, she is the author of "Decline and Fall of the Sassanian Empire," "The Sassanian-Parthian Confederacy," and "The Arab Conquest of Iran," recently published by Torres in London. Professor Pourshariati. [applause] Dr. Parvaneh Pourshariati: Good morning. It rarely happens that I wake up this early, but for talking in the Library of Congress, I didn't even sleep. So thank you all for being here. I have a very particular style of lecturing and I hope that it fits the setup of the Library of Congress and I hope it proves to be enjoyable to you. So, before I begin my topic of today, I would like to really give thanks. And I know that this is going to take away from my time, but I would like to do it anyway. I would like to thank the organizers of the conference, the Roshan Foundation, and most importantly Professor Ahmad Karimi-Hakak and Professor Lapin of the Meyerhoff Center. I would like to thank my dear friend and former classmate, Dr. Houman Sarshar, with whom we goofed off at Columbia quite a bit in yonder years. Now look where we are, Houman? Yes. I would like to thank the Library of Congress, of course, and Christopher Murphy and Hirod Dinivari, Professor [unintelligible] Dean, and Dean Harris should have been at the top of the list for making all of this possible. It is a distinct pleasure to be giving a talk at the beautiful and historic Library of Congress. My CB will be pleasantly surprised by it, not to mention the honor that I have to be included among the luminaries, really, of Irano-Judaic studies my colleagues here. Have I covered it all? Okay. I shall begin with a disclaimer. I am an avid fan of Irano-Judaic studies, but by no stretch of the imagination am I an expert in it. I am, however, somewhat of an expert and specialist in late Sassanian and post-conquest history of Iran, a period between 500 to 900 C.E., which I will like to define as Late Antiquity. I also hate to read from papers and text when giving a talk, so at one point I'm just going to warn you I might just leave everything and just begin talking. So having said that, the title of my talk today "Jewish Participation in Overland Trade in Late Antique Iran: A Preliminary Analysis," gives an idea, therefore, of my various strengths in ascending order, right? But in order to deal with this topic, I shall proceed in the following manner. I will first talk about the Iranian topography. Michael Moroni once said that anyone doing history must begin by studying the environmental setting of this history, less grandeurs occur. Once I have dealt with this, I shall proceed with a brief analysis of the trade routes through Iran, which, in the pre-Modern period, in Iran as elsewhere, have been following more or less the same itineraries from time immemorial. And disruptions and minor changes notwithstanding? The question I would like to ask, is: how can one travel in this part of the discussion, how can one travel through Iran considering its topography, and how has this partly affected its human topography? The roots of communication naturally dictated direction of the trade routes as you will see. As I shall also be talking about the potential but extremely likely role of Iranian Jewry in this trade in Late Antiquity, I shall proceed to chart as schematically as possible, because experts are here to correct me, to add to what I have to say about Jewish-Iranian, the presence of Iranian Jewry in various regions of Iran, so that will be very, very schematic. But I would like to chart the concentration, if you will, of Iranian-Jewish habitation in the plateau. Then, I hope to cover a millennium in 20 minutes and after that, from the Parthian period in the third century to the Abbasid Revolution in the middle of the 8th century. So beginning with the topography of Iran, and I'm not going to be reading these parts from the topography outline. And for most of you what I have to say is very, very elementary. And for most of you I hope it includes issues that find significance if one considers it carefully. As you know, Iran is a very mountainous country. As you know there are a series of mountains that run from northwest of the country all the way to the southeast of the country, the Zagros Mountains. Another series of mountains goes from, again, on the south of the Caspian Sea and it continues, and it joins eventually the Hindu Kush Mountains. What this has meant for Iranian history is that you have a number, a very limited number, if you will, of route of ingress and egress within the Iranian plateau. So that when you're coming from the western part, and this will be significant when I will briefly discuss the Arab conquest of Iran, this is significant as far as that goes for instance. When you're coming from the western part of the country, if you can see there is one route that goes basically from the immemorial sort of ancient, ancient city of what is now Basra, used to be called Charas, if I'm pronouncing it right, then came to be called Ubola [spelled phonetically]. And that route, if you will, that is the area that connects southern part of Mesopotamia, what we call Sawart [spelled phonetically], to the [unintelligible] area. So now if you can see from, actually the roots are there on the map. You see that from Basra you go to Bushehr, or you could go to Apros[spelled phonetically] or you could go to Shiraz and so on and so forth and then, you know, come down to the coast and follow around the coast and go to the east. So that is a southern route, right? Now what is not really reflected on this route is the fact that the southern route, from Apros you could go to Shiraz and of course you could go also to Kerman, right, and Seeson [spelled phonetically] and the area, I have to use this, the area that you have here is a very, also again, very mountainous area called the Kuhestan area, and from there you go to Khorasan and there is a point of egress from Khorasan and that is Mashhad. Now all the conquests that have taken place, all the immigrations, all the peaceful and aggressive sort of coming and going of populations into Iranian territory has taken place, on the one hand from the southern route, and on the other hand from the northeastern route, right? Now, however, from the west there is another route that is very, very important and that is the route that is where you have the beautiful Baghdad right now, right? And Baghdad used to be, mind you, it also involved, it really ultimately involves my thesis, the Shiite, Sunni, early history of the whole thing also, but that is a long story. Baghdad is very close to where Kufa used to be. And from Baghdad, as you can see, and this is very important, you can go to Kermanshah, Kermanshah which used to be, Hirod, hi, Dinivari [spelled phonetically], Hirod, very close to [unintelligible]. And from there you could go, as you can see, the route, bifurcates. You could go through Hamadan and go, if you want to go, you could go northeast, end up in what ultimately became the great Khorasan highway, and before was that was the infamous Silk Route. You could go to the northeast, or you could do something very, very interesting, also. You could go from Kermanshah, right. You could go to Azerbaijan right, or you could go to Armenia. Or of course you could go also to Zanjan or from there you could go to Azerbaijan. Now mind you, there is another route in Iran that is very important and that is a route that goes exactly, I keep forgetting to use this, south of the Caspian Sea. And if you look at it carefully you will see that it goes north to, around a very, very important area, [unintelligible], around here. And [unintelligible] have, follow a valley so to speak. The route is not reflected there. But then that route takes you to Anatolia or to the Black Sea, if you will, which is not on the map here. So an important point to keep in mind is that from the coastal Caspian regions you could also go to Armenia, okay. So these are basically the routes that you have in Iran and I will get in a point to what this has to do with the issues of trade. Of course you know what this has to do with the issues of trade just by looking at the map, because it connects. It connects, right, it's a bridge. It's a bridge that connects the Far East to the Near East, quote unquote. Now having done that, having given you an idea of that, I would like to go-I would like to take you back to the Parthian period, right? Take you back to the Parathian period and look at the trade routes that was established during the Parathian period. We have evidence of it from the first century C.E., and that is what has become a misnomer and has been called the Silk Route. But the Silk Route actually is not one route. The Silk Route is a multiplicity of routes. The Silk Route did not carry only silk. The Silk Route carried many, many other commodities. It was established, incidentally, through royal patronage, right? Royal patronage between two great empires of Antiquity. The Parthians, the Iranian-Parthian Empire and the Han Dynasty, which were almost contemporaneous together. Now you look at the map, right. You look at the map and you see that the Silk Route comes from, basically China, goes to Sogdiana, right, which is the, Sogdiana, the rivers are not reflected on the map here, but Sogdiana is basically the area between [unintelligible] and [unintelligible]. And then coming through, you know, Samarkand and Merv, follows a direct route through southern Caspian Sea area and comes to a very, very, very, very important point of contention, if you will, between the two most important empires that ruled Antiquity, be that whether you're talking about the Romans, the Roman Empire and the Parthians, or, subsequently between the Byzantine Empires and the Sassanid Empires. Why was this route so important? Because, as with all other trade entrepots, you collected taxes on the trade routes, right? So the Silk Route - one of the main and shortest ways to go through the Silk Route was in this southern route, but of course the Silk Route bifurcated, right, ultimately joining an oceanic route, and of course, you know, this is Yemen. The aim of the whole thing was to get to, right, the Mediterranean, to Europe, where all the beauties and commodities of the Silk Route were, sort of, consumed. And later on, incidentally, there is - there are routes that go through northern Caspian Sea. So I wish, if you will - and in the next map that I will show you will actually contain that, but keep these routes in mind, and I will get to this third part of my talk. Chris, how am I doing on time? I have about fifteen minutes, right? Christopher Murphy: [inaudible] Parvaneh Pourshariati: Okay, thank you. Okay, so let's go to the second part. Again, this is the Parthian Empire; this is the extent of the Parthian Empire. The Parthian Empire, as you know, ruled from 200 B.C. to 200 C.E., right? The major protagonist against the Roman Empire, it has been maligned, it has been, you know, neglected, like all Iranian history, including the history of Iranian Jewry, through the past 200 years. But the map that I would actually like to show you is the following one. And this is a very, very schematic map, okay? It's a very schematic map that I have, sort of, drawn, right? It doesn't include all the regions that I have - all the routes that I would have liked to show you on it. But it includes what I suspect to be - and Vera is here, and Vera, please - Vera is here? Oh yes, Vera is here, of course. See what happens when you don't sleep? Vera will correct me, please. Or, you know, if I'm mistaken on this. The stars that you see on the map are the concentrations of regions in which Iranian Jewry, right, have settled through the ages. Now, as I understand it - and, again, this the - there is a disclaimer: I am a novice, absolute novice in Irano-Judaica; I am just a fan of it, right? But as I understand it, it is extremely hard to document the date at which these communities were actually established in Iran. One thing that we know for certain is that it goes back at least to the post-exilic period of Jewish history, right? So around, you know, middle of the first millennium, B.C., during the Achaemenid Period. And thereafter, right? But of course there are myths of origins of Iranian Jewish communities that trace themselves back, some of the, to the lost - the ten lost tribes of Israel. Am I correct so far, Vera? Thank you. Okay, so now, you look at the map, right, and you see that, significantly, the major concentrations of Iranian Jewish populations happen to be, right, on the trade routes that went through Iran. You start with, you know, with - well, you start - well, let's start with Balkh, Bactria, ancient Bactria. Here we go - Bactria. You come to Merv, right, and - of course, to the north of it, right. Samarkand and Bukhara. You come to the ancient Hyrcania, right, or Gorgan, in the southeast of Caspian Sea. You come to the very, very, very, very, very important city of Ray. You come to the incredibly important city of Hamadan, as far as the Iranian Jewish population was concerned. You come to Nahavand. You come to - this is, I believe, if I'm not mistaken, this is around - where are we now? Yes, this is Ctesiphon, right? Of course, Susa, Ilam is where was Ahwaz before, right? You go to Shiraz. And if I am not mistaken, Vera, I have not - with my limited knowledge, I have not yet come across major Jewish settlements - important Jewish settlements in the Sistan area. Okay. So, then - now, of course, it's not on the map. It's not on the map, but you have to keep in mind that we have a phenomenon, which I have yet to understand, and I hope to understand later on when I do more research on it, that in Azerbaijan we have a phenomenon called "the mountain Jewry," right, which - well perhaps, Vera, later on can give us some idea of that. There was an ancient Jewish population in Armenia, right? For a period of time in Armenia - you see what I have done? I'm not reading, so I hope I can cover everything - for a period of time in Armenia, we have actually Jews ruling in Armenia for a very limited time period. They were put in power by the Romans, and again Vera can correct me on this. And there is this mythology that - is it mythology or reality, I have no idea yet - that sometime during the Sassanid period, they were transplanted to where - to the Esfahan area. Where is Esfahan here? Oh, here, right. Right? So, now - okay. So I told you that I'm going to cover about a millennia, hmm? Now, this is as far as I can tell you about where the Jews populations are. Now one thing that I would like to tell you, and you know, briefly, briefly, very fast, is that starting from the Parthian period, 200 B.C.E., right? Parthians are an Iranian people. They come in around 200 B.C.E. from northeast. As they come, they establish capitals. One capital is beyond - behind the mountains here; now it's called Ashgabat. Another capital is Gorgan. Another very important is Ray. They take over ancient cities such as Hamadan, and, you know, they take over Media and what not. And ultimately, right, ultimately they come and get the prize of the Near East, right, so to speak, Mesopotamia, right? And ultimately they cover the whole of Iran, right? So now the question is when the Parthians came to Iran, how extensive was the Jewish population in Iran? My suspicion is, and this is a suspicion only, my suspicion is that it was pretty substantial already, hmm? Because we have, at the - or at least during the Parthian periods, we have evidence of, as Professor Shaked can hopefully confirm this, we have evidence of Parthians in Merv. We have - for the Parthian period, we have evidence of - I'm sorry, Iranian Jewry in Merv. We have evidence of Iranian Jewry in Gorgan and so on and so forth. And, of course, Hamadan and Susa and what-not: They are very old communities. Now, okay. Chris, how am I doing? Christopher Murphy: [inaudible] Parvaneh Pourshariati: That's it? If I say I like you very much, can I get ten? Christopher Murphy: [inaudible] Parvaneh Pourshariati: No? Okay, now one thing that you all know, or I'm sure you all know, the Parthian system of government, political system of government, religious system of government was very de-centralized, right? The Parthians allowed religious communities to do as they pleased, so to speak, so that Parthian-Jewish relationships for 400 years was very, very amicable, so much so that when the Sassanids came in the early third century - from this area, right, from this area of Persis - when the Sassanids came, the Jewish population - the Iranian Jewish population apparently was not very pleased with it. Now, because I don't have time, okay, I'm going to jump over the Sassanids by telling you my thesis in that in the book that I think you should all go and get and read, right - this is shameless self promotion here - because I explain it in detail there, what you have during the Sassanid period - the paradigm of Sassanid history is that the Sassanids came, they destroyed the Parthians, they established a centralized system of government and a centralized political system, a centralized and dogmatic orthodox system, and that's how they ruled, you know, Iran. Now, there is something called - and I have just coined it - as the "Shakedian" thesis, right, Professor Shaked's thesis, right? Let's coin it, yeah? Which talks about the fact that, well, you know, that's all nonsense, especially as far as the religious history of Sassanid Iran is concerned because the Jewish population continued to be - Iranian Jewry continued to basically, as the evidence of yesterday's panels, brilliant panels, showed, continued to live next to the Sassanids more or less amicably. Now, we have - now, my thesis is the following. And I give the thesis, and then I wrap it up, okay, Chris? Christopher Murphy: [inaudible] Parvaneh Pourshariati: Okay. My thesis is the following. There was no such a thing, hmm, as a centralized Sassanid state, be it politically or religious, in the religious sense. Parthian dynasties continued to rule this area, right? Parthian dynasties - from the Sassanid period of this area, of this area of which is called the Pahlav lands or Parthian lands, we have evidence - we continue to have evidence of trade. I - you know, I cannot give it to you right now, but we have evidence of trade in Gorgan. We have coinage of, you know, coinage of trade together with silk in Ray. We have quite a bit of evidence that shows that, in fact, the silk trade continued to go through Parthian lands. The Sassanids were not happy with this, right, because what basically happened was that the Parthians could therefore - and the Letter of Tansar gives evidence of this - Letter of Tansar being a letter that was of the late Sassanid period but claims to be of early Sassanid period. The Letter of Tansar says to the Parthians of this area, that "You guys have become, you know, not very Sassanid-like because you guys are engaging in trade, right, and you're getting very rich." So what happens in the sixth century, hmm, in the sixth century what happens - in the later sixth century - is that the Sassanids actually start building up their own trade - their own silk producing factories in Khuzistan and in Shiraz area. Now, come - I don't know whether I have gotten my thesis across to you or not because I haven't read from my paper, but, come Arab conquest - this is the thesis: Arabs come; they actually come and conquer through the southern routes, right? They make a pact with the Pahlav regions, through the Parthian period, right? And they leave them intact, hmm? This continues to by the case through the Umayyad period. So, those of you who are familiar with the work of Etienne de la Vassiere know that when he discusses the period of the Sassanid and the silk trade, he stops at the border of the Sassanids and doesn't go in here. But, anyway, so as far as the Arabs were concerned, this route, right, did not function, right? So all of - therefore the Jewish population - Iranian Jewry - whatever was happening - and incidentally, we know that Khazars - the Khazars, the Turkic populations of the Khazars who come there around late Sassanid period, they - ultimately they converted to Judaism. They had connections. They went through the Gorgan Sea. They came to Gorgan. They disembarked in Gorgan, they continued their trade in Central Asia. All of this was going on through the Umayyad period. What the Abbasids did - yes, time up. What the Abbasids did is actually attempted to open up this trade route, right, to open up this trade route. I have said so little of what I wanted to tell you, right? They opened up this trade route, right, so that when - I have to say this one. When - during the Sassanid period - Chris, just give me two more minutes - during the Sassanid period, when Khosrau, one of the later Sassanid kings, tried to reform the system that they had, this confederacy that they had, there was one Parthian rebellion after another. One of the more important one of them was the Parthian rebellion that took place in the Gorgan area by the population of Tabaristan, by Bahram Chobin. Who supported Bahram Chobin in his rebellion against the Sassanids, but Iranian Jewry, right? And who got, actually, the stick for it, when Bahram's rebellion was destroyed was Iranian Jewry of Ray. There's a fascinating story of the whole situation in Ray. Ultimately, the Abbasids come. They establish the Khorasan route. What you get after the Abbasid period is development of the southern route as well as the northern route, right? And what you get with the establishment of the - of Baghdad as the capital of the Abbasids is growth of Esfahan and the Jewish population of Esfahan and the connection of the banking system of Iranian Jewries in Esfahan and in Ctesiphon. So, long story short, my - I - long story short - one last sentence - long story short, I think trade routes had a very significant role to play in the Arab conquest, and I think the role of Iranian Jewry in the history of trade from the Parthian period through the Sassanid period, through the Arab conquest was extremely, extremely significant, and if revisionist historiography - I'm going - if revisionist historiography is right, then you never know how strong the participation of Iranian Jewry has been in the Arab conquest of Iran. [applause] Christopher Murphy: Okay, our next presenter is Maria Subtelny. Maria is a Professor of Persian and Islamic Studies at the Department of Near and Middle Eastern Civilizations at the University of Toronto. She received her Ph.D. from Harvard, and I think, ever since then, has been at Toronto. She is the author of a number of books, including a recent one on Timur, and many, many articles. Maria. [applause] Maria Subtelny: Thank you very much, Chris, for your introduction. One of the most important topics in the history of Iran is the process of its conversion to Islam after the Arab conquest of the seventh and eighth centuries. Yet, due to the lack of documentary evidence, and perhaps also because of the sensitivity of the issue, conversion has been little studied. The few studies devoted to the topic have focused exclusively on the Zoroastrian community that represented the majority of Iranian populations of Iran and Central Asia. But what of the other religious communities in greater Iran: Manicheans, Buddhists, Christians, and Jews? In point of fact, these continued to exist in various towns and regions of greater Iran until well after the Muslim conquests. The tenth century Arab geographer, Al-Muqaddasi, provides what appears to be the first statement concerning the relative sizes of the populations of Zoroastrians, Christians, and Jews in early Islamic Iran. "In the province of Fars," he writes, "there are more Zoroastrians than Jews, while Christians are few. In Jibal, western Iran, Jews are more numerous than Christians, and there are many Zoroastrians. And in Khuzistan," he says, "there are few Christians and not many Jews or Zoroastrians." To focus on the Jews, the stated topic of our conference, they were probably the only minority that lived in practically every city and town in Iran and Central Asia: Hamadan, Shiraz, and Esfahan in western Iran; Harab [spelled phonetically], Khaznin [spelled phonetically], and Balkh in the eastern Iranian province of Korasan; Samarkand and Bukhara in Transoxiana; to mention just the most noteworthy. And of course many of these were along trade routes. The existence of the Jewish community in Esfahan, for example, is mentioned by such Muslim historical geographers as Yakut, who referred to Esfahan and its surrounding region as "Yahudea" [spelled phonetically], the origins of which he traced back to the time of Nebuchadnezzar. Under pressure from the growing Muslim majority, however, the Zoroastrian, Buddhist, Christian, and Jewish communities in Iran, Afghanistan, and Central Asia dwindled over time until only vestiges remained. To be sure, many were killed or forcibly converted during periods of armed conflict or politically motivated persecution, while others fled and created diasporic communities elsewhere, but many accepted Islam for socio-economic reasons in order to become full participants in the Muslim societies in which they lived. We also cannot discount the fact that many accepted Islam out of religious conviction, often as a result of Muslim missionary activity. We know precious little about the life of the Jewish communities of Medieval Iran before the sixteenth century. And despite the best efforts of such scholars as Walter Fischel and others, this period remains a black hole in the history of eastern Jewry. Moreover, while it is possibly, thanks to the heuristic model assembled by Richard Bulliet, to reconstruct the rate and degree of conversion in various regions of the Islamic world, we know next to nothing about the strategies employed by Muslim missionaries in addressing specific religious communities. Jamshid Choksey, who surveyed the patterns of conversion and resistance among Zoroastrians in Iran in the ninth and tenth centuries, opines that the intellectual persuasion had the most lasting effect in the case of voluntary acceptance of Islam. And he also suggests that popular preachers and Sufi missionaries, operating on the oral level, played an important role in presenting Islam as compatible in many respects with Zoroastrian beliefs and rituals. The Muslim attitude toward conversion is summed up in the Koranic dictum, "[Arabic]:" "There is no compulsion in religion," the locus classicus for discussions of the Islamic view on interfaith relations, which was traditionally understood as denying the feasibility of coercion in matters of religion and as leaving the decision to convert up to the volitional subject. Acknowledging the truism that forced conversion played an insignificant role in the spread of Islam, we may posit that the strategy employed by Muslim missionaries and preachers was one of positive argument rather than of confrontation or polemical engagement that stressed shared truths and reinforced the religious beliefs of the target audience, embedding them within an Islamic context. Devon Duiz [spelled phonetically] has formulated one of the most sophisticated approaches to date for understanding the meaning of conversion in a particular Islamicizing society in Central Asia, by analyzing legendary and hagiographical conversion narratives that integrated indigenous religious themes into Islamic paradigms. The use of such narrative mechanisms to explain communal conversion from a socio-historical perspective can also shed light on the means by which conversion took place in Iran. Arguably, the most dramatic, imaginative, and inspiring narrative in Medieval Perso-Islamic religious culture that could have represented such a mechanism, for the purposes of conversion, was the account of the Prophet Mohammed's heavenly ascension or Mi'raj. Unlike Koranic scripture, the Islamic ascension narrative never assumed a canonical form. It was related in a great number of versions that differed from each other in subtle, yet significant ways. This would have served the purposes of Muslim preachers and missionaries well, as the narrative could be adapted to appeal to different religious groups through the inclusion of culturally specific narremes and religious motifs. In this way, many elements drawn from the belief systems of the various religious communities targeted for conversion were appropriated into the narrative and tended to remain standard features in later versions, even as their original meaning became obscured. This possible function of the Islamic ascension narrative in the history of the spread of Islam and its use by Muslim missionaries, popular preachers, and Sufis in proselytizing among non-Muslims, or to use the Islamic euphemism, in calling them to Islam, has remained virtually unexplored. It would be instructive to dwell briefly on the significance of the account of Mohammed's ascension in Islamic doctrinal belief, as it is sometimes dismissed, even by modern Muslim intellectuals, as a mythological tail or pious legend intended simply for popular entertainment. It is, in fact, a theologoumenon that from earliest times was considered a touchstone of the faith. Those who believed in Mohammed's bodily ascension to the highest heaven were regarded as having accepted his prophetic mission and place in the religious history, whereas those who did not were considered to have rejected Islam itself. The chief doctrinal function of the ascension narrative was to demonstrate Mohammed's confirmation by his Jewish and Christian predecessors as the last prophet in an unbroken chain of prophetic history and to underscore the favored eschatological status of the Muslim community. Cast in the literary genre of apocalypse, or revelation, the Islamic ascension narrative is properly speaking the apocalypse of Mohammed. Related in the first person by the Prophet himself in the form of extended prophetic traditions transmitted through such early Islamic authorities as Ibn Abbas, Anas bin Malik, and others. The inherent ambiguity and esoteric content of the apocalyptic genre, with its journeys to other-worldly regions and encounters with angels and other divine beings - here we have just one illustration of such encounters - demanded a suspension of the rational in the interest of spiritual transformation through the uniquely personal experience of the Prophet of Islam. The apocalyptic framework would not have been unfamiliar to adherents of Judaism as the Islamic ascension narrative has a great affinity with such Jewish apocalyptic texts as the Hebrew book of Enoch, ascribed pseudopigraphically to the second century Palestinian sage, Rabbi Ishmael. The proselytizing tone of the Islamic ascension narrative is established right from the beginning in many versions of the account. In one narreme, or narrative fragment, Mohammed is described as hearing two, three, and even four voices calling to him as he travels from Mecca toward the Temple in Jerusalem. He does not pay any attention to him, and the angel Gabriel later interprets them as representing various religions. Had Mohammed responded to any one of them, his community would have become Jewish, Zoroastrian, Christian, or even polytheist, as the case may be. In another narreme, Mohammed is offered three drinks, sometimes four, of water, wine, milk, and honey. He invariably chooses milk, for which he is praised by the angel Gabriel, who states that had he chosen any one of the others, his community would have fallen into error. It is possible to interpret these drinks symbolically as representing various religions: Zoroastrianism represented by water, regarded as a pure element in Zoroastrian thought and hence a symbol of wisdom; Christianity being represented by wine, the liturgical symbol of the transmuted body of Christ; and Judaism being represented by honey, often used as a symbol of knowledge. As for milk, it appears frequently in Medieval Islamic theosophical literature as a symbol of knowledge, usually of the esoteric variety. I would now like to focus on a narreme, or a small, very small narrative fragment, that occurs at the very end of some versions of the ascension narrative, which I believe would have resonated with a Jewish audience, to whom it appears to have been addressed. Jews in the eastern Islamic world were, as a rule, Persian-speaking, a fact borne out from the earliest period of the development of new Persian language. And most of these versions originate from a Persianate [spelled phonetically] milieu. The narreme in question concerns Mohammed's visit to a people who live at the edge of the world. Excuse me, I'm just going to pick up my [laughs] my pointer, and I just wanted to show you: this is the - one of the many depictions of the Mi'raj of the Prophet. Here he is on his fabulous steed, guided by the angel Gabriel and the other angels. And here we have the seven heavenly spheres with the center of the earth depicted here, the sphere of the first moon. And this is probably a depiction of the cosmic mountain which I am going to be talking about. And the Jews probably live around here. Okay? [laughs] [laughter] If we are [laughs] - if we are to depict it. But this is, of course, in the realm of myth. After passing through the seven heavenly spheres, in each of which he is introduced to the Biblical and Islamic prophets who inhabit that particular sphere - and I just want to show you a depiction of Mohammed's meeting with Moses. Mohammed, of course, is on the left here in the green, and Moses depicted on the right. After these meetings, Mohammed reaches the throne of God in the highest heaven, where he is accorded a vision of God. After tours of Paradise and Hell, he is transported by the angel Gabriel to the edge of the world, where he visits a people who live in the mythical cities of Jabalqa and Jabarsa. When Mohammed inquires about their identity, Gabriel informs him that they are some of the people of Moses. These cities, traditionally situated on the eastern and western sides of the cosmic mountain, known as Qaf, are described as being of monumental proportions. The houses of the Jews in these cities are described as all being of the same height and, strangely enough, as located far from their places of worship, while their cemeteries are situated close by to their houses. Mount Qaf - and this is one of, again, many depictions of this cosmic mountain - and here you have the entrance to the first, or the lowest heaven, which is situated - where it is exactly the conjunction of the - these two mythical places. The ancient Iranian mythological motif of the cosmic mountain at the edge of the world was incorporated early on into Medieval Islamic cosmology. Known as Mount Qaf, it was described as an inaccessible place situated at the point where the earth meets the first heavenly sphere of the moon. Believed to have been fashioned by God out of green emerald, Mount Qaf was the abode of such fabulous creatures as the jinn and the mythical bird, simurgh. And since it contained the Tree of All Seeds and the Spring of Eternal Life, it was reckoned to be the source of all plant and animal life on earth. After being introduced to the Jews who lived there, Mohammed asks them a series of questions. In response to the question, why their houses are all the same height, they reply, "Because among us there is neither envy nor pride." In response to the question, why their places of worship are far from their homes while their cemeteries are close by, the Jews answer that it is so that by exerting themselves to reach their places of worship, their reward will be greater and so that they might be always mindful of death. Assuring Mohammed that they perform their prayers, fast, honor their parents and so on, they then ask Mohammed for some words of advice. Mohammed complies by saying, quote, "Fear God. Do not be prideful, and obey the commandments," unquote. The Jews accept Mohammed's words, thereby expressing his belief in him as a Prophet. That they also accept the religion of Islam is indicated by the final comment made by Mohammed in one of the versions of the tale: "They all accepted me. They all expressed their belief in Islam. May God, who is exalted, grant them all success in the performance of good deeds and in obedience to the faith and practice of Islam. May he deliver them from the torments of Hell and grant them the reward of Paradise. Amen, oh Lord of the Worlds." The narreme about the Jews at the edge of the world is attested in many variants and versions of the Islamic ascension narrative ascribed pseudopigraphically to Ibn Abbas. In the Persian version that survives in a manuscript dating possibly from the thirteenth century, Mohammed is described as visiting "a righteous people," [Arabic], who live in the cities of Jabalqa and Jabarsa. And here is another depiction of the spheres. Here is the sphere of the moon, and here is Mount Qaf again, and the two cities are supposed to be located on either side. Linked exegetically to the Koranic verse which goes, "Among the people of Moses, [Arabic], there is a separate community, ummah, who guide with truth and exercise justice thereby," unquote, the motif of the righteous Jews who live at the edge of the world is attested in Medieval Koran commentaries, Islamic legends of the Prophet, and historical and cosmological works, most of which appear to be of Persian provenance. The earliest textual reference to the narreme about Mohammed's visit to the mythic cities of Jabalqa and Jabarsa is found in the general history of Al-Tabari, a ninth century - ninth to tenth century Arab scholar of Iranian origin. In his account of the creation, Tabari states that God created the cities of Jabalqa and Jabarsa in the east and west, and he identifies their inhabitants as belonging to the remnant of the ancient peoples of Adh [spelled phonetically] and Famoud [spelled phonetically], who are mentioned in the Koran as having been believers in the pre-Islamic prophets. Tabari's description of the Prophet Mohammed's assessment of these people as representing a remnant permits us to identify them with the separate community of Jewish proto-Muslims alluded to in the Koran. The statement that is put into Mohammed's mouth goes as follows. "Gabriel then took me to the inhabitants of these two cities. I called on them to follow the religion of God and to worship him. They agreed and repented," that is, converted. "They are our brothers in the true religion. Those of them who do good are together with those of you," Muslims, "who do good. And those among them who do evil are together with those of you who do evil." The narreme about the Jews who anticipate the coming of the prophet Mohammed and accept Islam when he visits them in their isolated dwelling place at the edge of the world must have been introduced into the Persianate cultural milieu during the historical process of conversion in Iran, which, according to Richard Bulliet's conversion curve, began in the mid-eighth century and peaked during the ninth and tenth century. Citing Jewish sources, the Persian cosmogropher, Yakut, identifies the inhabitants of the city of Jabarsa, which he locates in the far east, with the descendants of Moses, [Arabic], who were deposited there by God during the wars of Saul or Nebuchadnezzar. They lived by themselves in this unattainable place, keeping the true faith that their co-religionists had allegedly corrupted and even going so far as to kill those Jews who tried to join them there. Yakut calls them the remnant of the Muslims, [Arabic], by which he means those Jewish proto-Muslims mentioned in the Koran who, having recognized the prophecy of Mohammed's coming in the Torah, separated themselves from the Rabbinites and remained faithful in their belief in him. Mount Qaf and its mythical cities were perhaps most closely associated in the Perso-Islamic literary tradition with the Epic of Alexander, whose wanderings to the ends of the earth in search of the Spring of Eternal Life and his meeting there with an angel - this is a depiction of one of these encounters - caused him to be identified with the [Arabic] mentioned in the Koran. The figure of Alexander was well known to the Jews of Medieval times as he is mentioned in the Babylonian Talmud, in the madrassic literature, and the Judeo-Hellenistic version of the Alexander romance was even translated into Hebrew. Often conflated with the Alexander romance was the legend of Bulukiya, a Jewish figure whose apocalyptic journey takes him across the seven seas to the ends of the earth, where he visits the cosmic mountain and encounters angelic beings who provide him with a glimpse of the world beyond. What is important for our purposes is that the Jewish tale of Bulukiya was refocused in the Islamic tradition in order to illustrate the theological concept of tahrif, that is, the notion that the original text of the Torah, which contained the prophecy of the coming of Mohammed, was corrupted in the hands of the Rabbinic Jews. Bulukiya is described as an ancient Israelite, sometimes as a Jewish king of Egypt, who gained foreknowledge of the coming of Mohammed thanks to a book left behind be his father, who had recognized the prophecy in the Torah but concealed it from his son. According to the version of the tale in the prophetic legends of faalabi [spelled phonetically], Bulukiya was overcome by a desire to find Mohammed, and he set out on a quest for him. After crossing the seven seas, he reaches Mount Qaf at the edge of the world, where he meets an angel with the Hebrew theophoric name Haskia'il [spelled phonetically], who is the custodian of the mountain. Bulukiya wishes to know what lies beyond the mountain. He sees a locked gate, which the angel opens for him, beyond which he sees many marvels and fabulous creatures. He asks the angels about Mohammed, but since Mohammed has not yet made his appearance in history, they respond that they have not seen him, and they ask Bulukiya to convey their grieving to him should he meet up with him himself. In short, the tale of the Jewish hero, Bulukiya, which shares many features in common with the Epic of Alexander would have been sufficiently well-known to a Jewish audience for it to interpret Mohammed's journey to the mythic cities of Mount Qaf of the edge of the world in terms of the epic quests of both Alexander and Bulukiya and to see themselves as the socially marginal, albeit righteous, children of Israel who have been patiently waiting for the Prophet of Islam promised to them in their own scripture. In keeping with the strategy of positive argument, the portrait of the Jews presented in the narreme is a flattering one. And the responses they give to the questions posed by Mohammed cast them in a favorable light. Mohammed's line of questioning ultimately has its origins in the philosophical questions posed by Alexander the Great to the gymnosophists, or naked philosophers, of India in order to test their philosophical knowledge. In the Islamicized versions of the account, Alexander's role is assumed by the Prophet Mohammed, while the gymnosophists become the Jews who live at the edge of the world, who are ascetic, God-fearing, strictly vegetarian, never quarrel among themselves. [laughter] An ideal picture. [laughs] [laughter] It will be recalled that in response to Mohammed's question, why their houses are all the same height, the Jews explained that this is because they possess neither envy, [Arabic], nor pride, [Arabic]. These character traits, which in the popular mind were ascribed to Jews in Medieval Islam, are in fact refuted in the positive portrayal of them in the narreme. The responses of the Jews to Mohammed echo those given to Alexander by the naked philosophers in the Medieval Hebrew translations of the Alexander romance. Likewise, the motif of the cemeteries located close to the Jews' houses is borrowed from the Alexander epic. This is the same response. This is how these naked philosophers live. And the Jew's response to the questions regarding this is the same or similar. Most telling, from the point view of conversion strategy, is the advice, or [Arabic], Mohammed gives the Jews in our narreme. The term [Arabic] had a religio-ethical connotation in Medieval Islam, denoting the good counsel a Muslim was morally obliged to give a co-religionist regarding Islamic beliefs and practices. By providing the Jews with such advice, Mohammed is, in effect, already regarding them as Muslims. What has never been remarked on before in the discussions of this narreme is that Mohammed's words, at least I think, represent an interpolation of the well-know with which the book of Ecclesiastes ends: "Fear God, and keep his commandments, for this is the whole duty of man." With its characteristic themes of fear of God and obedience to the commandments, [Arabic], rendered by the Persian word, [Persian], Mohammed's advice could not but have resonated with a Jewish audience. In fact, it serves as a catalyst for their conversion to Islam. To conclude, the highly dramatic account of the Prophet Mohammed's ascension - heavenly ascension-- would have served as an effective means of capturing the spiritual imagination of prospective converts to Islam, far more effective than dogmatic disputation and polemical engagement that challenged deeply held beliefs. It is my contention that Muslim missionaries employing the sophisticated strategy of positive argument, utilized the ascension narrative as a vehicle for addressing particular religious groups by manipulating it in ways that stressed common beliefs and shared truths. As I have tried to demonstrate, the narreme about the righteous people who live at the edge of the world, illustrates the way in which individual narrative fragments may have been inserted into the narrative and used to address a Jewish audience in Iran or Persianate Central Asia. The apocalyptic nature of the narrative, with its emphasis on visionary imagination and personal experience, would have appealed to members of the Jewish community, who, already familiar with the genre in their own religious tradition, would have been led to believe that by accepting Islam, they would not be abandoning their own beliefs and practices but rather preserving them in an updated, so to speak, Islamic format. Thank you. [applause] Christopher Murphy: Our third presenter is Vera Moreen. She received her B.A. from Princeton and her doctorate from Harvard. She's been a Visiting Associate Professor at several colleges and universities, including Swarthmore, Haverford College, Franklin and Marshall, and the University of Pennsylvania. Dr. Moreen's primary research interests include the cultural world of Iranian Jewry. She's written four books and co-edited four other volumes on various aspects of Muslim, Jewish, and Christian relations and was recently named Section Editor of the "Encyclopedia of Jews in the Islamic World." Her book, "Miniature Paintings in Judeo-Persian Manuscripts," was nominated for the National Jewish Book Award, and her latest book, "In Queen Esther's Garden: An Anthology of Judeo-Persian Literature," has garnered excellent reviews and accolades in scholarly journals. Professor Moreen. [applause] Professor Moreen: Thank you. I, too, of course want to start by proffering thanks to the Meyerhoff Center, the Roshan Institute, which I hope will live up to its name, it's wonderful name, and especially to today's generous hosts at the Library of Congress. I would like to talk to you about Judeo-Persian manuscripts, as most of my work, in one way or another, centers around them, and give you a little bit of background before I show you samples of them. The earliest traces of Judeo-Persian manuscripts, basically Farsi, new Persian, written in the Hebrew alphabet, and I do not have the time to describe what Judeo-Persian really is. It's a rather complex language with interesting features. Such manuscripts are to be found - the earliest inscriptions are to be found on tombstones in Afghanistan between the eighth and thirteenth century. The majority of actual Persian - Judeo-Persian manuscripts produced primarily in Iran and Bukhara date considerably later, most having been produced between the seventeenth and twentieth centuries. A small but important group of Judeo-Persian manuscripts from the Cairo Geniza, roughly from the ninth and thirteenth centuries, that Professor Shaked has done considerably work on, suggest perhaps that the break in manuscript production between the thirteenth and seventeenth century was probably due to political vicissitudes after the Mongol invasion as well as probably a scarcity of paper. Judging by the quantity of surviving Judeo-Persian manuscripts, and their number is far from insignificant, they must have been produced in respectably large numbers. Having recently completed a catalog of the Judeo-Persian manuscripts, hosted at the Jewish Theological Seminary of America in New York, I took the opportunity to inventory Judeo-Persian manuscripts in western library collections. Their number is nearly 1200, and who knows how many more are - can be found in Iran or in elsewhere. Clearly, Iranian Jews were considerably literate. Not surprisingly, the largest collection of Judeo-Persian manuscripts these days are in Israel at the Jerusalem National University Library and at the Ben Sri Institute [spelled phonetically]. And, of course, these were acquired from immigrants who came to Israel. The contents of Judeo-Persian manuscripts tend heavily towards belles-lettres, especially towards poetry with religious literature in clear second place. This immediately tells you that Iranian Jews loved belles-lettres as much as Iranian Muslims. Medical texts and folk remedies are also well represented, while historical, philosophical and halahic [spelled phonetically] texts are relatively sparse. The rather small number of illuminated manuscripts that have surfaced thus far confirms that Iranian Jews shared the aesthetic, not only the literary, inclinations of their Muslim compatriots. A full evaluation awaits the complete cataloging of all collections, especially the one at the Jewish National University Library in Jerusalem. Closer statistical analysis of contents will then reveal a more nuanced appreciation of Iranian Jewry's intellectual parameters in pre-modern times. As many of you know, and as my studies testify, I have been advocating the closer studies of these texts and their integration into the broader Iranian historical and cultural context for quite a few years. The small number of scholars willing to engage with these texts continues to be a problem - a major problem in our field, unlike, for example, the field of Judeo-Arabic studies. The reasons for this are manifold, and I don't really want to go into them. Suffice it to mention one, mainly one that my friend Daniel Sadik [spelled phonetically] has repeatedly questioned me about: you know, why don't we have - are there more, clearly historical texts among these Judeo-Persian manuscripts? While it is true that there aren't, just as in Jewish - Jewish historiography in general is rather sparse, Judeo-Persian manuscripts shed light - considerable light on the intellectual and material culture of Iranian Jews. So it is intellectual history that Judeo-Persian manuscripts contribute to considerably, and therefore they are very worthwhile studying. With this rather broad goal in mind of giving you all an impression of what Judeo-Persian manuscripts are like, I would like to show you, in the brief time at my disposal, a few colophons from Judeo-Persian manuscripts at the Jewish Theological Seminary and remark on what we can learn from them. But before I do so, I'd like to make a few comments about the production of Judeo-Persian manuscripts in Iran in general and some of their more important features. First of all, it is a valid question to ask: why manuscripts production continued in the Muslim world in general, and in Iran and among Iranian Jews in particular, long after printing was introduced in the West, even as late as into the twentieth century. Without embarking on the history of printing in the Muslim world, suffice it to mention that although block printing was introduced in Iran at the end of the thirteenth century, movable print arrived only in 1629, brought by Carmelite friars from Rome with the first printing press. In 1637, an Armenian press was established in New Julfa. So printing in Iran remained sporadic until well into the nineteenth century, when in 1855, a printing press was brought by Muslim Mohammed Saleh Shirazi. Even so, a great deal of printing remained lithographic. Thus, it's not surprising that manuscript production continued among Iranian Jews, as I said, even into the early twentieth century. In the Judeo - JTS collection there is a manuscript dated 1953, I believe. It's interesting that the first Judeo-Persian printed copy of the Torah, which appeared in 1594, appeared in Istanbul, not in Iran. And it is also remarkable that when Judeo-Persian texts appeared in print in more substantial numbers, this also occurred outside Iran in Jerusalem, issued by the printing press of the Bukharan scholar Shimon Khokhom in the 1860s. The second general point I want to make about these manuscripts, especially about the JTS collection: It numbers about 195 manuscripts, and these were acquired from the purchases of Ian Adler [spelled phonetically]. He made two trips to Iran in 1896 and 1897, and then, eventually, in 1922-23, he sold and donated his manuscripts to JTS. The majority of these manuscripts, some 66 out of the 195, are miscellanies. Most Hebrew manuscripts collections, in fact, consist of miscellanies. That, too, is a complex issue having to do with scarcity of paper and resources most of all. So miscellanies are essentially a variety of texts bound in one codex. Although I refer to them as Judeo-Persian texts or manuscripts, numerous individual items in these miscellanies are actually in Hebrew. A great deal of the contents, perhaps about half - again, a closer statistical analysis is warranted - consist of original compositions by Iranian Jews. The rest is made up of translations, mostly from Hebrew and Aramaic, and copies in Hebrew script of Persian materials, such as classical Persian poetry and medical texts. Much material in these manuscripts, especially individual poems, are copied over and over and repeated and give you a very strong testament of what was popular - culturally popular among Iranian Jews and a great indicator of popular tastes and needs because some of these are medical remedies and spells and texts that have practical application. The physical appearance of Judeo-Persian manuscripts resembles that of the surrounding majority culture. Most are copied on locally produced, Iranian paper of relatively low quality, in a variety of light beiges known as [foreign language], straw-colored. Almost all - although almost a dozen manuscripts at JTS were copied on Italian paper with fairly recognizable watermarks, manuscripts from Bukhara were copied on thick, bluish, Russian paper and have distinct watermarks, again, that can be recognized. Evaluating provenance is crucial, of course, in evaluating these manuscripts, and paper is one way to try to date them when they don't have colophons. The square, oriental script of the manuscript is of an average quality, although at least one seventeenth century scribe, by the name of Nahania Amshal [spelled phonetically] of Tabriz, produced several works of exceptional calligraphic quality. Many works were copied by owners for their own use and tend to lack colophons, but some professional scribes are also attested to. Quite a few manuscripts at JTS were bound in lovely, tooled, lettered bindings, and a number of them - two or three have lovely Khazar, lacquered bindings. So I will now turn to show you a few colophons and tell you about specific manuscripts. And, depending on the time, I may or may not go through most of my examples. First, I wanted to show you the two - two of my favorite lacquered covers at the JTS collection, from the Khazar period. They actually were made into greeting cards by JTS. The first example that I'm showing you is manuscript 1403, which is essentially a religious miscellany. It contains at least fourteen items, and listen to the variety of these items. The first item is a lithograph fragment of the Passover Haggadah; then there's Hebrew poetry by Israel Najara, poet who died in 1625, and it's essentially a Turkic - Turkish-Jewish poem; a Judeo-Persian translation of Psalm 107; fragment of a story; fragment from the Song of Songs; fragment of a Judeo-Persian translation of the book of Ecclesiastes; fragment of - from the book of - Judeo-Persian translation of Proverbs; fragment from a sixteenth century Judeo-Persian poet by the name of Ibrani [spelled phonetically], his Musibat Nameh; a Judeo-Persian translation of Asarah Harugei Malkuth, a very important Rabbinic, theological text; a Judeo-Persian translation of a poem by Ibn Gabirol, a Spanish poet who died in 1058 - his Keter Malkhut is very popular in Judeo-Persian manuscript; a Judeo-Persian translation of the high holiday prayer, Ur Nehale Tolket [spelled phonetically]; Judeo-Persian translations of Yom Kippur Musaf and Mincha; Hebrew prayers for good fortune, mostly consisting of a combination of Psalms; and an eighteenth century copy of an original Judeo-Persian poet Ami - that goes be the name - pseudonym of Amina [spelled phonetically]; and the last item are a few printed pages from a siddur printed in Livorno, Italy, in 1864. What are we to make of such hodge-podge? Well, we have a colophon in this text, and I'm going to - you know, for some of you it will be fairly easy to read this; some of you can get some of it. The colophon says [Judeo-Persian], so the colophon appears only after one particular item, the poem of Ibn Gabirol. The date, which is the second day after Shabbat, being Monday. [Judeo-Persian], meaning the sixteenth. [Judeo-Persian], you can see the hybrid form of the language, using both Hebrew and Persian words. In the year 5533, corresponding to 1773 of the Hebrew calendar. Clearly a composite codex, tremendous variety, it's got lots of different hands in it. A family book, people putting things into it. People probably taking things -- hoarding of religious texts. A desire to know what the Hebrew prayers mean, therefore Judeo-Persian translations. Last night's concert was a lovely revelation for me because when the singer sang "Yiri Bon", they did it with the Judeo-Persian translation. Now, absolutely every Judeo-Persian manuscript has at least one or two copies of "Yiri Bon" in it, with the Judeo-Persian translation. So, just as we now have prayer books with Hebrew and English, Iranian Jews clearly wanted to know what they were saying. So, to me this is a moving religious miscellany. Each and every one of these items in the text is worthy of study and finding out just how does it compare with ibn Gabirol's editions of [Hebrew] or with particular renditions of other poems. The classical Persian poems that are copied in the Hadude [spelled phonetically] work with the classical canon. This is one example. I could say a lot more about it. Let me move on to a, more or less, secular miscellany. This is manuscript 1410. Here we have Judeo-Persian poetry. Sometimes it's not easy to identify whether this is original Judeo-Persian poetry, or Judeo-Persian copy of classical Persian poetry, unless we have something in the computerized age a real index. If we don't have clear indications that it's a Hebrew poem, you don't really know the identity very clearly. Anonymous quatrains, lots of Rubaiyat, are they original? Hard to tell. Hebrew poems, some by Judah Halevi, classical Spanish poems, [Persian], Judeo-Persian translation of The Wisdom of Mancira [spelled phonetically], a bilingual Judeo-Persian poem by [Persian name], is and 18th century poet on Azharot, which is a genre by itself on the 630 commandments. One of the difficulties that I had as I worked on cataloging a huge collection was, how do you designate what category they belong to? I call this secular, when, of course, there are clearly religious items in here, such as the Azharot. I went by the rule of thumb that if the content of a particular codex, if the majority of it tended to be secular, I lumped it as a Secular Miscellany. Here again we have several hands and we have two colophons after two items. The first colophon is this one on 57th versal [Persian] 5441, corresponding to 1681, [Persian]. So, you can see that it's damaged. [Persian]. All kinds of imprecations and blessings on whoever would read it. I think I have -- no I don't have -- . The second colophon is actually from 1708. So here we have a first colophon from 1681, the second one from 1708. This book is in the family with blank pages and people are adding to it, favorites. You know, a kind of album. A kind of family anthology. Again, different hands, different scribes, and only one scribe named after the second colophon as Abraham de Bulonmir Adame [spelled phonetically]. Who is he? Well probably one of the owners of the manuscript. The third colophon I'm showing you is from -- by the way, as you look at them, you can see the tremendous variety of scripts and lack of education or, you know, some of them are better than others. 1428 is actually a collection of tales in midrashim [spelled phonetically], primarily about Abraham. It is hard to tell what period it comes from. My more or less educated guess is that it's 19th century, which is what you can say about the bulk of these texts. Again, the availability of paper makes it more likely that a large number of these texts, though their content may be earlier, the actual books are late. The colophon is interesting because although the date is not there, it expresses conventional messianic sentiments. [Hebrew] Whoever reads it should be inscribed into the book of good life. [Hebrew] You see the mixture of -- "galut" [spelled phonetically] is Hebrew, "mashiac" [spelled phonetically] is Hebrew, [Hebrew], not properly spelled. Then he quotes Malachi, "I will send the prophet Elijah to you before coming to the awesome, fearful day." So, conventional messianic expressions, but strong expressions, especially if it's a 19th century codex. The next colophon is very close to my heart, as I did my doctoral dissertation on it. It's number 1444. It is a copy of [Hebrew], the book of forced converts. The first Judeo-Persian chronicle known to us by Baba'i ibn Lutf, and it deals with the sporadic persecution of Iranian Jews between 1617 to 1662. One of the nice things in this particular colophon is that the paper is clearly Italian and there is a watermark that identifies it as an 18th century piece of paper, so Giogattia di Ferrari [spelled phonetically] 19, you can look up the paper, which was exciting to me. We don't have the name of the copyist, but we have the name of the owner, [Hebrew] is Hebrew. Whoever steals it should be cursed. [Hebrew], very colloquially spelled. It's a very valued codex, because it's on good paper and it is an important historical document The next one -- and stop me -- five minutes? Then, you know what? I'm going to skip -- no, I want to -- This is a codex of tales and spells. Lots of Judeo-Persian manuscripts contain very interesting spells, probably of very ancient origins. I have not studied this but they're interesting. How to make somebody fall in love with you, how to make somebody recover from this and that. So they are what we call, more or less, practical kabbala. This one, in addition to spells, has a variety of stories, quasi-midrashic, more of rabbinic stories about Moses and Solomon, righteous men and women. Some of these come from [Hebrew], then also stories about Aristotle, Galen, famous merchants. And, the most interesting thing about the colophon is that it is the property of a woman, [Hebrew] of this book of tales as [Hebrew] and, again, the imprecations. We know it's 19th century because [unintelligible] we have four books that are owned by Tutti [spelled phonetically]. Now, Tutti, Persian for those of you that don't know it, means "parrot". I don't know if this is a nickname for such a person or is actually her name. This second book that I am showing, 1452, is also owned by her and consists entirely of Judeo-Persian transcriptions of classical Persian poems, mostly by Sadit [spelled phonetically]. What's interesting is that the 19th century woman knows the poetry of Sadit, wants to have it at hand, and has it at hand in the Hebrew alphabet. Her claim to fame is not that she's Tutti, but [Persian], so she's the daughter of a physician and therefore can afford books. There are four such books that she owns in the JTS collection. One of them -- we have no idea how many more she could have owned, but the two others are a copy of [Persian] not, Jami's, but probably the one by Sholay [spelled phonetically], and a copy of the Rashote [spelled phonetically], or sermons, by a particular rabbi, Jacob bin rabbi Paltiel [spelled phonetically], and this has a colophon of 1865. So, we know that Tutti lived in the 19th century. In 1865, she owned at least four, very fine books and was an educated woman who could read the Hebrew alphabet. The last example is important because it's really a religious text in Talmud. It's a miscellany of texts from the Pentateuch, and mishnayot, lots of mishnayot, with accompanying G'marah, Talmud, and also texts from midrashaba [spelled phonetically] pertaining to shabuwot [spelled phonetically]. What is interesting here is to show you that up on top at the title, you have [Hebrew], which is a transliteration in Persian letters of a Hebrew title, going the other way around and showing you that, in fact, it is not correct to assume that Jews stuck with Judeo-Persian because they didn't know Persian or the Persian script, but many of them, undoubtedly by the 19th century, certainly knew the Persian script fluidly, but held on to this traditional way of expressing themselves and, probably for their own children, had to write it in the Persian alphabet. Here the scribe gives the date of 1725 and gives a long -- you know, his name is [Persian]. It's nice. It's obviously over generations of owning the book, of family pride, of going back, if not to the middle of the first millennium, certainly considerably. So these texts are just a very small sample and there's so much that I can't tell you about now: the type of script, the contents of each one of them, the repetitions. Every one of these reveals an important facet of the intellectual life of Iranian Jewry in the pre-modern period in the Middle Ages. Thank you. [applause] Unidentified Male Moderator: Okay, I would like to thank you all for your patience in sitting so quietly. Now we have a few moments, very few, for some questions and Dr. Krivi Hakhak has something -- Dr. Hakhak: [inaudible] Unidentified Male Moderator: There is a microphone coming around, too. Dr. Hakhak: Thank you very much for these brilliant presentations. I have two questions, one for Maria and one for you, Vera. Maria, do you know of any other texts where the liquids signify the religions? Milk, honey, wine, and water, or any other -- well, wine has very clear association with Christianity, but water and milk with Islam and -- no, it's milk with Islam, water with Zoroastrianism, and honey with Judaism. I hadn't heard that. So you know of anywhere we can go to follow that lineup? And to you, Vera, do you think, as a scholar -- clearly as an outsider to the field, I think it would be wonderful to put digitalized versions of these texts online and to ask people to transcribe them into Persian for those of us who are unfortunately illiterate in the Hebrew script? You know, I long to be able to read these texts and even the mixed languages -- Vera Moreen: I can teach you the Hebrew alphabet in an hour and you can read them. [laughter] Dr. Hakhak: Well, just a quest and see what we can do with that. Maria Subtelny: Shall I answer? Here? That's my own interpretation of the four drinks, however, I did look for evidence of the representation of water in Zoroastrianism and, for example, I found in Professor Shaked's "Dualism in Transformation", that Ahura Mazda inspired Zoroaster through the water of omniscience and said, "Put wisdom of omniscience in Zoroaster's hand in the form of water and said 'drink'." Zoroaster drank it, and mingled the wisdom of omniscience. So, water is a pure element, one of the four elements that is pure in Zoroastrian so I thought that would be the most obvious symbol of Zoroastrian religion. Honey, I think you find many references in the Bible. You find references in Talmudic tales. I worked on this one tale where there is a biblical proof text -- where, you know, do not eat honey because if you have a surfeit of it, you will die -- and in Maimonides' interpretation of this Talmudic tale associates honey with esoteric knowledge. I just looked in several different sources to try to come to this interpretation because you have to wonder why this narrative fragment is included at the beginning of ascension narratives. And, as I say, invariably Mohammed chooses milk, and milk is always a symbol of esoteric knowledge in Islam. Ibn Adibi [spelled phonetically], for example, has a huge section on -- Vera Moreen: But is it because of the Merage or -- Maria Subtelny: No, I don't think it's because of the Merage. I think it's a symbol and it probably comes from the cultural background, pastoral nomadic society and so milk is sort of regarded as the pure element. It's only my interpretation. I don't think I have ever seen it anywhere else. Vera Moreen: I didn't mean to make light of your question at all, Professor Hakhak [spelled phonetically]. It would be wonderful to have them digitized, but the problem is a little more complex than just reading them in the Persian script, let's say, or transliterated because there is considerable Hebrew vocabulary involved -- not in all texts. Certainly not in the transposition of classical Persian texts, but many of the texts have either glosses or Hebrew words interspersed, especially religious text. So, it works that if you're a scholar who knows Hebrew can go to the Judeo-Persian a little more difficult from going from Persian to the Judeo-Persian. Not impossible, of course. Everyone can learn the Hebrew or it can -- Dr. Hakhak: I think you could start a dialogue. I have in my memory quite a number of classical Persian poems, and so if I see them I might be able to identify. It can get a conversation going. Maria Subtelny: But wouldn't it be possible to just leave the Hebrew words and Hebrew script in that? Multiple Speakers: [inaudible] Chris Murphy: I think we need -- there's a gentleman in the back. Male Speaker: I have two remarks to both Maria and Vera. As to the color of the honey, while you were saying it's honey, I was actually thinking about certain Arabic texts speak about the need for the Jews to wear a patch Assa [spelled phonetically] leaf, with the color of Assa, honey-colored [unintelligible] patch. So this was the first thing coming into my mind. Maria Subtelny: Thank you, that's wonderful. So it confirms the association. Male Speaker 2: Possibly. For Vera, Tutti- but the daughter of [Persian]. Tutti's a well known name of Iranian Jews. The grandmother of my father is actually Tutti. Now Hakim Ihasraili's [spelled phonetically] a famous court physician in the times of Nassir Adeensha [spelled phonetically] and was actually involved in a scandal in the passing away of one of Nassir Adeensha's sons, so it's a well-know family from Khansar and it's reasonable for her to have all these manuscripts and -- Thank you. Chris Murphy: You had something to say? Female Speaker: Yeah, I have a question to Maria, actually, or rather a comment. In the Judeo-Persian tradition there is a text, a Judeo-Persian transcription of a midrash called [Persian] and that is [brief audio missing]. It's in my anthology and the debate is, does the Merage precede it or is it inspired by the Merage or did it inspire the Merage, but it's something that connects beautifully with your presentation and the marginal Jews also comes, I think, from Jewish legendary tradition of the Rechabites, the people beyond the river Sambation, so you would want to look at that in order to establish -- you know they're not proto-Muslims, but they are the old Jews. The ones who never lost the Torah and the copy that Ezra got. This too you can find in the anthology. Chris Murphy: Okay, with that, I'm afraid -- Maria Subtelny: I'm very familiar with your work on Moses' ascension, because you may recall -- [inaudible] -- you wrote that article and so I had this in mind, as well. And, yes, you have the Moses ascension. I know this from a late Midrashic tale and I wonder if it's not influenced by the Merage because the earliest evidence that we have of some kind of a connected narrative is from the 9th century. It's from the biography of the prophet, the seera [spelled phonetically] of the prophet in the ascension of ibn Hashaa [spelled phonetically]. So, we don't have anything before the ninth century unless you kind of take those cryptic Koranic references, which really do not say anything. So, I think there may have been [inaudible] the other way because your article, as I recall, was Moses and Mohammed's Light, is that right? Yeah, where the same elements that come up in the Islamic narrative are applied then to Moses, and it's a wonderful -- we should really do something together [break] Chris Murphy: Ladies and gentlemen, if you could be so kind to take your seats so we can go on with the second session for today's conference. The session is entitled "The Resources for the Study of Iranian Jewry." We will be talking about various available resources of scholarship. Those available here at the Library of Congress, one of the hosts of this wonderful conference, and also other resources available to you. Before introducing our first panelist, I would like to take the time -- all due thanks have been given to all the cosponsors. I want to make a particular mention of the students who have been so wonderful in helping organize everything. They have been behind the scenes and working really diligently to make everything happen, so thank you very much, you guys. [applause] And, also, on a panel discussing the primary resources for the study of Judeo-Iranica, I think that one person whose absence is very much palpable here today is out late colleague, Professor Amnon Netzer, who passed away recently. It is a very sad thing that he can't be here with us today. He has been one of the major figures of this field and has worked diligently throughout his life to provide many of us with many of the primary sources that we use to do our scholarship and extend this field, so I would like his name to be mentioned here today as I know that many of you are thinking about him, as I am. The first lecturer on today's panel, Iranian, Judaic, and Hebraic Resources in the Collections at the Library of Congress, is a presentation that will be given to you by Doctor Peggy Pearlstein, the head of Hebraic section. She's the head of the Hebraic section in the African and Middle Eastern Division of the Library of Congress. Doctor Pearlstein holds a Ph.D. in American studies from George Washington University. She has written a lot in her career. Namely, she's a contributor to the Encyclopedia Judaica, Jewish Women: A Comprehensive Historical Encyclopedia, Southern Jewish History, Avotaynu, the International Review of Jewish Genealogy, and Judaica Librarianship. These are only a few of her publications. I'm very, very honored to introduce her here today so she can talk to us about some of the collections here at the Library. Thank you. Doctor Peggy Pearlstein: Good morning. Welcome to the Library if Congress. Again, I want to thank Umahn [spelled phonetically] and the University of Maryland for asking us to co-host this exciting and ground-breaking conference on Iranian Jewry. Here at the Library, I thank my colleagues in the Hebraic Section, Sharon Horowitz, Rachel Becker, Fenta Huntarunah [spelled phonetically], and volunteer Hannah Stein [spelled phonetically] for their help in making this a successful gathering and I owe a debt of gratitude to my colleagues in the Acquisitions and Bibliographic Access Directorate, under the direction of Lenore Bell. Head of the Israel and Judaica Section, because they have spent many hours acquiring the materials, Gayle Shirazi [spelled phonetically], in particular, and creating cataloguing records for items on display. The first Judeo-Persian books, those in Hebrew script, really came to the Library beginning with the initial 1912 gift to establish a Hebraic Section, and the gift was given by philanthropist Jacob H. Schiff, as was mentioned earlier. The two gifts and later two purchases made by the Library between 1912 and 1929 resulted in a collection of about 20,000 rare Hebrew books and about 200 Hebrew manuscripts housed in the Hebraic Section. They were procured by book seller and bibliophile Ephraim Deinard [spelled phonetically], who traveled on periodic acquisitions trips to the Middle East and Europe. In fact, he was caught there in the Middle East during World War One. Since then, the Library continues to acquire materials dealing with Iranian Jewry in all languages and formats. A number of the Judeo-Persian books that Deinard acquired were printed in Jerusalem at the end of the 19th and the beginning of the 20th century. Jews from Persia and from Bukhara, considered a cultural province of Persian Jewry, immigrated to Jerusalem at this time and many of the Bukharian Jews were well-off and were able to acquire books published at that time. Shimon Hakham was the preeminent editor and translator of a group of books printed in Judeo-Persian in the holy city during this period. On display in the back of the room is a small selection of items from the Library's collections in Judeo-Persian, Persian, and other languages and formats. Due to the condition of some of the manuscripts and books, as well as limited space, we haven't been able to show you as much as we would have liked. Some of the older material, I've scanned for you to view. Also on display are two Katubot, at the back of the room. The larger, very colorful illuminated Katubah appeared on the conference brochure, from Machat [spelled phonetically], and as you know in 1839 -- and this was talked about yesterday -- the Jewish community was forced to convert to Islam, but it did so only formally, living secretly as Jews. The 1889 Katubah that we have here, celebrates the wedding of the bride, [Hebrew name] and the groom [Hebrew name] and the community's commitment to Jewish continuity. The Katubah is available online as part of the marriage document collection at the National Library of Israel and you're able to go there and see all of the Katubot that is in the collection here at the Library of Congress. The smaller, also very colorful Katubah is Kurdish and not Persian. It is dated 1936. It's from Jhar [spelled phonetically], the Iranian part of Kurdistan, and Professor Shalom Sabar [spelled phonetically], who is here, has told us that it's the first Katubah that he has seen from the Jhar and therefore it's rare and significant. And that appears in the back of the conference program. What I am just going to show you are several images from items in our collection. Also, be aware that we still have a number of items in our collection, and it certainly also primarily includes older material that still doesn't have a call number, so to speak, so the only way to know if we have it is check our manual card catalog Here you can see a manuscript from Cochin, India, 18th century. And what's interesting is that it's the Koran in Hebrew translation, but you can see [unintelligible] are some Persian glosses. The manuscript is described in detail by the late Myron Weinstein, former head of the Hebraic Section in Studies and Bibliography and Booklore. And it's also described again in Tom Timberg, Editor, "Jews in India". Myron Weinstein established that the scribe was David bin Isaac Cohen [spelled phonetically], a native of Berlin, then residing in Cochin. And here you can see a very similar manuscript to what Vera showed you from the very large collection at the Jewish Theological Seminary of America, and this is a collection in several different Persian scripts of charms, spells, folk remedies, lots, prayers, et cetera. At least part of the manuscript was copied by Rakhamin bin Josef [spelled phonetically], and it was completed after midnight on a Monday night sometime, 1720, 1721. Vera and I had a long conversation yesterday at dinner at the University of Maryland and I said that it was in terrible shape, I couldn't let anyone see it, but this afternoon, I'm going to let Vera see it because she's really the expert. Here you can see again a number of items that were published in Jerusalem the end of the 1890s, the beginning of the 20th century when you had a corpus of Jews who had emigrated and who were conversant in Judeo-Persian. This also includes the Haggadah, in Judeo-Persian. And I can tell, at the very bottom, where the date is written that it came into the library and was part of the original collection between 1912 and 1920 and was collected by Ephraim Deinard when he traveled abroad. Here again you can see early part of the 20th century. Both the book plate, which you cannot see, and the cataloging record, which you could see online, identify this volume as from the original Deinard collection and presented to the Library by Jacob H. Schiff. This Machsor [spelled phonetically] contains text for the Jewish holidays of Rosh Hashanah, Yom Kippur, Sukkot, and Hich Torah [spelled phonetically], and Passover. And it's also an example of a translation into Judeo-Persian by Simon Hachham [spelled phonetically]. This tiny little book contains a collection of texts which includes the "Birkat Hamazon," the grace after meals. Safir kabot Shabbat [spelled phonetically] includes selections from the Zohar in Judeo-Persian. They were recited on the Sabbath. This is the sixth edition of this work, testifying to its popularity. Although it was published in Jerusalem in 1945, the volume was not cataloged until 1994, which is noted on our online cataloging record. A number of works, as I said, held by the Hebraic Section, still remain unclassified and I'm sure that these include a number of books in Judeo-Persian. In this image you see a translation from Hebrew into Judeo-Persian of the books of Psalms, Proverbs, Job, Psalm of Songs, Roof Lamentations [spelled phonetically], and Ecclesiastes, very likely attempting to convert Jews to Christianity. Here again, an 1896 imprint, with a translation by Simon Hakham. Here again, is another book from the original collection donated by Schiff, and it's a targem [spelled phonetically] on the Book of Ester, and at the very bottom you can see Library of Congress 1913. This book, Mishlah Miknot [spelled phonetically], is an 1873 Parisian imprint which contains appeals from Jewish spokesmen of European communities such as Berlin, London, Paris, Vienna, and Constantinople on behalf of the Jews of Persia. Here you can see, not a history, necessarily, Yihudeh Parass [spelled phonetically] of the Jews of Persia, but it's a book on the social life and customs of Jewry in Persia, published in 1959. There are a number of pages of photos in the back and musical notations for a few songs and a short list of words and phrases in Judeo-Persian translated into Hebrew. There are chapters on the holiday's, families, [Hebrew], love of Zion, epics, and the relationship of Persian Jewry to the land of Israel. And here you see a translation from Hebrew into Judeo-Persian of poems by the medieval Hebrew poet ibn Gabirol. And finally, I have here an image of a Hebrew primer published in Tehran in the 1930s. Perhaps your parents or you grandparents learned to read Hebrew from just such a book. Today, you here are the descendants of those who did learn to read Hebrew in Tehran and other communities of Jews in Iran, but you're also the future. We turn to you, the scholars of Iranian Jewry, and to you, the community of Iranian Jews, and we ask you to send your publications to the Library of Congress, to notify us of other books, memoirs, music, and additional materials by and about Iranian Jews so that we can build our collections to best serve researchers. And now I'd like to introduce you to Mister Hirad Dinavari, Senior Reference Librarian in Niri Section who will give you a broader view of Iranian Jewish resources at the Library. He'll show you how to search for materials on Iran and Iranian Jewry in the Library's online catalog, including the items on display and those that I have just shown to you. Thank you. [applause] Hirad Dinavari: Ladies and gentlemen, welcome to the Library of Congress. I'm Hirad Dinavari, Reference Librarian for the Iranian Work Collections at the African Middle Eastern Division. It is truly an honor to be speaking to you today on behalf of the Iranian royal team of the Near East section. I am deeply humbled and very proud to have been able to play a part in the co-hosting of this ground-breaking conference between the Library and the University of Maryland. Today I will discuss and showcase the Near East Section's resources and collections for the study of the various Jewish communities of the larger Iranian world region, primarily looking at materials in Persian, Kurdish, Tajik, and [Hebrew] Jewish, and other contemporary, mainstream Persian English language collections in print, audio-video, and photographic formats. I will be showing you a Powerpoint presentation and explaining how to search the Library's holdings online. And, Peggy, thank you very much for that introduction. Here comes -- okay. The first thing that I would like to alert you The Library, if you go to the following address, www.loc.gov , this is the main page that everyone can access from home and part of the attempt of the Library has been to digitize things and make it available so that people who are not physically in Washington can have an idea of what it is that we have here. From this page, you can click on the catalog up there to go to the catalog, but first I would like to explain a little bit about the format and the way the Library works. You would technically be a researcher, so under the Researcher tab, if you select, we can see that the Library essentially houses its material by two criteria, language and format. The material that tends to be in the General Collection are usually English or western language material. Then you have the Area Studies, African, Middle East, Asian, European, Hispanic, which focus on international and foreign languages. Then you have the Special Formats, which is the area down here, and from those divisions today, Geography and Maps has been very kind to bring some great maps for you and atlases on Iran and Prints and Photos has brought the wonderful Trukaskanski [spelled phonetically] album with great pictures from Jews of Bahara [spelled phonetically], that are from the 19th century from the tsarist period, or the Russian period, I must say. This is essentially the way the Library organizes itself. It doesn't do it based on political boundaries or modern-day nation-states. It's primarily academic and linguistic. The African Middle East Division has three sections as Peggy alluded and gave you a full background too. The Hebraic is the oldest. Under the near East section, we have the following staff members for all our languages, and if you see, I'm one member of the Iranian Team. Mister Pruhadi [spelled phonetically] you met earlier. He gave you a brief conversation and talk. Chris Murphy is the Head, and Doctor Mary Jane Deeb [spelled phonetically] is the Chief who is joining us here. The collections themselves are best described in this wonderful online illustrated guide, which breaks it down by the subdivisions of the Near East Section. You have the Middle East and Religion, the Arab World, which is the largest collection, since there's 22 Arab speaking nations, Armenia, Georgia, Central Asia, the Iranian World, Turkey, and the Near East Heritage in the United States and the Americas. Under the Iranian World, essentially the bulk of the languages -- we get half a dozen languages from the Iranian world, but the major ones are, of course, Persian, Pashto, Kurdish, Tajik. Those are the ones we get most material from and, therefore, you'll see in the catalogue, as I'll show you, how the divisions are made. Also Central Asia is split between the Turkic and the Iranian World. Azerbaijan, Turcoman, and Tajik, and Uzbek, we work closely with our Turkic colleagues on Central Asia because they're Persianate, but Turkish speaking. You also have images here of the beautiful Turkistansky [spelled phonetically] album which is on display there from Central Asian Peoples and, in a nutshell, that's the way the Library is laid out. The other thing I wanted to go into are language families, because they mentioned the Library breaks things down by language. The Iranian World, if you look, as far as its language map, or the Iranian language family, stretches from up here in the green, Turkey, Syria, Iraq, in Kurdish, all the way up into the Pamir mountains into the Pamiri languages. The main languages are Kurdish, Persian, Balochi, Pashto, and Tajik, Andeti [spelled phonetically], and Persian are essentially dialects of Persian. The other smaller languages, which are also important are Gilaki, Mazandarani, Luri, Tati, and Ossetian, up in the Caucasus. The map is important because Iranian languages are broken down into two categories. Again, to those of you who are academics here, I apologize, you already know this. But for many people, they're not familiar with this categorization. I wanted to give you a little note on what the Iranian language family is, sort of a chart. There is a website called Ethnologue, which you may be familiar with, which I really like. It gives you the breakdown of languages. Under the Indo-European, you have the Indo-Iranian, which includes languages of India. The Iranian branch is broken down into two branches, eastern and western. Under Eastern, you have Ossetian, and Pasto, really. Those are the live ones today. Ossetian is up in the Caucasus and Pashto is all the way in Afghanistan. They're opposite ends, geographically. On the western side, you have a northwestern branch and a southwestern branch. Under northwestern, you have Balochi, the Caspian languages, Gilaki, Mazanderani, and Kurdish -- that's northwestern -- and Talysh. And under the southwestern, you have Luri, and Persian and Tati. And, if you see here, the Judeo-Tat is the language spoken primarily in the mountains of the Darban [spelled phonetically], east Caucasus area, north of Azerbaijan, going up into Dagistan -- not in Iran. And these are ancient Iranians who had moved up into the Caucasus a long time ago and are Jewish or Muslim. Then, within the Persian dialects, the Bukharic is also Jewish and also Dizi or Gizi, I'm not sure how to pronounce that. Female Audience Member: [Inaudible] Hirad Dinavari: Gidi [spelled phonetically]? There you go -- is the Judeo-Persian that is spoken by Iranians and, if you see here, alternative names are Bukharic or Western Farsi. So it says 60,000 in Israel. Of course, there are people in Iran who speak it as well. So these are the break-downs of dialects of Persian, so the Tajiks, or Eastern Farsi, which is referred to as Dadi by Afghans. Or Western Farsi, as it's referred to in Iran as Farsi, or the language of the Hazarahs [spelled phonetically] and Afghanistan [Persian], these are all names for the same language, Persian, essentially. So this one thing I wanted to highlight, but not all Iranian Jewish communities speak Persian. The Jews of Kurdistan are not Persian speakers. They know Kurdish. They're bilingual in Kurdish, but they actually speak Neo-Aramaic. And I put up here the Neo-Aramaic website as well, because I think it's important to see how the various Jewish communities, in what languages they converse. The Neo-Aramaic breakdown is pretty interesting. The Assyrian Christians and the Kaldian [spelled phonetically] Christians also speak dialects of Neo-Aramaic. Under Aramaic, you have an eastern branch and there is a western branch. Western branch is down there, and eastern branch is up there. Under the northeastern, you have the Assyrians, but the ones that are saying Israel next to it are the various Aramaic Jewish dialects that are spoken in, if you see, Sapfiss [spelled phonetically], Sanandaj [spelled phonetically], different parts -- and it's also referred to as Kurdit [spelled phonetically] in Hebrew. That's spoken by, essentially many Kurdish, because the various dialects are different. Also, there is another on here. I'm not going to attempt to pronounce these, but again it tells you -- maybe Shalom Sabar can give me a hand? -- but there is several of these dialects. Also, there is a Jewish Babylonian Aramaic, and everyone who studies Iranian Jewry knows that when you go back far enough, Iranian Jewry and Iraqi Jews have, essentially, a common origin. They came out of Babylonia. So, going back to the maps, I showed you the general linguistic map. Again, there's eastern branch and western branch. Then I'm going to go to a map that is even more detailed and this actually shows you the Jewish-Persian dialects. This map is not of the Kurdish area, it's just the map of the Persian-speaking dialects. Up here you have Judeo-Tut, up in the mountains of Dagistan, and as you come down, anything with a hyphenated J, that's Judeo Horasaan [spelled phonetically] or Honsari [spelled phonetically], Judeo Gopaigani [spelled phonetically], Judeo-Bukharic, up there, Judeo-Carmani [spelled phonetically], Dizi again -- correct me -- Gidi, okay, Gidi is the language spoken in Mashete [spelled phonetically]. I assume that the Herati speak the same dialect. You have Judeo-Bugnordi [spelled phonetically], and all the various Jewish dialects that are there. What makes these important is that they have preserved the medieval, or the old form of Persian, which today modern Persian has wiped out. So, if you want to understand the old Persian dialects that no longer exist, it has survived among the Persian Jewish communities that have maintained these old usages, and [Farsi], as we say, Farsi, that are no longer there. I got this map off of the internet. You can have a larger version of it -- if this cooperates with me -- yeah, it's a more clear and a larger map here that you can see things more clearly, so I'm going to now move onto the next thing. Also I got a map from a wonderful atlas that we have in the Geography and Maps section -- it's a French atlas -- of the three recognized religions of Iran. Most of the maps that showed religion, they did it by population, and the Muslim population is so much larger than any minority that the minorities didn't even show up. This one is of the three recognized religious minorities. And, if you see, the Jews are the blue color. Tehran, which is the large circle, had a huge population. Shiraz, Esfahan. Carmancha [spelled phonetically], Hammadon [spelled phonetically], and then Mashat [spelled phonetically], Kermon [spelled phonetically], are the places where you still see, and this is a fairly recent map, a significant amount of Jewish population. You see a lot of yellow for the Zoroastrians and the red is the Christian areas whether they be Armenian, or Assyrian, or other. Finally, we go back to the catalog. The important thing for using L.C. catalog, which many of Iranians are not happy about and don't really like is the transliteration system. It's not that difficult. It's based on old dictionaries and it can easily be worked. You can use it and be able to work with it. I first want to take you to our Romanization chart. There needs to be a system to transliterate non-Roman script languages so that the staff and people who work in libraries who don't read these languages can figure out what this is. And so for that reason, libraries have had transliteration systems that they use and these are the transliteration systems for languages. If you see up there, Aramaic, Arabic, Armenian, Ottoman Turkish, Persian, Pashto. The Kurdish one was recently changed because it's something that is sort of a new field and it's crucial because, like Persian, Kurdish is written in different scripts. The Kurds of Iran and Iraq write it in Arabic script. The Kurds of Azerbaijan and Armenia write it in Cyrillic script, and the Kurds of Turkey and Syria write it in Latin script. The Persian and Azerbaijani, I'm hoping, at some point are going to mold themselves and show the various scripts in which Persian is written in. Hopefully, a column at some point will be added at some point for Tajik, Cyrillic, and for Heber for Judeo-Persian. But as of now, those who want to search Persian records, they need to learn this system and the way it works, but the most important thing to say for those of you who know Persian, no letter E, no letter O, is used and this is a wonderful little PDF that you can print and it would be a guide and show you how to search, and there are examples to tell you how to do so. So now I'm going to go to the actual catalog, and let me also move on from this page. What I did is I put together a list of subject headings that will be useful for searching on, essentially, Iranian Jewry on our catalog. If you do a basic search, I recommend that you start with a subject browse. And if you start with "Jews Iran," it gives you wonderful headings that under it -- I mean, books are categorized and cataloged. "Jews Iran" is the general category. It gives you 14. Jews Iran history, it gives you 12 titles. If you click on them, for example "Esther's Children," first one prominent shows up and if you click on "Esther's Children," the first one, it gives you the record of the book, then it gives you subject headings, and these are the subject headings for this book, so under each one of these subject headings, if you search, you will find more additional materials that are useful and, if we go down, Padjavant [spelled phonetically] by M. Nahn Netzer [spelled phonetically] -- speaking of M. Nahn Netzer, one of the major works that we have two copies of at the Library -- and the other headings that I think you will find interesting, if you go through, it's done historically. Under History, you have 17, 18, 19, 20th century [unintelligible] and then as you go down, it's broken down by city, [Persian city names], and so on, and so forth. So you can search by city and subject, and as you go down, it even shows you the Diaspora communities. Biography, in California, for example, in Los Angeles, Iranian Jews in Israel, Iranian Jews in New York, and then it goes to Iraq. For those of you who are interested in Iranian Jewry, you know that Babylon is where a lot of this began. So, under Jews, Iraq, Babylonia, there is additional information that is of use. Similarly, if you did a search under Jews, Bukhara, you are going to get all the material on Bukharan Jews, which is important as well. I'm going to plug in some of the subject headings that I have here, that I think are interesting. Well, I'll just go over it since I don't have that much time. Jews Bukhara is a good one. Jews Kurdish, or Jews Neo-Aramaic, would be another one to search under. For the Tati-speaking Jews, you would search under Jews Azerbaijan, or you would just do the title Tati, because Judeo-Tat directs you back to Tati language. Then under Persian language dialects, Judeo-Persian, there is also a wealth of material under Judeo-Persian. I think that's something I would like to quickly show you. Under Judeo-Persian -- there you go. You have the material that is there in different languages about -- as you see, some is in French, some is in Hebrew, some is in Persian, and whatever subject category there is. So one way to search is to search by subject heading and you get a sense of what I'm talking about. In Bible, Old Testament, there is also several wonderful resources that you can look under. There's also another way to search, which is under Names. Queen Esther, for example, is of course a very important icon, very famous. Biblical Figure, it guides you to there. Her full listing is Esther, Queen of Persia, and look at all the headings under Queen Esther. So there is a wealth of material there. In addition to that, there are famous Iranians who have Jewish connections. There is Bahram Guhr [spelled phonetically], is famed to be of Jewish heritage. Apparently Shushon Docht [spelled phonetically] was his mother, a Jewish lady. Shaheen [spelled phonetically], the famous poet, who his Musanome [spelled phonetically] is a translation of the Torah in Persian poetry and in Persian rhyme. Emrani [spelled phonetically], another famous one. And in modern times, the famous -- I'm going to perform a different search this time. So far we've done subject searches, but if we did an Author search this time and we did Soleman-- let me do him as an author. Okay, there you go, 23. This person is very important in Iran. He is the first, in a way, you could say, next to [Persian], the father of Persian dictionaries and the first person to put together Persian dictionaries in the modern period. These are a list of 23 dictionaries we have from him in Persian, or English-Persian dictionaries that were done by Soleman Hayim, a very important figure. M. Nahn Netzer, which we spoke about earlier, if we did a search under his name -- let's click -- [Persian]. M. Nahn Netzer, these are the eight books that we have by him. Also I wanted to mention the important work of the Center for Iranian Jewish Oral History Project, and we have Homassah Shar [spelled phonetically] and Huhman [spelled phonetically] here, which we are indebted to for this wonderful work that they have done. The entire work has been cataloged at this point and these are list of all the prominent Jewish-Iranians who, essentially, recordings have been made of their experiences and have contributed to this really noteworthy project. These are his other books. In Persian, in Hebrew, and other languages. So, going back, I'm going to quickly end with other important people. Of course, Miss Homar Sanchar [spelled phonetically] is right here, also Nassir Holili, the famous curator of Islamic Art. We have collections and collections, volumes of his work. Of course he's of Jewish heritage, but his focus, love has been art of the Islamic world. Also, I was going to do an author search and show you Royahak Hakyan, who's a personal favorite. Then these are some of the connections I have found on my trips in California, which I thought were fantastic. The Center for Iranian Jewish Oral History, which is responsible for an immense amount of work in the Diaspora in Los Angeles, with the material that they have published in oral history and books, and what have you. And you have Homan here, and Homan Reha [spelled phonetically] here as well. And again we are very grateful for the work they are doing and last, but not least, is another institution that I ran into when I was there, the Graduate Society Foundation that focuses on publishing books by Pan-Persian Jews, in Persian and English, mind you, in both languages, that comes out of Los Angeles. And if you look at some of the books here, it has a list of fantastic books for you to look at. Again, we have special collections that I alluded to earlier that are out there from the maps and the geography and photos and prints division. I want to thank them for bringing this brand new material out for you to look at. The way the library is broken down, we are the public face of the library, the African, Middle Eastern division. We have an Islamabad office that buys all Persian language material from inside Iran and Afghanistan. But for the diaspora communities in Los Angeles, Europe, and elsewhere outside Iran, we have an acquisition team here which I'm sure you know Gail Shirazi, responsible for that. And a cataloging team which, Peggy alluded to earlier. Also Michael Chiat [spelled phonetically] who does the cataloging for us and Sarah Ostert [spelled phonetically]. And that's it and I'm done. Sorry for taking so much time. [applause] Okay very quickly, I just wanted to take a minute and thank Hooman Sanshar [spelled phonetically], Doctor [unintelligible], Himelepin, and Doctor Marsha Rosenblit who's support and hard work made this conference possible and a special thanks to the numerous student volunteers of bout the Persian and Jewish Study Center at UMD for their hard work yesterday. On our end in the Library, it was a joy and privilege to have been working closely with Peggy in the Hebraic section. Also noteworthy has been the help of the special formats division. Finally, it is important for me to emphasize that we at the Library truly value and seek any and all research and publishing and scholarship in the field of Iranian-Jewish studies and I would take this opportunity at this gathering of specialized scholars like yourselves to ask you to always think of registering your work via the copyright office here at the library, or to donate a copy of your articles, publications, and work to the library so that the future generations of researchers have access to your work. During my trips to L.A. in California, I have come across many Jewish Iranians who have inherited rich and rare collections and for that purposes, this would be a great home, if you have collections that you would like to find a good home for. That's it. Chris Murphy: Thank you very much Hirat for that wonderfully illuminating presentation. That guided many of us into giving us details into how to use the library's resources, and I promise I had nothing to do with the many, many plugs that my book author and your presentation, all of which were very much appreciated. The next presentation is by my friend and colleague, Doctor Vera Moreen. She was previously introduced to you. She's going to be here to talk to us about her work in this wonderful project, "The Encyclopedia of Jews in the Islamic World. The title of her presentation Of Making Many Encyclopedias, There is no End: Reflections on the Encyclopedia of Jews in the Islamic World." Doctor Moreen. [applause] Vera Moreen: Thank you Hooman, both for your introduction and especially for the hard work you did on this conference. Look, I only have one page. [laughter] So you'll be all relieved. This is very much work in progress, and I only want to say nice things, Also, I'm going to start by asking the scholars among you to raise your hand if you enjoy writing encyclopedia articles. One solitary person. Two! Okay, three. All right. That leaves the majority of you where I know you are, because getting articles out of people has been a little bit like pulling teeth. Having said that, let me give you a few words about what this encyclopedia is. It was and it is the brainchild of Professor Norman Stillman at University of Oklahoma or Oklahoma University. I would probably not have gotten involved with it at all except that he's extremely persuasive, an old friend, and saying no to him is very hard. So when he approached me to help with the Iranian section, I was full of trepidation for all the right reasons and they are now proving to have been correct trepidations. Anyways, this encyclopedia would be a reference work for post-graduate and general audiences. That already is problem number one. Right? Because the two don't mix so easily. It aims to fill the gap of information of Middle Easter Jewry including North Africa, Muslims, Spain, Ottoman Empire, and modern Turkey, Iran, Kurdistan, Caucuses, Central Asia, from the medieval, I mean starting with the Islamic period through the medieval, early modern, and into the modern periods. It will be published by Brill in five volumes, one of which will be an index volume. It was started in 2005, 6, and we hope to publish by 2009. And [unintelligible] will come in 2010. [laughter] Something like that. It's a very difficult project because the size, for example, is a problem. Four volumes? I mean, that's nothing. But Brill and many of you are familiar with Brill as publishers, and they're a fine outfit; they're also interested in making money and having very precise deadlines so it's pretty much like fitting the entire project into a straight-jacket that doesn't quite fit from many, many points of view. With those limitations in mind, I should tell you that it's going nicely and these are the following divisions in it. Professor Stillman has assigned several section editors. Al-Andalus is the domain of Professor Angel Saenz-Badillos, a professor at the Universidad Complutense in Madrid and also at Harvard these days. The Ottoman Empire and modern Turkey are under Avigdor Levy at Brandeis University. The modern Arab speaking world is covered by Professor Daniel Schroeter of the University of California Irvine. [unintelligible] Diaspora is under the aegis Professor Joelle Bachlew [spelled phonetically] of Indiana University. And the medieval speaking world is the area of Professor Meira Polliack of Tel Aviv University. I'm responsible for the small area of Persia, modern Iran, Kurdistan, the Caucuses, and Central Asia. It's a joke; it's very funny. But it's really hard. We have assigned 2,349 entries. We have a projected number of contributors of 380 scholars involved in this. The way the areas that I just enumerated break down are most entries will be on the modern Arabic-speaking world. Second tier will be the Ottoman Empire and modern Turkey. Third tier is medieval Arabic speaking world and fourth tier is Al-Andalus. We, with the Iranian enormous geography that I have just cited are the fifth out of six tiers, which is very depressing. It means that for, in this encyclopedia, I will only have 216 entries, which will comprise about 9.67 percent of the total. There are many reasons for this poor representation. One is that many scholars are just simply overbooked and I am very sympathetic with that, everybody has their own projects and have not had -the chance to be involved or want to be involved in any way. Having said that, and Professor Stillman is a very fine scholar; with all these limitations, he convinced me and many others that it's a very worthwhile enterprise, that our field of middle Eastern Jewry is now at a point where he can collect a substantial of articles and appear as a discipline in its own right, that could be a work of reference for undergraduates, graduate students, and perhaps not so much for scholars, but for interested learned audiences, lay audiences. Many articles are presented in English, others are, think they are English and many are in Hebrew and are sent straight to translators, so it's a very complex project with deadlines and, you know, no scholar likes to work with deadlines, certainly none that I know. Having said all of this, it is my pleasure to acknowledge the hard work of my colleagues here and who have participated graciously and kindly, Hidis Hamin, Daniel Sadik, [unintelligible] and hopefully I will have contributions from Professor Menashry and Professor Shakid [spelled phonetically] I know, I know full well that all of your decks are full and all of you would have preferred an encyclopedia on the model of encyclopedia Islamica, Encyclopedia Iranica. The good part about this encyclopedia is that it will have an online version, which will grow, which will grow beyond the printed version, which will incorporate corrections and which will become hopefully a very substantive work of reference. So, having said this, those of you want to contribute to it in any form or shape, are welcome to suggest still entries, I think we still have room. And all of you should buy it. Thank you. [applause] Male Speaker: Thank you very much Vera for that update. I know I certainly was waiting with bated breath to hear more about the project. Two questions: Heida [spelled phonetically], please. Female Speaker: Basically, if you will permit me, I have two comments. In your list of languages of Judaic languages, Judaic Iranian languages, may I suggest that you include the dialect of the Jews of Ormea among the Aramaic? Male Speaker: Sure. Female Speaker: And another comment and something that's very close to me and bugs me, excuse me. If you have not managed to change the transliteration of Kurdish, listen. It's time. If we accept Mehmit [spelled phonetically] from the Turks and Ottomans, why can't we accept Mohammed with an O from Iranians? It's time. Hirad Dinavari: I would love to answer that, actually. You touched upon a big sore that's there, in the library and Iranian Studies community. Unfortunately the problem that we are having with this is there are so many records that have been catalogued as of right now; talking in the hundreds of thousands, maybe a million that have been done in Persian. Kurdish and the other things are more recent and there's not that many, so it's easier to change and switch. As a result, what's happened is -and this was done 60 years ago, well before I was-you know [laughter]. Many Iranians, me, myself included, despise this system but unfortunately we have to also be, you know, practical and I hope down the road that enough complaints are going to go various librarians and what have you to really push for change. But the change I would like to see is something that is not political, that includes all dialects and scripts of Persian, whether it be Tajik Cyrllic, or the Judeo-Persian Hebrew. I would like to see the Roman transliteration and the Arabic script, the Hebrew Script, and the Cyrillic script side by side, just like I showed you for Kurdish for Persian. But this is beyond one individual and me being able to do it; it needs to get librarians from everywhere together and people in Persian studies riled up enough to push for it and really that's all I can say; it's beyond my pay grade, if you like. [inaudible] Hoomah [spelled phonetically]- it's-with an O because the book that was in English is spelled with an O, so whatever is done in English, they take the exact thing that's on the book. But the Persian form has to follow the transliteration. Anything that's in Persian is written with a U. So it becomes Humah with a U because there's no O used. And by the way, mind you, I wanted to say that this transliteration was taken from Hayim's dictionary 60 years ago and it's based on middle Persian, it's not based on Arabic. It's based on middle Persian that was used in Moghul and in Central Asia and in Iran, so the pronunciations are based on the old middle Persian that was more prevalent, instead of [Persian] it's not a-or like a Tajik speaker exactly. It's not a "e", the way Iranians today pronounce it, it's the more classical form of Persian, which was a multi-it was the lingua franca of a region stretching from Turkey to the subcontinent of India. And for that reason, they had to go with something that's more universal, so I mean, anyway- Male Speaker: Thank you for letting me know that this was taken from [unintelligible] so I think in this particular conference alone, but thank you very much the panelists, thank you ladies and gentleman. Please, please be back at 1:30 sharp so we continue to program. Female Speaker: This has been a presentation of the library of Congress. Visit us at loc.gov. [end of transcript]