>> From the Library of Congress in Washington, DC. >> A wonderful welcome to what appears to be, or going to be a wonderful program. I'm Chris Murphy, I'm the head of the Near East section here in the Library of Congress. That section is in the African Middle Eastern Division and our division has partnered with the Roshan Institute and Center at the University of Maryland and with Mr. Kevin Schwartz who is associated with University of Maryland and has been working a great deal in our reading room on Persian materials and brought us together to have this programs. This morning's portion will take part here, and then tomorrow there will be more sessions at the University of Maryland. So with that, again, I want to say welcome to you. I hope you enjoy what you're going to hear today. And now I'd ask Fatemeh Keshavarz to please come up and say something. [ Applause ] >> Fatemeh Keshavarz: Thank you very much. I would like to join Chris to welcome you all here this morning. I'm sure we are all looking forward to two days of invigorating discussion and lovely presentations. Again I think that it will be a tour for you to see the exhibit as, you know, in the program. So hopefully you will all get to go there and I would like to also thank Hirad and Chris and Mary Jane, our partners in the library, that made the exhibit possible, and the lecture series, which is also funded by the Roshan Cultural Heritage Institute and Dr. Mir-Djalali in particular made a personal gift to make that happen. And we do have really a wonderful group of speakers. Last week we had an amazing presentation, very elegant, by Dr. Hadcock, on the Shahnameh. It was really a wonderful combination of scholarship, and thought, and elegance, and we really enjoyed it, and looking forward to more. We have also tried there to keep our discussions of Persian and Persian books open to not only what is today within the borders of the nationally defined Iran, but to the constellation of cultures that have been speaking Persian and carrying these cultures within themselves and nurturing them. And we can learn about them and from them all, and I very often think that we now have reached a point with great scholars, you know, Lazanski, [foreign name], people who have done work on the literature [inaudible] that I know more about and to really learn about these different, wonderful constellations of cultures. When we sometimes just dismiss as, you know, satellites of another culture and I don't think that is any longer viable position for any of us. So with that I would really like to thank Kevin, our SSRC fellow, who partnered with us with the Roshan Institute since last year when he was applying for the grant and while at the same time working on personal scholarship. And has been fearlessly organizing this conference and bringing all of you together. And again, I wish you a wonderful conference, and thank you so much Kevin. He has more things to say I'm sure. [ Applause ] >> Kevin Schwartz: Well, thank you, Dr. Keshavarz and Chris. I'll be really brief here. I am a Social Science Research Council post-doctoral fellow for transregional research -- bit of a mouthful. And I'm hosted by the Roshan Institute for Persian Studies in Maryland. And it's in that capacity as a post-doctoral fellow and through their generous financial contributions that I've been able to bring you here together. So I just wanted to speak briefly about that innovative fellowship of which I'm a part, and to give you a sense of the background of this conference and where it came a part. So the purpose of the SSRC transregional fellowship is to support transregional research under the rubric of inter-Asian context and connections. Its purpose is to strengthen the understanding of issues and geography that do not fit neatly into existing divisions of academia or the world and to develop to approaches, practices, and opportunities in international, regional, and area studies in the United States. The intellectual thrust of the project is the reconceptualization of Asia as an interlinked historical and geographic formation stretching from the Middle East, through Eurasia, Central Asia and South Asia, to Southeast Asia, and East Asia. So it's with that kind of background and framing in mind that I've decided to convene this conference, "The Wide World of Persian: Connections and Contestations," that I thought could explore the diverse features of Persian literary, cultural, political, social, and religious norms, both historically and today. Features that connect various peoples and places across this wide geography we call the Persianate sphere, the Persianate world, or the Persianate speaking world. So that's all I really wanted to say, just give due deference to the sponsors. And with that I just want to thank Dr. Keshavarz and the Roshan Institute, Ahmet Karamustafa, Ahmad Karimi-Hakkak [inaudible] who are instrumental from that end in making this event happen. And at the Library of Congress the African and Middle Eastern Reading Room, Chris Murphy, Mary Jane Deeb, who couldn't be here, and the tireless efforts, as always of [foreign name]. Who, again, instrumental in making this happen. And then finally thank you for the speakers for coming, from near and far. So I think we have a great program for the next two days and with that I'll ask our speakers of the first panel, Muriel Atkin, Amin Tarzi, Wazhmah Osman, if they could join Chris Murphy up here, and he will introduce our first panel. Thank you. [ Applause ] >> The first panel today is focusing on identity and politics, and it will consist of three presentations by Amin Tarzi, Muriel Atkin, and Wazhmah Osman. Before each of the individuals makes their presentation I will give a very brief introduction for them. We have approximately an hour and a half, so each of the presenters will have 25 minutes and we should then hopefully have 10 or 15 minutes for questions. And let me remind you that this panel, and the other panels are being videotaped for later broadcast and if -- and we want you to ask questions, but if you choose to ask a question that gives an implied consent that not only may we use your image and your voice, but that we may use it to put up on the web. So that's just a piece of bureaucratic wording that needs to be said and so that, you know, six months when this is up and you see yourself you will have been forewarned. Okay, our first panelist is Dr. Amin Tarzi who teaches at the Marine Corps University at Quantico. His presentation is entitled "Status and Politics of Persian Language in Afghanistan, a Brief Review." Professor Tarzi earned his PhD and MA degrees at the Department of Middle Eastern Studies at New York University. He is the Director of Middle East Studies Program at the Marine Corps University. His latest works are about the Taliban and the crisis in Afghanistan, a co-edited volume with Professor Robert D. Crews of Stanford. And I might mention that young Professor Crews did a post-doc at the Kluge Center here at the Library of Congress, which I will also put in a plug. If any of you have finished your PhD in the last seven years and you think that there's collections here that can help you, apply for a Kluge fellowship. If you're a senior scholar, like the three here in the front, and you're interested, let us know and we will send your name up to the librarian. But the librarian of Congress has sole responsibility and keeps it solely within his purview to select. But he has selected some very interesting people. So, it's been a very nice thing. Anyway, so Professor Tarzi has this book with Professor Crews and also a piece called The Iranian Puzzle Piece: Understanding Iran in the Global Context . Without further ado, I'd ask Professor Tarzi to [inaudible]. >> Amin Tarzi: Good morning. I also like to thank the Roshan Institute and specifically I want to thank Kevin Schwartz. I'm here because of him. He found me, I'm very glad to have been found and before I say anything else, whatever I say, whatever you record, these are words of Amin Tarzi and not of the Defense Department, nor of any other government agency of the United States of America. I do work for the Defense Department, I have to say that. I work on security issues, mainly Iranian and the Arab Gulf security issues. I look forward not backwards, meaning I work on things are strategic. So it's very much a pleasure for me to work on something I actually studied and something I have a lot of passion in but I don't get a chance to work on. So Kevin, thank you very much for that. I'll read you a little statement from the newsletter of the Association for the Study of the Persianate Societies. Number Eight, April, 2002, I have it right here. This is a quote. "Our projects for institutional development continued with projects for opening offices in Poland and Armenia, with Georgia and [foreign word] to follow. With the end of civil war and change of regime in Afghanistan we can finally extent our activities to that very Persianate society. Dr. Amin Tarzi," that's me, "of the Modern Institute of National Studies has agreed to chair an ad hoc committee for opening an office in Kabul, and Dr. Jo-Ann Gross has agreed to serve on it." I'll end right there. That's from 2002. We still do not have an office in Kabul. I tried, that was not possible. Jo-Ann Gross has been trying ever since, not possible. I was -- I don't know how many of you were there, but I was in Sarajevo last year and there was not a single, not one scholar from Afghanistan. And there -- well, there's money actually so it wasn't an issue of financial, there's actually within ASPS there is financial incentives for scholars from countries of, developing countries that need the funds. Not one. Let's start with that. Due to time constraints I'll focus on five different pairs of history of Afghanistan and we'll focus on the status of Persian language therein. I'm planning on spending more time on the earlier periods and will only outline main points and the more recent times with anticipation of discussing the issues missed in the Q and A. I will give you a little bit of a structure if I may on the historical side. The new side, as I say, we can discuss it and what is really happening, or at least what I believe is happening. Formation of the Afghan state, 1747-1893. The formation of Afghanistan is a distinct political entity beginning in 1747, effectively separating from each other some of the more important Persian speaking heartlands that form parts of civil empires beginning with the [foreign word] in the eighth to fourth centuries before Christ to Nadir Shah Afshar's reign which ended in 1747. While splitting other areas such as, Khurasan and Sistan, situating them under two distinct and contesting national entities of Afghanistan and Iran. In conventional Afghan historiography Ahmad Shah Abdali, later known Admad Shah Durrani established the modern state of Afghanistan in 1747 in Kandahar. This historiography began through short references and publications during the reign of Amir Abdurrahman, who was king from 1880 to 1901, and was formalized in the early 20th Century with publication of the monumental Straj al-tawarikh written by [foreign name]. By the way, those who do not read Persian, Robert McChesney, the person who I learned most everything I know from actually has translated and annotated it and has come out in seven volumes from [inaudible] and next seven volumes are coming out. Both the person of the Ahmad Shah and his exploits as a [inaudible] mainly in India have formed the basis of both written and oral histories of Afghanistan and have shaped the very essence of that country as a domain in which the Pashtuns, especially of Dari Duranni's have been regarded as the national ruling class. What is absent in the historiography is the reference and the recognition of a manuscript called Tarihk-I Ahmad Shahi. The first official history of the political entity that became known as Afghanistan was written in Persian by [speaking in foreign language] between 1754 and 1776. According to [speaking in foreign language] an official from Nadir Shah's administration in Kandahar, then in the service of Ahmad Shah to find him an historian with qualities matching those of the late [speaking in foreign language] the author of the Tarikh-i Ahmad Shahi , better known as [foreign word] who composed a similar history for him. During Ahmad Shah's siege and occupation of [foreign word] in 1753, 1754, Shirazi [assumed spelling] discovered an old acquaintance in the person of [foreign word] and introduces him as a potential court historian for the Durrani Monarch. [Foreign name]himself recalls that he had for some time chosen a reclusive live devoted to God and that he personally knew [foreign name]. We have no indication whether he worked Tarikh-i Ahmad Shahi, but they knew each other. [Foreign name] most likely was born in [foreign word] east of Herat, and the only information we have of [foreign word] affiliation is that he was a Sayed, we don't know whether he was a Shiite or a Sunni. The history he wrote was not that of a geographical area, rather his work is centered and chronicles the life and activities of [foreign word]. With most of the manuscript dedicated to the events after 1747. [Foreign name] provides that the main reason for his work is to memorialize Ahmad Shah's activities in the Iran, Turkistan, India, and other territories within his domain and his battles and conquests. In the entire manuscripts [foreign name] never mentions the term Afghanistan. The debate as to when and how the term Afghanistan came to be applied to the domain carved out of the collapse Safavid empire feuding centers of powers in India and the fragile Turkic [inaudible] by Ahmad Shah Durrani remains unresolved. Both Afghan and non-Afghan writers of conventional Afghan historiography agree that Ahmad Shah established a distinct political entity called Afghanistan. [Foreign name] I'll come to him later, perhaps best reflects the gradual, if not unintentional naming of the new political entity that began to take form in 1747. He described it as including the regions, which after the introduction of Islam were known as [foreign name] extended from Herat, to Kandahar and Kabul, and the land of [inaudible], namely the mountainous regions to the east of the Indus River, extending as far as [foreign word], which is now in modern-day Pakistan. He writes that in 1747 the area, and I quote, "Came to be more often designated Afghanistan. The simplest way to explain this is that in the view of the large number of Afghans who lived in this territory the suffix -stan is added to the word Afghan, hence the name Afghanistan." One thing I want to point here, most of you know here, when I say Afghan here, until the end of this paper I mean Pashtun. They are absolutely synonymous. Afghan here does not mean everybody else. It only means the Pashtuns. And until, basically, until 1964, the term Afghan or Afghani, the language of Pashtun was actually known as Afghani until 1964 and written -- and the people are Afghan, when you say Afghan it's only designated the Pashtuns and not the rest of them. For al-Sayid and the dominion of Ahmad Shah did not have a specific name, rather it included the territories of Iran represented by eastern [foreign word], the Indian territories represented by what [foreign name] refers to [inaudible], and Turkistan territories south of the [foreign word] river, represented by the mainly [foreign word] incorporated into his domain. While modern Afghan historiography tends to designate a specific date for the formation of the entity with the label of Afghanistan the word of Josh Goman's, such labels should be considered a fluid category liable to fluctuations of historical process. The first historiography of what evolved into Afghanistan certainly attests to a fluid process. According to [inaudible] concluded in 1756 between Admad Shah and the Mughal Emperor Alamgir II, the Durrani king expanded [inaudible] claims and established his sovereignty over all former [inaudible] holdings west of the Indus River and over Lahore, Multan, Kashmir, [foreign name] and [foreign word]. One of the justifications for Ahmad Shah, including the aforementioned territory into his God-given state, [foreign word], was that they were part of Nadir Shah Afshar's domain and as a result of the [inaudible] of India. Another justification for the Durrani takeover of these territories, as mentioned by [foreign name] was the weakening of the [foreign name] or Mughal state from the infidel encroachments and internal political dissent. While Afghanistan's first history is written entirely in Persian, based on Nadir Shah Afshar's history, the purpose of [foreign name] was to emulate his former master, but not to rule over a province of what was formerly constituted of [inaudible] empire. I want to make this point clear. It isn't Persian, it is written as a continuation of Nadir Shah Afshar's history, but Ahmad Shah Durrani is not looking to become a part of a collapsed and [inaudible] state. Rather, he was keen on laying down the foundations of a future Afghan/Pashtun dominant and political entity. However, neither Ahmad Shah or his successors almost for two centuries on regarded the prominence of the Persian language and their domain as problematic. So this is my first postulate. While Ahmad Shah created a country specifically for Afghan, i.e. Pashtuns, he did not have a problem with Persian being its language. He wrote poems, actually as poem books are available, beautiful poems in Pashtun. So he was very fluent, [inaudible] Kandahari, he's a Durrani. However, he chose, he actually went after finding a historian that was similar to [foreign name] who had by that time died, to have a history, and in Persian. He had no problems. He did all his communications, even with foreign countries, which right now in the African archives are all in Persian. There's not a single on in Pashtun. Even though he was fluent. All correspondence within the Persian/Afghan state both internal/external was conducted exclusively in Persian. Publication began to [inaudible] in Afghanistan in the 1860's with the first, albeit short, newspaper [foreign name], which was entirely in Persian. [Foreign name] he reigned from 1869 to '79, tried to promote Pashtun, especially of the language of the newly organized military, but the state administration and the few pamphlets that were published during his reign were all in Persian. Books and pamphlets published in the 1860's to the late 1880's were predominately in Persian. [Foreign name] had a number, less than 10 I would say, of his treatises published in both Persian and Afghani, the term commonly used for [foreign word]. I have designated 1893 as the date when Afghan nations date as precede by the countries [foreign word] was formed within a defined international boundary and when one central government within full control of the provinces. After crushing all of the opposition to his rule or to centralization of power and forcefully converting the last non-Muslim areas within his domain, [foreign name] assumed the new title of [foreign word] and announced [foreign word] and published a treatise recounting his accomplishment in both Persian and Afghani languages. Second phase. The budding of Afghan nationalism, 1893-1929. Ironically the beginning of the Afghan/Pashtun nationalism coincided with [inaudible] signing of an agreement [inaudible], foreign secretary of the British [inaudible] in 1893. Establishing the boundary of Afghanistan and British India and thus separating the Pashtun and [inaudible] population in half between the two political entities. The boundary settlements did allow the [foreign name] to have a defined geographical space over which he could establish his direct rule with Sunni Islam rather than ethnicity as the main justification for unification and statehood. It was during the [foreign name] and successor [foreign name], 1901-1919 that Afghanistan's historical narrative began to be formalized. Habiba [inaudible] historian finds [foreign name] and the first page of [foreign word] writes that the [foreign name] own rationale for commissioning for this work as such, and I quote. "For the long time I have had in mind and deemed it necessary to write down the events and circumstances of Afghan rulers beginning with His Highness Ahmad Shah Durrani, and proceeding down to our own date." Afghanistan's constitutional movement -- and I'm going very fast because of time, but we can discuss this. Afghanistan's constitutional movement [foreign name] also established Habibia the first public college of Afghanistan. This school was inaugurated in Kabul in 1904, and soon became the magnet of the few, but increasingly impatient Afghan intellectual and political activists. [Foreign word] employed the services of both local teachers as well as a number of visiting Indian, Muslim, and Ottoman teachers. The birth of the Afghan constitutional movement can be traced to this school and to the influence of some of these foreign teachers. And available Afghan sources there's no information of the presence of Iranian teachers in Habibia, and that would suggest that while the movement was developing in Iran at the same time there was no established conduit of information between the Iranian scholars and the school. What is known is that in 1906 a group of Habibia teachers sought and received the Habibia's permission to publish a newspaper, [foreign name]. For unknown reasons the paper ceded publication after its first issue was printed. Thereafter, between 1907 and 1909 a secret group [foreign word] was formed to promote the idea of establishment of a constitutional monarchy in Afghanistan. Despite crushing the idea of a constitutional monarchy as well as a number of the members of the movement, [foreign name] allowed room and perhaps even encouraged the formation of a unique Afghan national identity through rebirth of [foreign word] published in Persian under editor [foreign name] from 1911 to 1918. While the issue of language was not central to [foreign word] national agenda and the early issues of the newspaper he referred to Persian as the official [foreign word] language of Afghanistan and ranked it only second to Arabic in importance and third after Arabic and Ottoman in usage within the Islamic world. He lamented that Persian, which was once spoken from the Ganges River to the East Syr River to the North and the Constantinople to the west, has now been reduced only to the countries of Iran and Afghanistan. A team that is the title of Professor Minuchehr's paper this afternoon. However, while [foreign name] wrote in Persian and recognized that language as the official language of his country, in his naturalistic quest he referred to [foreign name] Pashto as Afghanistan's tribal and national [foreign word], and the official language of the Aryans whose original homeland according to him was the Hindu Kush Mountains. Whereas a team of the first Afghan constitutional movement is debated among historians, the main message of the young Afghan movement, a groups that was around Tarzi, was promotion of Afghan nationals and progress towards creation of a modern unified Islamic state and Afghanistan with a secular government. Despite almost a total disconnect between concurrent Afghan and Iranian constitutional movements the language of both remained Persian. However, while in Iran an attempt was made to incorporate Persian as the exclusive language of Iran. In Afghanistan there was a slow but steady policy of introducing [foreign word] as Afghanistan's exclusive or national, if not formal, official language. The dilemma of the Afghan of the [inaudible] is what manifold including the dominance of Persian as Afghanistan's [foreign word]and the only language that was understood by the majority of his diverse population. This association of the ruling elite with Pashto despite their Pashtun origins. Of the [foreign name], few of them spoke Pashto, those who did, they did it as a second language, very, very hard. When they spoke you knew that it was not their first language. Then, overall, [inaudible] education system with very low literacy rates. And as [foreign name] has pointed out about what I -- anyway, Afghan elites fear that non-Pashtuns, or non-Afghans would fear and feel alienated by a unified Afghanistan where Pashtun was the main language because then they would feel that the Pashtuns are taken over. I'm kind of skipping the paper. Throughout [foreign word] reign most of the publications were in Persian only. As noted above, the country's first master history was written in Persian by Hazara [assumed spelling], which is interesting. The first history was written by a Herati [assumed spelling], the second by a Hazara, and the third by a Tarjik [assumed spelling]. All of the massive judicial texts of the [foreign word]were only in Persian. The first book published in [foreign name] Pashto was in 1916 of the obedience to the ruler. In 1917, [foreign name] the Pashto, first Pashto book was written by [foreign name] as a guide for a schoolteacher to teach Afghani to students. Both introduction and instructions in this book are in Persian as a manner of teaching a foreign language to students. Kandahari is an introduction praising the advancements achieved in Afghanistan and teaching of sciences and Arabic, Persian, Turkish, Urdu, and English, and other languages, laments that if these subjects were taught in Afghani, the original [inaudible] language of Afghans, then students would be learning them much faster and there would be no reason to learn a foreign language prior to engaging in scientific subjects. As if Persian was a foreign language. This is important here. Additionally he decries that if the original language of nation is forgotten then the very identity of such a nation is wiped from the list of living nations. Therefore, according to Kandahari [foreign name] in 1915, ordered the teaching of Afghani, [foreign word] language of the Afghans in Habibia School. Since Afghanistan there exists no teaching material or grammar books in Afghani, and his teaching has been completely nonexistent, therefore this volume, the book I'm talking about, and subsequent numbers would be published. Kandahari adds -- at the end of this introduction Kandahari lets [inaudible] know that of all the Afghani dialects the dialect of Kandahar has been chosen and selected as the one to teach all over Afghanistan because it is simpler, the sweetest [foreign word] and also used by the royal Durrani clan. And that was the reason. The introduction of Afghani Pashto into the curriculum of Habibia during [foreign word] cannot be recorded as an attempt to discount Persian and savor Pashto, nor did it seem to have been a sound educational framework for teaching the language, as evidenced from the very limited using of Pashto in the cities where Pashtuns were not the majority and in formal governmental functions throughout the country. Afghanistan's independence. After the assassination of [inaudible] in 1919, one of his son's [foreign name] became [foreign word] and embarked on a more radical, faster paced and pronounced progressive program, which included a brief border conflict with British resulting in total independence of Afghanistan. [Foreign name] was an Afghan nationalist in a wider application of the term Afghan, which included all citizens of the country, not just Pashtuns. His nationalism, which was partly fueled by [foreign name] the former editor of [foreign word], father-in-law and his foreign minister was generally in the form of opposition to British colonialism and seek in closer ties with neighboring countries, including Iran and in newly formed Soviet Russia. [Foreign name] provided Afghanistan with its first constitution which was adopted in 1923. The Constitution caused much discord among the large land owners and conservative clergy. It had to be amended and reissued. However, there was no noteworthy controversy over the absence of designation of an official language for the country. A Pashto version of the constitution was printed but the debates, some of which were printed for public release and the original version of document were all in Persian. [Foreign name] tried to bring Pashto, albeit successfully, to a level of Persian. But the political fortunes of Pashto were to get a boost from the [inaudible] Afghanistan [inaudible] and beyond its borders. Emergence of Pashto based nationalism 1930-1946. After [inaudible] 1929 and the short-lived [speaking in foreign language] became the king mainly through support of conservative [foreign name] mostly from the Pashtun majority eastern Afghanistan. Mindful of [inaudible] liberal policies and his social reform which had brought about the fall, his fall true rebellion fermented by mostly Pashtun, tribal, and religious leaders, the new king revised the constitution in 1931 and adopted [foreign name] word a policy of [foreign word] towards the eastern Pashtun tribes. While the new constitution did not explicitly recognize Pashto as the official language of Afghanistan, the ascendants of individuals in Nadir Shah's government who regarded Afghanistan the homeland of true Afghans, i.e. Pashtuns, and the king's accommodation of the Pashtun nationalism, and elevated the debate of the country's language policies to the highest levels of the state establishment. With [foreign word] assassination in 1933, his young son, Mohammad [foreign word] became king while effective power rested with Nadir's brother Mohammad Hashim, who served as prime minister's nephew. I'll just give you a few points because of time. Under Hashim, 1933-46. One, rise of National Socialism in Germany. Hitler actually became chancellor the same year, 1933. With Afghan sympathizers with Nazis and their propaganda about the supremacy of the Aryan race and quest for Afghan nationhood and national language. Two, Afghan government's desire to provide the country with its own language in order to consolidate ties with Pashtun's across the Indian/Afghan frontier. There's also this nationalism to reach back to what was cut off from 1893 onwards. Three, in the 1930's [foreign word] and [foreign word] who established an overall aim to project Afghanistan's history from pre-history to modern times, to create a national history for Afghanistan. Four, in March 1937, royal proclamation to strengthen the Pashtun language. All government workers were obligated to learn Pashto within three years. Five, according to [foreign word] in 1938, Pashto was to become, and I quote, "The language of our officials, doing away with Persian. Our legends and our [inaudible] will then be understood by everyone. We shall draw from that a pride in our culture of the past which will unite us." End of quote. I don't think it's fully clear who [foreign word] was referring to by "us" but it seems to suggest that "us" were the Pashtuns only, not only in Afghanistan but also across the boundary in Pakistan -- well, India at that time. There was also a suggestion to change the script of Pashto, and even Persian in Afghanistan, to Latin, to differentiate it from Iran. So this was actually proposed not once but three times. And six, establish with a Pashto [foreign word] or Pashto academy in 1937, which was basically trying to promote Pashto into a level of Afghanistan's main language but also it coincided with two other things. One, the inception of the Turkish linguistic society in 1932 with the aim of creating a [inaudible] national Turkish language. And establishment in 1935 of the Iranian Academy, which own nationalistic agenda of standardizing and purifying the [inaudible] Persian. So in these two they were trying to push for that. I'm going to move away from the Pashtun this time and just briefly tell you without reading anything, in 1964 Afghanistan had a constitution. For the first time this constitution actually mentioned languages and mentioned that among languages of Afghanistan, Pashto and Dari -- and the name Dari came here, were the languages of Afghanistan. And also this constitution was the most liberal that Afghanistan had until the new one, allowed for political parties. Some of these political parties were basically on language basis. You had got such as, [foreign word] which was the Nationalist Socialist Party of Afghanistan. And that paper was called [foreign word] which was espousing Pashtunism. On the other side you had a party the Young Democrats. Their newspaper weekly was called [foreign name] which was pushing the fallacy or Persian. And you had this new fighting, if you want, on language. And also there was a whole policy of anti-Pakistan and trying to incorporate Pashtunistan, which was -- for the Afghans Pashtunistan is east of -- west of Indus River, all the Pakistani territory west of Indus River. [Inaudible] support initially but they dropped that support after and unfortunately still continue that. And two parties that came out there that were actually more powerful were the Islamists and the Marxists. And the Islamists and Marxists are the ones who really basically shape Afghan's history until 2001. These two parties represented by the PDPA, the People's Democratic Party of Afghanistan, and then the Islamists, which [inaudible] if you would, they were not linguistically -- they had more, different agendas. So language was not central to their aims. Actually, the communists, if I would, they became more liberal on languages, and the Islamists were speaking both Pashto and Persian, they were promoting Arabic but they were not anti- one or the other. In conclusion I say that since the [inaudible] of the Taliban regime, which was ostensibly based on a merger of localized Islamic folklore, international [inaudible] Islamism and Pashtun nationalism, what you have today is a renewal of both understanding that Afghanistan is multilingual. The new constitution recognizes all languages of Afghanistan, Pashto and [inaudible] official languages. The only privilege Pashto gets in the constitution that the national anthem should be in Pashto. However, what is happening today also is that there is a new fight going on. I call it the [inaudible] fight. In Afghanistan if you go and actually if -- how you describe an institution of learning, a university in Afghanistan, is very, very, very sensitive. So, when I go to Afghanistan I say university, I don't use either because I don't want to fall in any of those fights. And there's actually suggestions today by some people and I'll discuss that more [inaudible] as to make English the official language. I believe that the land where [foreign name] flourished and [foreign name] and [foreign name] came in and if you take Persian out of that, for me as an individual that's a sad moment. And the fact that you don't have anybody from Afghanistan coming to these organizations, and I was unable, and Jo-Ann Gross was unable to even open an office tells you that there's a potential right now that is -- under the surface it is very, very, very destructive. It's unfortunately making Afghanistan go backwards not forward. I thank you, and sorry to take more time and thank you very much. [ Applause ] >> Thank you, Professor Tarzi. Our next presentation will be by Muriel Atkin of George Washington University. It's entitled, "Tajiks and the Persianate World." Professor Atkin is at George Washington University, she earned her doctorate at Yale. She's now a professor of history at the Elliott School of International Affairs at George Washington. >> Muriel Atkin: In the History Department. >> In the History Department. Okay. So, that's -- >> Muriel Atkin: I guess someone got that offline and -- >> Evidently, because I was thinking, wasn't she in the History Department? You are in the History Department. >> Muriel Atkin: Yes. >>Okay. >> Muriel Atkin: Right. >> Thank you for correcting that. Ms. Atkin is, you know, has a huge number of publications and she has worked on many, many areas. Her research interests include, among other things, Russian policy towards Muslims at home, meaning both in the former Soviet Union and now Muslims in Russia, as well Soviet Muslim relations as in Soviet Muslims, Russian Muslim relations, meaning foreign relations, and many other topics. So without any further ado I would Professor Atkin to come up and -- >> Muriel Atkin: If you don't mind I'd rather sit while I -- >> Okay. >> Muriel Atkin: Do my [inaudible]. Okay, well thank you for the kind introduction. I'm going to be talking about what has happened over approximately the past century among the Persian-speakers in central Asia north of the Amu Darya, in the area that became in the late 19th Century, the Russian Empire and then the Soviet Union. You've already heard about issues of Persian language south of the Amu Darya. If you look back to the early 20th Century at the Tajiks living in the Russian Empire there was no such thing as what we recognize as modern nationalism among the -- or even the precursors of modern nationalism among them. Sure people knew what their mother tongue was but it wasn't a key defining element. And even among people who were Persian speakers, identifying as a Persian speaker didn't necessarily mean what you might expect it to mean. You know, as you've heard, I'm a historian and my job as historian is always to say it is more complicated than it appears. And this is a prime example of much more complicated than it appears. If you wouldn't asked someone, a Persian speaker in Russian rural, Central Asia in the early 20th Century how they identified themselves, one of the things they would surely have said was that they were Muslims. But this was in many ways a very vague and generic concept, and even though they would identify as Muslims they were perfectly capable of saying that other groups of people who were Muslims, but they're not good Muslims, so we don't really feel all that much in common with them. And also, among this group of Persian speakers they were overwhelmingly Sunni, rather than Shiite and of the [foreign name] school which was true -- pardon me -- of most of the major ethnic groups of Russian or Central Asia, not only the Tajiks. They would also identify as members of an extended family. Ideally one should know one's family genealogy back at least seven generations, so that explains what sort of group of people you belong to. People would also identify in terms of the locale where they lived. A quarter of a city, a village, or a cluster of villages in a mountain valley. Now in subsequent years, for reasons that I will get to in moment, national and other kinds of identities were added on top of that, but the pre-existing kinds of identities never went away. So you've got layer upon layer of how people identify themselves, and often it depends on which particular context you're talking about that will determine which kind of identity comes to the fore. And being true to my historical vocation the situation is even more complicated than that. For many of the sedentary inhabitants of Central Asia, including the Tajiks, and the people who would nowadays be called Uzbeks -- they wouldn't have been called Uzbeks back then, but that's another story -- they would've identified themselves as part of the settled population of Central Asia. The term for that was [foreign word]. And that was used more as a designation than any kind of [inaudible] designation that we might expect nowadays. What is more, these Sunni Persian speakers of Central Asia did not feel, in general, a strong affinity for the Shiite Persian speakers of Iran, and in places like [foreign word] both of which have large Persian-speaking populations, there was strong opposition to attempts either by the Safavid dynasty or [foreign word] to take control of these parts of Central Asia. The Sunni/Shiite difference was more important than the linguistic and border cultural similarities. And in fact, it was a separate term in use for Persian speakers in Central Asian Shiite and they're term was Irani. You can tell where that comes from. Some of those people were merchants but most of the people designated as Irani were the folks who had been enslaved, mostly by Turkmen slave raiders and then sold in the slave markets of Central Asia. So obviously there was a strong negative connotation to being perceived as either a slave or the descendent of slaves. And, as a further complication, the Persian language was also important to many of the speakers of Turkic languages of Central Asia, especially the Uzbeks. Parts of the government of the [foreign word], hich survived as a Russian [inaudible] state after the Russian acquisition of the region. But parts of that government continued to use Persian as the language of administration. In the [foreign word], in addition to using Arabic as the language of instruction, also Persian, and no Turkic language, it was Persian and Arabic exclusively. And as a literary language, again, that continued to predominate, even though there was some writing in Central Asian Turkic languages but widespread use of Persian as a literary language. In some of the densely populated river valleys of the region and especially in certain of the major cities there was extensive interaction between the Persian speakers and the speakers of Turkic languages, again, especially those who would now be called Uzbeks. There was intermarriage. There was a high degree of bilingualism. In those areas the dialects of Persian speakers picked up Turkic influences while what is now called Uzbek picked up significant Persian influences, especially the loss of vowel harmony. Which you find in most Turkic languages. Each group of Persian speakers and speakers of what would now be called Uzbeks; Uzbek had their own version of various epic poems that existed in oral tradition. And it was fairly common for educated people to write in both their languages, Persian and [foreign word]. If educated Persian speakers and what we would now call Uzbek speakers thought of in terms of belonging to a state that was larger than existing borders they would have defined the territory that was their homeland as Turkistan, not as [foreign word] not as the Russian empire, not as greater [foreign word] or whatever, but Turkistan. What changed all of this dramatically was Soviet policy towards the region, particularly from the mid-1920's forward. Beginning in 1924, which was what known by the cumbersome Soviet bureaucratic term as the National Territorial Limitation of Central Asia. Try saying that three times quickly. The underlying premise of this really was not about Central Asia, this was about general Soviet nationalities policy, reflecting the fact that [inaudible], looking at Eastern Europe discovered that national identity was a more powerful factor than he had expected it to be and lasted longer than he'd expected it to be. And so he decided he needed a policy for the Soviet Union as a whole that was going to try to diffuse nationalism by giving it at least token recognition in these ethnically defined territorial units. Of course, real power was [inaudible] in the communist party which was highly centralized. But at least the form of ethnically defined republics was created. And so, unlike many parts of the world where people debate how nationalism evolved, was it imagined communities or some other theory, this clearly was a matter of something that was imposed from outside and then people living in the region, whether they were Persian speakers or anybody else, had to figure out how would they navigate in that system in a way that could be advantageous to them? And also cope with the constraints that were being imposed on them. Because you were allowed to have a national identity but only within the limits that the regime in Moscow permitted you to have, which was a significant constraint. And one of the things that happened for Persian speakers, when this delimitation occurred, since especially, first of all, the two largest Persian-speaking populations in urban areas in [foreign word] were assigned to Uzbekistan, and Tajikistan began as an autonomous Soviet socialist republic, not a full-fledged union republic, and it was part of Uzbekistan. So suddenly Tajiks found out that you can't think of Turkistan as your [inaudible], it doesn't exist. And being in Uzbekistan there were penalties for not being an Uzbek, employment opportunities, educational opportunities, being required to list your nationality in official documents. If you don't list your nationality as Uzbek you pay a price for indiscrimination. The -- that began to evolve over subsequent years in the Soviet era, so let me now talk about how the Tajik language and culture evolved in the Soviet period. There was this central concept of national and foreign socialist content. Meaning at least the outward structure of cultural institutions existed, but with careful regulation of the content to make sure it was politically acceptable to the Moscow government. So there would be libraries, universities, some schools that taught in Tajik, publications, newspapers, magazines, publishing house, eventually radio, television, film studio. But there was also deliberate policy of manipulating the language. What would the written language look like? It was deliberately based on both the dialect spoken in [foreign word] with subsequent additions from other languages in more remote [inaudible] parts [inaudible] northern Tajikistan. And that's significant because among others, first of all, because it reflects manipulation in the content of the language. Secondly because there's a major difference of dialect between northern and southern Tajikistan, which is divided by a mountain range. And the northern dialects have much more influence of what is now called Uzbek, as well as other linguistic influences, so there's a major divide between the north and the south. People in the south tend to say we are much purer than the people in the north, but make of that what you wish. Also, a deliberate policy of making the language different from what would be standard written Persian in Iran. Also, the inclusion of Russian lone words. Not only for neologisms, but also to use -- to replace perfectly good words that were Persian sometimes. Persian [inaudible] Arabic -- from Arabic but had come to the region as part of the Persian language. So, in a predominately agricultural country the word for agriculture is a literal translation from the Russian word, even though there's a perfectly good Persian word for it, that gets replaced. Again, my favorite example of these inclusions from Russian, though, reflect that even Russians picked up a lot of external influence. So in Tajik and the Soviet era, if you were an athlete who competed in, you know, major athletic competition were sportsmen [foreign speaker] and if you won you were champion [foreign word]. If Persian, that is, the standard language of Iran, were taught in Soviet schools, it was taught as a foreign language. And it [inaudible] it just wasn't taught much in Soviet schools in any case. Another significant development is two successive language changes -- alphabet changes that affected the Persian language. The first one was introduction of the Latin alphabet, which began in 1928, and implemented over several years. And in the wake of that, private teaching of the Arabic alphabet, if you were caught doing it, could be categorized as religious instruction and that was a crime. And then in 1940, there was a switch from the Latin alphabet to the Cyrillic alphabet officially as a way of aiding people to learn Russian because the Russian language was also being promoted. But another consequence of these two successive alphabet switches is that this made literature written before the changes inaccessible to the vast majority of people who then studied Tajik in school. So even though you went from a region with a very low literacy rate in the pre-Soviet era, to one which developed something like a 98% adult literacy rate by later on in the Soviet period, they couldn't read unless they came from a few families which all read old books and still secretly taught the Arabic language. They couldn't read the literature that had been written in the Arabic from before Soviet times. There was not much access even to literature in the Cyrillic alphabet in Tajik in the late -- in the Soviet era. For one thing Tajiks didn't buy many books in Tajik, literary or otherwise. Even in the late Soviet era when they were lots more educated Tajik speakers in Soviet Central Asia it's estimated that maybe two to 3% of the books on sale in bookstores in the Tajikistan SSR, in the late soviet period were in Tajik. The rest were in Russian. And also, even though Tajikistan had near universal literacy by the late soviet period, Tajikistan had the lowest rate of book readership of any of the 15 Soviet republics. At the same time all of this was going on there was intensive promotion of the Russian language. Not only because a large multi-ethnic state needed something to be a lingua franca, but this went even further. We've looked already at the example of the intrusion in the sense of Russian vocabulary and idiomatic expressions in [foreign word] Tajik. But also the way Russian was taught there was an attempt to communicate the idea of how glorious the Russian language is in a way that there was no message about the richness of the Tajik literary heritage. Then people who learned Russian had better job prospects in any number of kinds of jobs, and there was schools they taught entirely in Russian in Tajikistan as in any Soviet republic. And many parents who wanted good job opportunities for their children would send their children to these Russian language schools. By the late Soviet era at Tajikistan State University, the faculty members and students who do things related to Tajik language or Persian were paid less than the people who did Russian language and literature, which also sends a message. Now most of the Tajik speakers lived in rural areas in Tajikistan, roughly three-quarters of the total population. And schools in rural areas, even though they were likely to teach in Tajik, in areas where Tajiks predominated, they were routinely underfunded in all sorts of ways. And my favorite example being that by the end of the Soviet era when people were realizing computers were important, people in Tajik language schools, especially in the countryside, and even in some of the towns, were taught theoretical computing, which means someone held up a picture of a computer and said, "This is a computer." There was a general scarcity of textbooks in Tajik and for certain kinds of skill trades, let alone things that required higher education there were only textbooks in Russian, they didn't exist in Tajik. So if you wanted to learn how to do skill jobs in factories, for example, you couldn't study that in Tajik. The Soviet version of the Tajik, cultural heritage, literature, and otherwise, as of the heritage of other Central Asian peoples, was that they had very little of note. The message was that they were all formerly backward people. That's a little translation of the term. They didn't begin to make progress until they were brought into the [inaudible] empire and then they really made progress when they were brought under Soviet rule. And over the course of the Soviet era there was the concept of the Russian elder brother who was leading the former backward people, Tajiks, others, towards progress. There was also the constraint of internationalism that was required of literature, which meant you couldn't focus on your own ethnic group if you were Tajik, writing in Tajik or in Russian. You had to include positive representations of members of other nationalities. And of course, the most important of all of these other nationalities was Russians. And in fact, there was a big controversy in the 1920's when someone who played -- who was a Tajik, who became a communist and played a crucial role both in the shaping of what became literary Tajik and defining what is Tajik literature. A man by the name of [foreign name] who got in trouble for trying to argue that various people who centuries before had written major works in Persian, whether they were [speaking in foreign language] sort of in the neighborhood, but you know, [foreign word] or somebody else, who, not from the neighborhood, that all of these people should be called part of the Tajik literary heritage. And this was denounced as being reactionary and monarchist, and that Persian was the language of Iran, not the language of the Tajiks. And the book ended up being mostly pulped by 1930. There was a return to this tactic is the post-World War II era when there was propaganda about the danger of Pan-Iranism, which nobody else seems to have noticed existed but the Soviet [inaudible] did and it became an argument, again, for trying to maximize the differentiation between what's the Persian cultural heritage and the Tajik cultural heritage. For the sake of fleeting time I will leap ahead to some developments at the end of the Soviet era, very end, and the post-Soviet era. There was more of an interest, finally, in teaching some of the classics of Persian literature in the schools. There was even talk of a return to using the Arabic alphabet. But this became, for practical reasons, impossible. I might add, in reaction to demonstrations mostly by students in the capital in 1989 and similar kinds of demonstrations taking place in some of the other Soviet, non-Russian republics in favor of higher status for the language of the eponymous nationality of the republic. There was a Tajik language law that was written. The Tajik version is in rather awkward Tajik, reflecting the fact that it was written first in Russian and then, translated into Tajik, which reflected the fact that many of the people in the Tajik ruling elite, by the end of the Soviet era and beginning of the independence period were really much more comfortable functioning in Russian than they were in Tajik. The attitude towards Iran has been an odd sort of mixture depending on who's doing it. A number of the intellectuals who were interested in the broader Persianate cultural heritage and of rehabilitating that were also people who were interested in political reforms at the end of the soviet period and early independence period, and they didn't win the power struggle, and their [inaudible] therefore was undermined. The ruling elite discovered by the end of the Soviet period that they better adopt some sort of ideology to legitimize them because no one believed in Marxism Leninism anymore. And the main way people in most of the formerly Soviet republics did this was to emphasize nationalism. So you could have Russian speaking veteran communist officials in Tajikistan who had recently been denouncing Tajik writers for being national chauvinists. Not enough positive depictions of Russians, the translation of that. Suddenly discovering Tajik nationalism and pushing it for all its worth in the hope of somebody, please support us for some reason. You also had the regime, again, veteran communists talking to the officials in the Islamic Republic of Iran saying, "We have so much in common in terms of our religion and our language and our history." And our this and our that. And the interesting play from veteran communists who have recycled themselves as the Tajik leadership. So, if you can provide aid, we love you. But against members of the political opposition in Tajikistan, the same political figures who say, "We love Iran if you send us aid." But opposition figures are agents of the Islamic Republic of Iran, trying to create an Islamic Republic in Tajikistan, which the political opposition has no interest of doing, but any smear will work in politics. Do I need to explain that when we're sitting here in Washington? So, if you have further questions I'll be glad to take them afterwards. [ Applause ] >> Again, thank you, Muriel. And now for our third presenter, Professor Wazhmah Osman of Temple University. She will present a paper, or a presentation with a wonderful title, "Silencing the Unruly." As a section head here this is -- will pass the illustrative and informative to me. Anyway, "Silencing the Unruly. The Lives, Legends, and Verses of Early Persian Women Poets." Professor Osman, as I said, is at Temple University at the Department of Media Studies and Production. She received her Masters and PhD from New York University in the Departments of Media, Culture, and Communication. That's where you did your doctorate? Yes, and then in Near Eastern Studies, that's where she received her Master's. Her research focuses on global and trans-national media, media development, media development in conflict and post-conflict areas, democracy, the public sphere formation through the lenses of gender, sexuality, race, ethnicity, and class. Her critically acclaimed documentary, "Postcards from Tora Bora," has been screened both nationally and internationally at quite a number of film festivals. So without further ado, Professor Osman. [ Applause ] >> Wazhmah Osman: I think I'm probably the only one that has a PowerPoint, probably because I'm in Media Studies and we have to put together some kind of visuals. So let me just -- that's an image of Rabi'ah Balkhi, one of the people I'll be speaking about. So I just want to have that up while I give a little bit of a background. I wanted to thank everyone for organizing this, and particularly Kevin for inviting me. Kevin had asked me initially to speak about my dissertation research, and particular he wanted me to talk about -- which is about media in Afghanistan. And he wanted me to talk about the cultural exchanges between Iran and Afghanistan, but I wanted to take advantage of the opportunity to be in this space with so many scholars and experts and Persian historical and literary texts. So, I decided to present a little bit more of a historical project that's been a side project for me. And, as I said, my Master's is in History and Middle Eastern studies, and my PhD is in Media Studies, so I really hope to get some feedback and further contextualization about some of the historical themes that I'm working through. And I'll also, because I promised Kevin that I would tie the historical things and present them of my current research on the media situation in Afghanistan, so I will present some of my current research as well, but I'm going to go through it fast just because of the time constraint, but I'm happy to take any questions people have at the end about my current research, as well. While the canon of classical Persian poets has long been established by the like of Ferdowski, Rumi, Sa'di, and Hafiz, the historical role of women Persian poets in the pre-modern and early modern Persianate world has been defined. In this essay I will explore the role and influence of three lesser known -- well, actually what I'm going to do two, lesser-known women poets and their connective experience across time and space. One of the poets was Bi Dili, who, not to be confused with Bi Dil, but there just wasn't enough information on her so I'm not going to get into it as much here. So the two poets under consideration are Rabi'ah Balkhi from the 10th Century, and the daughter of Mughal Emperor Aurangzeb, Zib al-Nissa, from the 1700's. While their male contemporaries have been ubiquitously translated and have garnered a global following, why have these females poets not yet to receive their equal due? I argue that this is not mere oversight but a systematic silencing by powerful institutions that span centuries. These poetesses rocked the bedrock of their own societies with their fierce verses and unabashedly and heroically challenged cultural, religious, and political norms and codes. Of the aristocracy, these women were subjected to imprisonment and even death for challenging the rule of their brothers and fathers with their verses. Their life stories, marked by defiance to tradition, including the fact that they met tragic consequences has furthered elevated their mythic stature and have made them beloved figures of legend. So, how I came about studying these poets is I did my dissertation research in academic year 2009/2010 in Afghanistan and while I was in the bazaar of the [foreign word] which is the old city of Kabul, I found all these books that were in almost every bookstore. And I have a list of these books but for, you know, the sake of time I won't mention them. But I, you know, bought and brought back as many as I could, and they're mostly published between 2000 -- after the post-9/11 period. So 2005 to 2009. And they're published mostly in Kabul, for the exception of one, which is called Women's Poetry of Afghanistan , by Dr. Masood Ahmad Shahi, which was published in Iran in 2007. And one of the ones that I found really useful, it was called The Glimpse of Women at the [inaudible] Reign , by Dr. [inaudible] which was published in Kabul. So this is how I became more interested in these women poets. But first what I'm going to do is talk a little bit about my Master's and dissertation research just so I can connect these early female poets to the contemporary situation. My Master's thesis was called Contentious Births, Maternity and Gender Rights in Afghanistan . From the time of [foreign word] to the War of Terror I wanted to draw correlations in how Afghanistan's attempts with maternity have been described in western literature and academic accounts. In development circles and in political science terminology Afghanistan is frequently described as failed, broken, fragmented, or collapsed nation. Terms that have replaced earlier classifications of late state formation, the [inaudible] state, and third world despotism. The language of failure is ubiquitous with its problematic colonial and neocolonial epistemological roots. And it's usually used as a theological framework. Social change and progressive reform is almost always solely the domain of the West. Wherein the East we try to inadequately mimic it. The common perception among Western historians for the failure is the ignorance of the majority of the Afghan population. And I quote, this is from an early document from British Viceroy of Afghanistan, or at the time he was stationed in British India, he says quote, this is referring to him on a hunts time period, "I'm on a lost attempt to modernize so backwards a country. Made it inevitable that the foreign press should take an unusual amount of interest in the revolt." So this word, constant use of the word backwards to describe the population. And another historian writes quote, "Whereas they're Pan-Islamists and nationals teaching in clamor for complete independence of Afghanistan appeal to the masses and political and religious leaders, their modernist views, however, in the absence of cohesive social force lacked similar support." As scholars have shown, it's usually through gender contestation that attempts at setting and defining national, cultural, social identity often occur and in the singular. So women bear the burden of national identity politics, often. It's through women's bodies that these types of things are delineated. So I compare the rhetoric about -- I compared this rhetoric to the rhetoric about Afghanistan and Afghan women that proliferated in the post-9/11 period, tapping into the vast lexicon of imagery from the era of colonialism, claims about saving Afghan women were used to justify a military operations against the Taliban and Al-Qaeda. In keeping with the rhetoric of what's often referred to in gender studies as masculine protectionism, the pretext of saving Afghan women added further ammunition to avenge the attacks on the World Trade Center and the Pentagon. [Inaudible] the proliferation of media such as fiction films, television programs, documentaries, books, and news that focused on the plights of women under repressive Islamic regimes. And so, I don't know if people remember, but after 9/11, this was part of my Master's research, there was a proliferation of films and also programs on CNN with titles such as, "Behind the Veil," "Beneath the Veil." So it was this -- yeah -- [ Inaudible Speaker ] -- yeah. A lot of this. So scholars from a variety of disciplines have criticized the overwhelming portrayal of [foreign word] women and eastern women more generally as victims. A portrayal that failed to account for their actual or potential energy - agency. And these are people like [foreign word], Lila [foreign word], all of them have written about this. And this has also been described as the classic rape and rescue fantasy, which Robert Stamm and [foreign word] describe in their book I'm Thanking Eurocentracism . And they say it's -- that the west imagined quote "The colonized land and its inhabitants both as virginal and as [inaudible] desiring". Unquote. So what I noticed in the post 9/11 period is that [foreign word] culture is once again interpolated as static, unchanging, and bound by archaic problematic traditions. So my goal with my dissertation research was to redirect the global dialog through the media about Afghanistan to local Afghanistan themselves. So I spent about two years there studying the media. And the title of my dissertation which I finished in 2012 was called Thinking Outside the Box: Television in the Afghan Culture Wars . So I don't really have time to go through it in detail but I'm just going to flip through some slides. But what I wanted to do is consider local cultural contestations and social movements. And thereby complicate the false binaries between religiosity and secularism and simplistic discourses of progress, development, and humanitarian and human rights intervention. Things that [foreign word] among other people have talked about. So this is - this is a quick glimpse of some of my research from Afghanistan. So this is a U.S. soldier protecting a telecom tower that broadcasts radio, television, and mobile phone signals. These are different types of genres. Afghanistan has more free broadcast television stations than any of its bordering countries. Some produced in collaboration with the west as well as other countries, and some locally produced. So I look at dramatic serials; and these include soap operas from India, Iran, Turkey, other places. This is a shopping bazar in Cabool. This is Prena, who is a famous TV and movie actress. I look at reality TV. This is Afghan Star which is -- this is the poster for the film which a British filmmaker made and was -- won numerous awards and was aired on HBO, and it's funded primarily by USAID. So these are some images from that. And I also look at PSAs, public service announcement and the news. So this is me with some television reporters on a U.S. diplomatic mission after there was some civilian casualties. This is the exterior of the Ministry of Information and Culture, which has been -- at this point the road is completely closed because it so many times came under attack. And these are some people who have been killed. These are telecommunication engineers who were killed by the Taliban in the south trying to setup these towers. This is [foreign name] who was also killed. She was a host of a music video show. She was killed as well. And some people identify these as honor killings. She was a news broadcaster. This is [foreign word] who wrote a piece - wrote a book on Iran and he said -- according to him he was attacked by Iranian government agents. This is [foreign name] who was killed by ISAF, the International Security Armed Forces. He was a journalist and at the time working with the The New York Times reporter as a fixer. Okay, so I'll leave that there and we'll continue. So that's a very brief glimpse and we can talk more about that if you'd like to know more. So tying this into the early female poets, when I came back my sister is a print maker and she's an artist. So we decided to make a short artist book that's all handmade and designed. This is the website for it. So it's only about -- I mean, you know, this is something that I'm sure most people have experience with. For me it's new. Translating took a very long time and we did it collaboratively and we only were able to do about 12 in the final edition. But we're going to continue to do more. So we have about 12 poems that you can see online. But so for me people like [foreign word] and [foreign word] were names that I grew up hearing about and knowing about because my parents have memorized versus of their and they recite it frequently. It's just something they do. And somebody like [foreign word] in Afghanistan is really well known and there's been movies made about her. This is a still from a movie that was made in the 1960s about [foreign word] life and it was one of the films that the Taliban tried to destroy during their time period, but people were able to hide some of the archives from the National Film Archives. This is one of the films that were actually saved. So there's hospitals named after her, schools, radio stations, you name it. She's a very popular figure. As I said, her exact dates are unknown but she's from the 10th Century, and she wrote both in Arabic and in Persian, you know, and one of the sites that I was looking information about there was this huge argument in the comments section about whether she's a Muslim poetess or not. So the idea that at that time based on her versus this was one of the arguments people were having. So this is her tomb in the [foreign word] Province. Hence her pen name. Oh this is [foreign word]. We'll get to her in a second. She's -- so [inaudible] is the daughter of [foreign word] who is a [foreign word]. And she was also the brother of [foreign word] who inherited his father's position. And then the last cast of character I will call it in this drama is [foreign word] who is a Turket slave, her brother [foreign word] is. So according to legend -- you know, these types of things, there hasn't been any evidence for and that's something we can talk further about. But [foreign word] and [foreign word] had a secret love affair. [foreign word] finds out, imprisons [foreign word] in a well and cuts [foreign word] veins in a bathhouse where she writes her final poem with her blood on the walls. [foreign word] escapes, discovers what has happened and kills [foreign word] and then commits suicide. So that's one version. Another version is that when [foreign word] finds out, he exiles [foreign word]. In another version he kills [foreign word] and then [foreign word] falls into a depression and kills herself in the bathhouse. But it always ends with her in this bathhouse with blood writing her last poem. And I didn't include those images but there's plenty of those images online. So I was just trying to pull out some visuals for you here where these dramatic images of her dying in a bathhouse with blood everywhere. So [foreign word] who's a [foreign word] court poet wrote [foreign word] in honor of their love affair. So this is something that's been written about in history before. So the next and final poetess I will talk about is [foreign word] who's known by her pen name [foreign word]. My parents always called her [foreign word]. They don't refer to her as [foreign word] which means the hidden one or the secret one, after her largest collection of poems in the book [foreign word]. And in original sources it said that there's supposed to be 15,000 versus but it was published posthumously and has less than 5000 that people managed to collect after. Some people say, you know, there's more that were destroyed. So she was the eldest child of the notorious Mogul empire who's already been referenced here, [foreign word] or some people call [foreign word]. By his title and [foreign word] -- sorry, disposed his father [foreign word] as emperor and in the process killed several of his brothers including the eldest [foreign word] who was the heir apparent. Then [foreign word] herself was educated in the court by at the time the greatest thinkers and philosophers, and she was fluent in Persian, Arabic, and [foreign word]. So similar with the legend of [foreign word]. There's a different - different speculations about her life story. So some things that people have written is that she was her father's favorite child, however, historical evidence or fact says that she was imprisoned by him for 20 years, the last 20 years of her life and she died in the red fort, which [foreign word] had turned into a prison in Delhi. So there's no evidence as to why she was imprisoned, but plenty of speculation and I'll run through a few of these. One is that -- well [foreign word] was cast in history as an austere ruler who was not in favor of music and poetry unlike her daughter and her proclivities for the arts. He is cast as a pious Muslim, and sometimes more than a pious Muslim, as a brutal and enforcer of Sharia Law. While his older brother [foreign word] and [foreign word] are often cast in history as more secular with a pluralistic and inclusive view of society, and the religions of the region. So this is one reason is that they had this disagreements about the way society should be. Another reason people gave about why she was imprisoned and died in prison for the last 20 years of her life is that she supported her brother [foreign word] rebellion to become an emperor and another reason is that he didn't approve of her love life. Which leads us to another big mystery similar to the [foreign word] legends around her love life. Is that -- so a subject that's been equally source of bafflement and speculation and also equal lack of historical evidence is why she remained single all her life? So I'll run into -- run through a few different accounts that I've heard. Nothing really corroborated. So one interpretation I read is that people pull out some of her verses from the [foreign word] and they say that her versus suggest that she was devoted to a pious life of literary work and poetry. So the [foreign word] concept of love and God and the beloved being always -- God alone that she devoted her life to just that type of pursuits, and so hence remaining single. Another one -- oh, okay. Only four minutes. Another is that she was in love with various dignitaries from different places in the region, including her cousin, a prince, but that her father didn't approve of it. So another is that she had multiple lovers and debaucherous affairs, which some people say was the custom of the Moghul court of the time. Then the final reason that I've heard is that she was in love with a female slave of hers, a [foreign word]. Her name was [foreign word] and she has built her garden -- which I think -- these are some other images of her. There's multiple drawings. So this is the garden known locally as [foreign word] garden in [foreign word]. The inscription over the main archway entrance reads in Persian, "This garden in the pattern of the Garden of Paradise has been founded", and then there's a missing line and then it says, "The garden has been bestowed on [foreign word] by the bounty of [foreign word], the lady of the age." So this is the fourth type of speculation as to why she never married. Okay, so I'm just going to quickly read two poems by [foreign word] just as examples. And these aren't ones that I've translated. These are ones that are available and other people have translated. So this is [foreign word] #44. You with the dark burly haired and the breathtaking eyes, your inquiring glance that leaves me undone. Eyes that pierce and then withdraw like a blood stained sword. Eyes with dagger lashes. Zealots you are mistaken, this is Heaven. Never mind those making promises of the afterlife. Join us now righteous friends in this intoxication. Never mind the path to the Kaaba. Sanctity resides in the hearts. Squander your life, suffer. God is right here. So and then a final short one is - I bow before the image of my love. No Muslim eye, but an adulterer. I bow before the image of my love and worship her or him. No Brahman eye, my sacred threat I cast away round my neck I wear her pleated hair instead." So in conclusion -- and I think this is it -- is that there -- these were just two brief examples, but their versus as well as their life stories challenge the orthodox and were against the prescribed norms promoting all types of different ways of being and conduct, and the way they imagined society. And not -- not in keeping necessarily -- in some versus they're keeping in the [foreign word] order and other versus they were more carnal and promoted a type of worldly pleasures, as opposed to otherworldly desires. So in the post 9/11 world where classic stereotypes of women under Islam have gained new currency and women from the Persian region have become synonymous with the depression, repression and victimhood, the versus of these women poets provide a counternarrative to the mainstream media misrepresentations. Their poetry and life experiences offer a more accurate glimpse into the contestations and sociopolitical movements that shaped and continue to shape the Persianite world and beyond. In other words, media producers in Afghanistan are challenging same of the same cultural issues as these early Persian poets of the past. Thank you. [ Applause ] >> Just want to say thank you to Professor Osman. And we have as it were a coffee break time that we have run over into slightly, but I will presume upon the audience to allow a couple of questions, but not more than that, because we want to have some time to mix and speak. So yes, at the very back. And address -- please address to whichever one of the professors. >> [Inaudible] and my question goes to Professor [inaudible]. Thank you for your excellent presentation. [Inaudible] education [inaudible] career. [Inaudible], but my question is regarding [foreign word]. In recent years there have been multiple discussion in society about switching to [inaudible] and there are more people who say we should do this, we must do this, because we have a huge heritage in our history, in Persian [inaudible] and some other people say no, it's impossible because in this case [inaudible]. What do you think? [Inaudible]? >> Muriel Atkin: Well I certainly don't know what will happen. The luxury of being a historian is I get to postdict the past [laughter] rather than predict the future. When this issue was also being raised in the early 1990s, one of the practical problems was that there weren't the type fonts. There wasn't the physical need to print a lot of things in the Arabic alphabet. There was also the consideration that you just made that in a country when there is near universal adult literacy you would instantly make people illiterate and they'd have to learn a whole new language. And also, we've all the different kinds of concerns that Tajikistan has nowadays about making its way internationally. In diplomatic and economic terms especially. Devotement terms. Is it more useful to be using the Arabic alphabet or stick with the familiar alphabet and maybe learn some western language? So that's part of the debate as well. Knowledge of - knowledge of Russian has not lost all usefulness and then there's the question if you learn some other language other than [foreign word], what is the most useful one for the country's currently pressing needs to use? As for what the government will decide I have no clue. >> [Inaudible] can you just continue on where you stopped in terms of [inaudible] media [inaudible] and what is kind of challenging work that is being done [inaudible]. Just a little more about the [inaudible]. >> Wazhmah Osman: Okay, I'll try to summarize seven chapters in like two seconds. I'm working on my manuscript now. But basically, my argument -- so about 67% of Afghanistan's gross national income comes from the national community, and most of that is from the U.S. And a good percentage of that goes to the media. And part of, you know, media diplomacy or [inaudible] various things which has been critiqued extensively from the left. However, my argument is that it's created such a - such a vibrant public sphere because, you know, we have over three dozen -- and most people are illiterate, so over 3000 broadcast TV stations and countless radio stations that it's allowed all different groups, including different ethnic groups to be able to generate this dialog. Right? So it's creating a certain amount of -- I mean of course there's plenty of conversations. There's fights between -- you know, it's continuing some of the earlier ethnic violence and gender violence. But at the same time overall I think the effect is very positive because it's creating an amount of healing by talking about these things. And I notice that the stations that are the most successful are the ones that downgrade their ethnic identity entirely. So they have a nationalist, plural, you know, unity message. And they were the ones that by far are the most popular. So in addition to the [inaudible] local programming with international money, the international community is also [inaudible] programs into local languages. From, you know, all the neighboring countries as well as from the west. So in my conclusion I say that, you know, people have very high expectations of the media there whether, it's to avenge ethnic murders and all kinds of other cultural traditions, particularly gender and other things. But that overall it's meeting its mission and -- through this - this very neat type of media economy that's -- that doesn't really exist in other places. >> Okay, [inaudible]. >> Thank you for being very [inaudible] presentations. My question was for [inaudible]. Among the adjectives used for the designation [inaudible] in Afghanistan and the [inaudible] to a national language, it seems to me as though that kind of process itself, like [inaudible] in Afghanistan could be [inaudible] the history of the empowerment of [inaudible] and its rivalry [inaudible] as well. One of the adjectives that was very interesting to me [inaudible]. But when it was used in 19th Century it did not mean [inaudible] as we call it today. It meant that which [inaudible] has [inaudible]. For example in the case of [inaudible] was used when people paid their tuitions. [Inaudible] today are all private today. So, I think -- I wonder if that which I think you translate as [inaudible], if that is accurate or whether it means something closer to national and where in the spectrum [inaudible], you know, where - where this language was during the time of for example [foreign word]. So I think that the use of that adjective can be very important and [inaudible] follow the history [inaudible]. You do not always have time to use the original word that was used [inaudible]. So that's kind of [inaudible] really go back to the world itself and see the position [inaudible]. >> Amin Tarzi: Thank you first of all. That's one reason I'm glad to be here. I tried to look at this aspect of languages [inaudible]. There's this [inaudible] education. There's still a holding back because there has been riots over whether [inaudible]. While I think the government in Afghanistan is being pushed under the rug if you will in terms of [inaudible]. It's one of those things that nobody wants to look at. All the history of the last 20 years. [Inaudible] small piece about the fact that the Afghanistan government officially says we should not discuss the last 25 years of the country because most of the people who are involved right now did some [inaudible]. Pushing out 25 years does not help [foreign word] first one to use [foreign word] and thank you for pointing it. I show initially, briefly [inaudible] of what can bring it out as a useful language, not to replace Persian - the replacement issue comes in in 1930s with [foreign word] and he says [inaudible] to do away with Persian and has allowed. [Inaudible] paper, [inaudible] there was a lot of this issue of National Socialism. There was a lot of issue of chauvinistic [inaudible] mainly in order to reincorporate what [inaudible] the other side of [inaudible]. Which I also believe unless we solve that nothing in Afghanistan, nothing piece of security, no [inaudible] cannot [inaudible]. This is one thing that transgresses the [foreign word]. All of them think that's their country, which is a foreign country on the other side of the water. All of these have to do with linguistic dilemma. So my motion about language is a little bit beyond this [inaudible]. But I would be very, very grateful to people [inaudible] who see [inaudible] and bring in [foreign word]. Of course the other issue is that Persian language [inaudible] is a way for this modern Republic of Iran to influence it from Afghanistan. That is something that unfortunately is not bringing these two languages together because a -- almost a -- this is why [inaudible] highest positions are that good about even having an office of the Persians society. [Inaudible] said, "Look, I'll lose my job," and he was a [inaudible] cabinet. He said, "That's impossible." So [inaudible] aspect from that. Thank you very much. >> With that we're going to close this panel. [ Applause ] >> Harid Dinavari: Okay everyone, let's not take any more time. Thank you very much for joining us again and thank you for being here for the second panel. I'm Hirad Dinavari, the Arian World Reference Librarian, and I would also like to suggest that after the lunch you have today if you want to stop by and look at the exhibition upstairs it'll be worth your time. We have three more panelists in the second round. I start with Miss Pardis Minuchehr and give you brief bio. And she will then start with her program, her lecture. Pardis Minuchehr received a PhD from Columbia University, and MA from University of Massachusetts Amherst. She completed her BA in [foreign word] University in Iran. She is currently a Director of Persian Program and Assistant Professor of Persian at George Washington University. Her research focuses on studies on Modern Persian the Intellectual, Discourses of Constitutional Revolution, The Iranian Press, Gender Discourses, Iranian Cinema and Arts, Language and Literature, Medieval Literature, Islamic, Missisium, and Persian Language teaching and learning. Without taking any further time Pardis [inaudible], thank you very much. [ Silence ] [ Applause ] >> Pardis Minuchehr: Thank you. Thank you [inaudible] for the introduction, and thank -- I want to first thank the Library of Congress for organizing this event the Roshan Institute, [inaudible] and all of the audience here, and Kevin, of course, for organizing this event. Thank you so much. Since the title of the conference is the "Wide World of Persian: Connections and Contestations, 1500-Today, I thought maybe I'll start first with the 1500s. So in the 1500's what happened to the Persian culture? The Persian culture, literature, arts, architecture, and painting reached its cultural and political zenith in the 1500's. There was a colorful and rich landscape of this period that can be attributed to the rivalry of three emerging empires. These three empires the Ottoman's, the Safavid's, and the Mughal's extended geography from the straits of [inaudible] -- I think does this map show -- oh maybe -- yes, a little bit. >> Kind of. >> Pardis Minuchehr: Kind of -- no. Not really? >> [Inaudible], no it doesn't. [Inaudible]. >> Pardis Minuchehr: Okay. The straits of [inaudible] crossing Asia Minor, it shows Asia Minor, the Iranian Plato and Central Asia, [inaudible] and into the South Continent, all the way to the Bay of Bengal. This vast geographical area populated over one-fourth of the world at the time. So the population of the world was concentrated in this area mainly. And this situation contributed to what Bert Fragner has called "The polycentric sense of nature of the Persian language." Meaning that there were multiples centers of language and literature, there wasn't like today you have [foreign word] couple and [foreign word], but it was more than that. There were cities and urban centers such as [speaking in foreign language]. So how did this all start? In 1501, you all know as [foreign word] started a series of conquests from [foreign word] that marked the beginning of this [foreign word] empire. He soon conquered [inaudible], and within 10 years he took over so many major areas to the north, east, west, and south of [inaudible]. Ismial [assumed spelling] soon called himself the [inaudible] and established what we know today as the Safavid Empire. It is known that while the court language was Persian but [Foreign name] himself had a DeVaan, a collection of poetry, called DeVaan [inaudible] inTurkish language. In spite of the Safavid's became patrons of Persian culture and literature, even though they themselves were not Persian speakers at home. And there are lot of magnificent works of art and architecture that can be attributed -- that are attributed to the Safavid period. During the Safavid's Persian poetry gained social and political prestige with notable achievements -- and I know that's in the book exhibit here, the Persian book exhibit, you have representatives of the Safavid period, yes. Like his Persian counterpart in 1504, Barbora [assumed spelling] conquered [foreign word] in the beginning series of conquest expandtions of what established the Moguls in India. Barbora was a decendent of both [Foreign name] and Chingese -- or [Foreign name] and Chingese Hun, and his mother tongue, again, was not Persian but of Turkimongul [foreign word] language. But his court -- administrative language continued in Persian especially, under the successor [Foreign name] who had fled to Persia and returned to become one of most Arden patrons of Persian poetry and [inaudible]. However, it wasn't until [Foreign name], who was the first among the Indo-Islamic kings of northern India to formally declare Persian to be the language of administration at all levels. [Foreign name] article and his research called the "Pursuit of Persian Language and Mogul Politics," states that the, "Mogul literary culture has been noted for its notable achievements in poetry and a wide range of prose writings in Persian. In terms of perfusion and variety of themes this literally output was also perhaps incomparable." He attributes the rights of Persian in northern India as a direct result of court patronage, a court whose language in the beginning was a [foreign word] Turkish language and gradually excelled and surpassed in Persian in a phenomenal way. What was more interesting was that the Mogul's looked up to the Persian's, to the Safavid's as [foreign word], one of the last Mogul's great [foreign word] claims. This is [Foreign name] talking about the Persians, "No other nation is better than the Persians for acting as clerks." And I think this is [foreign word], meaning writers here not like desk clerks, but, you know, writers and literati. "And in [inaudible] from the age of Emperor [Foreign name] to the present time, none of this nation has turned his face away from the field, and they're firm feet have never been shaken." This learning knowledge and high culture was associated with the Mogul Indian Society after the 1500's. In fact the process of Persianization [assumed spelling] was so internalized that the Mogul's became very concerned with the process of purification of Persian and they called it [foreign word], so they were very much involved. Around the same time as the Mogul -- this was happening in the Mogul Empire, and Safavid Empire. The Ottoman's also who had started they're court -- they're court language is Persian. They also tried to -- established the language that is full of flowery Persian words, and vocabulary, and Persians constructs. And was to such an extent that it was not understood after a while by the Ottoman and by the Turks, the Turks themselves. And you may remember that [Foreign name], remember that [Foreign name] wrote in Turkic language, [Foreign name] wrote in Persian, a Persian DeVann. So in order to understand what happened in the 1500's and why I think we need to take one step back and question namely, how could a language like Persian emerge as a widely used [inaudible] 1500's, covering more than a quarter of the world's population. How did modern Persian -- and when we say modern here, modern Persian is probably the oldest modern language in the world, because it's older than modern German, older than modern French, or modern English and it's almost a thousand years old. How did this modern Persian emerge from urgent originally Indo-Iranian variety of middle Persian [foreign word] and involve into a wide linguistic medium of communication and administration. Now, linguistically speaking those of you who know Persian and the crowd here, this is the overwhelming of number of participants here, that you all know that Persian was a user friendly language compared to the existing languages of Arabic, Softey, or Sansrkits. Had no distinction of grammatical gender, had a simplified morphology, simplified verbal system, and nominal inflections, and used basic Arabic vocabulary to serve its own purposes. But there are actually two main theories that are contradictory in nature, that examining the evolution of Persian as a lingual [inaudible], in the region from a cultural perspective. So what is the first theory? The first theory claims that Persian is a language of Islam, the language that embraced the new religion after the 7th century conquest, and a language that became a vehicle for its expansion. This theory treats the Persian language to be one of the main languages of Islam, if not its first language. The second theory inherently contradicts the first one. And believes -- and Persian being a nationalists agenda for the Persian language, it claims that the survival of Persians after the conquest represents a legacy of those who resisted the Arabization of the Persian Empire, those who managed to preserve the language of their forefathers' in the face of calamity and distress, which was resulted by the Arab conquest. Now, I mentioned Bert Fragner the author of the "German Handbook Persephone" actually sides with the first group. Now, if you say the -- you know the Islamic Republic sides with the first group, it's understandable. But this a German scholar who strongly believes that Persian should be considered as a first language of the Muslim- Arab conquerors in the process of its [inaudible]. He says, "The Persian language was not the language of cultural resistance to [inaudible], it was more the language of the process of [inaudible]. And by adopting the Arabic script [foreign word] Arabic vocabulary the early Muslim's created, the language that they could take from land to land as a court and administrative language," this is still Fragner talking, "thus language that early Muslims adopted and expanded was not really Arabic, but the modern Persian language." And this is, if you go to the websites in Iran and look up [foreign word], they don't say Persian as a first language of Islam, they call it the second language. So he is more Catholic than the Pope in this case [laughter]. In fact -- okay -- so -- okay, so where does he get that? What happens in the beginning of Islam that Persian becomes so prominent? According to an early degree -- decree by [foreign word] 699 to 767, who is one of the main four [foreign word] school leaders, the recitation of prayer in both Persian and Arabic was considered legitimate for prayer. Considering both languages to belong to the residents of heavens, and you know that up to this day, you know, in Iran or in a Persian -- Persian countries you don't -- you're not allowed to pray in Persian. But this is back then and all the reading in the seventh, eighth, early 8th century that they were allowing -- [Foreign name] was allowing the recitation of the [foreign word], the [foreign word] in Persian. Now, this was not taken easily, it was a very controversial ruling, it created a lot of rift, especially, some who -- some came out and claimed that Persian was the language of hell dwellers, in contrast to what he had said, you know, [Foreign name] had called it the language of heaven, "Residents of heaven," he said. They said, "No, it's the language of hell dwellers." But at the time it's interesting because it was intended to consolidate power, convert non-Arabs, and elevate tensions between the Persian and Arabs and it shows how Persian came to be seen as language of Muslim conquerors. Now what's -- on the other hand the nationalist theory that I mentioned as a second theory they use the Persian language to be one of the distinguishing factors between Arabs and Iranians and it was based on the linguist factors upon which Iranians proceeded to build they're Iranian identity. In [speaking in foreign language], of course not the only nationalist Iranian who claims this, but this is wide spread among -- especially among Iranians. I don't know if it is that wide spread among Afghans. Maybe we can talk about that later. But [inaudible] says, "Language was a foundation floor and refuge for the sole. A strong hold in which we stood, in the face of the Arab atrocities commented after the conquest." And this in a book called Iranian National Identity and the Persian Language 900 to 1900: The Roles of [inaudible] Religion and [inaudible] in Persian Prose Writing . However, there are other Persian language specialists who believe that one should not theorize the rise of Persian language in relation to religious consideration. One measures a scholar in this topic [inaudible] claims that the evolution of modern Persian occurred mainly as a result of frequent trades between [inaudible] who brought the language from the [inaudible] area into north [foreign word] who happened to be Muslims. Now I am quoting [Foreign name] because I think the -- [Foreign name] book on The Evolution of Persian , among [foreign word] and for [foreign word] is a seminal reference book. And it examines the transformation of the Persian language from being a language of the multi-lingual society for centuries, the leading language of religion, science, literature, administration, correspondence, and trade, to a language whose function has been reduced to the primary language defined according to national criteria of a speaker community. In the course of this transformation the Persian language emerged as a decisive element for national identity which I believe in your paper you'll address that in more detail. In conclusion, in 1500's the Persian language had already established itself as the language of learning, culture, and literature, but the court patronage of three major Empires expanded its reach and status. The modern Persian languages religious and nationalists functions changed from region to region whether it was among the [foreign word] Ottoman's, Safavid's, or the [foreign word] under [foreign word], but it it remained an administrative lingual [foreign word] up until the 19th Century in the region, extending throughout a large geographical area from the straits of [foreign word] to the Bay of Bengal. As well as north to [foreign word] and all throughout and beyond the Iranian Plateau, which you see here in this map. The major efforts to standards of Persian language, however, occurred mainly in the 20th Century when the title of official language [foreign word], and I saw there was some discussion on that topic, was given to language that underwent state policies in Iran, Afghanistan and [foreign word] in the age of nation states within a national context. I think I'll leave it there and then quit. If you have any questions, I could answer it. Thank you. [ Applause ] [ Silence ] >> Thank you Professor Minuchehr for that. I'm going to introduce Professor Willem Floor, who is a well-known independent scholar. And he has studies -- he has studied Development, Economics, and Non-Western Sociology, as well as Persian, Arabic, Islamology from 1963 to '67 at the University of [inaudible], the Netherlands. He received his Doctorate Degree from the University of Langdon in 1971. He has published widely on a variety of topics related to [foreign word] Iran. His latest book The Persian Gulf: The Hula Arabs of the Sheb Koff Coast of Iran , is the latest item that Madge Publishing has just put out. Without taking any further time, Professor Floor thank you very much. [ Applause ] [ Silence ] >> Willem Floor: I'm not a professor by the way, never been. [ Inaudible Speaker ] Oh, well yes. Well it's at leastbetter than when they say -- you know, when I say that, [inaudible], Willham. I say, no. I mean, what is easier than Willem? Anyway, [foreign word] just means to extinguishing candles. And so why is it [inaudible] from me? Why? You know, I think I was 18 when I read [inaudible], and in the footnote it explains what [foreign word] was. I thought that was odd. By the way they didn't -- that did not lead to my interest in Iran by the way, it was another book. But okay. In fact I forgot about Iran after that. I had to pass. Okay, that's another story. Anyway, and so now after more than many years, I come back to this [foreign word]. Well, as I said, you know, it means [inaudible]. So why, you know, bother about extinguishing the candles? I mean -- I mean, you got real wide-awake about that one. Well, the point is, I see it became used as of 1500. It was very nice of the Persians to start using it, [inaudible] having in mind this conference. As a [inaudible] to label [foreign word] groups. And what actually means [foreign word] -- what did they want to say when they used this term? And I quote now from [foreign word] who around 1810 wrote the following, "I have been informed that the nocturnal festivals which the people of [foreign word]," which is [foreign word] or [foreign word] nowadays, "the garments of the fair sex of the expiration of a certain period are thrown into a heap and jumbled together. This being accomplished, the lights are extinguished, and the [inaudible] being regularly distributed among the men, the candles are re-lighted and it is settled by the rules of society that the lady must patiently submit to the embraces of the person who has become [inaudible] dress by the father, son, husband or brother. The lights are then once more extinguished and the whole of this [inaudible] passed the remainder of the night in the diligence of the most [inaudible] lust." Well, I mean, that's a nice advertisement to join the club, isn't it? I mean, if you like lust, that is, especially when it's promiscuous [laughter]. Now, this term was used for the first time, I said, in early [foreign word] period. But let's say the [inaudible] to refer, let's say, to people who extinguish candles to hold [inaudible] and have, let's say, [inaudible], it was a pre-dated period. We had already, let's say, [inaudible] accusations, the [foreign word] period against the [inaudible] who held women. And the early Christians, for example, had a ritual, it was called [foreign word], which in Latin means [inaudible] darkness. And we're -- let's say they -- and I come back to that later. They had lots of women and men and women were together and they extinguished them slowly as is part of the ritual, seven candles. And then men and women kissed each other, it's called in Greek, [foreign word], which means, basically [inaudible] lover, it's a spiritual love. And, of course, because of that, given that the early Christians were also in the Middle East and where people were rather not so [inaudible] in mixing the sexes, this of course was shocking. [Inaudible] indeed it is. Then of course you got -- when Iran became Islamic, well, you know, there was plenty of opportunity to brand other people with the same sort of label, the [foreign word] as also known for, you know, sharing women. The [foreign word], the [foreign word], etcetera. So that when the [foreign word] they had this sort of thing to fall back on. Now, what made it more, let's say, interesting at the time, a lot of Turks were Incorporated in the Iranian society at that time. And the Turks, before they become Muslim had a custom where for religious ceremonies men and women were together. And they came together in a circle, which was called [foreign word] or [foreign word]. And -- which is still practiced amongst several groups. And they continued that practice after they had become Muslim. And, of course, it was shocking to Muslims because, you know, religious experience or devotions have to be done separately by men and women. And so that raised at least eyebrows and later even more things because the -- this kind of behavior, of course, was suspicious. The first time that the term is used is -- may have been in a [inaudible] work. [Foreign name], one of the servants of [Foreign name], when he came to Iran explains that one of the [inaudible] who was under the advanced party of [Foreign name] came to [foreign word] who wanted him to become a [foreign word], and the guy refused. And then he said, well, then, you know, if you don't obey me, who is the lord of the universe, then you have to be killed. And so he ordered to get some [foreign word] from the prison, because they were [inaudible] and they had to kill him. Now, at the same time was an other source that [Foreign name] was [foreign word], and he uses -- and that's interesting, he uses basically [inaudible] which was the traditional term before -- mainly before 1500 as it was a widely used term to refer particularly to [foreign word], but in general to anybody, you know, whom you disagreed with. And then [speaking in foreign language] also refers to not only, let's say, to necessarily to [inaudible] but probably to [foreign word] when [foreign word] -- you may, those of you who are not familiar with [foreign word] history, that was one of the chiefs who went over to the [inaudible] side in 1531. And there was a group of his followers, the [foreign word], whom [Foreign name] accused of [foreign word], adultery, [foreign word], shamelessness, and [foreign word], rudeness. And they do not withhold their wives from each other. Now we found them out. Now -- and what we see, then, after that period we find a regular reference to this rude and promiscuous behavior by Iranians. And, you know, we the Iranians are already rude and lustful. So [inaudible] that in the [foreign word], and are in the [foreign word] even wiped out an entire village because of such lude behavior. Others mentioned the [foreign word], who were involved in this [foreign word]. Accused the [inaudible], you know. [Foreign name] had the lifeguard of [foreign word] and he says that, "They were held in great [inaudible] but at present," this was about [inaudible], "are in great disgrace for they are [inaudible] of keeping nocturnal assemblies, which modesty does not permit me to explain." And, indeed, you know, when you look, let's say, at a few of the surviving [foreign word], pointing [foreign word] for the tribe -- the [foreign word] Movement, which was organized by a tribe. Then you see, indeed, at that time that in those [foreign word] the [foreign word] instructed [Foreign name] forbid the [inaudible] with strange women beyond the permitted degrees and other such matters. Very interesting is the [foreign word], the 17th century [foreign word] who came in Iran twice in the end of 1640 and beginning of 1650. But before he came to Iran he even writes, "[Inaudible] did it as well [foreign word]." And they -- he called them the [inaudible] extinguishers. He uses [speaking in foreign language], which is the same thing in Turkish and the Turks actually used the term [foreign word]. Anyway, [Foreign name] is a very interesting source because he really went out of his way to find [Foreign name]. And he said, you know, look, I have been all over the place, from, let's say, Iran, [foreign word]. I visited [speaking in foreign language], etcetera. I have been at the Province of [foreign word] and the [foreign word], which is in Turkey. And I also [speaking in foreign language] people of the [foreign word] and the districts of [foreign word], which is in Bulgaria. Say that there are husbands and wives who are lovers of [foreign word], who are candle extinguishers and wear the [foreign word] hat. You see, there's proof. However, the same [inaudible] of [Foreign name] is made for the [foreign word] in Syria. It's interesting, [Foreign name] also says, look, you know, I have been looking for this thing in all these places, from Bulgaria to Iran, and I've never actually seen any proof of it. [Inaudible] for a [foreign word] like he was, it was rather an interesting acknowledgement. However, he didn't give up that easy. He also said, you know, well, where does it come from? Of course, from the bloody Iranians because [foreign word], you know, who started the [foreign word] Movement, well he was a Holy man, he acknowledged that. He started the whole thing. He -- men and women were together and at the certain moment he says, you know, the lights go out, take off your clothes and then when the lights have come, find your own family. And lo and behold it was a miracle, everybody was with his own family. Nothing -- however, what happened after the [foreign word], his [foreign word] said, hey, we have to emulate [Foreign name], we do the same thing, and that's where it went wrong [laughter], because they didn't have his holiness and didn't know the difference between the family members and that's where everything started. The -- it [inaudible] Turkey had a 19th century Turkish author as [speaking in foreign language]. He wrote about [foreign word]. He was really, really, let's say -- okay, [foreign word] were acceptable. And they were not bad guys, but [inaudible] whom we called [foreign word], and in fact he -- he talks about the [foreign word] of -- what was it again -- well, I think it was [foreign word]. And there he gives a very nice, this long description of how bad these people behaved with their own women. And, "Those who are married bring their wives and daughters to the meeting too. They drink and dance and if one of them likes another wife or daughter he goes to the man and asks his permission to pick a rose from his garden. The man calls his wife and says to her, meet the demand of this beloved friend. Then he kisses her. If the [foreign word] is mutual, the two men go to the father and ask his permission. If the father gives his permission they use each other's wives and daughters all through their lives. True [foreign word] do not commit these vices." It's true, they don't. Anyway, similar accusations were also made to other [foreign word] in Iran. And, you know, strange it was not only [foreign word] who initially believed that [Foreign name] was the real thing. Europeans who reported on it, like [foreign word] and [foreign word] and [foreign word] seemed to have believed as well. Because they, for example, [foreign word] wrote that, "These orgies were certainly held unto within the last half century, but not anymore." However, 20 years later he wrote that he had a vision and they said no, actually, it's all make believe. These things actually never happened and it is just -- it is just slander. The -- you know, it also -- the -- in Iraq the same thing happened because the various [inaudible] groups in Iraq, like the [foreign word] or the [foreign word] had [inaudible] where all the lights were extinguished in the entire town or village, and slippers are taken off and the entire night -- I'm almost done -- [inaudible] morning. And they also were therefore accused of [foreign word]. The [inaudible] were also accused of the same thing. Then of course, if you go to the East, because you know, we've heard already about Bulgaria. In Kabul there were -- it was a sect called Ali [speaking in foreign language] and they are called [speaking in foreign language], and there various other groups that are called that way. Also, it's a very interesting group in the -- yeah, North West province, the [speaking in foreign language]. They were originally Ali [speaking in foreign language], who fled Iran because of persecution, and everybody called them [foreign name]. Interesting thing at that time they had become Sunnis, but never the less the label stuck. The [foreign name] when they made their appearance were also accused of [foreign name] because, you know, they were in favor of holding everything in common property, and practicing [foreign name], and what have you. Even let's say, in Iran the term basically dies out at the end of the century, you don't find any -- at least I didn't find any mention of it. However, in Afghanistan for example, in the 1970s reported when Afghans drove through [foreign name], they yelled out of the car [speaking in foreign language]. And even right now, if you go on the websites, you find [foreign name] on the website of Afghans who, for example here, "In May 2009 Kabul urged the [foreign name] to return from where they came, because you introduced the [foreign name], and nomadic unknown tribes." This is a citation, "From the other site of the [foreign name]. You presented the family culture, and family education of Raheem [foreign name] all families, and tribes" -- I mean, all bad things. Anyway, what it shows, let's say, is that mankind needs labels in order to understand the world, and especially when there are groups whom you don't like for whatever reason. Especially when you are religious, because that's instils in people the urge to find fault with other people. And labels -- especially when they are very slanderism bad very much appeal to our base of nature. Thank you very much. [ Applause ] >> Taking pictures? >> Willem Floor: Yeah. Pictures? >> Hirad Dinavari: Thank you for that very interesting presentation. >> Willem Floor: Well, you know I took pictures, but then I forgot that it was dark so nothing could see. >> Hirad Dinavari: Okay, thank you for that interesting presentation. I learned a lot, and now I am going to introduce the last speaker. Cory Miller attended Harvard College where he majored in Linguists, and Romance Languages and completed his PHD in linguistics at the University of Pennsylvania, writing a dissertation on Pronunciation, Modeling and Speech Snythesis.. In 2009, he came to the University of Marilyn Centers for advanced study of language, where he has been developing a Persian research program -- including lexical and dialect studies of Afghanistan and Iran. We look forward to your presentation. Thank you. >> Corey Miller: Thank you Hirad for the introduction, and Kevin for the invitation, and my colleagues at the University of Marilyn for providing a very rich environment, in which to think about these things. >> You want me to do that. >> Corey Miller: I can open it, then I can be in business. Actually, I just wanted to say before I get started, some of the themes that I am learning from the other papers include "The Cosmopolitan Nature of the Persian Language." And I think that [foreign name] intimated that it has to do with the linguistic element to that. And that would be the flexibility of the Persian language, to absorb the vocabulary from Arabic, from Turkish, from other languages, from French and English. And if you think about it, the verbal system, and what we call light verb construction something [foreign name] it's very easy to incorporate new vocabulary that way. In contrast, a language like Arabic or Hebrew is very difficult, you know, if you have telephone, you have got to make a new quadrilateral route out of it, and it's a little more acrobatics is required. So I think sematic languages tend to be a little less inviting. And I think -- in addition to all the cultural factors, there's something linguistic there, perhaps. This paper is about standard, national, and colloquial varieties of Persian -- and I wanted to thank several of the research assistants working at Castle. Evelyn, Jase, Tommy, Rachel, and Mark, and also Alex Smiley -- a former research assistant at Castle, who collaborated with me on some work I will tell you about in a few minutes. So what I'd first like to think about is how to look at Persian, you know, there's a chronological dimension, and there is a geographical dimension, and then in any given place there is going to be a vertical dimension of all the different social classes. So language is always a moving target and is not uniformed. So one-way to look at this, we can think of Persian -- three kinds of Persian, there is a literally language, and as Pardis mentioned this is a 1000 years old, and it's, you know, largely the same. We can pick up [foreign name] and read it with a little help primarily in terms of vocabulary. And that is shared, you know, among the different countries where Persian is spoken today in Iran, and Afghanistan, and also Tajikistan, despite the alphabet problems. But I did speak to some of my colleagues, who have been there, and apparently, you know, you can buy [foreign name], and [foreign name] transliterated. And they also told me that some of these BBC Persian, BBC topic -- a lot of those just transliterate. So it really is the same on that level except for the alphabet. But then of course each nation state has what we might call a standard language, a standard literary, or maybe national language. And so these tend to get labels, you know, [foreign word] is a word that is shared among all the cultures. But just for simplicities sake, we can refer to the Iranian variety of Farsi, and the Afghan variety is Dari, even though people there may say Farsi, and it was only since 1964 that that became an official term. And then the notion of Tajik of course, has different meanings, you know, it could mean a Persian speaker in Afghanistan, or it could be, you know, a resident of Tajikistan, but anyway, we can refer to that variety as Tajik. And as I show each of these varieties has particular differences, you know, at the written level. Now we can talk about a Colloquial language that each country and each city of course has its own variety. And one thing that is important to note about Persian, is that there is potentially a wider gulf between the written and the spoken language than you might find in, say English. And of course it depends on social class, and environment, and things like that. One term that has been offered is the terms [foreign word], which people use to describe Arabic for example. Where there is a modern standard Arabic based on the language of the core arm. And then each Country from Morocco, you know, all the way to Iraq has its own variety, and these varieties are not necessarily mutually intelligible. There has been some debate whether Persian is also [foreign word] as some people say it is, and other people say it isn't, or it's not quite as extreme as the Arabic case. In any case, it's a continuum that we should be aware of. And one of the reasons that has been a given for the fact that Persian is not [foreign word] is the pleather of terminologies. So for example in Arabic, there is one term [foreign word] to refer to the standard, whether it is modern standard, or a classical Arabic variety [foreign word], and everything else, you know, some kind of Colloquial variety. In person there are several terms, so the standard variety we could call [foreign word], or [foreign word], or [foreign word]. And the spoken, or Colloquial variety we could call [foreign word], or [foreign word], and things like that. One thing, it's difficult to talk about spoken and written today, because for at least 50, or maybe 100 years, written Persian can also include in dialogue, you know, forms of the spoken speech. And also today, of course, we have blogs, and things like that where people most often write in the Colloquial language, so speaking about written and spoken is a little bit of a misnomer. And also you could deliver a lecture or a poetry reading, and speak in the standard language. And so I will talk about standard versus colloquial just to have a slightly more anchor way of speaking about those notions. So one of the things I wanted to talk about in this Cosmopolitan Nature of Iran, and the fact that we have three nation states today where it has an official role. There is a lot of variation, and this would be at least at that standard that middle level. So you take a notion like bicycle, which is [foreign word] in Iran, or bicycle in Afghanistan, or [foreign word] in Tajikistan. And that doesn't mean that [foreign word] don't exist. There is a shared vocabulary depending on your exposure to education, and media, and so forth. But I think these may be the most usual words for this concept. And also in the phonological or phonetically domain, there are vast differences. When we were talking about Dr. Osman's talks about [foreign name] that could be bedil, badil -- it sounds like a different person if you think about it in terms of pronunciation. But even New Year, [foreign name] in Iran, [foreign name] in Afghanistan, or [foreign name] in Tajikistan, so quite a broad differences. And also at the level of the morphology in syntax, in the construction like he can eat. It could be [speaking in foreign language] in Iran, or [speaking in foreign language] in Afghanistan, or [speaking in foreign language] in Tajikistan. So there are differences in both the endings on verbs, and in the order of the elements of these constructions. Also some interesting things that we can think about as reversals. So my colleague Mark was telling me that, as we know in Iran, they might be a more literally way of saying he or she, whereas "oo" is a more normal way. In Tajik, it's the reverse, where "urh" is the high register, and "vi" is the more normal way of referring to he or she. And then in the semantic or meaning domain, in Iran or [foreign word] is the maternal uncle, whereas in Afghanistan, it's [foreign word], and in midwife is the reverse. So there are a few other examples, but I think the more blatant are when things are -- it reminded me a little of you could say that's bad, and mean good, you know. Just far -- yeah, as I was mentioning before about the standard versus colloquial varieties, and the names that are used, and we've talked about [foreign word].. These are the articles, I guess these will be preserved for eternity so people look some of these things up if they like. And I wanted to think about what it means to be a standard language, and first we can think about United States, or United Kingdom, or Canada. What is standard American English, you know, people might say it's something that newscasters speak, but it's usually not associated with any particular place. When I was in high school, and we went to Spain on the exchange program, they said, "You're going to where they speak the best Spanish." And I don't where they would send people, you know, in America where they speak the best English, maybe Greenwich, Connecticut, that's where I was thinking. And then the same in the United Kingdom, there is a notion that's called perceived pronunciation, which is spoken throughout the United Kingdom by people in the upper or upper middle class, and usually when they go to boarding schools. And I was thinking about that too, the public schools in England are private schools, so that reminded me of a discussion that we had about [foreign name]. The same in Canada, there is no one place, there's just kind of notions of what is standard. However, when we get to the domain of Iran or Afghanistan, well, where's the best -- what is standard Persian, "Oh it's [foreign name]", or something like that. Or [foreign name] in the case of Afghanistan. In the case of Tajikistan, the standard actually is supposed to have come from outside of the borders of Tajikistan as was alluded to in the earlier talks in both [foreign name], which are in Uzbekistan. So what I wanted to explore is the relationship primarily in the case of Iran, with Tehrani [foreign name], and [foreign name], what is the difference there. So there is a grammar [foreign name] by [foreign name]. and it is a full book life description of the colloquial language, and how it is spoken. And what is distinguishes in its [inaudible] is differences between Tehrani and what he calls [speaking in foreign language]. So the notion is that there is some kind of national colloquial variety that is acceptable in Iran. And I think one thing we can think about when we talk about accent is, it's the absence of accents that is sort of important. Because if somebody doesn't have an accent then you will pay attention to what their saying, rather than worrying about how they are saying it, and trying to pigeon hole them, and I think that's what's important in terms of media and things like that. So some of the differences that [foreign name] provides in the case, so very commonly in Persian of course Iranian Persian between [foreign name] and [foreign name], that's a classic difference, you know, between the written language, and the spoken language. But in this case [foreign name] is saying that the formal spoken language can say [foreign word], and no one would raise an eyebrow. But it's to say [foreign word], and that kind of prefix or suffix [foreign word], things like that that is not quite part of this [speaking in foreign language] and it might be more Tehrani. But that's not to say it doesn't happen in other cities throughout Iran. And that's the other thing that one of the projects we had at Castle, the University of Marilyn, is to explore the dialects of Iran. And one of the things we found was that a lot of these features, this happens in English too, so if you ask somebody from Pittsburgh, what's Pittsburghese, and they say, "Oh, we say going to." Well, everyone in America says going to, but there's other things like you 'uns that they only say in Pittsburgh. So people are not necessarily aware of what distinguishes their variety from the others, and might, you know, bring forward something that is in fact more general. In any case [speaking in foreign language] versus [foreign name]. And another construction that some of my colleagues had -- and I had first heard this in a movie, [foreign word] something like that for something like [speaking in foreign language], and these things are so -- yeah, so it's either [inaudible], so it's not quite at this [speaking in foreign language] versus [speaking in foreign language] versus [foreign word]. The use of [foreign word] for [foreign word] I guess that might be debatable. And [foreign word] versus [foreign word] I don't think I've ever heard anyone say [foreign word] so I don't really know to what extent -- it would require more research to look into this. [Foreign word] versus [speaking in foreign language] and [speaking in foreign language] versus [foreign word]. There are a lot of phonetic variations that are probably admissible than this more national colloquial variety. This was also talked about in a series of books by Don Steeler and others, where they introduced Persian first in its colloquial Iranian form in Romanization -- - and that could be a debate more on a pedagogical context of what the best way to learn. But they also introduced this concept where there's these standardized colloquial, and that's what they're going to teach. And then there are some extensions of it that are [inaudible]. And they also introduced the term [speaking in foreign language], and they say that it's not quite clear what's [speaking in foreign language] versus [speaking in foreign language], you know, maybe something that you would just say in your family context and not further. And a lot of these things are similar to what we saw with [foreign name], some of them are a little bit contradictory with what he was saying, but this extended on-raising, [speaking in foreign language]. So even though there is, you do say [speaking in foreign language] in the standardized colloquial, to say [speaking in foreign language], that's going a bit further, or [speaking in foreign language]. And then they distinguish, you know, [speaking in foreign language] -- maybe you could say that about the physical term, but maybe not necessarily about the language. And I read that somewhere "Little House on the Prairie", was [speaking in foreign language], but you're right, in the house where you live was [speaking in foreign language], because you heard it on TV, that's how they introduced the program. Or no -- yeah, I guess that's the program. And then [speaking in foreign language] -- I guess there's some difference with Proper names, [foreign names]. I asked a guy named [foreign name] "Could you be [foreign name]," and he said "Absolutely not." [ Inaudible Speaker ] So -- and there's also [inaudible], and I think it is was in the talk earlier by Muriel, where she mentioned that in the former [speaking in foreign language] spoken in a particular place, they got rid of [inaudible], maybe by influence from Persian. But there is vale harmony within Persian, in the colloquial [speaking in foreign language] variety -- and I don't know if you would agree with some of these, but [speaking in foreign language] versus [speaking in foreign language] versus [speaking in foreign language] versus [speaking in foreign language].So the vowel harmony just means you're getting a little more rhythm, and the [inaudible] are copying each other, [speaking in foreign language] chocolate versus chocolate, and so on. And in addition to the, there's harmony with ease as well, and some of what we call final de-voicing, so a D becomes a T, so [foreign word] versus [foreign word], or [foreign word] versus [speaking in foreign language] versus [foreign word]. And then there are some that you couldn't really write a rule for, syllables might drop out, you know, [speaking in foreign language] becomes [speaking in foreign language]. And the [speaking in foreign language] versus [speaking in foreign language] -- I'm going to show you other evidence, perhaps [speaking in foreign language] is not quite as marked as it seems here, or [foreign word] versus [foreign word]. And then things like [foreign word] versus [foreign word] might be just another level of colloquial language. This is a book that was written by Lazar [inaudible] in the Soviet Union in 1960 called, The Tehran Dialect . It's actually very interesting because it's really the first book-length description of the Tehran Dialect, and it treats it like a language. So there are verbal paradigms, you know, [speaking in foreign language] so on, [speaking in foreign language] and they have, you know, [speaking in foreign language], so on. Usually you would see in some of the other grammars like [speaking in foreign language] and [speaking in foreign language], some little section on colloquial, you know, differences, but not necessarily treat them as a language of their own. Alex Smiley and I have begun translating this into English, and I think it would be interesting, and so part of this work that I'm talking to you about is from the introduction to that. Because [inaudible] also wonders, you know, there's the Tehran dialect, and then there's this colloquial variety, and people don't know what the difference is. And in the introduction, because anything can be translated in Iran, which is actually a good thing, I think from the creative stand-point. Now we tried to contact the Russian publisher, and so on and so forth, that wasn't too easy. Anyway, [foreign name] wrote -- is the translator of the Peisikiv dialect into Persian, it's called [inaudible], that came out in 2001. And in its introduction he says, "Well some of this stuff that Peisikov wrote, which is actually based on field work that Peisikov did in the 1940s is out of date." And he calls that this Old Tehrani and [foreign name] said, "Well, I grew up in a traditional neighborhood in Tehran, and I did some field work in the annoying industries." I guess that must be metallurgy, and things where people are blowing torches, and stuff. And he met some traditional speakers of these things, and he said, "You know, so I think what Peisikov says is true, but we don't say it like that," and what he offered is that [speaking in foreign language] versus [speaking in foreign language], or [speaking in foreign language] versus [speaking in foreign language], or [speaking in foreign language] versus [speaking in foreign language]. In the late 1970s and early 1980s there was a state of dissertations that the sociolinguistics variety that occurred in Iran. And I was talking to [inaudible] the other day and he said, "You know, this is a time when there were, you now, more Americans, and this was kind of all the rage in American sociolinguistics with William [inaudible], and others. And these dissertations are very interesting, they're not as comprehensive as Peisikov, they don't look at the whole language, they just pick certain variables. And then they investigate them kind of vertically, and say the upper-class does this, the lower-class does that, women do this, and men do that. And some of the dissertations like [foreign name] he looks at the Armenians, and the kind of Persian that they speak, and then he looks at the [foreign name], and things like that. So there's a lot of very interesting sociolinguistics differentiation going on. So it's some of the same variables we've seen, you know, the "aww" versus the "oo," some of the vowel harmony, [speaking in foreign language] versus [speaking in foreign language]. This is something when I first learned Persian, you know, we had the Thackston book that says, "[Foreign word]," and other places said, "[Foreign word]" then the teacher says, "[Foreign word]." Where did that come from? So it can be very disorienting for the student to kind of feel, figure out where these different varieties fit in. And a lot of these things can't be really derived by rule. Other things, you know, [foreign word] versus [speaking in foreign language] then [speaking in foreign language] so all of these are sociolinguistic variables that could be investigated. And we do the same thing in English, we look at /t, d/ deletion, whether you say West side or Wes side. So a lot of these variables actually cross linguistic, and are interesting to study in any speech community. Another area besides phonetics, where you can see varieties of course the vocabulary. So John Perry in an article where he says, "Persian isn't really [inaudible] compared to Arabic." He says, "Well, there are some words such as slow in the standard language, we all had stay colloquially [speaking in foreign language]. Head is a [foreign words] or a [foreign word]. You know, we can say things like noggin in English, you know, and the French have all kinds of things like this as well -- [foreign word] for nose versus [foreign word]. There's three really good [inaudible] resources, there's the [speaking in foreign language] by [foreign name] and he says, you know, this is mainly about the Tehrani vocabulary. Except I think [foreign name] came from somewhere else, but we'll let him, include him anyway. And [foreign name] wrote the [speaking in foreign language] -- I guess that was one of the poets we heard about this morning. In this case, it's kind of the Argo spoken by the youth of Tehran. And then [foreign name] I just picked this book up a couple weeks ago in Los Angeles [speaking in foreign language]. And I'll show you a picture that is very interesting picture, and here we go. This is it so you have a piece of us turning into something [inaudible], but it's becoming something. [ Inaudible Speaker ] Sorry, okay. Becoming white bread, the implication -- I think that's what that is. But I think if you looked at the vocabulary that's in the book it's not really [speaking in foreign language], but maybe just a kind of metaphor for youthful change. Another source I wanted to show you -- I guess I was inspired by the 1000 years, and that's why these pretty pictures of books [laughter]. This [speaking in foreign language] Farsi by [foreign name] is a very interesting book. It was inspired by a French pronunciation dictionary by Andre [inaudible], and Henriette Walter. Where it actually tried to quantify these differences in pronunciation, so the word [foreign word] -- maybe that's the minority pronunciation, I remember hearing some people say, "[foreign word]," and here the [foreign name] -- her methodology was, she said, "Well, who are we going to investigate to figure out what is the pronunciation." And she said, "Well [speaking in foreign language] who are professors because that's the highest socio-class." I wished right. So anyway, she restricted herself to Tehran, interviewed some people, and then, you know, have thousands of words where she feels, you know, not [speaking in foreign language]. Even though that can be pronounced hour in Afghanistan, in Iran, or in Tehran, it's not really a variable. So certain words like this one that could be [speaking in foreign language] perhaps an analogy [speaking in foreign language] or something like that. [Speaking in foreign language] or [speaking in foreign language], and things like that. And gives a number of how many informants said each one. It's really an interesting resource for its glory. Okay. Pronunciation Variation. You know, so that's really all I wanted to say. Really, I think that there needs to be more research. I think it'd be good to go to a place like Tehran, and do a proper sociolinguistic study now in, you know, 2014 or 15, whenever it's going to happen. To explore different social groups, and explore, you know, what's on the media -- as you notice if you listen to the BBC, you know, over the past 10 or 20 years it's changed, everyone is not speaking [inaudible] pronunciation, some of the announcers are from Northern Ireland, or Scotland, and that's okay. The extent to which that's possible, and also in Afghanistan, you know, the [foreign name] wrote his book about the spoken Persian of Afghanistan in 1955, it's a long time ago. And the other thing I wanted to say about Afghanistan was a lot of the media reports relating to this [foreign word] debate are claiming that, you know, a lot of Afghans went to Iran during the, you know, periods of upheaval, and came back. So they've heard Tehran, [foreign name], or whatever you want to call it. And, but there's a certain stigma attached to using it in Afghanistan. You know, they have -- this reminds me of cherub [speaking in foreign language], where they have sandwich eaters, and things like that. >> Latte drinkers. >> Corey Miller: Latte drinkers. Okay, so there's all kinds of labels for these kind of people. But there are news reports also where -- I think there was some Afghan press that we were reading, something forbade the use of the [speaking in foreign language], you know. How do you forbid the use of an accent? But I think the term [foreign word] is a little broader than our term accent in English, it might not just be pronunciation. But I think there's probably some influence, whether it's from media or from [foreign name], or returning, that might be changing things in Kabul as well. Thank you. [ Applause ] >> Hirad Dinavari: Thank you Corey, that was very, very fascinating. That was very useful for me actually. I would like to take questions. We have until 1 o'clock, and then after that cabinets will show. They'll tell us what to do. So feel free to get up and ask questions from any of the panelist, and they have microphones there, I think they can speak into it. Go ahead. [Foreign name]. >> This is actually something also [inaudible] dissertation paper [inaudible]. And the other thing is that it seems that [inaudible] language had an influence that [inaudible], because then there is this [inaudible] system. [Inaudible], and [inaudible], and he say's [inaudible]. And the other thing is that, it seems that [inaudible] became almost like, a literally language -- I think [foreign name] called. Because then for instance [speaking in foreign language] he -- when he goes to the [foreign word], I mean so fluent a version that it comes out like that. And the other point is that you have to really [speaking in foreign language] movement, because after all it wasn't [speaking in foreign language], and simply try to [speaking in foreign language] language. There were quite a number of [speaking in foreign language] for instance, all things, this other [inaudible], and besides [inaudible]. And some of the [inaudible] 330 [speaking in foreign language]. And so it gradually becomes like that. They think it gradually it changes [foreign word] it wasn't all that much. And one of their [inaudible] -- there are quite a number of other things I should mention. But my [inaudible], I have a question, I have [inaudible]. What is your thought about the [inaudible], for instance we have [speaking in foreign language], which is very easy for us. And almost you can see that through that [speaking in foreign language] is [inaudible]. But their job is poetry, which is [inaudible]. In English, we have long time to read [speaking in foreign language], he's very simple. What can you say about this kind of development as if it has been almost [inaudible] for that. >> Pardis Minuchehr: Okay, yeah, very good points, thank you so much. About Abu [foreign name] and [foreign name], I was only stating the different theories. So these are different theories in relation to the Persian language, whether this is a language of Islam or not. So I'm not going to go into the debates between the Persians and Arabs now, but [inaudible] in 15 or 20 minutes. We don't have time to go into that, but [foreign name] the Conqueror, apparently his first court language in [speaking in foreign language] when he took power before they conquest of Constantinople. The first court language was Persian, and then he, you know, they changed it to Ottoman. So, and I was just reading about it that apparently [inaudible] the Conqueror knew eight languages, and Persian was one of them. So definitely, you know, in his court he was a patron of those, of Persian language in literature to a great extent. And the [foreign name] you definitely have a point that there is, you know, as we go along in the 1500s, we get so closer to [speaking in foreign language], you know, and the Indian style becomes completely, you know, complex, and difficult to read. A very flowery language with words that, you know, now days, modern Persian speakers, and even educated [inaudible] Persian speakers are unable to read and understand. So there is some, you know, some simplicity if you want to call it simplicity, but in the [speaking in foreign language] style of early 9th, 10th, 11th centuries, which gradually as we go along, and as this region of this literary expanse. Really, this literary region expanse you see that it becomes more and more complicated. >> Corey Miller: I have a comment actually. >> Yeah, go ahead. >> Corey Miller: About the conservatism system of the Persian language, which I think you're alluding to which is different from English. And one thing that occurs to me is the advent of modern English was supposed to have started with Shakespeare. And I know if you could say the things that slowed down since then, but I think the -- having a huge literature, in the oral tradition of reciting poetry, I think that must of done something to preserve Persian in this one form. But at the same time, true there's always been colloquial languages that have been spoken, and the writings in which we couldn't since it's not been recorded, we don't really have access to. Although there are fortunately some Europeans who went, you know, 600 years ago to the Persian speaking regions and transcribed things into the roman alphabet, so that's very helpful for us to figure out how things were spoken at the time, and if there were deviations, you know, in grammar. So I think of this entirely of literary and oral literary tradition probably assisted with that conservative nature of Persian, it could be contrast in it. >> Hirad Dinavari: But I also wanted to add -- to quickly take that Richard Fryer, the belated Richard Fryer, also had this concept. That he was encouraging that it was the [inaudible] and the Arabs who really encouraged making Persian the [inaudible] East of Baghdad because they realize the Eastern areas were not Arabic speaking, and they themselves Arabs encouraged this new Persian that was written in Arabic script. So the Arabs had a role in the which Iranians conveniently like to forget. So this is one thing and then the -- >> Pardis Minuchehr: In line with the first theory that I was mentioning. >> Hirad Dinavari: There you go. So, and then the other thing I wanted to also add is, or what he was saying that the medieval Persian dialects I think, some of it has been well preserved among Persian-Jewish communities. All the little, little Jewish dialects that exist throughout Iran, [speaking in foreign language], etc., they have preserved some really old medieval Persian [inaudible] in their form. Anyway -- >> [Inaudible] the dynamics of how this evolves, particularly in the contemporary study like, you know, [foreign name] knew that he was trying to translate some poetry from Spain, [inaudible], they have a culture of bull-fighting, and had to invent words that, you know, fit in this context. And then [inaudible] simply the underground music, like [speaking in foreign language] which I guess it means sitting in the street, but [inaudible], I've never heard that. So there is constantly evolving and it's an interesting [inaudible] process [inaudible]. >> Hirad Minuchehr: Dr. [inaudible] go ahead. >> I just [inaudible] case, one is what would it be -- I mean, I'm really speaking as a non-linguistic. Isn't it that language would be reflecting some of the social and cultural patterns, and so it could be confined [inaudible] Islam, and [inaudible] Islam, depending on where we're looking at it, and how it's being used rather than being [inaudible] of either of these [inaudible]. That so, it's more, far more [inaudible], and so in each context it could be seen. >> Pardis Minuchehr: Absolutely, I mean, actually John Perry talks about that, and he says that language cannot be religious, so you cannot talk about that. >> Right, [inaudible]. >> Pardis Minuchehr: Language in a religious [inaudible]. >> And the other thing is -- don't forget that I want what I wanted to say -- yeah, the physical. It's is a little bit hard for me to associate difficulty with something you need. I think that a playfulness, and [inaudible] language, the [inaudible] language, it weighs that is -- [inaudible] have its own signature that. So, I suppose for example language that falls heavily from Arabic, or some other, [inaudible]. So I'm wondering if that is also [inaudible] match [inaudible] to [inaudible], or is that difficult for, and what could of [inaudible], and how does that. >> Pardis Minuchehr: First author of Professor of Persian literature who has studied. >> Hirad Dinavari: [speaking in foreign language] from the Afghan area or from the parts of -- they're more familiar with the groups/types of use of vocabulary. [ Inaudible Speaker ] Different ways. [ Inaudible Speaker ] Okay, go ahead Doctor. [Inaudible]. >> -- in two-sets of complexities. One is this [inaudible] complexity of the poetic language. >> Hirad Dinavari: Okay. >> Which means [inaudible], and what happens there. And one is the language, of the gradual [inaudible] more and more Persian [inaudible]. Of course, they say more difficult [inaudible], that is reducing the [inaudible] Persian, as such [inaudible] appear easier than [inaudible], but it's not. Go [inaudible] it's very hard. [Inaudible], and so forth. [inaudible] that's very simple of course. >> Hirad Dinavari: Okay. >> But you know, I don't think we can say that [inaudible] in general. It's simpler than [inaudible]. And we cannot say that this is a language of a complexity of language. It may be a [inaudible] complexity of language [inaudible]. If you follow the [inaudible] you come across, time-after-time, just [inaudible], that's it. But by the time you [inaudible] you have this complex [inaudible] system that [inaudible] to a greater great complexity, it's not a regional thing, [inaudible]. >> Hirad Dinavari: Okay. >> [Inaudible]. These are [inaudible], not regional. >> Hirad Dinavari: Okay. >> Pardis Minuchehr: We have to have a conference on that. >> Hirad Dinavari: Go ahead. He's been very patient so go ahead. >> [Inaudible] I just wanted to ask a question regarding one of [inaudible]. So there is the word [inaudible], which -- so are these the same words, or are they different, are they the roots of the same [inaudible]. >> Hirad Dinavari: Means mother. >> [Inaudible] a midwife might be -- [ Inaudible Speakers ] >> Okay. >> Hirad Dinavari: Okay. But doesn't it mean mother also 'cause [speaking in foreign language] in Kurdish means mother -- [ Inaudible Speaker ] Okay, okay [inaudible]. All right, go ahead. >> Yeah, thank you for [inaudible]. I just wanted to second the -- everything that was just said about [inaudible], because it's completely useless [inaudible], but I'll leave that for another time. But I have lots of questions, but I'll just stick to one -- actually [inaudible] for Professor Miller, that, you know, that you know one doesn't have to, you know, scrap looking for Europeans to, you know, to track these earlier [inaudible]. Scores of comparable dictionary's in, you know, [inaudible] from the Medieval and modern theory, that track the very finest [inaudible] in defense that you're working [inaudible]. And then too those kind of texts terminology would be slightly different, I mean the, you know, linguist barriers and there's different kind of usages [inaudible]. And there's a lot [inaudible] tracking of these [inaudible] are sometimes hindering about it, that [inaudible]. But the interesting thing is that -- or one of the many interesting things is that, for instance, from the very first of the dictionary [speaking in foreign language] which I think is [inaudible]. The issue is poetic intelligent ability. So if [foreign name] is writing a [inaudible] and he doesn't understand some of the poets who are writing a book, and so when [foreign name] comes back down, he brings it out and he says, "Hey, can you, you know, tell me what these [speaking in foreign language] are [inaudible]" And now [speaking in foreign language] about this. You know, he says,"[Inaudible]." He wrote the poem but he didn't know the person that well. I mean, do you see this this kind of dynamic [inaudible] into the wide world of Persian. [Inaudible] I mean, a 1000 years ago. So I guess I'm going to have to more of a comment, but I mean, perhaps, you know -- >> Corey Miller: No, I definitely would like to follow up with you and start looking at some of those sources. But one thing that occurs to me that you can do with [inaudible], things like, [speaking in foreign language] verses [speaking in foreign language]. You could see why people were rhyming at different times and if at certain times, you know, if they start rhyming words like in those classes then you can maybe assume that that's what the rest of the people were doing. Maybe the poets are a little bit more conservative, but I think maybe that's [inaudible] the kinds of things that are discussed in the sources you're talking about. [ Inaudible Speaker ] [ Silence ] >> Any questions further? Go ahead. >> I just had a quick comment about the [inaudible] and so on and so forth, but I think we need [inaudible] may have known or may not have known, and so on and so forth. And then from that [inaudible] Turkish as the [inaudible] and also increasing the [inaudible] language from early to mid-16th century onward and then from there on [inaudible] as opposed to [inaudible]. So [inaudible] those kinds of larger questions [inaudible] different story, in the early [inaudible] times and [inaudible] and especially post-16th century. And [inaudible] different, but the larger story is the same, which is [inaudible] as the -- not only the [inaudible]. At which point Persian [inaudible] to the level of the [inaudible] language of the [inaudible] interesting that 16, 17th century Persian [inaudible]. That's just -- >> Pardis Minuchehr: But one question -- [ Inaudible Speaker ] No, that's a very good point. I think that's -- that requires really another conference on it's own to -- [ Inaudible Speaker ] -- those topics that -- [ Inaudible Speaker ] -- very important comments. But up to the 19th century if a Persian, for instance, went to the Ottoman Empire, would they be able to communicate -- >> No. -- with the -- >> No way. You would have to find [inaudible] like that [inaudible]. [ Inaudible Speaker ] >> That's a different story. That's just [inaudible]. That's obviously a [inaudible] and -- [ Inaudible Speaker ] Yes, [inaudible]. >> And Professor Floor, I have a question for you. The whole concept of [foreign word] and the whole [inaudible] number of interesting books on sexuality and [foreign word] periods in Iran. How -- essentially the society, the way the image we have is very conservative. Now with the archives coming out with the [foreign word] history project and the women's what have you, it seems that it was -- they were [inaudible] and very lively bunch. How would you sum up the [foreign word] experience as far as how conservative really were they? And were they not conservative? Give us your opinion. I'm just curious. >> Willem Floor: I think the people are not conservative or progressive. They have conservative aspects of certain beliefs and certain progressive beliefs that changes over time and by region and by community. I mean, let's say -- [ Laughter ] Well, yes. I mean, if you take, let's say -- and then you have to make a difference, also, between urban and non-urban. Even in urban areas, I mean, the quarters were really, each were separate units. They had even walls and gates that closed at night. And [inaudible] of one [inaudible] with the others. And, indeed, let's say the idea that there were all faithful Muslims is bloody nonsense. I mean, it was a rather I would say [inaudible] society. I mean, every vice that you could think of [inaudible] was engaged in. And of course it was mostly done behind closed doors, but [inaudible] drunkenness is quite common in the streets. I mean -- as well as other things. So I think this idea of the devout Muslim who didn't speak evil, didn't think evil, and didn't act evil is bloody nonsense. They were human, [inaudible], like everybody else. And so they had their urges, and of course [inaudible] history you also have to -- always have to ask yourselves, now, why the hell did the guy or girl write this at this time? What -- whom did he have an issue with? Because, you know, when we write we do so because of a reason. And even if you want to educate, you have a message. And so we have to be careful with these things. So I would say, let's say, no, I think that these orgies, no, it's bloody nonsense. I don't think -- nobody's ever found evidence. And it would also be, I think, not possible that [inaudible] society that -- but all the other things -- I mean, you should read my books on sex how incest occurred. It still occurs by the way. >> No way. >> Willem Floor: Oh yes [laughter]. And so, let's say -- I would say that Iranians, or if you want [inaudible] Muslims are as human as the rest of mankind. >> Absolutely. Absolutely. >> Yes, go ahead. D [ Inaudible Speaker ] >> Willem Floor: Yes. Exactly. >> But that's also shared amongst a lot of Iranians [inaudible]. >> Willem Floor: I think what people should read is a wonderful book, actually two volumes, [foreign word]. It was published in 1948. It [inaudible] Iranian, I have a bad memories for names. I can't remember his name. Anyway, he went around Iran. [Inaudible] was like a bloody European tourist, he went through Iran and he wrote what he saw, and it was quite eye opening, I must say. Really interesting. >> All right. Last question. Go ahead. [ Inaudible Speaker ] >> He can't do it. [ Inaudible Speaker ] >> Corey Miller: Well, I mean, I've seen lists, you know, that say [foreign word] and they offer replacements and things for words. And I think what's interesting to me about this question is, which word -- I think so [foreign word] is probably the more common way than [speaking in foreign language] or things like that. The more [inaudible] word, I guess, is a [inaudible] and less natural. But maybe that wasn't always the case. When Arabic first came into the language, I think it would be interesting to understand how -- and I think that was discussed in an earlier presentation about -- and I think if the Arabs actually promoted Persian being used and then the absorbability of Persian, all these factors wound up with Persian having a huge Arabic vocabulary component that I [inaudible] different reactions to it, different times. And so you -- some people have tried to count, you know, the Arabic component in the Persian vocabulary. And I think -- but that's going to depend on genre and all these different things. >> Pardis Minuchehr: Yeah, and if I may add. There are purist attempts. For instance, there's a professor in Iran, Professor [inaudible] who tries to talk entirely in Persian that is without -- completely -- [ Inaudible Speaker ] Yes, it's coded [laughter], so lots of Persians do not understand what he's talking about. And I've listened to him sometimes and he does use Arabic. So there is -- it's almost impossible -- >> Corey Miller: It's impossible. I mean, to me it's like taking French out of English, can you imagine that? [ Speaking in Foreign Language ] [ Laughter ] [ Multiple Speakers ] >> Yeah, I'm Arabic origin. It's of Arabic origin. [ Inaudible Speaker ] Exactly. I don't have an issue with that. I mean, some Iranians seem to have, but to me -- >> [Inaudible] by calling it Arabic, you may be unknowingly [inaudible] an issue with it. Every Arabic word that is coming to Persian is Persian. >> Corey Miller: Yeah. >> That is it. [Inaudible] Persian [inaudible] Persian. >> Willem Floor: I totally agree. I remember the first time I come to Iraq [inaudible] to the toilet, so I asked for the [foreign word]. They [laughter] couldn't understand me, because [inaudible] where you sit down, you know. So -- >> It's [inaudible]. It's [inaudible] Arabic. It's Persianized [assumed spelling] Arabic. [ Multiple Speakers ] I know. I know. I agree with you. I'm not disagreeing. But this is not a debate. I absolutely hate these kinds of debates, because to me culture mixes -- everything mixes -- [ Inaudible Speaker ] Yeah. Yeah. [ Inaudible Speaker ] [ Laughter ] [ Inaudible Speaker ] [ Speaking in Foreign Language ] >> No, we are selective. We are selective. We have not taken the whole family, [inaudible]. We have taken them over [inaudible] as needed. [Inaudible]. >> Exactly. So, anyway, thank you very much everyone for coming. Kevin, it's your show now. Takeover, tell us what to do. >> Kevin Schwartz: [Inaudible] thank you for attending the [inaudible] tomorrow. [Inaudible]. >> Okay. This is -- [ Applause ] >> This has been a presentation of the Library of Congress. Visit us at loc.gov.