>> From the Library of Congress in Washington, D.C. [ Silence ] >> I wish to welcome you all on behalf of the African Middle Eastern Division. Our chief, Dr. Mary-Jane Deeb and all of my colleagues, I wish you the warmest of welcomes for what will be I think a very interesting presentation this afternoon. I'm Chris Murphy. I'm the head of the Near East section in the African Middle Eastern Division. The division is made up of three sections, the African section whose staff is concerned with the development of the collection from and about Sub-Saharan Africa, the Hebraic section whose staff is concerned with the collection of Hebraic material and Judaic material worldwide and the Near East section. The Near East section staff is the responsible for building the collection, developing the collection from and about all of the Arab countries, Iran, Afghanistan, Tajikistan, Turkey and the Turkic countries of Central Asia and the Muslim populations in western China, Russia and the Balkans or as I've said a number of times our purview, the Near East sections purview stretches from Casablanca in the west to Kashgar in the east and from Khartoum in the south to Kazan in the north. I mention the collection development responsibilities and the tasks of the staff of this division. The second and equally important task is to make the collection available and I'm not meaning in the sense of organizing and processing and cataloging it, rather I mean working with scholars from the simple [inaudible] interviews, oh you need this book on this subject to oh, you have this research project now let's consider how this library and this division can help you and part of our making the collection better known is through outreach and there are a number of different methodologies of outreach including symposia. This coming August 4th we have an all day symposium focusing on the life and works of the Sudanese Arab author Tayeb Salih and we also organize these the noontime lectures although this particular lecture and a number of others attached to it are rather special and I will get to that in a moment. But often these noontime lectures are given by scholars who have been working here in the division on research projects and often have produced a book or a significant article and then they speak about the results of their research conducted here which again provides a better idea to the general public because we do videotape these lectures of what we do here. Now today's lecture and my colleague here Jardine Navari will introduce Dr. Marzolph but I want to say a couple of things just in general about the this program. This lecture as a number of others that have been presented runs concurrently with the One Thousand Years of the Persian Book Exhibit that is over on the other side of the building and if you have not viewed it I strongly suggest that you do. It's a splendid exhibit. Now Dr. Fatemah Keshavarz from the Roshan Persian Studies Institute at the University of Maryland was kind enough to work with one of the institute's benefactors Dr. Amir Jalali [assumed spelling] to find funding to bring scholars who are prominent in the world of Persian language, literature and cultural studies to present here and today's preparation is one of those and I wish to thank Fatemeh and the University of Maryland and Dr. Amir Jalali and the Roshan Institute for making this all possible. Now I would like Gerard to come forth and introduce today's lecturer. >> Thank you Chris. I want to thank you all for coming on a very hot day in the middle of the day. I appreciate taking time and attending this very important lecture. Most importantly our guest speaker has flown in from Germany. He's only here for 24 hours and he flies out tomorrow. It's a huge honor for us and of course anyone that's familiar with Iranian printing culture, lithographic culture knows Dr. Marzolph for his great works. I'm going to read a quick biography because I don't want to take too much of his time. We are looking forward to his presentation and he has given a talk here before but I'm going to quickly give another overview of his distinguished career. Dr. Ulrich Marzolph is a professor of Islamic Studies at the Georg-August University in Gottingen, Germany and a senior member of the Editorial Committee of the Encyclopedia of Folktales, a research and publishing institution at the Academy of Sciences at Gottingen. He specializes in the narrative culture of the Islamic Near and Middle East with a particular emphasis on Arab and Persian folk narrative, popular literature and related fields. Among other interests, Dr. Marzolph is the pioneer in the study of lithographed books in Iran, Narrative Illustration in Persian Lithographed Books. Here it is. We have our copy by Brill and he has also this was published in 2001. He's also internationally renowned specialist on the "Thousand and One Nights," "The Arabian Nights" and he has done several works, one of them is the "Arabian Nights Encyclopedia" with Richard van Leeuwen. In 2004 "The Arabian Nights Reader," 2006 "The Arabian Nights Transitional Perspective," 2007 "Arabian Nights Bibliography" which is an online thing in 2010. He's also involved in producing works in Persian, [foreign language] and lithographic works as well as other lithographic works in Persian that have been reprinted by him. Here is the lovely album and [inaudible] in Persian that was produced in Iran and without taking any further time I would like to say that it is a huge honor for us to have you here. Thank you very much for flying all the way from over there and coming here and giving us your time. Thank you. [Applause] >> Thank you Chris, thank you Gerard for the kind invitation. Thank you Mary-Jane for having me here a second time in just over a year and of course a big thank you for Fatemeh Keshavarz who unfortunately could not be here for making this tour possible by inviting me over. It's a great pleasure to be here and thank you all for being here despite the hot weather. I know it's a challenge to go out walking on the streets. Now today's talk is about printed materials in 19th century Iran, the printing press as an agent of tradition in Iran. If everything goes well I should just bear your patience for about 45 to 50 minutes so that there will be hopefully some time for Q and A if you want. The Prince Consort National Memorial in London's Kensington Gardens which you'll see here situated directly to the north of the Royal Albert Hall has been erected in commemoration of Queen Victoria's husband, Prince Albert who died of typhoid fever in 1861. Unveiled in 1872 the monument centrally placed pavilion built in the gothic revival style is surrounded by two sets of four allegorical sculptures each. The sculptures at the four corners of the central area depict Victorian industrial arts and sciences, that is, agriculture, commerce, engineering and manufacturing and those at the corners of the outer area represents the continents Europe, Asia, Africa and the Americas thus qualifying the monument to quote Iranian historian [unknown foreign name] as the ultimate British colonial representation. Each sculpture representing a corner of the globe includes several ethnographic figures and a large animal. The Asia group here on the far right designed by John Henry Foley shows a prostrate elephant that according to official history is intended to typify the subjection of brute force to human intelligence. The elephant is surrounded by four human figures representing major ethnic groups of Asia. There's a seated Chinese and a standing Arab to the elephant's right side here on the left just behind the elephant. An Indian woman with bare breasts seated on the elephant and a Persian to the animal's left side here on the right. Presented as a stereotype the Persian is depicted in the likeness of Mizra Saleh Shirazi a character well-known in contemporary London as former Iranian ambassador in or shortly before 1823. It is this person that links the Albert Memorial to the topic of my presentation since Mizra Saleh had already been to England in 1815 to '19 and had then played a major role in the introduction of printing to Iran. The available documentation does not discuss the sculptor's source of inspiration. Meanwhile the book, the Persian man holds in his left hand and two books lying on the ground next to his feet might indicate that the sculptor's choice of Mizra Saleh as his model Persian was not totally haphazard. In other words, that the sculptor was perfectly aware of Mizra Saleh's prominent role in the introduction of printing to Iran. Now it is well-known that printing as a permanent cultural practice introduced to the culture of Iran only during the second decade of the 19th century. Alluding to Elizabeth Eisenstein's highly inventional book "The Printing Press as an Agent of Change" published in 1979 the slightly provocative title of my presentation certainly does not intend to subvert Eisenstein's main thesis. Meanwhile it is well-known that Eisenstein's thesis about the social, cultural and political impact of printing needs to be modified when we look at regions other than early modern Europe. As for the historiography of printing in the Muslim world, Geoffrey Roper has voiced the reluctance of some scholars to follow in total Eisenstein's model of precipitate induced modernity. In the context of the present discussion we also need to take into consideration that Iran is rarely included in general discussions of the history of printing and publishing in the Muslim world. The vast majority of which focused either on Ottoman, Turkey where Ibrahim Muteferrika 1674 to 1745 was the first Muslim to run a printing press with moveable type or else printing in the Arab world where the printing press was first introduced or in Napoleon's Egyptian's Campaign, 1798 to 1801. I apologize for this image which is not really linked to printing but at least it is linked to Napoleon. To make my intention even clearer there is no doubt that similar to many other world regions in the long run printing effected Iran to the advantage of scientific progress and the dissemination to a growing range of publicly available knowledge. In particular, the publication of newspapers had a considerable effect on the ensuing cultural and political developments. The first Persian language newspaper was Mizra Saleh's short-lived Kaghaz-e-Akhbar in 1837 and probably the best known newspaper for the Qajar period is the [indistinguishable foreign name] a title that can vaguely be translated as Daily Paper and Current Events, published under various names from 1851 to 1906. I also do not intend to question the fact that the printing of manuals of instruction advanced the dissemination of knowledge even though knowledge at the newly established [indistinguishable name] the Poly-Technical College in Iran was primarily sought in the art of warfare and related sciences, a preference that historically was due you to the repeated defeats the Qajars experienced from the Russian Army early in the 19th century. But rather than exploring the well-trodden path that reprinting has furthering the dissemination of knowledge and hence advancing scientific and culture progress I would here like to explore the extent to which the printing press acted as an agent of tradition in Iran. While this aspect overlaps to a certain extent with the situation in early modern Europe its long-term effects are still visible in contemporary Iran. What tradition and particularly interpretation of history along the lines of 12 Shi'a Islam today plays a major political and cultural role. In exploring the role of the printing press in Qajar Iran I suggest to approach the topic from three different angles. After short general introduction into the history of printing in Iran and an equally short specification of the terminological ambiguities that we need to keep in mind I will first have a closer look at the content of the incunables printed during Iran's first experimental phase of printing from movable type in the years 1817 to 1858. Second, I will discuss the range of books available at the beginning of the second half of the 19th century and the connected problems faced by scholarship aiming at an adequate bibliographical assessment of the output of printing in the Qajar period and third I would draw your attention to the fact that printing in Qajar Iran resulted in more than the printing of book and newspapers. All together my presentation aims to argue that for a considerable period of time after the introduction of printing to Iran the new technique resulted in the dissemination and solidification of traditional values rather than in the advancement of change. As for the history of printing in Iran and as history of printing and printing establishments in Iran 1999 Persian scholar Hosein Mizra Golpayegani has defined four main periods first from the introduction of printing in 1817 to the Constitutional Revolution 1906, from the Constitutional Revolution to the abdication of the Shah Reza Pahlavi in 1941. Then from the enthronement of Moammed Reza Pahlave 1941 to the Islamic Revolution 1979 and last period from the Revolution to the present day that is the period of the Islamic Republic. The focus of this schematic periodization on political events implies a direct correlation between political history and technical culture and social developments. Instead of arguing in detail the extent to which such implications make sense of do not make sense I will here have a closer look at the early period of printing in Iran independent of political developments during the Qajar era. I suggest to split this early period into four phases each of which is characterized by differences of printing techniques either printing from moveable type that is typography or lithography. First we have the period from the introduction of printing from moveable type in 1817 to the introduction of lithography in 1833. Then we have the period from the introduction of lithography to the end of the first period of typography 1858. The third period ranges from 1858 to '74 where exclusively lithography was practiced in Iran and a fourth period ranges from the reintroduction and the establishment of typography in 1874 to the end of lithography which occurred about the middle of the 20th century. For each of these periods I would like to mention just a few contextual details. The history of printing in Iran begins as I have already mentioned with decision of reformist Crown Prince Abbas Mirza to send a number of junior civil servants to Europe on technological missions in 1815. Mizra Saleh arrived in England originally with the aspiration to study at Oxford University. When that plan did not materialize he apprenticed himself to the oriental language printer typesetter and typecaster Richard Watts and in 1819 returned to Iran together with a simple printing press most probably a Stanhope Press which you see here on the right side. Due to the recent introduction of steam powered presses in London in that period Stanhope Presses had flooded the market and were available at what we might consider a reasonable price meanwhile another student Mizra [foreign name] had been sent to St. Petersburg to learn the art of printing. [foreign name] had returned to Iran sooner than Mizra Saleh also with full equipment for printing from moveable type. In 1817, [inaudible] published the first Persian book ever printed in Iran a book called [foreign name] containing a collection of fatwas that had been issued during the Russian-Iranian war 1804 to 1813. American Islamicist Nile Green has noted that the fonts used for printing this item are closely similar to those used for the Persian New Testament printed in 1815 by the Russian Bible Society in St. Petersburg, a society founded by British evangelicals and as a matter of fact the link between evangelical movements and the introduction of printing to Iran is fascinating. There's a lot more to say about that which I have to skip here. Supporting the war against the infidel Russians as a religious duty the fatwas had been collected by orders of Mirza Abbas since 1808. The contemporary importance of this first ever printed publication in Iran is highlighted by the fact that a second edition was published just a year later, constituting the second printed book in Iran. The second phase of printing in Iran is ushered in with the publication of the first lithograph book, a Qur'an published in 1833. This Qur'an had for many times only been known from citations in secondary literature and a single copy has only been recently come to light and is now preserved in the Parliament Library in Tehran so there is extremely rare. The second phase of the earliest printing in Iran includes the number of important events in the history of printing such as the publication of the first Persian language newspaper the Kaghaz-e-Akhbar published by Mirza Saleh. The first lithograph item containing illustrations is the 1843 edition of "Leili va Majnun." This book was soon followed by a large number of illustrated lithograph books and a highlight of this genre is a book I always like to show the 1848 edition of "Khamse-ye-Nezami" that is particularly famed for [inaudible] detailed and lively illustration of the process of lithographic printing and just to give you a vague idea of what you're seeing here you have to read the picture from bottom right and follow on the margin on the top and then turn to the middle. Down at bottom right you see a guy who is obviously active distilling the acid that is necessary for preparing the stone used for printing. On the left side you see a guy rounding the material for preparing the ink then you have various stages of preparing the stone like smoothing the edges or polishing the stone and the finally you have the servant carrying the stone up to the studio where the chief of the studio is smoking his hookah while one of his employees is working to prepare a book. And of course in the lower half of the middle you see this beautiful image of the printing press very, very detailed and very faithful to the actual depiction of what a printing press, lithographic printing press in those days looked like. The year 1851 witnessed the establishment of the Dar al-fonun, the Tehran Poly-Technical College that was to publish a number of important manuals of instruction as already mentioned above all in the art in the modern art of warfare. All the books published at the Dar Al-fonun were printed by lithography. The second phase of printing in Iran peters out with additions of popular martyr logical work "Tufan al-boka," "The Deluge of Tears" printed from moveable type in 1856, '57 and '58. After that in the third phase of printing in Iran we so far do not know of a single book printed from moveable type for about 15 years. This is a page of Tufan al-boka and the fourth degree and final phase then begins with the 1874 publication of [indistinguishable name] "Travelogue to Europe." Notably this book was printed in Istanbul with a set of moveable type different from the ones previously used. Now this condensed survey of the early history of printing in Iran may serve to discuss various issues. For the present purpose I'm particularly interested in two points. The first of these points is the ambiguous meaning of the term printing press in the Iranian context. As we've seen printing was first introduced to Iran as printing from moveable type. The period of incunables in Iran lasted for a well-defined period of 42 years dating 1817 to 1858 and resulted in the publication of a total of about 60 items. Since many of these items have only come to light in recent years our knowledge about the actual amount of books printed from moveable type is bound to increase as research proceeds. But even so it appears that the amount of books printed from moveable type was modest at best averaging two books per year. For a number of social culture reasons books printed from moveable type were soon outnumbered and in fact ousted by lithograph books. The art of lithography invented by Alois Senefelder at the end of the 18th century and introduced to Iran by way of Russian essentially made it possible to produce multiple copies of items written by hand thus, in technical terms permitting the continuation of traditional practices of manuscript production. So in the Iranian context the term printing press has two specific meanings, moreover the two different ways of printing did not only differ in terms of technique they also implied a different range of production both as for the amount of books produced and in terms of their content. The limited and clearly defined amount of Iranian incunables enables us to assess these books in terms of content. As a matter of fact the vast majority of Iranian incunables have what I call a distinct [inaudible] slant. Out of five works without a distinct [inaudible] tendency three items pertain to the range of classical literature that is, the works of classical poet [indistinguishable]. One item is a work of history namely [indistinguishable foreign name] a contemporary work about Qajar history and the final item is a work of modern medicine that is [foreign name], "Teaching the Practice of Smallpox Vaccination" [foreign name] All other incunables are concerned with [indistinguishable foreign name] religion in one way or another. The first book ever printed in Iran we already mentioned [inaudible] is a collect of fatwas reporting of the war against the infidel Russians as a religious duty. The Qur'an was printed from moveable type at least nine times. A particular interesting item is the [foreign name] a work whose title has been most often vocalized erroneously though temptingly I should say as either [foreign name] or even [foreign name] a book that was printed four times. This work whose original compilation probably goes back to the 16th century is a [foreign name] version of a tale about a learned dispute between an educated woman and the religious and legal authorities in the days of [foreign words]. Probably the best known version of this tale is the one of [foreign names] in "The Thousand and One Nights." Although the Tale of [foreign name] is presented as being translated from the Arabic this feature is probably just a literary device a trope intended to claim authority. Recent research suggests that this Tale of [foreign name] was compiled even prior to the Tale of [foreign name] supporting the assumption that the latter constitutes a Sunni response to Shi'a propaganda. Theological, philosophical and ethical works by 17th century [foreign name] scholar [foreign name] who still today is still regarded as one of the most powerful and influential [foreign spoken] accounts for a substantial portion of the Persian incunables all together 12 items as do similar works by other less prominent [foreign name] scholars. By far, the most often printed works is Tufan al-bokar, a contemporary work about early [foreign name] history and the martyrdom of [inaudible]. Compiled by Mirza [foreign] we know today some 13 additions of his work were printed from moveable type in a period of 17 years. Beginning with the addition of 1851 this work also contained a standard set of illustrations. Now if we aim to evaluate these findings in the light of Eisenstein's model of print induced modernity we find that the only item truly introducing new knowledge to Iran was the [foreign name], teaching the practice of small pox vaccination other than that the art of printing from moveable type in the Qajar period was consciously employed for purposes of political and/or religious propaganda thus solidifying and elaborating the position of the Sheik of Omar in particularly that of the 16 century prominent authority of [foreign name]. Following folklorist [foreign name] in defining three main orientations of the keyword tradition that is, tradition as a communicative transaction, tradition as a temporal ideology and tradition as communal property we appear to be perfectly well-entitled to conclude that rather than acting as an agent of change printing from moveable type in Iran acted as an agent of tradition in particular a traditional interpretation of religious, moral and ethical values as presented by commonly accepted historical authorities of 12 Shia Islam. Of course we should not forget that the printing presses in Iran were run by specific individuals that in turn enjoyed sponsorship from high officials. Since printing from moveable type involved costly equipment, private printing establishments did not exist. The most productive printing press, the one in Tehran was run by Mirza [foreign name] and his successors and owned by the influential court official Manuchehr-Khan Gorji known as "Mo tamed al doule" a Georgian unic of great political talent. Referring to his honorific title "Mo tamed al doule" the books produced in his printing establishment are [foreign name] the so-called Mohammad Imprints. The establishment he sponsored was operated for almost four decades and produced more than 40 items. That is roughly two-thirds of the total output of the Iran incunables. As Manuchehr-Khan Gorji was one of the most powerful persons of his day, his efforts of sustaining [foreign name] religious and ethics by way of printing were certainly coordinated with both political and religious authority. Meanwhile and this brings me to my second point in evaluating the historical survey printing from moveable type was only a minor phenomenon during the early phase of printing in Iran. Much more important in terms of numbers was lithographic printing. While Mirza [foreign name] had brought his first lithographic printing press to Iran from St. Petersburg as early as 1824 the first published item we know about is the 1833 Qur'an. Lithography was then practiced parallel to printing from moveable type until 1858 and it was is the sole existing printing technique until 1874. Even after the reintroduction and successful permanent establishment of printing from moveable type lithography remained predominant for quite some time. For instance the incomplete yet proportionally representative holdings of the Tehran National Library in 1999 comprised four works printed from moveable types for the first two decades until 1893 that is after the reintroduction of typography in Iran, 16 items in the period between 1893 and 1903 and 56 typographic items by 1912. As printing from moveable type gradually increased lithography steadily decreased until the last lithographic workshops finally shut down during the 1950s. Now aiming to access the range and content of lithographic production in Iran we encountered severe problems and here I have a section in my talk which is more or less directly addressed to what I might call the hardcore librarians, so some essential information that you might want to know. Well we all know that first and foremost the bibliographical assessment of print production in Qajar Iran is totally inadequate. Traditional sources of information such as [foreign names] that is the Catalog of Persian printed books or [foreign name] a Guide to [foreign name] Compilations, these books rely heavily on the limited information supplied by the respective author's friends and colleagues often relating to the holdings of their personal libraries. A comprehensive catalog of Persian books printed in the Qajar period does not exist and to tell the truth will not be possible before the holdings of major libraries in Iran would have been cataloged in detail. Already back in 1975 Russian bibliographer Olympia [foreign name] had been the first to publish a catalog of Persian lithograph books in the Library of the Leningrad Branch of the Soviet Academy of Sciences. This was followed by detailed histories of lithographic printing in Iran in 1979 and India in 2001 and again catalogs of the respective holdings in the Leningrad [inaudible] University and the Russian National Library. Meanwhile both in Iran and in the West bibliographers continue to focus on the assessment of manuscript collections. The extent to which this preference is motivated by certain disdain of early printed books and the perceived minor attitude against the uniqueness of manuscripts remains to be explored. In particular, the bibliographical assessment of lithograph books might have suffered from the fact that they were regarded as a kind of chimera, neither fish nor fowl. At best Persian lithograph books were cataloged together with other Persian books regardless of the date of publication or the technique of printing. At any rate there is so far not a single catalog specializing in Persian lithograph books in a Western library. In Iran, and this is the list I just wanted to show you for your own profit. In Iran, the growing awareness while the particular historical importance of lithograph books resulted in the compilation of the first catalog in 1992 which is the Catalog of Lithograph Books in the Institute of Cultural Documents of the Islamic revolution. Since then the Iranian bibliographers have published almost 20 catalogs of lithographed or otherwise old printed books in public and private libraries in Iran and the holdings of several large libraries are currently being cataloged. In addition to two general surveys of the history of printing in Iran by [foreign name] and [foreign name] both published in 1999 and the Persian translation of [foreign name] original Russian publication about the history of lithography in Iran in 2011, sorry, 2009 two Iranian publications explore the history of printing in the provincial cities of [foreign name] both published in 2011. Moreover the field really prides itself of the first bibliography of related studies compiled by [foreign names] 2011 and a listing a total of 676 items. Special mention must here also be made of the bibliographical efforts of Pakistani scholar [foreign name] who published a catalog of lithographed and otherwise rare Persian books in the [foreign name] Library in Islamabad 1986 and recently a fourth volume bibliography of Persian books printed in the Indian sub-continent between 1871 and 2007 that's published in 2012. A recent and very important initiative in the field of assessing Persian lithograph books is the Iranian website Bayaz run by Majid Gholami Jalise. Since its installment in 2006 the initiative has so far resulted in the photographic documentation and cataloging of more than 30 thousands lithograph items preserved in various Iranian libraries. The website is continually updated with hundreds of new items every month and is eventually expected to result in publication of what Jalise modestly calls a comprehensive hand list of Persian lithograph books. While these existing publications and ventures are important cornerstones for future adequate assessment of Persian lithograph books the active corporation western librarians and bibliographers is essential to the project's ultimate success. In Iran books were read and used often to the extent of literally falling apart and consequently being discarded. In this way many early Persian books are only preserved in Western libraries such as to name only to four most important ones very large collections in the library of the St. Petersburg Branch of the [inaudible] Institute of the Russian Academy of Sciences, the British Library in London, the Library of Paris Institute [foreign names] and [foreign names] in Berlin. As far as the relative value of lithograph books is concerned I have repeatedly voiced my conviction that Persian lithograph books must be treated with the same respect and care as manuscripts. Due to the fragile nature of the stones used for printing during the early period every lithograph Persian book is potentially unique. Moreover, although these books were produced in hundreds of copies in the middle of the 19th century today many items might only be preserved in a fragmentary state as yet unknown private library and even the most frequently preserved items such as editions of [foreign name] exist in no more than a dozen publically available copies scattered in libraries around the world. What exactly are the implications of treating Persian lithograph books with the same care as manuscripts? First and foremost Persian lithograph books need to be perceived as a disdained category of printed items resulting in them being stacked and cataloged separately from other printed items and I'm very happy to note that this is happening at the Library of Congress right now. In the past decade most of the large libraries in Iran have begun to put this agenda into practice. Second, the bibliographical data supplied for these books must be much more detailed. At present, even many of the recent catalogs compiled in Iran where supposedly this could easily be done supply little more information than say the name of the author, the title of the book and the place and date of publication. If we were to catalog Persian lithograph book in view of an adequate assessment that will enable future scholars to reconstruct the history of printing in Iranian in detail the data sheets need to take into account many more details than previously. I apologize. This is very small, the writing you can barely read but here remain assured you have the PowerPoint here so you can make use of that. This is a data sheet compiled by Iranian bibliographer Mas Udi and similar data sheets have been prepared more recently by Iranian scholars [foreign names]. In pointing out or mentioning only some of them the most important data from this data sheet we find for instance slots to mention the names of the printer or printing establishment, the book's sponsor or editor which is very important for lithograph books, the calligrapher and of course if the book is illustrated the names of the artists involved. Codicological information on the script and it's layout, on the paper and its quality including watermarks and seals and of course on the binding would equally underline the unique character of each and every Persian lithograph book. As the presently available catalogs of the major libraries in Iran or outside of Iran rarely contain this detailed information the validity of a general assessment of Persian lithograph books in the early phases of printing in Iran that is, the period 1833 to 1874 is bound to be limited. Instead I would here like to highlight contemporary native assessment that is, unique catalog of books available in the 19th century Iran. This catalog who's relevance for the study of popular literature in Qajar Iran I have discussed elsewhere is appended to the 1865 addition of a book called the [foreign name] a collection of writings by a minor author of the period. The book's publisher a certain [foreign name] is also unknown but following a lament on the rudimentary character of knowledge about printed books in Iran. The editor [foreign name] presents what you see here a three page catalog of books available in Iran in 1865 and this is really quite a unique document. Incomplete as the catalog may be it is revealing as for to nature and scope of Persian books some 50 years after the introduction of printing to Iran. Not being able to go into much detail here let me just mention that the catalog is heavily dominated by the traditional fields of the Islamic sciences such as law, [foreign word] theology, [foreign word] most of which you see here on the right side. [Foreign Language Spoken] categories of more secular nature such as history or language or sciences such as medicine and pharmacy are listed but even these are dominated by traditional items such as in the field of history, [foreign name] 15th century [foreign name] "The Garden of Purity" or 16th century [foreign words], "The Friend of Biographies." While a special section of the catalog is devoted to the traditional feel of the interpretation of dreams, most of the manuals of instruction printed at the Dar al-fonun some 20 years before the catalog's compilation are not even listed which probably means that these books were not available anymore. The few nontraditional items one is able to identify related to history such as the Persian translation of Voltaire's history of Peter the Great, not exactly a modern book or to medicine such as the book [foreign name] also known as [foreign name]. The first modern manual detailing the physical characteristics of the human body ailments and the medical properties of plants that had been compiled at the order of the Qajar monarch [foreign name] and I understand that this book is in the exhibition. In general, [foreign name] catalog documents that at the beginning of the second half of the 19th century it was still a long way to go until the art of printing would result in the introduction and dissemination of modern knowledge in Iran. Now to come to my third and final point and here I'm referring to [foreign name] many uses and plural appropriations of printing let me draw your attention to the fact that printing in Qajar Iran resulted in more than the printing of books and newspapers. It is here that our present knowledge is even more limited than in any of the previously mentioned areas since physical evidence of the single leaf prints produced in the Qajar period is extremely rare. We may presume that these single leafs included announcements of all kinds of personal and public matters but since these prints constituted items of an everyday character they have as a rule not been collected and are rarely preserved. Charms and talismans appear to have been particularly popular. Some of them such as this one dominated by writing often including verses from the Qur'an. The only image you have here is on top where you see Ali, the person venerated particularly by Shi'a Islam where there are two sons Hassan and Hussein. Again, the same character Ali centrally placed in the middle and this is a charm playing on a famous Haddis that is, a saying of the Prophet Muhammad actually addressing Ali's competence where he says, [foreign language] very, very famous well more or less expressing Ali's competence as a gateway to knowledge. This is just another charm including magic squares or another one again including Ali and his famous sword, and again Ali this time in the form as a lion, an animal that is often representing Ali. Other ephemeral lithographed items from the Qajar period includes single leaf imprints of scenes from the Battle of Karbala which were probably distributed as places of worship or a highly fascinated item that I just found recently, a decorative piece playing on the Koranic verse [foreign language] executed in a very particular calligraphic style in Persian known as golzar in which the letters are filled with tiny images. Also extremely rare but fascinatingly beautiful a composition featuring [foreign name] beloved lady seated on what is known as a composite camel, a camel made out of various animals and human characters. Particularly fascinating items include a genealogy of the Imams of the 12 Shi'a up to the [foreign name] as descending in a direct line from Adam that was printed both separately and as an appendix to the Qur'an in 1893. Now this alone would take me two hours at least to go into detail but you might be able to identify up in the middle band on the upper left corner you have the name Adam right on far left and down in the middle band on the lower right corner you have the word [foreign word] and this is really a direct genealogy linking this artisan on to Adam so no break, no intermittent characters simply, well every single character is named. And of course we have the recently discovered scroll visualizing the Shia pilgrimage to Mecca and the pilgrim's return to Iran by way of places of Shia worship in Iraq and Iran that I had the privilege to talk about at the Library of Congress last year and this journey finally ends and culminates in visit of the Sanctuary of the [foreign name] Imam Reza Ashad. The traditional items of this particular item are striking. On the one hand it is preceded by historical documents such as the manuscript scroll acquired by German explorer in the service of the Danish king [foreign name] and this scroll was acquired at the sanctuary of the [foreign name] in 1765 so this is a mid-18th century item and all the other lithograph scroll is succeeded by items such as this one a late Qajar period heart certificate with a specific Shia the dimension or even more mid-20th century items such as the colorful posters that were offered to pilgrims for sale as personal mementoes or tokens of their physical as well as spiritual journey. Now to come to my conclusion, I would like to sum up my main argument by adding just a few general considerations. Eisenstein and her partisans are certainly right in that the invention of the printing press was a major achievement that eventually served the advancement of knowledge and thus change. In other words, in order to do justice to the introduction of printing to Iran we need to consider, no sorry. The printing press did not have an agency of its own since it had to be put to use. In other words in order to do justice to the introduction of printing to Iran we need to consider sponsors as well as potential audiences in Qajar Iran both of whom were different from early modern Europe. In Iran modern ways of printing have been known at least since [foreign name] had witnessed the Iranians in [foreign name] printing their books from moveable type. But that was offered to Shah Abbas for printing Persian text was never used. Iran needed the reformist characters of the Qajar period such as Mirza Abbas and Amir Kadir for the printing press to make a lasting appearance and even then the introduction of printing itself did not induce modernity. Reformers made use of the technical progress to further their own ends. Whether the printing press served as an agent of change or anything else depended on the local patterns of intellectual production and authority as well as on the social, cultural and political circumstances of the day. And yet again Eisenstein's emphasis on change and my focus on tradition are probably just two sides of the same coin that are neither necessarily antithetic nor mutually exclusive. The present Islamic Republic of Iran offers a multitude of examples for the fact that modern means of communication can be put to the service of tradition. In particular, religious tradition of 12 Shi'a Islam. For instance at the recent International Book Fair in Tehran dozens of popular books on the interpretation dreams were offered, typically a very, very traditional topic. These books were offered side by side where the sources of tradition [foreign name] knowledge some of them on modern media communications such as CD ROM or even as databases. In modern Iran political guidance determines many of the ways in which change and tradition are negotiated. While modern technological means of communication are highly valued their use is particularly favored within the framework of tradition as defined by political guidelines. Moreover, and this is probably a true reason, we need to remind ourselves that change does not necessarily imply improvement nor are the effects of change immediately visible. In the long run it does not seem farfetched to suggest that the introduction of printing to Iran in the Qajar period contributed to the developments that eventually be culminated in the [inaudible] of tradition in the Iranian Revolution of 1979. Thank you [applause] >> Thank you very much for attending the lecture. I also wanted to take a second and say if it wasn't the help of Dr. Marzolph with the exhibition a lot of the lithographic pieces that are in there I had to personally consult him for his expertise and it's noteworthy to say that without his help I would not have had the full range of information that has gone into the exhibit. So please ask a few questions. I will take about three since we're running out of time. Go ahead. All right you start first. [ Inaudible Participant Question ] Well, I think I mentioned a number of social, cultural reasons. The reasons begin with the availability of the technical equipment you need for printing from moveable type and the essential point is that you need the instruments, the technical equipment, the molds for preparing new characters all the time because the characters wear out. It might have been that the technical knowledge wasn't available to that point. If it was available it was still very expensive to run a printing press from moveable type but this is only one of the reasons. Other reasons are that books printed from moveable type in the early period were let's say, let's put it very simple were regarded as ugly. You had, I mean if you look at some of the books the characters are not even joined properly like they would have to be in Arabic writing, so the technological knowledge to produce typographic books in a shape that was appealing to the audience was simply not there. That's the second reason. The third reason and of course goes in favor of lithography because lithography essentially continues manuscript production. If you want to produce a lithograph book you write a page like previously you would write a page for a manuscript. The result would look exactly like the previous manuscripts and we have very many examples for early printed lithograph books that were then even adorned to emulate manuscript production like people would add borders and color or they would sprinkle the pages with gold just to make it appear as manuscript. That's another reason and we should not forget the writer's guilds, the calligraphers' guilds who faced the danger of running out of business. If printing from moveable type takes over hundreds if not thousands of people living from the trade of writing books would have gone out of business so there was strong opposition to that from that point and that all adds up to a bundle of arguments why printing from moveable type in the early period was not successful. [ Inaudible Student Question ] >> Well we know when [foreign name] as I usually say invented printing which he did not but he invented the molding of letters that could be used for printing from moveable type when he did that Latin writing in manuscripts was using separate letters. It was not like handwriting like joined letters together as we might see in modern handwriting but it was simple separate letters and what he did was essentially was to copy these letters and turn them into moveable type. The same thing could not be done for Arabic or that matter Persian writing because you need a number of different shapes. You need to deposit them very carefully so as to join the letters together so it is a fairly complicated process and it seems that in the early period of introduction of printing people we are not able to do that in a proper way. Go ahead. [ Inaudible Student Question ] Well this is an important argument that you're mentioning. I should probably start by saying that I don't think neither my title nor my paper is very provocative. I'm being mild on Eisenstein because I think that for the region of the world she covered she's probably perfectly right. If there's anything to criticize it's probably points of the reception of Eisenstein by later scholars and I think the discussion here moves on two different levels. The question might be whether while the introduction of printing induced change and then modernity or whether the air for modernity was not there and printing just came at the right time. If we look at the second way we can say that for Iran this argument would perfectly work. I mentioned at the very end of my talk the introduction of print to Iran in the [foreign name] period. Shah Abbas was perfectly aware of the Armenians printing their books and if rumors are right then he was even offered by the Armenians that they could print Persian books for him. He did not. He simply did not respond to that offer so it needed a different intellectual, cultural, societal development for printing to be accepted in Iran and I guess in medieval Europe with Guttenbeck in the 15th century developments, intellectual developments above all the atmosphere was right to respond to that new invention. The point you're making about a larger culture's fear, is of course very right. In Europe everybody printed in Latin characters though in different writings, well in different languages but they could use the same technique. They could use essentially the same equipment in the Middle East I would say it's probably not exactly that separate from each other as one might think because lithographic printing was known in the Arab world and the Persian world at the same time, well, more or less in the 19th century. In the Arab world it was not developed very much, again for a number of specific reasons, reasons specific for Arab culture but for instance, I mean if we look at the successful introduction of printing from moveable type to Iran there is a strong link to Turkey again because this travelogue [foreign name] travelogue was first printed in Istanbul which means with Turkey, Turkish know-how, Turkish equipment, even Turkish fonts for printing so there are a number of overlaps and in Iran I think the region where there is the most overlap when even books printed for the Ottoman market and then the Farsi language Persian market is the region of Azerbaijan, [inaudible] and it is no coincidence that printing was first introduced to Tsarist where they had audiences in both languages and books even being printed for the Ottoman market. I guess these are points that need to be explored in more detail and we don't know much about that yet. We don't know what we can surmise that even some of the people acted in printing books in Iran had links to Turkey. My favorite artists of the period [foreign name] I mean he came from Azerbaijan. He came from a Turkish language region and he most probably also illustrated books in Turkish and then you're of course right. There's a big connection to the South continent, the printing of Persian books in India and not only the printing of books but also say the initial spark for having the idea to print books. I mean where was [inaudible] first printed? It was not printed in Iran. It was printed in India and from there on people got to idea that it might be a useful idea to print books and distribute them in larger numbers. So thank you for this intervention. >> Thank you. We don't have more time. Thanks everyone for coming again. And again we've had the wonderful professor come such a far distance. We're really glad that he took the time and you stayed here for the entire program. >> Thank you. >> This has been a presentation of the Library of Congress. Visit us at loc.gov.