>> From the Library of Congress in Washington, D.C. [ Silence ] >> Welcome this afternoon to the Mumford Room here at the Library of Congress. My name is Rob Casper. I'm the head of the Poetry and Literature Center here and I would like to welcome you today for our inaugural event with the literary magazine MANOA focusing on Okinawan literature. Thirteen years ago at the Associated Writing Programs Conference in Palm Springs I shared a book fair table with Pat Matsueda. I was in there as a publisher of a literary magazine so new I only had business cards to pass out. While she covered her side of the table with copies of MANOA a Pacific Journal of international writing. They were all beautiful and filled with great work. They represented what I could only have dreamed of achieving. As managing editor of the magazine Pat was full of advice and kind words and we formed a friendship in those few days. Little did I know that 13 years later at the same conference, this time in Seattle, I would come upon the MANOA Book Fair table and in catching up with Pat we would by happenstance lay the groundwork for our program today. I'm thrilled and delighted to resume partnering with the magazine albeit representing a different kind of institution and to champion their work to bring the literature of Asia, the Pacific and the Americas to English speaking readers. To find out more about MANOA you can visit their website www.hawaii.edu/mjournal. I would also like to take the opportunity to thank the Japan Information and Culture Center part of the public affairs section of the Embassy of Japan here in Washington, D.C. The JICC's goal is to promote better understanding of Japan and Japanese culture by providing a wide range of information and events to the American public. To that end they have launched a month-long Okinawa Culture and Spirit Project celebrating the history and the culture of the island and the feature of today's event as part of the festivities. I would especially like to thank JICC Deputy Director [foreign name] who is here today, if you wouldn't mind standing. Thanks for being here. [Applause] I would also like to point you all to the JIC's website, JICC's website www.us.emb-Japan.go.jp/jicc. It's a mouthful but if you type in JICC you should be able to find it and you should certainly check out the events they've had thus far this month to celebrate Okinawa and the exhibit they have that is actually closing tomorrow so if you have some time on Friday to leave your work as you have today please, take advantage of that opportunity. I'm also proud to say that this is not the only Library of Congress event focusing on Okinawa this month. On Wednesday, September 24th at noon Okinawan Ascension of Washington will perform Okinawan folk songs right here in the Mumford Room and for those of you who are interested in Asian-American literature I hope you will join us on Thursday October 30th at 4 o'clock again here in the Mumford Room for the second event in our Asian-American Literature Today series featuring fiction writer and MacArthur Genius Fellow Yiyun Li. I'm happy to say that many of the staff who are responsible for that series in the Asian Division and throughout the library are here today as is series co-founder Lawrence-Minh Davis, founding director and current co-editor and chief of the Asian American Literary Review. Lawrence if you could also stand. [Applause] Before we begin let me ask you to turn off your cellphones and any electronic devices that you have that might interfere with the recording of this event. I'm doing the same thing. Second, please note that this program is being audio and video recorded and by participating in the Q and A section you give the Library of Congress permission for future use of the recordings and let me tell you a little bit about the Poetry and Literature Center. We are home to the Poet Laureate Consultant in Poetry and we put on literary readings, lectures and panels of all sorts throughout the year. If you would like to find out more about events like this please pick up our listing outside or sign our sign-up sheet. You can also check out our website at www.loc.gov/poetry. Finally, let me tell you about today's event. We have MANOA editor Frank Stewart who will be joined by Katsunori Yamazato who is guest editor for the summer 2011 issue of the magazine which was "Living Spirit: Literature and Resurgence in Okinawa." We're thrilled to have copies of the issue for sale in the back so if you haven't already gotten one and are excited about what you hear today please do pick one up. "Living Spirit" is a collection of compelling prose and poetry representative of the Okinawan Renaissance that began in the 1960s. Our two guests from the magazine will read from the issue for around 25 minutes and then will be joined on stage by acclaimed American poet Brenda Shaughnessy who will then lead the moderating discussion afterwards and we'll have some time in the end for your questions. The only thing that we ask is that you wait for us to give you a mic when you ask your question so that we can make sure it's recorded in the webcast as well. So without further ado please join me in welcoming Brenda Shaughnessy, Frank Stewart, and Katsunori Yamazato. [Applause] >> Katsunori Yamazato: Good afternoon. Welcome to our reading. I'm very pleased here today. This is a historical moment because I think, I believe this is the first time that Okinawan literature is being introduced and being read and discussed in the Library of Congress. I feel very honored. Thank you for inviting us. Every Okinawan all over the world begins celebrations and auspicious events with a song. So I'd like to begin this happy occasion with this song. It's called [foreign words]. "To what can I compare the happiness I feel today? T'is like a budding flower jeweled by morning dew." >> Frank Stewart: My name is Frank Stewart. I want to welcome you also and thank Rob and the Library of Congress for having us. This was an important issue for and volume for us because this is the first complete volume that is ranging from the earliest poetry and literature of Okinawa up to the present time that has ever been published and it comes at an auspicious time because as we say in our title this is a time of resurgence for Okinawan literature. There's actually been two resurgences. One during the 18th century and this one which began in the 1960s so we're very happy to bring this volume together. >> Katsunori Yamazato: It was really Frank Stewart's idea to edit this book and I'm very grateful to him that we can introduce Okinawan literature to English speaking readers and I think this is the thickest and with most variety of genre and I'm very happy about this selection so I'd like to begin with a tradition in Okinawan culture that's called the "Power of Women." In Okinawan culture we believe that women are endowed with special spiritual power and in the ancient times they had power to protect their brothers, their family members, male family members who would sail far away to China for example, so I'd like to begin with a woman who is trying to get that kind of power. This is from Omoro, the oldest anthology of poetry in Okinawa or in the [foreign word] number 987. "[Foreign language spoken] How painful to think of the daughter of the head of our village. The daughter of a father who awaits for her. She's been in the hills for three months. She's been praying for power for three months bitten by mosquitos. Bitten by host flies." >> Frank Stewart: This poem that Katsunori just read depicts a young woman who is going back into the forest in order to train herself and do rituals with other women to become a shaman and as he mentioned that traditionally in Okinawa women had special power and it's the women who are skillful in all things spiritual while the men just go do useless things like fishing. This volume we're very happy because we were to be able to collect a number of photographs by a man named [foreign name] who was given the privilege of photographing Okinawan shaman women performing these rituals and doing the training deep in the forest mainly of the islands around Okinawa Island and he was the only man that was given this permission so he spent a great deal of his had life taking these photographs. They're quite stunning in here. He died in 2000, the year 2000 at the age of 61 so looking at this volume you'll see some very special things including things that have to do with the poem that Katsunori just read. This is another poem in the same tradition Omoro 893 which is the song of that a woman might sing as she looks over, takes care of her fisherman community members who are male and it depicts an eagle fish which is like the sun and is also a shaman god. As it crosses the sky from east to west and as it crosses the sky it sends down protection to the men and then it disappears over the horizon in the west down through a hole in the earth that leads to an underworld place. It goes like this. "Eagle fish of the east, flying fish leaping eastward [inaudible] female god shaman's protecting us. Let us be at peace protected. Eagle fish of the son birthing whole." >> Brenda Shaughnessy: This is a poem. It's called [foreign word]. "A sign posted on the Una Pine says rendezvous are forbidden. Do they think a sign could prevent us from loving?" And you're going to talk about [inaudible]? After the second one? >> Katsunori Yamazato: Yes. [Foreign name] is a woman poet was born in [inaudible] village in the middle of the island of Okinawa. She's known to be free and very open and candid, frank, under the strict rules of kingdom and behind that the strict pressure from, the heavy from the [foreign name] Clan who actually controlled the [foreign name] at that time. But she could speak her mind as in the poem Brenda just read. She's going to read another poem. >> Brenda Shaughnessy: "Mount Una blocks the way between your village and mine. If I could only sweep it aside to make the distance to your village closer." >> Katsunori Yamazato: This is one of the very, very famous [foreign word]. [Foreign word] is like Tanka [assumed spelling] . It is written in Ryukyuan language. It has different syllabic patterns from Tanka or Haiku. Basically the basic syllabic patterns are 8 and 6 different from 5 and 7 as in Haiku and Tanka so she was very famous for writing this kind of song and very free. You can see how free she is even under the political pressure or whatever pressure she had she could speak her mind. >> Frank Stewart: Okay, this is a continuation of those kinds of of poems [foreign word] and you'll notice that these are written by ordinary women and in a less formal way. They are songs and many of them are still written and remembered. They are sometimes sassy as we saw with [inaudible] and sometimes sad. I want to read you two quick ones. Again, they're very short poems the first one by a woman named [foreign name] who was also one of the famous writers of [foreign word]. "No sign of you yet. Are you late or not coming? Still I wait throughout the night. Even the moon's sad face abandons me." Emoticon. And this one also a poem of longing. "In long days, the long days we work in separate gardens. Meet me at night, please, no matter how briefly." The lovely thing about these poems is on one level they are the longing of a single woman, a single person for someone else obstructed by some obstacle, a mountain, a sign that says no love here and/or a day's work but we also see that these lovely poems are about something much larger which is the separation of communities. They're remembered now as the separation of oceans between people in the diaspora and things like that. So these very simple poems are resonant with all kinds of other meanings. This is one more. It has a similar meaning. It's about a bridge, [foreign word] in this case it reflects what's happening in the Satuma [assumed spelling] period when the Satuma Clan from Japan takes control of Okinawa and the people become very poor. One of the ways they have of supporting themselves as you can imagine is the young women are sent to pleasure quarters and must leave their villages. In this case the Japanese have built a bridge between the small village and the place where the women are sent, in this case sold. So a very short poem, a very poignant. "The bridge of Hija hurts me. Someone heartless built it and I must cross over and leave home to work in that shameful district." >> Katsunori Yamazato: [Foreign names] are two famous women poets in [foreign name] and as you can tell [foreign name] was spontaneous, free-spirited, outspoken and [foreign name] very sensitive, sold to pleasure quarters, very meditative, sad, very poignant as Frank pointed out. I'm going to finish this section with a beautiful poem by a young woman I think, who lives in the countryside. "If you love me dear one come quickly to the flowering village [foreign words] to ask for my hand." It's kind of bold but very free-spirited and spontaneous and I like the second and third paragraph line. "Come quickly to the flowering village [inaudible] to ask for my hand." So she's different from [foreign name]. I like this poem very much. >> Frank Stewart: This is a more recent poem but again it talks about the countryside and the separation between the countryside and the city and the losses that occur when one has to leave the city whether it's crossing a heartless bridge or having to leave an island or community because it's so poor. In this poem the grandmother is described as losing her son to the city and in the theme that we were speaking about of the women having spiritual and protective powers for the men this is a reversal because the man leaves. The son leaves and he's going not only to the city but he's going there to do something that is untraditional. He's going to participate in political activities, so all these things are very different. It's called an ancient banyon [assumed spelling]. "Today through a breach in the encircling reef the son who departs dreaming of joining a revolution in a northern city someday will return on a tide. The son who renounced the village that still believes in the spirit world and the gods in the same village the mother never gives up waiting in rainy May and June harvesting sweet potato leaves. She told him as a child of the [foreign word] mischievous tree spirits but not of her own dreams folded in the deep lines of her brow. They will not be fulfilled by a revolution even the one her wayward son thinks is worth dying for but the ancient mother has pleaded for the son to call or write from time to time. She has no telephone in her house. If a call comes to the village store she rushes from home. Whenever he would call she saw the image of her son beyond the black receiver but calls are less frequent. Her feet are weak. This evening a shout comes from a neighbor's, a call is for her. On shaking legs she stumbles along the stone path, head throbbing, the banyons creaking louder, in the wild a coming storm an ominous sign. Out of breath she imagines him on the other side of the receiver, hears his voice. Mother, this year like last I cannot come home. The dreams of the woman in the storm blow away, her white hair undone." >> Katsunori Yamazato: I think she belongs to the old tradition and tradition is declining. The young people leaving homes going to the cities in northern Japanese islands they never come back. So I think this was written in the '60s. We'll see again that we'll have a resurgence of the same tradition again later. Part two, next we'd like to read from literature of the Battle of Okinawa which took place in 1945. The American invasion of Okinawa took place in April and the war, the fiercest run ground war in the Pacific theater I think took place in Okinawa and ended officially on June 23rd and so Okinawan people on June 23rd give prayers to the dead but at the same time it's a very cruel day for the living because of traumatic experience or I should say despite the traumatic experience there are many people who cannot speak out, who cannot still talk about their experiences because it was so atrocious or shocking or traumatic, so June 23rd is the cruelest day in Okinawa. >> Frank Stewart: I'd like to read two poems that are about the Battle of Okinawa. As you may recall as Katsunori said, it was one of the, it was the worst ground battle in the war of the Pacific and that's because it was one of the last just before, as the American's were considering invading the mainland of Japan. So the Japanese military used Okinawa as a shield in a sense. They put many, many forces there and they dug deep underground into caves, into wells, to places heavily dug in and this was one of the reasons it was such a terrible war battle rather. In these caves which still can be seen in Okinawa, many of the civilians fled there and hid in the caves often with Japanese military so when the bombs came and when they landed in the caves they also killed many civilians but outside of the caves was far worse. It was a storm of steel raining down from the battleships offshore. This first poem is called "The Well." "Crossing the battlefield in a single file a woman leads a child, an old farmer in the lead gray light before dawn, the weedy grasses are silvered by dew. Empty tin buckets swing on the ends of the pole the old man carries across his shoulders this quiet May morning. Around them defeated soldiers squat on the beach under the poor shade of palms, under rock ledges there rise a glaze, their canteens dangle from their shoulder clips. On a harsh gravel trail toward a palm grove in the lead gray mist before dawn the three this quiet May morning begin running in desperation exposed to enemy gunfire for the grove behind the open field this quiet May morning. At the grove's edge is a well in the limestone and a cave so dark sunlight reaches it bent and broken. Inside the cave the terrified people huddled together, dipped their cups in the well whispering to one another like the sounds of water dripping. If a bomb kills everyone here the water will continue seeping into the well as if you had never existed so drink up. Slake your thirst and listen as enough sweet water touches your lips for you to survive another day. Outside the grove a legless soldier begs. His phantom limbs extend into the nothingness, his pleading mouth a hole of emptiness to be filled. Oh, give him water. Give him last water and don't leave him to die thirsty this quiet May morning where the dawn breaks soundlessly as if silence were a shelter against the rain of fire that each day starts falling." And this poem is called [foreign word] which is translated something like riding horses. Riding horses is a metaphor for one of the strategies the American forces had for driving people military people out of the caves that they sealed themselves in. Unfortunately, as I mentioned sometimes civilians were also in those caves. "What kind of riding horses is this? It's simple. You bore a hole down through the ceiling of the cave, pour something flammable in and toss a match or a grenade. [Foreign word] is what American's learned on the battlefield of the Pacific War, perfected it on Okinawa Island, regarded it as permissible during war, above the caves American soldiers, underground the ones who will wear flaming hoods of sorrow. Needless to say there are infants in the arms of mothers, old women, old men amidst the Japanese soldiers all wearing hoods of sorrow cooked alive inside the ovens. Can you restore to bodies of pregnant mothers whose bodies were tombs inside a flaming tomb? Foolish dreams to ride such horses is to ride them forever." >> Katsunori Yamazato: The war ended as I said officially on June 23, 1945 and that was the beginning of the American occupation of Okinawa or the [foreign word] these small [inaudible] and the [foreign word] was cut off from Japan and came under American administration. If we look back the first contact between the United States and Okinawa took place in 1853 by Commodore Matthew Perry arrived in Okinawa on his way to Edo. He didn't go to Tokyo, Edo directly. He stopped in Okinawa and used Okinawa as what you call it, an outpost. He went to Edo to negotiate to open Japan. If he failed he came back to Naha, Okinawa, Naha Port so he stayed in Okinawa for a while. If you read his expedition you'll see his description of Okinawa and pictures of Okinawans drawn by a man called [inaudible], a painter that accompanied Perry. And Perry, Commodore Perry suggested, he wrote to the Minister of the Navy of the United States that the occupying the major ports in the [foreign word] would benefit American Naval ships and commercial ships but the Minister of Naval, I'll make it short, said no. So 1945 was for Perry a dream come true because the occupation started at that time, so for Okinawans the Americans came first as liberators but then after the occupation started somehow people are not happy because of the oppressive occupation policies. So that stimulated the writing of literature. >> Brenda Shaughnessy: There's some prose in the book that you were going to talk about in terms of the Vietnam War. >> Frank Stewart: America as Katsunori was suggesting has had a long, long relationship with Okinawa one that sometimes Americans don't realize. It goes back to Commodore Perry but it also goes through the occupation of Okinawa by America after the war up until 1972, so we have a very long history, Americans do with Okinawa and Okinawa with America as well. One of the tragic moments in that relationship was during the Vietnam War. Okinawa was used as a rest and recreation area so-called for soldier in Vietnam. It caused a great deal of disruption on the island as you can imagine a bunch of soldiers trying to get away from the war and among the things that happened was again the pleasure quarters. This is a very powerful, powerful story called "The Wild Boar that George Killed" and in this story I'll only read a very brief thing at the end but the soldier grows increasingly neurotic living in this environment of violence and other soldiers coming back and it's a very terrible situation but in it he becomes mad and he ends up killing a farmer mistaking it for a wild pig and this is the very end of the story. "George's mind was strangely clear now or maybe I should drag the body 50 or so yards from there and leave it in a no trespass zone. Do I really even have to think about making up some story that will work? Military court officers will never do a thorough investigation but I would like to tell John and the lieutenant what actually happened. No matter how far George walked he felt not the least bit tired. He was now a considerable distance from the grasses but something like the buzzing of those insects was rising to peculiar levels in his ears." >> Katsunori Yamazato: Let me tell you a little story of sort. I recommended two American translators who edited anthology [inaudible] for this to translate this story but for them this story was too provocative. They thought this would be too offensive to American readers or too radical but this is based on a true story actually. An American soldier, young soldier shooting an Okinawan farmer to death claiming that he thought he was a wild boar. Well anyway, so they didn't translate it. So we did. It's a good story and we got to translate it. Thank you and we liked it very much so this could be offensive to you but this is a very powerful story and if you're interested please buy the book. >> Frank Stewart: Finally the last piece we'd like to just present to you is again a very contemporary story. It's called "Paper Airplane Flying from the Top of the Empire State Building." In this story there's a young Okinawan woman who meets a GI during the Vietnam War but he's very kind and they begin an affair and with his help she becomes a very successful business woman but in the midst of their affair he disappears. He leaves as many relationships had began with soldiers, so he disappears and she never hears from him and 40 years later she hears a report from one of her friends that this man named Mike has been seen in New York City and when he was seen he looked like he was homeless. So the woman now a grown woman who has heard nothing of him her name is Kana [assume spelling] she goes to New York City to look for him. Why did she go? It's not because she's in love with him really. It's again because she cares for him as a woman. She cares for this man that she knows. Her friends don't understand why she goes. She says, "What will you do if you find him? Why not just give him $100 and go away?" She says, "No, no I can't do that. I have to take care of him." So she goes and she goes around the city and not to give the story away but in the end she cannot find him and so she does something that she's wanted to do forever and she had told Mike about when they were living together that's to go to the top of the Empire State Building and throw a paper airplane to see what happens. So in the end of the story she does go to the top of the Empire State Building and this is just the end of the story. "She had the urge to fly the paper plane. Indeed, flying a paper plane when she was almost 60 years old she felt slightly embarrassed yet that had been her longtime dream. If not now, then when? She could not imagine that she would ever be standing here again. Kana found a sheet of paper in her purse and folded it into an airplane. Then she went outside to the lookout deck. About ten people were peering into telescopes or taking photographs. She walked behind the visitors hiding the little plane in her pocket, too many people to try. She gave up on the east side and went around to the west facing the Hudson River. She looked around to be sure there was no one watching. Kana threw the plane steeply upward. It flew over the fence with ease and immediately it was caught in the cold, foggy wind. In a flash the plane was headed toward the East River. Kana looked around again to see if there had been any witnesses. There was no one, only the moist wind humming gently to itself dampening her face. From over the far Jersey shoreline the clouds were sweeping in again." >> Katsunori Yamazato: The name of the protagonist, Kana is not a contemporary name for a woman. It's an ancient name, maybe 19th century name so it suggests that she has what we call the power of woman protecting man. She doesn't understand why she has to go to New York. It's an unconscious urge to save her former lover and she says, "I'm going to bring him back to Okinawa." So she wants to protect him. So again, in this story you see and I see, we see that the female tradition, power of the woman continues to 20th century. >> Brenda Shaughnessy: And that is really just the tip of the iceberg when it comes to the incredible wealth of materials in this book. I think that there's scholarship, the editorial work, the creational vision, the creator visions in this anthology. It really makes it a real treasure. It's unlike anything else in world literature and it's now a part of world literature. Can I ask you to start off the Q and A why should Americans read Okinawan literature? What's the interest there? >> Katsunori Yamazato: I'm an Americanist. I study American literature and American culture so from my point of view correct me if I'm wrong, one of the major themes that runs through American history, American literary history is the sense of identity, a sense the Americans are always looking for who they are, an answer to who they are. What is America? What is an American? There's a famous essay by Crevecoeur in 18th century, so if you read American literature you see American [inaudible] literature. You see Americans depicted from different angle. There have been, Americans have been looking at the world from this side but in this literature, in this book you see Americans depicted from the other side. You'll see new Americans there in this book and I would say Okinawan literature was in part shaped by its contact with American culture, with Americans, with American occupation. And also I would say that the Japanese existence is also very important to Okinawan literature for there's a triangle that shaped Okinawan literature. >> Frank Stewart: If I could just add one more note to that Okinawan literature is now recognized as of superb quality even by the Japanese as well as the rest of the world. In 1960 the first Japanese writer won the Akutagawa Prize in [inaudible] which is the highest award for literature that Japanese give. So in that sense this writer from Okinawa joined the ranks of people like [foreign name] and others who are much more famous. So in short, I think Okinawan literature is of extremely high quality and that's another reason that Americans and really the world should read this literature. >> Brenda Shaughnessy: So when the Okinawan writer won this major award it put the spotlight on Okinawan literature and that marked the second resurgence you're saying and so the renaissance of Okinawan literature and yet we don't think of Okinawan literature as a subset of Japanese literature, correct? We want to think of it as its own tradition, its own trajectory. Can you say more to that? >> Katsunori Yamazato: That's one of the reasons why we edited to this book. We wanted to claim that Okinawan literature is not a sub-category of Japanese literature. One thing if you go to Okinawa, if you read books or magazines about Okinawa, Okinawans are very conscious of their own language which was formally regarded as a dialect of Japanese language. But now UNESCO designates the Ryukyuan languages, there are several languages are independent languages. They are not dialects and they're endangered species so I was committee chair for the Professional Promotion of Culture, Research and Education so the big topic, the major topic in our committee was language, how to revive our own language so Okinawan writers tried to incorporate Ryukyuan words, phrases, vocabulary and they tried to make somehow and make it understandable to Japanese audience, readers and available in the larger market. >> Brenda Shaughnessy: So how does this sort of Okinawan movement to self-define it's own literature how does that echo or mirror the Okinawan people's desire to self-determine? >> Katsunori Yamazato: You're asking a political question? >> Brenda Shaughnessy: Uh-huh. >> Katsunori Yamazato: Okay. Well I have to be honest. Recently, the Okinawan politicians regardless of their ideas, ideologies united and they call themselves all Okinawan. They handed proposal to the Prime Minister of Japan about the national policies on Okinawa. As you know Okinawa is such a small place, 75 percent of American military installation is based on Okinawa which Okinawans think is very unfair so the Okinawans perhaps only protection in the world I mean in Japan to be able to handle, to hand a proposal on national policies to change it on Okinawa so if you look at the other protectionists I don't think they will do that. Maybe they'll complain about administrative policies but Okinawans are asking to change national policies on Okinawa so in that sense there's a new resurgence. Okinawans are confident. >> Brenda Shaughnessy: Confident you said. Are there any scholars or writers or artists you can think of right now in contemporaneous Okinawan literature you really feel are sort of bridging the history with the future who are kind of taking a traditional form like the [foreign word] and bringing it forward into the future? How are we going to get these ancient traditional forms that have been resurfaced and resurged into world literature ongoing? Who's doing that work? Who's pushing that forward? >> Katsunori Yamazato: We didn't read his work but if you look at this book there's a fiction writer called [foreign name]. He combines [inaudible] realism and a village shaman story, shamanism, so there's a combination of the cutting edge technique and the ancient tradition in Okinawa. So he's very interesting and at the same time the Okinawan literature is becoming more and more post-colonial in a way so it shares many similarities with the literatures of other worlds, other countries that became self of their independent recently, am I right? >> Frank Stewart: Yes, I agree. I agree. Okinawans have been under the thumb of various powers for a long, long time after being an independent kingdom for hundreds and hundreds of years and we see it, the people now as Katsunori says not just demonstrating, not just complaining but actually going to the central government and asserting their sense of independence in a sense and their own desires for the future. >> Brenda Shaughnessy: And this is unprecedented you said, right? This hadn't happened before this Okinawa proposal? That's never happened before so that's an historic event. So do we, this is maybe a rhetorical question. Do we think it's important to continue to bring traditional Okinawan arts and forums to the rest of the world in terms of translation and are we sort of thinking about who's translating, how things are getting translated, how to get new practitioners out into the world? I'm assuming that you at your university are kind of working on this project. This is one, this book is one excellent contribution to that project. What's next? >> Katsunori Yamazato: Many Okinawans thought that the language, their culture, their tradition were not really good. That's how they were taught. You can think of Ireland. Many Okinawans think Ireland share many things with Okinawa. You can tell the parallel. The great country strong country next to it the neighbor we have the strong neighbor so. >> Frank Stewart: Yeah, if I could just add. A good comparison is Ireland and the way Irish literature was seen by the British and only Ireland was thought to be peopled by I don't know potato farmers and drunks, I don't know. That's not my but I heard that. It's similar with Okinawa. It's seen as a small place with backward people and that's all changed now and I think what comes next is continue to read Okinawan writers because after all this is a very small volume, a very small selection of a group of writers who have really making beautiful literature that can read worldwide and there are many others in this volume so next volume two maybe. Okay. >> Katsunori Yamazato: So that means one phenomenon I would like to point out is that many Okinawan fiction writers and poets were using more and more Ryukyuan language. They incorporate Ryukyuan into their fiction and poetry and sometimes they write poems entirely in Ryukyuan which is unintelligible to someone from outside of Okinawa. I belong to the generation who can speak fluent Japanese, Ryukyuan, Okinawan. I was having conversation with my uncle and my friend, my colleague from Tokyo said, "I didn't understand a word." Well, the Ryukyuan writers incorporate their own language more and more but then translation will be not easy in that sense so we have to work hard. >> Brenda Shaughnessy: Wonderful, I'd like to open it up to any questions. >> Did the resurgence in Okinawan literature and arts did that coincide also with the end of the occupation? And can you talk about how the cultural atmosphere changed at the end of the occupation? Can you talk about how the cultural and artistic atmosphere of Okinawa changed, if it changed at the end of the occupation? >> Katsunori Yamazato: I experienced the occupation and the occupation ended in 1972 I graduated from college so in high school and college I really experienced occupation, the heaviness, the harshness, the oppression but at the same time I worked as a paper boy inside the military base and I had breakfast with American school teachers and I had many good friends so the experience is complicated but in general for many people, I'm maybe an exception. For many people the occupation was not really happy experience so what we call the resurgent movement was actually not nationalistic. Some people say we're going back our mother country but the from my point of view it was another civil rights movement so in the '60s the United States faced two civil movements, domestic and foreign which is in Okinawa. And after 1972 when Okinawa was returned to Japan the Okinawans became freer and they felt free and they felt more ready to express themselves. For example, in 1956 six students were expelled from University of Rutgers for writing critically about the American occupation. There was no freedom of artistic expression so you can tell that artists, writers, poets felt freer to express themselves. >> Hello, I want to ask about a little more about Omoro, Omoro Soshi and I'm a Japanese [inaudible] however I don't know much about the Japanese literature. I have two questions about Omoro. What is the importance of the Omoro in Okinawa literature and also there are thousands of poems in Omoro and how much percent of the writers are women, female? The reason why I'm asking is this summer my intern and I actually found some microfilm of Omoro, the copy of the original, the manuscript and we got so much interested and excited because this copy was stolen by American soldier, brought to the U.S. and the State department actually returned to Japan to Okinawa so we have that manuscript, copy of it. >> Katsunori Yamazato: Well, Omoro is the oldest anthology of Okinawan literature and oldest form of poetry is recorded in it but at the same time many scholars are still getting together regularly maybe once a month to decipher words in it. Omoro has not been completely understood. There are so many words that people don't understand and we are lucky enough to have this translation in this book and these poems were those that were deciphered or transcribed, translated into modern language. So I don't know how many, what percent of poems are written by women. I'm sorry about that. >> Okay [inaudible] Japanese women were woman tongue versus a female and the male tongue or writing way how to write the poems and the things but we cannot figure it out in Omoro thousands of the poems either who wrote or female women wrote or man wrote we cannot figure it out. Is that correct? >> I come from the Caribbean and a lot of what is going on in Okinawan literature, I come from a very small island, St. Maarten which has had kind of an also a kind of literary reawakening over the last 20, 30 years as people went out, went to Europe, went to North America and became educated and is built on this whole oral tradition, tremendous oral tradition which you seem to have now in Okinawa but the question I would like to ask is obviously, with the coming with the clearly growing power of China at this point in time and the ongoing obviously presence of the United States in Okinawa is the coming power of China creating kind of a reappraisal of the position of America, A? B, in what since does Okinawan literature build off of other kinds of literatures popular in New Guinean, Taiwanese, the other kind of smaller literatures in the different places vis-à-vis the dominant power be it Malaysia, be it Singapore, be it China, Taiwan how do you see that playing out for-- how do you see Okinawan literature taking place in that context? >> Katsunori Yamazato: That's a very difficult question. I can't answer the question about Chinese influence and American presence the influence of American presence on contemporary Okinawan literature. You're talking about what's happening now. How it's impacting Okinawan literature now. Am I right? >> Yes. >> Katsunori Yamazato: I've seen Tanka poets from Okinawa writing about an Osprey, an Osprey the new airplane. They're talking about that but I don't think Okinawan writers talked about China coming to those southern islands so I don't know what they're going to write about. Am I answering your question? [Inaudible audience comment] >> Katsunori Yamazato: As you know Okinawa was a tributary relationship with China for four centuries something like that, four or five centuries so Okinawan literature in the 18th century, 17th century, 15th century were heavily influenced by Chinese literatures and Okinawan poets wrote in [foreign word] but after the annexation of Okinawa in 1879 Okinawan writers started writing in impeccable standard Japanese and whenever they used Okinawan vocabulary, Okinawan word they put translation in parentheses so the first Okinawan literature in modern era was heavily influenced by Japanese literature. And then after American occupation as I said the American presence influenced the Okinawan imagination and shaped the kind of Okinawan literature that you see now, so again as I said in terms of identity the triangle Okinawa, Japan and U.S. are very important and in terms of literature too the triangle is a very important element in Okinawan literature. >> Just is a really simple question. You referred to some of the poems as songs. I wanted to ask if you could explain a little bit more about that the traditional ones were sung or was there-- can you talk about that? >> Katsunori Yamazato: The first poem I read was written in Okinawan syllabic patterns, 8, 8, 6 syllabic patterns. This is different from Japanese patterns 5, 7, 5, something like that. Yeah that's Haiku and Tanka and Baduka is 8, 8, 8, 6 so 8, 6 patterns. Eight set of patterns and six set patterns are dominant in Okinawan poem or poetry and well, let me say this. The English language produced iambic pentameter, right, as a basic meter and the Japanese language produced 5, 7 syllabic patterns and in Okinawan Ryukyuan language or languages produced 8, 6, syllabic patterns, so in that sense can we call the Ryukyuan language independent language? And they are often sung according to [foreign word] so. >> So they're accompanied by music? >> Katsunori Yamazato: Yes. >> Well I think on that note we'll complete our wonderful trip into Okinawan literature. Thanks so much for our speakers today Brenda Shaughnessy, Frank Stewart and Katsunori Yamazato. Please go buy copies of "Living Spirit" and come back to our event on October 30th and if you're here at noon on September 24th come and hear Okinawan music played and hear some poems accompany them. Thanks so much. [Applause] >> This has been a presentation of the Library of Congress. Visit us at loc.gov.