>> From the Library of Congress in Washington D.C. [ Silence ] >> Hello there everyone. I want to welcome you to what is the first in our 2015 series of Botkin Lectures. My name is Betsy Peterson, I'm the Director of the American Folklife Center here at the Library of Congress, and I want to tell you a little bit about the Botkin Series in case you don't know. The Botkin Series is an opportunity for the American Folklife Center to highlight the latest scholarship in folklore, oral history, ethnomusicology, linguistics and cultural heritage. It also allows us to enhance our collections and we very much see it as an acquisition strategy for the American Folklife Center. We videotape all of these lectures and they are accessioned and become a part of our archive and eventually make their way onto the internet as a webcast on the library's website. So with that said I want to ask you to turn off your telephone or any other electronic devices you may have on you or else you will be in that webcast. But today I have the honor of introducing Dr. Alexandra Jaffe. She hails or comes from California State University at Long Beach and Professor Jaffe is a linguistic anthropologist whose primary research involves the French Island of Corsica where she has studied language shift and revitalization since 1988. She is a graduate of the University of Delaware and Professor Jaffe received her MA and PhD in Linguistic Anthropology from Indiana University. Professor Jaffe's research focuses on issues of ideology and identity and bilingual education, minority language literacy in literature, the Corsica media and language policy. In addition to her work on bilingualism, multilingualism and minority languages, she has written extensively on the sociolinguistics of orthographic choice and on the politics of non-standard orthographies in social linguistic transcripts and other texts. She is particularly interested in the uses of language in the media with a particular focus on the representation of sociolinguistic variation in documentaries, mainstream broadcasts and other online fora. In addition to all of this and in addition to a very busy teaching schedule at her university, she is also the incoming Editor and Chief of the Journal of Linguistic Anthropology. Today Professor Jaffe will be speaking on Corsican language and expressive cultures, so please join me in welcoming Professor Jaffe. >> Dr. Alexandra Jaffe: Well thank you very much for that nice welcome and I'm very, very glad to be here. I'm going to talk about kind of a variety of things and if afterwards if you have questions about things I haven't, I've just kind of skimmed over, please don't hesitate to ask, and I'm going to start out, I'm showing you where Corsica is just in case and then here I'm going to start this by giving you a little kind of musical and geographic overview of Corsica. So this is from a YouTube video posted by somebody on the internet so the choices of images are not mine. It's a song by [foreign language spoken] who we'll be talking about a little bit later, and it'll give you a sense of the landscape hopefully. It seems to be doing something here. [ Music ] Somebody's vacation. [ Music ] Vacation. [ Music ] That has nothing to do with anything. The last image there [inaudible] me, but my purpose here was to let you hear a little bit of the music and also to emphasize the point when you choose a place to go to do fieldwork, pick a nice place which is what I did, so very, very beautiful mountains and sea. Just a little bit of history that we need and that is that Corsica is part of France. It only became French in the late 1800's after centuries of relatively [inaudible] rule and then a brief interesting 14 year period of independence under Pascale Paoli who's credited with writing the first democratic constitution, so before the French Revolution. So during the 19th century Corsica suffered from sort of benign neglect under France so the sort of the presence of France on the islands was very small. They worked through the Corsican elite, the notables, the clan as they call it, that they used as intermediaries so that every day people's lives were not really touched by being part of France. A first wave of immigration took place at this time and it took Corsicans to places like South America and Puerto Rico so there's a large number of Corsican ancestry in Puerto Rico even today. And in fact if we look at that Corsican French relationship and we're thinking about language, the presence of France on the island was so weak early on that most people didn't learn French. So we had elites and those were very small in numbers, they actually continued to send their sons to Pisa for example to study, so Italy was really the stronger cultural and linguistic influence than France. Now that all changed in the late 19th and early 20th century and the advent of free and secular education. And so the French, French school teachers went out into the countryside to bring French language, poetry and civilization to the masses and that's where we start to see language shift. So for example, if we went back to about 1890 the first language of all Corsicans would have been Corsican, very few people spoke French, and then in the late 1800's, very late 1800's, early 1900's, Corsicans began to go to school, and when they went to school the language of the school, the language of the republic was French. But in school they didn't just learn the language; they also learned French language ideologies and those ideologies were very clearly hierarchical. So French was the language of civilization and reason and thought and aesthetic beauty, and they were taught that Corsican was not just not French but backward, just a useless [foreign language spoken] that they would be better off leaving outside the school door and leaving and abandoning forever. And in fact we have reports in Corsica of things that went on in other minority speaking regions of France and that is the use of the symbol, so that a child who was caught speaking Corsican would get either, it would either be a dunce's cap or it could be a little thing that they put around their neck or little object put on the desk, right, that was meant to shame them and the only way you could get rid of it was to catch another child. So if you could rat out your neighbor you could pass the symbol along to them right? So what we see then is that we see, we see school obviously contributing to language shift and by language shift we mean the adoption of French over Corsican. And parents of course who were now sending their kids to school played a part in that as well and this is a familiar story in minority language context, it's also a familiar story in immigration context where parents say here's the language of success, this is my child's future, I need to help them. The teacher is telling me that Corsican is holding them back. So what I'm going to do is I'm going to stop speaking Corsican to them so that families also tried to shift over to French. More and less successfully because some of them didn't know a lot of French, so we got a whole generation of kids whose parents spoke to each other in Corsican and spoke to their generation in Corsican and addressed them in French, so there is a generation that had a lot of passive competence, but over time, over time that passive competence also declines. The other factor that contributed to language shift from Corsican to French was immigration so immigration out. Lots of Corsicans left the islands so education actually did provide the means for them to escape what was largely a difficult agro pastoral life and economy and they left. They got educated, they went to the French continent, they joined the colonial service and in fact in the 1930's Corsicans made up almost 30% of the colonial service even though they represented a very tiny fraction of the population of France. So they were very, very avid, they took part very avidly in the opportunities that were offered to them through mostly French government work and through French. So they moved away, they moved off the island, they lived in non-Corsican speaking places, they married other non-Corsican speaking people, right, and so then we have the mixed marriages and the languages of those households inevitably shifted, went to French. So French was both ideologically imposed and dominant and it was a very real ticket to advancement and status. So in World War, if we look at what happens as we go forward in time, one of the things that is not happening is we're not seeing any really any economic development. There is sort of no industrial revolution on Corsica. There is no large scale farming. The population, the active population was very heavily affected by losses in the First World War. Migration out, migration intensifies so we start to see the mountainous interior becoming increasingly depopulated because people are no longer wanting to do that small scale farming and shepherding. This accelerates after World War II, we have the Italian occupation, of course it's a sight of fierce resistance movement, it's the first French department to be liberated, but it's also as we move to the post-war period, we continue to see that depopulation and economic stagnation. And now anybody who wants to do anything, if they want to get an education there's no university, they go to France, they go, and now I'm using the terminology people talk about, going to France, even though Corsica is part of France. So if we fast forward a little bit into more contemporary history by the 1960's the population had decreased from highs of about 400,000 to about half of that. The first language of many children had become French and what we see in the 60's and 70's is sort of following the general social movements across Europe; young Corsican intellectuals mostly living in Paris and some other places on mainland France. They contest the status of Corsica, Corsican culture, Corsican language on all levels, so political, economic, cultural and linguistic. So in the 70's we see the beginning of the Corsican nationalist movement, again you know in contact with drawing inspiration from other western European minority nationalist movements, the [inaudible] and so forth, the Irish and so forth. So some of the outcomes of that, 1980 the University of Corsica opens with 500 students, so now it's about 4,000 to 5,000 so that makes it possible for people to stay on the island for a university education. In 1982 Corsica becomes one of the first regions of France to enjoy a kind of limited regional autonomy. You know that French is a very centralized place, with the election of the first regional assembly which got converted in 1991 to a regional collectivity which is what it is today. So when we look at this period and we think about what's happening in terms of language and culture, this is a period where people are now beginning to understand language shift which they had just taken for granted, right, nobody was thinking about these things, they accepted that French was the language you needed to learn. They started to think about Corsican language shift as being experienced as loss. It's something that we had and we've lost it. Even more, it's been taken away from us. So we have this kind of analysis, again it's this kind of analysis that we see in other regional movements in France and elsewhere in Europe of looking at the French state as exercising a kind of internal colonialism, saying we are like the colonial subjects. These are Corsicans whom many were there when Algeria was liberated and they're saying these situations resemble each other; these are post-colonial after effects so we are like the colonial subjects. And in fact when I first went to Corsica people that I talked to, most sort of academics, said if you want to understand the Corsican psyche you need to read [foreign language spoken]who wrote the book Black Skin White Masks. So they're saying we are alike that kind of racialized minority. This period then, the 70's is this kind of key period and Corsican people they refer to it in Corsican but also when speaking French, they call it, talk about it as [foreign language spoken] the 70's right, but also as the [foreign language spoken] and [foreign language spoken] means to reacquire obviously, right, so it's this movement that we see of cultural and linguistic re-appropriation. And it's a movement that is intimately tied, we see the intimate link between linguistic, cultural and political mobilization. These are all tied together and that's very important for what happens next. So what happens with language in the [foreign language spoken] is we see, we see activists turning their attention to the Corsican language and doing various kinds of language planning. So status planning, incorporating Corsican into domains that had previously been occupied only by French, so we're thinking the public, the official education, right? Corpus planning, corpus planning, a codification of the language, writing grammars, writing, there's the first spelling manual that comes out in 1971 and then acquisition planning which is teaching the language to children. So essentially we have planning that is stepping in, right, a sort of programmatic action stepping in to teach, to pick up where the families have left off. So the families no longer assuring the transmission of Corsican from one generation to the next, so they're looking to policy and education to do that. So in, if we look at education, you know, education is working both on acquisition planning, so teaching kids Corsican, but it's also working at the level of status planning because having the language in education is a form of status. It's a way of raising the status and then the value of Corsican among Corsican speakers. It's starts out, the sort of the history of Corsican language education begins more or less in 1975 when Corsican successfully campaigned for the inclusion of Corsican in the [foreign language spoken], and this was a law that in 1951 had permitted the teaching of [foreign language spoken] and [foreign language spoken] and [foreign language spoken] in the schools an hour a week, right, so very nominal but those had all been called the regional languages of France, so they were allowed to be incorporated into the national school system. Corsican had been excluded on the basis that it was not a regional language of France; it was a dialect of Italian. So 1975 they managed to get it included and so Corsican starts to be taught on this kind of small scale basis. The 80's and 90's see the progressive institutionalization and spread the generalization of Corsican language education, and in fact by the 90's Corsican language education is an obligation for the state which is very interesting if you look at French language policy. That is all Corsican schools are obligated to provide Corsican language instruction to all students; however, students are not obligated to take those courses. So they can opt out. In practice very few people opt out. So essentially by the 90's we have mandatory or institutionalized Corsican language education. In 1996 we begin a process of having bilingual schools and tracks, which again is significant if you look at the very monolingual bias of French education. And so the bilingual schools and tracks that have now existed for almost 20 years, they started out in about four sites. I spent a year in one of those sites in the year 2000 with some of the sort of first adopters of the bilingual program and in those bilingual schools and tracks we have not just teaching of Corsican but teaching through Corsican so that children are taught up to half the curriculum through the Corsican language. So they could learn math through Corsican, they could learn history through Corsican and so forth and so on. The other thing that starts to happen when people talk about the [foreign language spoken] they're really also talking about this kind of flourishing of Corsican cultural production. It's for a tiny place, you know, so it's an island that has about 300,000 people, so for a tiny place there's a great deal that's produced there; literary, poetic, music that we're going to be talking about, lots of theater, storytellers, and we start to see sort of the emphasis in the 70's is using Corsican in genres that people recognize as being valuable and high status. So there was a big emphasis on writing novels in Corsican, right, to say here's this formal kind of writing, the recognized genre we need to be in there. We need to get Corsican into the newspapers. We need Corsican in the media. So there's a bilingual radio station called RCFM that's been broadcasting with a great deal of Corsican language programming ever since 1982. Small but interesting filmmaking and theatrical production and all of those things sort of started then and have continued into the present. So Corsica is a place that one of the things that I guess when I first went there the first time I ever went was in the summer, and there's an extraordinary amount of cultural activity that you can go to. You can go to a concert, a theater, a film, a debate, you could go every single night, every single day you could be in a different part of the arts, so it's a very, very vibrant cultural scene. So you've heard a little bit in the first song you've heard a little bit of the language and I just want to take a little detour to make an important point which is that Corsican, you know, as you've heard from the [foreign language spoken] it's not mutually comprehensible with French and it's on a dialect continuum with the varieties of Italian. And I say varieties because if we, you know, Italian as a language is extremely diverse and has a very short history of standardization. So if you go to different parts of Italy, if you go [foreign language spoken] or Sicily or Tuscany or Napoli, you're going to hear lots of different varieties of Italian. And so if we, if we look at it in that light, Corsican is no more different from standard Italian than let's say Sicilian or Neapolitan. And in fact lots of, you know, clearly if Corsica had remained part of Italy, Corsican wouldn't be considered a language, it would be considered a dialect of Italian, so its language status is essentially sort of dependent on it having become part of France. So I'll just read a couple here, a few things here. So what I've done is I've put the Italian in red and I've put the Corsican in green. So there's this sentence that says Father was this great, likable guy, right, so I'll say it in Corsican, [foreign language spoken]. And then in Italian it's [foreign language spoken]. And you'll hear, and then French, [foreign language spoken]. You'll see between the Corsican and the Italian that in Italian you hear the consonants pretty much as you see them on the page right, whereas in Corsican you have this process of softening or consonant lenition, so that when you get a consonant like ba, in between two vowels, so [foreign language spoken] you see the first three words here, I'm pointing to it but you can't see me pointing to it, right? So right there so now we have this b is in between two vowels so the ba becomes a wa, so it's [foreign language spoken]. And then this ba here, which is after a vowel and before an R, which is sort of semi-vocalic, it just drops out altogether. So this was [foreign language spoken], the va becomes a wa right? So you have a phonological process there which makes it, if we're thinking about how does it sound, it does sound different from Italian. Can Italians understand Corsican? Yes, quite a bit so when we try to evaluate what is the mutual inter-comprehensibility I don't know, 60%, it's really hard to say. A Corsican and an Italian who are trying hard to understand each other are going to do very well. Pretty much. If they're not trying hard they can pretend they don't understand. I mean it's that kind of situation. And so let's see, here we go, okay. So here I want to talk about another kind of relationship with French and that has to do with domains of use and status and attitudes. So by the 1960's and that was that turning point before the [foreign language spoken], Corsican and French existed in what we call a diglossic relationship. So you have the two languages associated with these compartmentalized, they're separated, they're opposed domains of use and they're also opposed domains of value. So we can think about diglossia as being a sort of real phenomenon. It's on the ground, it's what people are using those languages to do, but it's also a symbolic, ideological, ideation phenomenon because then those languages become associated with the values of those domains. So if you think about that scale or the side of intimacy and solidarity, so if you look at Corsican we see these sort of intimacy thing, the private right, the language of the heart, the we code, it's about us, it's the home, it's informal, non-official, voluntary right, so all of those things have to do with solidarity. Corsican has the higher value on the solidarity scale, but with respect to power, if we look over on the French side there's a clear hierarchy. So French is the high language, Corsican is the low language. French is viewed as a language, it's public, it's the language of the head or the brain, it's the they code, it's what people speak in France, in school, in formal official context, it's standardized and it's also understood to be imposed, it is imposed, so we have all of these positions. And those oppositions had a number of significant consequences. So first on the kind of psychosocial level many Corsicans internalized the stigma that was attributed to the language. So when I first arrived in Corsica people said well why on earth would you want to learn a [foreign language spoken]? That was one. Why would you bother? It's not worth anything. Number two they said well you can't really learn it because it's not a language, it doesn't have any grammar, so it's just stuff, it's just stuff that we do and you can't learn just stuff that we do. Now these attitudes were significant obstacles for language activists because what they're trying to do is they're trying to teach the language right, and so they in fact encountered, when we think about minority language movements we think about this being grass roots or popular, not really, not really, certainly not in Corsica. So for the most part the language activism was relatively top down pushed by a more academic sort of elite and there was a lot of, and there continues to be some resistance to the promotion, the planning of Corsican. So I'm going to be talking about this again in a moment but one, you know, people would say how can you, and this goes back to this sort of imposed versus voluntary distinction, so at one point there were motions that were brought to the assembly of Corsica to make Corsican an official language in the schools, to make it obligatory, and that motion never passed, it failed, this was 1983. It fails again in 1988. And in the opposition you get people saying how can you force me to learn my mother tongue? So we have this, you know, if Corsica occupies that place, it's the mother, it's the home, it's the heart, then you can't put it into an institution which obliges people, an institution which imposes anything right? So we have this sort of interesting resistance to Corsican language planning, but at the same time diglossia also kind of protected Corsican. It protected it in those social, intimate domains and it also gave, because we're going to be thinking about artistic production, it gave artistic production in the language a boost. So for example, people who very seldom spoke Corsican would tell me they could never write a poem or a song in French. It just wouldn't speak from the heart, so they had to use Corsican. And in fact, one storyteller that I know, who actually speaks a lot more Corsican, but 20 years ago when I first met her she didn't very much, and she published a book and she hired somebody to translate her book, which was Corsican folk tales that she illustrated, she hired somebody to do the Corsican translation. So she wrote it in French and she said the translation reflects how I really feel. This is how I got these stories. I got them from my mother. I can't produce them but they have to be in Corsican to be authentic. So you have this notion of the language being the vehicle for the authentic cultural self. And the other thing is that diglossia also gave, that sort of opposition gave Corsicans a certain amount of distance from the authority of French. So, on the one hand they're accepting it but if you think about this set of binaries they are mixed in their implications, and this little song which was composed in the 1930's reflects some of those mixed feelings. And the song is written about a returning son, so the boy is coming back from France, right, and he's learned French and this is your classic success story. My boy comes home, right, so he's coming home, he's going to be dressed nicely, he's succeeded, he's got a good job somewhere. The song is sung in the voice of the mother, so it's the mother telling other people about her son coming back. And what you end up seeing then is you know the song satirizing the pretentions of grandeur via French that the mother expressed. And I tried to find a recording of this and you know how it is, I spent about an hour on YouTube, not out there okay. So I will sing it to you. So it goes [ Singing in Foreign Language ] Right so sort of, there you go. That's my one contribution to Corsican let's see, cultural continuity of song. So what we see then in the revitalization movement is we see tensions, right, we see tensions at the level of identity. There's an existential tension. People are now with the revitalization movement they are highly valuing Corsican language and culture but they've lost it. So they feel, now they're feeling alienated from forms of cultural and linguistic heritage, and so there's this question, how do I reacquire, how do it reacquire ownership if I don't have full linguistic competence? How am I supposed to learn a language that I'm supposed to have? It ought to be my mother tongue. So people are saying I'm learning a mother tongue. How do you do that? Is the act of learning itself de-authenticating? And some of the results of that are linguistic insecurity in Corsican, so people who are afraid to speak Corsican because they feel that they won't speak well enough that they'll be judged as coming up short, and then the other thing is that if they don't speak Corsican there's a kind of double bind here, there's cultural insecurity. That is if this is a key component of cultural identity and I can't speak it then I am then rendered culturally potentially inauthentic or lacking right? So it's a difficult kind of subject position. And learning, if we look at this, it's one of the things that I've looked at over time, is the way that learning can be a problem of identity and this is just a little lesson. This is a language learning method that was put out in the 1980's and this was the lesson number six so we're supposed to start it. And so you can see it says six lesson, lesson number six, so you're supposed to repeat. This is one of your audio, visual things that you're supposed to repeat. Right after they say that there's a space on the tape and then you're supposed to say it. Lesson number six, [foreign language spoken], good Paul learn, [foreign language spoken], and soon you will know how to speak. [Foreign language spoken] Good Paul, learn and soon you will know how to speak. And here's the key thing, [foreign language spoken]. It's not enough to be Corsican, [foreign language spoken], to know how to speak. So the language learning method is addressing head on right, the notion that being Corsican you sort of have this natural acquisition of language. They're saying no, it's not enough to be Corsican, you've got to go through a language learning process, but by making that explicit they're showing that it's a problem, they're trying to get those learners over that hump, over that difficulty. So then some other tensions, once language revitalization is under way and you're teaching it in the schools, how do you reconcile these ideas about the authentic speaker with authority, with having Corsican in a school where, you know, you have homework, you have papers, you have tests, you get grades, it's wrong, it's right. That's a domain that nobody had experienced Corsican. So all the parents, parents who sent their children to school had never experienced Corsican as something that had rules, regulations, norms, standards, any kind of gatekeeping associated with it, and that's where you get the relevance of that comment, how can you force me to learn my mother tongue. And then how do you reconcile tradition with new circumstances, and the new circumstances are that in the past, you know when we think about Corsican speakers they were largely monolingual and then they learned French second. They became bilingual from a Corsican basis. Today, right, we have new bilinguals, they're not mother tongue speakers of Corsican, and they are French dominant speakers, so every child, yes, every child on Corsica, whether they're bilingual or not, French is going to be their strongest language. That's the way it is. Tradition, so traditional modes of transmission, traditional modes of expression with new media, with new genres and new context for understanding of identity, so that's what we'll try to take a look at as we look at some of the expressive traditions that we can find in Corsica today. So one very big thing I want to start talking about is the musical [foreign language spoken] and its past and continuing importance as a practice that played a huge role in recruiting young people as language learners who might not have otherwise taken that step. So music, the music and language are intimately connected. And it's also been extraordinarily important as a site of artistic and cultural expression and as well as political expression, so Corsican music has also been very politicized. And here I need to say there's a great deal more expertise in ethnomusicology in the audience than there is on this podium. I am not an ethnomusicologist and so I will not, you can tell me more about the musical dimension of this, and if you want to know more about Corsican music, I do highly recommend this book by Caroline Bithell, Transported by Song, very nice book, which looks at Corsican music both from an ethnomusicological perspective and also from a social historical perspective. She spent a lot of, she did a lot of ethnographic work, a lot of interviews with many, many people, so very nice book. So if you are disappointed with what you learn from me, go to Caroline. And what I've listed here is some of the main traditional genres, so [inaudible], lullabies and folk songs, and I'm going to focus a little bit more on the polyphonic tradition because of its importance as a practice. There are probably over 50 groups singing today and again just remember the small size of this island, so it's very large, and not just as a kind of practice but also because of its importance as a symbol of Corsican cultural. Bithell notes in her book and she's absolutely right. She says especially in the summer not a day goes by when you can't open the newspaper and read something about polyphony. There's either a concert or a report on a concert or a conference or something like that, so it's very, very prominent in the Corsican cultural scene. So the polyphonic tradition includes a variety of genres including sacred and religious songs. There is a sung Corsican mass, for example, there are funeral songs. There's the [foreign language spoken]. Those were kind of exchanges of verses between men and women, a practice which is largely, I haven't found much of that happening anymore and nor had Bithell, but it's the [foreign language spoken] particular style of polyphony that you'll see in a number of guises in some of the following clips that is the most prominent today. So what is it as a form? So it's based on a group of three voices. There's [foreign language spoken] which means literally the second, but the second voice is this sort of middle range in terms of pitch but the second is the person who is actually first. They initiate the musical phrase. They're followed by [foreign language spoken] the bass, with the higher [foreign language spoken] providing, I guess decoration. I don't have the right language, you know, you can provide that for yourself. So what you see is then you have this kind of staggering of the voices. So the [foreign language spoken] and the [foreign language spoken] lag behind, and this is important for a number of reasons. One of them is that it's something that permits improvisation. So there's a kind of loose, large, shared repertoire of poetry, if you will, of lines, right, of phrases that singers share. But they can also, but using those materials from that repertoire they can also improvise. This allows the improvisation because when the [foreign language spoken] starts then people go oh, okay, now I know what he's doing and then they come in, so it makes improvisation possible. And it's also, I think, really from my perspective key because it also permits learning. In other words you have, you have a practice in which, if you have just three voices but you have other people in the group, they are chiming in in a way that allows, I'm not sure quite how to express again, I'm probably missing a musical vocabulary here, but there's a kind of apprenticeship that you have here in the very structure of the song, and that's important because these groups form and they recruit lots of initially young men. And those young men become apprentices, musical apprentices. They are now using Corsican to sing, and over time they become more and more comfortable with Corsican and that was a root for many of these young men to become speakers. So they were not speakers before they started this practice and this gave them the base, this set, this repertoire of things you know how to pronounce. You can just say them. They're yours right? Now we think about how do you make something yours. They sing it to be theirs, right, which is less problematic than speaking it to be theirs. So the groups are also, they can range, they're very flexible in size. They range from very small to very large and I'll just play you a fairly just sort of traditional exemplar of the [foreign language spoken]. So there's the [foreign language spoken]. [ Music ] And you'll see them here doing this cupping the hand over the ear which is sort of explained as you know not listening to the person next to you so you can do your part, but the guy on the other, I mean he's got the wrong ear right? So it is a very, very sort of, it's a very cultural gestures to the extent that I've been in schools where kids sing songs and they're just singing, they're not singing the [foreign language spoken] and they'll stand there and they'll go like that. That's what you do when you sing right, so yeah. So this was a practice that was largely extinguished by the late 50's. People weren't going it anymore, it was considered, it was just considered, it was denigrated cultural capital. People didn't want to say that hey were singers and it was, had a lot of strong serious content, so when it was revitalized it was partly that that made it attractive, right, so that it's culturally anchored, it's about serious things, it became used then to both express traditional content and also to sing sort of engaged political songs, right, so the genre lent itself to that. And the last little point there, the last bullet point is the thing that I really already talked about is that these groups then became communities of practice with a shared, when we think about the notion of a community of practice as saying people who come together around a shared focus, goal or practice, so you're united in something that they want to do and produce and create, which is something other than language, so the goal is this other activity and language follows along with it, right, so that was again as I mentioned very important especially for young men. This is one of the founding groups, it's called [foreign language spoken] the Corsican People Sings and they began in the 70's. This group which had a very large and fluid membership, lots of contemporary groups are sort of off shoots from it, so that people broke off and then founded other groups. So this is sort of the ancestral group, if you will, so you can almost draw a genealogy chart down from this group called [foreign language spoken], and they're still out there, they're still on the scene and performing. And they have a dual focus on very traditional themes as well as some highly politicized ones and here's where that connection between language, politics and music is there. Most of the members of [foreign language spoken] would be Corsican nationalists, some of them have been in imprisoned for nationalist political activities, but politics also includes cultural politics and that's like this particular song, which is about saving the Corsican language. And so you can see in the lyrics some of the things I've mentioned. There's the references to stigma and shame as well as the central role of language in the nationalist imagination of what it means to belong to the Corsican people, so I'll give you a little taste of this one. So this song is called Speak, To Speak. [ Music ] So what's interesting about this is again, I think this is a sort of interesting genre in its own right, which is the YouTube compilations of the PowerPoint compilations of songs and what people set them too, what imagery they set them to. So the first one you saw was, you know, had somebody's vacation pictures in it right? This one is taking this song, which is a relatively old song, and the images behind it are images that relate to contemporary language planning activities. So for example, right here, so here we see kids being taught. This one right here, the woman who is featured on that poster is a Romanian weather presenter who, so she does the weather, she's the meteorologist in Corsica on the regional channel and the poster says what level are you at in Corsican? So she's taking the Corsican language test which is the levels of the European framework, James what is it? European framework, European reference, anyway it's, yeah, so you can get from A1, there are levels, there are six levels. And Marina Riebaldy [assumed spelling] is her name and she's at level B1, right, so she's kind of the face of you know saying you can learn, you too can learn Corsican. And this is a sticker that the Corsican regional assembly's language office has distributed widely and it says here, speak Corsican; go ahead and speak Corsican. So you're supposed to put that on your window or your business to say that you're a Corsican speaking place, so these are modern forms of language planning. Polyphony is very largely, almost exclusively a male genre so traditionally it was only men. When people first started renewing the tradition it was exclusively male, but very soon after that it was, been taken up by women, starting in the 70's, and actually two women in particular so these are the founding mothers if you will of female women and polyphony, [foreign language spoken], those who are figures, so one of them is in that album cover there. So they were, they're currently, they're now in their 50's, they were the first apprentices of that generation of the [foreign language spoken], the [foreign language spoken] people who came, the sort of intellectuals who started the movement in the 70's, so they were high school students at the time and as very young women they formed a group called [foreign language spoken], the Two Patricia's. In the late 1980's they collaborated with a number of international artists, [foreign language spoken] from Cameroon, [foreign language spoken] from India, [foreign language spoken] Algerian French arranger, in a group that they called the New Corsican Polyphonies and that's what you see there, that's a kind of album cover to that, where they were blending Corsican, Indian and North African sounds, so I'll give you a little listen to that. [ Music ] Okay, oh sorry, I've skipped ahead. And so what we see there, they also formed another all women group, [foreign language spoken], and another one, [foreign language spoken], which means, the first one means Island Women and the Sun Women, and so the genre has been a space for cultural innovation as well as a movement away from a solely kind of insular approach to musical tradition and this movement toward a more Mediterranean and global framework. And that global framework, this sort of world music stage, is epitomized by the work of [foreign language spoken] that you heard right at the beginning. They're the most exported Corsican group, they tour all over the world, they have a devoted international fan base, and they were the sons of one of the last remaining singers of the [foreign language spoken] in the 50's and 60's. Started out with a very traditional repertoire but moved into this new musical terrain in the 1980's. And in the first clip I'm going to show you here you'll see them participate, at least I hope you'll see them; this doesn't seem to be, ah, okay, gosh. So this looks like I am a victim of having sound files removed from my PowerPoint and maybe I didn't get this one back in. The top one I was going to show you was, I'll try and see if I can retrieve it, but it's the group participating in a kind of minority language song circuit, so they're at a Celtic festival, and so they're doing something relatively traditional. And then the bottom one is a video that they produced with Sting in the 1980's and it's [foreign language spoken], who's the lead singer, singing with Sting in his song Fields of Gold so there's a Corsican version of that. Let me just see if I can find that for you really quickly. Sorry about this. All of my files were stripped off and so we'll go here. Okay. So you see [foreign language spoken] doing a very long, dramatic kind of, he's resonating. [ Foreign Language Spoken ] Okay so he evokes his village roots and then he says we have shared experiences, our music is doing the same thing right? [ Foreign Language Spoken ] And he says we're going to sit down at the same table. Okay sorry, it's kind of long. [ Music ] So there they're very much doing, being Corsican right? [ Music ] See a very different kind of thing going on there. So lyrics and visuals completely disconnected from anything to do with Corsica so they're positioning Corsican music as, and Corsican voices as being international. Okay. So I'm a little mindful, I guess we started a couple minutes, how much time do I have left? Okay, so I'm just going to talk about one other thing. I'm going to turn a little bit more to an area in which I have more expertise, which is looking at what happens in schools, so I've done a lot of work inside bilingual schools. And looking at in particular how elements from the oral tradition are being taught to new speakers, to children, and the extent to which they're treating them as potentially poets, right, as creators. And so we're thinking about some of these same questions which is, you know, what happens when you take old forms of cultural and linguistic creative practice, what happens when you put them in a new space. What happens when they're re-contextualized as forms of school learning? And then to what extent do these new uses of Corsican language and expressive culture change people's ideas about what it means to be a legitimate speaker. So we're thinking, you know, when a minority language is taught it's no longer the same thing as it used to be. The speakers are different kinds of speakers, so how do these practices make that happen. And potentially what kinds of new meanings attach to Corsican, what kinds of new ways of thinking about a Corsican community of practice might be brought into play by these kinds of activities? So what I want to talk to you about then is another genre, it's another oral genre called the [foreign language spoken], the call and response, and it's a traditional improvisation poetic joust. So what happens is is that you have the first poet and he launches a verse, he sings a verse, and it has these, you can see on the left hand side it has six lines with eight feet and a variety of allowable rhyme schemes. These are song poems and you'll hear them in a moment. The melody or the [foreign language spoken] varies by region or poet so people can listen to the sounds and say I know where that guy is from, he's from the [foreign language spoken] region for example. So the first person sings and the second person has to respond immediately. Now the best, the very best is if you can actually take the last line that the person just sang to you, pick it up, repeat it, use that rhyme and then continue on responding to the theme. And the idea is this is a kind of, it's joking, it's one upsmanship, you're trying to be clever, you're trying to put the other person down and be clever with language right? So the key is very humorous and they call it [foreign language spoken], a [foreign language spoken] is the way that they talk about it in Corsican. So here is, when we think about how the [foreign language spoken] were traditionally sung, usually in places very kind of informal, it could happen spontaneously, this is in fact a very traditional context, it's a cafe, bar at a festival something, or something, and the person you see on the right is a teacher [foreign language spoken] who I worked with in 2011, 2012 who's one of the youngest practitioners of this genre. So here he is doing this kind of singing in a traditional kind of location. [ Singing ] Okay, so you can see how it works. He's challenging the other guy, the older guy, that guy's coming back at him so it'll be that pair, and then at a given moment when they're kind of out of things to say to each other then someone else, the man in the front there he's a blind poet, and so he may jump in and address one of those two or somebody else who's there. So it's a kind of loosely structured set of challenges and responses. Because the [foreign language spoken] have also become a target for revitalization they've also moved into non-traditional context more formalized gatherings with performers and a paying audience, and this was actually an outgrowth of what happened in the 1980's, and again like the [foreign language spoken], the [foreign language spoken] almost died out. There were very few practitioners, they were scattered all over the place, and so when Tony [foreign language spoken] kind of key cultural activist decided to try and bring this back he had to assemble people all in one place. So he sort of, he basically brought a bunch of old guys to one spot right, and said okay we're going to learn how to do this. So these are the kinds of events that we still have taking place. This was an event that I attended and you can see it's a pretty big venue and all the guys around the table are poets and they're singing and you've got the audience in the back and around the side. [ Singing ] You can see the same gesture on the ear. [ Singing ] And a lot of these poets have nicknames. That guy's called [foreign language spoken], the Nightingale, right. The genres also moved into new media. So originally it was all oral improvisational and so in the 90's it moved online and into writing. So you can see discussion boards like the one at the bottom here where we've got, this is a screen shot. These discussion boards, Corsican language discussion boards, have been new sites for apprenticeship. So this guy in the picture, a senior member, you can see him, he puts up some versus in the [foreign language spoken] and then he engages in a kind of pedagogical discourse and he says oh, this is [foreign language spoken] with simple things and then he says now it's your turn to respond, and see he'll be required to look for new words to respond back. It's beautiful work right? So he's encouraging people to take part. And this was in fact how that young man that you say, [foreign language spoken], learned. So he was participating on these discussion boards and he started doing this written [foreign language spoken] right? As he got better at it, he, okay. As he got better at it, he and other people online began to shorten; they sort of set each other time limits so that it would be more quick. So they'd say okay somebody's going to do it, you've got a minute to come back or you've got five minutes to come back. They progressively shortened the time. So they got to the point where they were doing very quick back and forth written [foreign language spoken]. Then one day, so this tells the story of going to one of these big events and one of the older guys turns to him and says hey, [foreign language spoken], his last name, I hear you've been doing a lot of [foreign language spoken] online. Let's see if you've got the stuff. Come on up. And so that was, so he says I wasn't very good but that was the start, so now he participates fully in this practice. I've got very little time left and I'll just give you a little glimpse of the project that [foreign language spoken] and I participated in, and he had been wanting for a long time to set up, he's a bilingual teacher so he had this classroom, and he wanted to set up a relationship between his school and another school in the south of the island because, here's the, let's see. I'll show you the two places. So his school was right here in a very, you can see it's a very remote, mountainous village, and he knew a woman called Sonya [foreign language spoken] who was teaching in [foreign language spoken], the city to the south, and her husband was also a poet, so they were interested in doing a kind of [foreign language spoken] exchange. So when I got there, they had never managed to set this up and so I sort of served as the go between, and I was living in the middle there so I'd drive over here, I would record their work, I would then drive to [foreign language spoken] the next week, I'd play it to the kids down there, those kids would record a response, I'd drive back over here, so I was sort of doing a lot of driving right? And so let's see what can we, so one of the things that we can see is that the work that the, okay, go back to this; sorry I'm jumping around here. Okay. And here you can take a look at your handout. And what we see is that the process, the old process where people were learning as oral apprentices has been replaced by a written process. And the teacher what he would do is he would launch a call, he would sing one of those first versus and then he would have the students collaboratively improvise a response to it that would get written on the board, it would get adjusted and then when they were finished with it they would then sing it out loud. So we're saying this is kind of a pedagogical process, it's not like the [foreign language spoken] in place but it retains a number of important features, and one is it retains the kind of spirit of the joust right? I'm going to show you just one example here. It's not the example that they did with the other school but it's one that he did with them. And what had happened was is that their English language teacher, who came once a week to the school, had gotten there and she found that the children had not, they weren't prepared. They hadn't done their homework. So she got pretty annoyed. She was pretty mild mannered but she got pretty annoyed that time, and after she left he turned to them and that's what he sang, he sang that verse, and he said for what you've done today you have no reason to be proud because you forgot to do your homework and I've come to the conclusion that you're donkeys right? So it's a real criticism but it's also in a humorous key. And then what you see on the back of your, or what you see well on the front or the back, the back of your, where you have a transcript, is you see the process where the kids engage, they're going back and forth with him to come up with a verse in response. And they're favorite verse was this one and they said, and that's what you see them working on in that transcript. You're the teacher, we're the students. If there's too much homework our brains will explode. They love that, the exploding brains, and we're going to change schools, we'll go down to [foreign language spoken]. And then he comes back and says well if you go down there I'm going to have me a big old party on top of that mountain over there right? So there's that back and forth. And I'll just give you one little glimpse of the kids and then we'll stop and we'll talk a little bit, I'll leave some room for questions. So here's his little classroom and this is essentially the transcript you see on the back. And so that's [foreign language spoken] and she's got an idea. And now he's counting out the syllables, do, do, do. You have the right one? He says oh it's the brain, that's a good idea. They're counting the syllables on their fingers to make sure they get the right ones. [ Foreign Language Spoken ] Then she says we're going to close the windows. He says well, that's not really that great, but he says now I heard something that [foreign language spoken] said, it was funny and it worked. [ Foreign Language Spoken ] Okay now we'll skip ahead and just hear, let you here the children singing it. Let's see. I'll just go ahead to another event. [ Singing ] Okay so that was the, that was kind of the culmination of the project between the two classes. So they exchanged poetry over a period of a couple of months and then we set up a meeting at the Museum of Corsica and then that was, they sang their verses to each other. So one school would sing their verse, the other school would sing their verse back and forth. And so some of the things that I said about the [foreign language spoken] also apply here, which is that by going through this practice these children were incorporated, pedagogically into a kind of expert community of practice. Their teacher, his connections with other poets, this encounter, they also had some, the museum we also brought in some of the poets that were on this sort of circuit and they did a live performance. They followed up, they participated in a poetry festival, both of these schools in different places and in the poetry festival they were really, they were very attentive listeners, they visited some houses of previous poets and they said we liked it because we're poets too. So there's a way in which I think this particular kind of practice, because it provides them a very structured, heavily scaffolded venue for real creation and real exchange, and so then that makes Corsican into not just a language that they learn at school, but a language that they use to participate in something meaningful out in the society. Okay so I'll stop there, thanks for your attention and I'll answer any questions. [ Applause ] >> We're a little tight on time but maybe take one or two questions and then if people want to stay. >> Dr. Alexandra Jaffe: Sure. >> I'm curious about how it was and why it was from the end of the very centralized [inaudible] that they allowed [inaudible]. And also how do all the legislation and [inaudible]. >> Dr. Alexandra Jaffe: That has, okay, so and by the, it happened you're talking about the schools. Stand behind the microphone, yeah, yeah, so your question is how, well some dimensions of revival are not, you don't need the state to either do it or not do it. The most important one is really the school. And so you see, you know, you have a kind of conjuncture of gestures towards decentralization of various kinds, right? It is the fact that we have, that they allowed bilingual schooling for example starting in 1996; I'm still asking that question. You know how, and to answer that question you'd have to, you'd have to be able to trace through the kinds of arguments that took place within the ministry of education which I don't have access to. The cynical, the cynical perspective that some Corsicans would have is that this was a way of managing diversity and that, and of containing it and saying okay yes you can do this in the school and then maybe you'll stop blowing things up and making trouble. And then the European Union, yes, because the Council of Europe and the Council of Europe and the language portion of that, a lot of the language of the Council of Europe regarding plural lingual citizenship, regarding and that sort of European citizenship being based on being a plural lingual person, has worked its way into the most recent Corsican language planning legislation. The last two, the last five year plan is there's a lot of direct language from that. So that's also shifting the way that Corsican is conceptualized. It's not just being a minority language that matters here but as being a minority language that makes us better European citizens because we are bi or plural lingual citizens and with our Corsican we are able to connect with, we are able to have, sort of have links with other, with Italians, with Portuguese, with Catalonians and so forth. So that has shifted, has been an interesting shift. >> Okay one more quick question and then I'm afraid I'll have to. >> Are there any initiatives [low audio] reach out with [low audio]. So that they can learn Corsican through bilingual that is Spanish to Corsican or [inaudible]. >> Dr. Alexandra Jaffe: That would be, I mean that would be a really interesting thing. The language learning part of that has not happened. The reaching out has happened primarily through, they've brought in student in particular architectural students from Puerto Rico of Corsican origin and there have been a number of masters and PhD level studies of Corsican architecture, in particular on the cape, the peninsula of Corsica where there's a lot of, it's sort of the architecture that comes from out and return migration so. Yes absolutely and that's where a lot of people came from that went to Puerto Rico. Ah okay, yeah, but I don't think that those, I mean that would be a really interesting idea because looking at Spanish Corsican inter-comprehension it's completely doable, but I haven't seen any of that. I haven't seen any of that. You'll have to initiate it. >> I'm sorry to cut off questions but I wanted to thank Professor Jaffe for coming and for a great talk. >> This has been a presentation of the Library of Congress. Visit us at loc.gov.