>> From the Library of Congress in Washington, D.C. [ No audio ] >> Grant Harris: Ladies and gentlemen, welcome to the Library of Congress. We are very pleased to have you here today. My name is Grant Harris. I'm Head of the European Reading Room here at the Library of Congress. We're in the Madison Building as you know. The European Reading Room is over in the Jefferson Building, the oldest of the 3 buildings. Together with the Library's Poetry and Literary Center we are delighted to welcome friends from the First Chapters Literary Art Center also SWEA International, which is the Swedish Women's Educational Association. Thirdly, Milkweed Editions, a non-profit publishing house, and the Swedish Arts Council, all of whom helped to make this event possible. Ms. Terri Merz from Chapters Literary Art Center will introduce our speakers, Malena Morling and Jonas Ellerstrom, but before they do that let me say that the Library of Congress is proud with approximately 100,000 titles from or about Sweden. We think we have one of the largest if not the largest collection of materials outside of Sweden that concern Sweden. We have an extensive collection with that of monographs on the subject of Swedes in the United States and Swedish Americans. Each year we receive about 1,500 items from or about Sweden and we are proud that all 8 poets represented in this anthology that we're celebrating today are represented in the Library's collections in addition to works by our 2 speakers today. Taru Spiegel, our reference specialist for Nordic countries will moderate this event today. She has compiled a handout providing a selected bibliography of our holdings of these authors' works along with Taru's contact information if you have questions now or later about using the library's collections. The Library of Congress's Poetry and Literature Center, also across the street in the Jefferson Building, it fosters and enhances the public's appreciation of literature. The Center administers the endowed poetry chair for the US poet laureate and coordinates an annual literary season of poetry, fiction and drama readings, performances, lectures and symposium. The European Division where I and Taru work is responsible for providing reference and for developing the Library's collections relating to continental Europe. After the reading, there will be time for questions and answers before the book signing. We hope you enjoy today's event and that you will come back to use our collections. I thank all of you who have made this event possible today. Please turn off your cell phones and recording devices for the duration of this program. Also be aware that this event is being recorded as a Library of Congress webcast. I would now like to ask Terri Merz to introduce our speakers. Terri is President of the Chapter's Literary Art Center, a cultural non-profit based here in Washington. Her love of poetry and literature is readily apparent. She is working on an international poetry anthology and is also the moving force in making today's event happen. Terri, thank you. [ Applause ] >> Terri Merz: [ Speaking foreign language ] . It is fun to say a brief but plentiful thanks [ speaking foreign language ] to our gracious host here at the Library of Congress, Rob Casper, head of the Poetry Center [inaudible] and the program coordinator therein thank you, Grant, and thank you, Taru, for so rounding welcoming this event. And a huge thank you to SWEA, the Swedish Women's Educational Association of Washington, D.C., and their chair Marianne Krell, who cannot be with us today but is here in language and in spirit. SWEA's mission of promoting Swedish language and culture underwrite scholarships and Christmas cheer as well as unique cultural exchanges such as this. Sincere thanks I will reiterate to [inaudible] at the Swedish Arts Council and Milkweed Editions to distinguish literary press, publisher of the Star Above my Head Poets From Sweden edited and translated by our guests here today, Malena Morling and Jonas Ellerstrom. Malena Morling spent her childhood in Sweden and perhaps because of that she became [inaudible] something new in American poetry. Author of 2 of her own collections, Ocean Avenue and Astoria, she has also become one of Tomas Transtromer's best translators into English. She has received [inaudible] Award, a Guggenheim Fellowship, and a Lannan Foundation Fellowship, and she currently teaches both at New England College and the University of North Carolina. Jonas Ellerstrom, who flew in from Stockholm, [inaudible], he is truly a Swedish man of letters. He's a poet, an essayist, an art critic, a translator and publisher and he's written about the blues and chess. His translations into Swedish include William Blake, [inaudible] and T.S. Elliott, and he's twice been honored by the Swedish Academy. Malena and Jonas have previously collaborated on a translation of [inaudible] poetry and have a forthcoming anthology of Swedish writers on writing, but today they bring us 8 luminous British voices, Edith, Guttenberg, [inaudible], Tomas, [inaudible] Christina, Marie and Bruno. Each poet a world unto themselves and all together a dazzling constellation. Please welcome Malena and Jonas. [ Applause ] >> Jonas Ellerstrom: Good afternoon. Devoted Swedish poetry should start with a poem in Swedish. I will read you one and for those linguistically interested, please note that my Swedish is a southern Swedish kind although I live in Stockholm, I've been back for 10 years, it has not changed my dialect. This is by Edith Sodergran who herself would have spoken in a Finland/Swedish dialect. [ Speaking foreign language ] And in Malena Morling's and my translation those are true code translations. We don't sign them separately. The stars, as night derives I stand on the steps and listen. The stars are swarmed over the garden and I stand in darkness. Did you hear? A star fell with a clang. Don't walk barefoot in the grass my garden is full of shards. We have divided Malena and I this program between us so that I will in the impossibly short time of some 10 minutes contextualize the Swedish poetry by saying something, at least some things, about the history, the geography and linguistic grounds for Swedish poetry. We should know that what characterizes Sweden as a state, and it is a very old state in all contemporary meaning of the word state it's been in existence since the 9th or 10th Century, it has been a country at peace for more than 2 centuries. The last war was fought in 1814. The 2 World Wars of the last century did, of course, not pass unnoticed but no fighting except by people going to fight against Franco Spain and against the Russian invasion of Finland took place. And this coincides with a general prosperity in modern times. Since the late 19th Century beginning of 20th Century, we saw, of course, the major Swedish immigration to the United States and many Swedish, many Swedes settled in Minnesota where we are going next on this small tour of the United States. You could say that from the 1950s onward Sweden has been a quite prosperous country and also a very stable democracy. This has meant I think it's fair to say that literature, culture, the arts, have been able to play a large part in the Swedish society life and an old, a very old and rich tradition has achieved a century-long bloom. The first Swedish poems are actually runic inscriptions on runestones from the 9th Century. They do have poetic qualities and it should be noted that they are also not, they're in a language that is bridging the old Norse language of the Icelandic sagas and present day Swedish. They do have wonderful poetical qualities, but after that as Sweden became a Christian country, its official religion was for a long time Lutheran Protestantism. These days you can say official religion as the Lutheran Church is no longer affiliated with the state, but during the long years, the long centuries from the 11th Century onwards, the written language of Sweden, the language of sermons and the language of proto literature was, of course, Latin. A turning point was the translation, of course, of the Bible into Swedish in the 16th Century and from the 16th Century we also have a tradition of poetry written in Swedish. It has taken on many aspects and I think if we try not to get, cover all of history but concentrate as our book does on the 20th Century, the earliest poem, the earliest poems are [inaudible] certainly on the one I read is from 1916, and the latest poems or the most recent poems in [inaudible] are from 2008. So we cover practically a century of modern poetry. That is not to say that the poets we have chosen, the poems we have chosen, can always be classified as modernist poetry. Sweden is a country on the northern fringe of [inaudible]. Today Sweden has 9 million inhabitants. There's a small Swedish-speaking minority in Finland, which early on was a member and still, of course, this is a very small language. The country though is not that small. There is a classic school example, now I play the role of the teacher and tell you that if you take this elongated country of Sweden and tip it over like this, the northern tip of Sweden, which is quite longer and past the polar circle, would actually touch the Mediterranean Sea. So it covers, it's a length that covers all of Europe. It is a sparsely populated country and it was up until the 1960s I would say predominately a rural [phonetic] country. What I think everybody notices in Swedish poetry is the proximity, the abundance of nature both as poetic symbols and as motives within the poems themselves. Still you find [inaudible] dependency upon nature is perhaps no longer there but it is not as easily described as saying that Swedes just have a love of nature. Nature is still very much a force to be reckoned with. This very long country covers several climate zones. Not all of them always friendly towards humans. I've touched on the origins of the language and it has evolved into a very rich language and, of course, I'm a bit partial but, yes, it is, it is a beautiful language. It is characterized as you will hear I will finish a short while with another poem and you'll hear Malena read examples from the other poets in the anthology. It is characterized by what English mostly lack the open vowels. So, to you, of course, I'm Jonas and Malena is Malena, but actually at home the US is Malena's home, we would be Jonas not Jonas, Jonas, and Malena not Malena. You hear the difference in the closed vowels and the open vowels. Also there is a very marked inflections creating the musical rhythm to the language. So where does that leave us? It leaves us with a small language, a large country in relation to its population, a long poetical tradition, a very rich poetical tradition. We see before us a country that is a stable democracy where many layers of society have expressed themselves in literature. Sweden has one of the richest working men's worker's literature of the world. We also have a very old nobleman's tradition of writing poetry. We have seen in the 20th Century a decline of the importance of the Protestant church, but I do think that is a major feature of the role of poetry in Sweden today that poetry has proven that like no other literary genre it is able to soothe existential unrest and to answer the spiritual needs of readers. I will finish with what is, in fact, request from [inaudible]. It's a short poem and you may if we look at it very hastily and misread it's title for an English verb [phonetic] it's a Chinese time period it's soon, which, of course, a period characterized also by rich poetry and rich pottery [phonetic] of course. [Inaudible] is the major Swedish modernist. He introduced realism in Sweden but like so many other trends like so many other revolutions they took some time to reach Sweden. Sweden has, Swedish authors have turned that into an advantage of being on the fringe. Yes, [inaudible] have been somewhat slow in Sweden, but then we have been able to turn them into something of our own not following set patterns. Soon. This is not the poem with stars figure. Soon. [ Speaking foreign language ] Soon. The night tonight is a starry clear one. The air is clean and cold. The most is searching in all things for its lost inheritance. A window, a blooming branch, that's enough. No flowers without earth, no earth without space, no space without something blooming. Thank you. [ Applause ] >> Malena Moring: Hello everyone, and thank you for coming. I also want to thank the Library of Congress for having us here and in particular Mr. Grant I want to thank you and I want to thank Terri Merz and Taru Spiegel and Anya Critney [phonetic]. It's really a great pleasure for us to be here today. I will begin by reading two poems by Edith Sodergran, who Jonas mentioned, this Finland/Swedish poet who lived at the turn of the Century and whose influences are still incredibly strong. And as you will see, notice too I also have a southern, South Swedish accent. I teach in North Carolina now and sometimes I tell my colleagues I say don't think it only once, [inaudible] accent. And for some reason they don't quite believe me but anyways. [ Speaking foreign language ] I Saw a Tree. I saw a tree larger than all the rest and full of unreachable pine cones. I saw a larger church with its front doors swung open and all who walked outside were pale and strong and ready to die. I saw a woman who smiling and wearing makeup gambled with her luck, and I saw that she lost. A circle was drawn around these things no one will step across. And the next poem that was actually the first poem in the first book by Edith Sodergran. That came out in 1916. Now I would read a poem called Decision and in a sense this poem is an [inaudible] poetica. There's some great emotional intensity about Sodegran's work, which is I think why I love it. In a sense, I feel like what she's saying with this poem is that she doesn't only want to write a poem she also wants to sort of redefine or she also wants to destroy the poem at the same time in a sense. Anyways and then say perhaps that's what [inaudible] is, [inaudible] something beyond the definition of it. Decision. I'm a remarkably mature person but no one knows me. My friends create a false image of me. I'm not tame. I have [inaudible] tameless in my eagle class and know it well. Oh, eagle, what sweetness in your wing's flight. Will you stay silent like everything? Would you perhaps like to write? You will never write again. Every poem shall be the tearing up of a poem. Not a poem but claw marks. I'll now read one, the first poem actually in I believe [inaudible] first book as well just for the fun of it and it's untitled. The flowers are sleeping in the window and the lamp is staring light and the window stares thoughtlessly into the dark. The paintings soullessly show their untrusted content and the flies are standing still on the walls and thinking. The flowers are leaning towards the night and the lamp is spinning light into the corner. The cat spins yarn of wool to sleep with. On the stove from time to time the coffee pot is snoring with comfort and the children play quietly with words on the floor. Set with a white cloth the table is waiting for someone whose steps will never come up the stairs. A train that pierces the silence in the distance does not reveal the secret of things but fate is counting the strokes of the clock with decimals. I'm not, I wish I could read a poem from each and every one, but I think it would be too fast but I'll read a few more. I'll read now I'll read a poem by Tomas Transtromer who perhaps you are all familiar with because he's such a well-known poet and this is called Secrets on the Way. Daylight struck the face of one who slept who received a livelier dream but did not wake. Darkness struck the face of one who walked among the others in the sun's strong impatient rays. Suddenly it turned dark as in a downpour. I stood in a room that held every moment, a butterfly museum and still the sun is as strong as before. It's impatient brushes painted the world. I'll read one more by Transtromer. This is called Nocturne. I drive through a village at night. The houses that bowed into the headlights they are awake. They want to drink. Houses, barns, signs, stray vehicles, it is now that they assume life. The people are sleeping. Some sleep peacefully others have strained features as if they were in hard training for eternity. They don't dare to let go of it all even though their sleep is heavy. They rest like lower beams when the mystery passes by. Outside the village the road runs a while through the trees of the forest and the trees, the trees resonant silence between them. They have a theatrical color that occurs in the light of fires. Their leaves are so clear they follow me all the way home. I lie about to fall asleep. I glimpse unknown images and signs drawn on the inside of my eyelid on the wall of darkness. In the crack between wakefulness and dream a large letter tries in vain to push its way through. I will now move on to 2 poems by [inaudible], which is another Finland Swedish poet contemporary. This has no title. There is something about the cab drive's child-like cheek, which means that it exists, that it really exists, that it streams a nightly music along the ice cold road. Yes, there is a glowing point somewhere for all of us where rags and masks fall so that rags and masks no longer existed. There we are eye to eye, ashes in rain. And this next poem by [inaudible] is called The Angels of Karis [phonetic]. The angels of Karis walk in much too light shoes in February at the train station in Karis back and forth smoking. Trains arrive and depart. Tomorrow will be the same. Snow falls lightly glittering. It falls lightly on their eyelashes. They breathe lightly like [inaudible]. They know that God forsaken places they laugh nothing terrifies us more than when they laugh. Nothing terrifies us more than the God forsaken places and that which is red rimmed. Let's see here moving right along. I will read one poem by [inaudible] who is a contemporary poet and then I will end with a poem by Verna [inaudible]. And this one is called Hold Him There. The tile oven, I don't know if you're familiar with Swedish tile ovens. They are these tile ovens that are always in the corner of the room in order houses. Anyway one figures here. The tile oven stood silent and cold like a queen in her long, white gown and guarded, reigned over the room with her single glass eye. She saw everything that occurred, where the dye had rolled under the couch. That one of the Crayons was broken in half, that the purse on the table was thin and nearly empty. She saw and heard everything and never made a face. Not even when New Year's Eve snow or death came to visit. She heard the old wall telephone ring beside a mirror in the hallway, heard the sparrows scratching the windowsill. She heard the black steam engine pull its freight around the room, rattle its way through the evening darkness with its tiny eyes raised above the carpet and in the dream everything was obvious and simple. Without thinking I had phoned my childhood, listened to the dial tones that went through and when my mom answered, I asked to speak to myself. After a long while a 7-year old boy took the receiver and his phone pierced my heart. I asked how it all was. I said I often thought of him and missed him, but I must have interrupted his playing. He seemed both preoccupied and disinterested. Every attempt at conversation was met with an impatient silence. I heard him shift his feet on the linoleum floor. Nothing I said or asked about, nothing I tried to say or explain could hold him there. And I will conclude now with a poem by Werner Aspenstrom. And I'll read it in Swedish and then English if I can find it. Okay. Here we go. [ Speaking foreign language ] You and I and the world. Don't ask who you are or who I am and why what is it. Let the professors sort it out it's their job. Place the scale of the kitchen table and let reality weigh itself. Put your coat on and turn the light off in the hallway, close the door, let the dead embalm the dead. Here we walk now the one wearing white rubber boot is you, the one wearing black rubber boots is me and the rain falling on us both is the rain. Thank you so much for listening. [ Applause ] >> Taru Spiegel: Hi, I'm Taru Spiegel from the European Division. Can you hear me back there? You know sometimes after these really powerful readings I feel like we should just have a moment of silence. [Laughter] I don't know my boss left, yeah, we can do it. No. [Laughter] So anyway we will have a brief discussion here and we'll open up for questions and answers. These author events are always really wonderful and today's book is very special. These poems you can return to time and time again. They just, I almost cried. I don't know if you can see but this is fabulous. The translations are excellent. The scholarly apparatus, the introduction and the history of modern Swedish poetry they are brief but very much to the point, which I like to think is sort of a Scandinavian characteristic. So, Malena, I was really struck by your introduction where you asked first what is a poem and how to translate a poem and then you quote Transtromer. Could you say a little bit about that? >> Malena Morling: Yes, I will try. There's a, in the introductions of Tomas Transtromer's selection of translations in Swedish in Sweden, he, that's where I got that [inaudible]. And he essentially says that every poem is an invisible poem that exists beyond conventional languages and that it's, to translate a poem into another language is an opportunity to make contact in this original poem. And when I read that, it just opened things up for me and made me feel incredibly excited about the possibilities that lies in the world of translation. And so, yeah, that's something that I would like to say, yeah. >> Taru Spiegel: I had never heard poetry explained like that. It really was wonderful. >> Malena Morling: There's also a poem that I love by a Japanese 16th Century poet [inaudible]. He said who says my poems are poems? My poems are not poems. When you understand that my poems are not poems we can begin to discuss poetry. [Laughter] I feel like in a sense these two poets are maybe cousins or something. >> Taru Spiegel: Yeah, yeah. Wonderful. And now, Jonas, your description of the modern Swedish poetry puts the people in this book, the authors in this book in context. Now I don't want you to go all the way back to the Vikings and 950, but if you could talk a little bit about the current poetry scene in Sweden and how it relates to the authors in this book. [ Inaudible ] children who are too young to speak Swedish as yet it means, of course, that you're also dependent on translation to keep the literature of such a small language [ Inaudible ] So many Swedish poets and authors have used translation and not [ Inaudible ] These days [inaudible] we speak English as his or her second language. It used to be French, it used to be German and for a long time now it has been English. And so that also helps understand the richness of such a small [inaudible]. [ Inaudible ] >> Taru Spiegel: Thank you. Now, the poems in this book they kind of transcend the everyday or another way of looking at it I think is that they capture the essence of an experience and it makes it a little difficult to understand, but I was wondering how, how does this, you're both poets and you write. How does a poet go about doing this? I don't know if you can possibly even answer this question, but let's say compared to Milton or Pope or somebody. How, what goes through a modern poet's head when they write something like this? [ Inaudible ] >> Malena Morling: And also I think something that goes from the poet's head might be the idea of trusting the original experience. That walking through the rain is enough. I mean in a sense it's what you said, but you know, and that sometimes less is more and the minimal approach linguistically speaking is more. And the poem I read by [inaudible] earlier about the boy who dials his childhood, I mean that kind of thing, of course, what goes through a poet's head on a daily basis is thinking and dwelling about what it means to be [inaudible] and how do we engage with the passage of time and how do we resolve our memories? And so it's a lot of that I would imagine, yeah. I don't know if that's an answer. >> Taru Spiegel: It's very, very wonderful. Thank you both. Now you both speak several languages obviously and then you're fluent in Swedish obviously and English and I don't know what else you have learned but does the poem affect you differently when you experience it in Swedish say as opposed to English? Personally I can just, you know, when I read in my old language, Finnish, it affects me very differently than reading a poem in English. So I was wondering, but I'm no poet and I'm no expert certainly. So. >> Malena Morling: Yeah, I mean for me [inaudible] it's almost like [inaudible] languages that are similar in many ways. I mean it's not Chinese and English, you know, but it's almost like reality takes, moves a few inches to the right or left, I don't know which, but there's something that changes when I read in Swedish and when I read in English and it's, I don't know exactly what it is. It's probably my relationship to my comprehension of the complexities of language and what all of that means on a sensory level in a way as well as, you know, in relation to thought, you know, how things look slightly different in a different language, you know, and has a different texture something like that. >> Terri Merz: Jonas? [ Inaudible ] Thank you. And developing a little bit on that theme how about a poem that's read aloud as opposed to a poem that's read on a page? Does that resonate differently with you? >> Malena Morling: Absolutely. I think they are 2 separate experiences and I think they are both incredibly important and, yeah, I think something else happens when you're hearing, listening to a poem read out loud than seeing it on the page. The 3 dimensionality, a resonance, that might not be available on the page. So, yeah. Absolutely. [ Inaudible ] [ Applause ] >> Terri Spiegel: Oh, that was wonderful. We're open for questions and answers now. So maybe -- >> -- yes, I want to know if you have your poems in this book? We didn't hear your work and I'm so wanting to. This is a new experience for me [inaudible]. So you have anything that you could read? >> Malena Morling: I didn't bring my own work today. >> And you're not in the book? >> Malena Morling: They're not in the book, no, no. I don't have it myself. [ Inaudible ] [ Applause ] [ Inaudible ] >> Malena Morling: This, I'll read this one. It's called for Alice. On the earth and in the universe that does not end that has never had an end and no center either. I'm here in my room breathing and outside in the garden the 8-story high Maples breathe in the cold June wind. At this time in the afternoon my neighbor's daughter walks home from school. Only a few drops away. Sometimes it takes her 2 hours. She must notice the smallest things. Now, for instance, in the sunlight which is weightless wearing her dark blue dress she lifts up a stone and puts it back down in the same place with the same side up and now she stands totally still as if listening for something. Maybe she can hear the immense silence that is the one cloud billowing its thick white smoke growing new shapes and floating in the otherwise clear sky. [ Applause ] >> Taru Spiegel: Michael, speak into the microphone. >> Oh, oh. Would you mind reading in Swedish the [inaudible] poem about [inaudible]? >> Malena Morling: [inaudible]? Yes, I'm happy to. [ Inaudible ] Sure. [ Speaking foreign language ] [ Applause ] >> Terri Merz: And there's a question over there. >> I appreciate your comments about language and poetry and the difference between the form on the page and poem as sound. And it seems to me although I'm not expert that there is a lot less memorizing of poems in American schools by children and I wonder first of all if Swedish children [inaudible] by heart -- I always liked that phrase -- and if you yourselves memorize poems? [ Inaudible ] >> Malena Morling: [inaudible]. [Laughter] Yeah, growing up in Sweden I don't think I even studied poetry in school. I don't remember anything like that. I discovered poetry here after I came in high school first to the US and I discovered poetry in high school and, but I, only later on in college did I, was I assigned to memorize poems and it was probably a poem a week by particular professors, but I do, I do it now and sometimes there is a revolution involved in the classroom, but sometimes not and actually I think today and many people are grateful at the end of the semester because I believe it's a gift that you can carry with you until the end and I believe that today it is more important to memorize poetry than ever before. Precisely because what we have all of what we have in our hand. I mean we can read poems on our iPhones, but once they go kaput at certain moments we might be stuck in an elevator, we might be on a train, we might be walking who knows where what a great opportunity to spend time with a poem at such a moment and to really spend time with a poem and also when you memorize a poem, you know, we talked about briefly before how a poem heard out loud and read on the page are 2 different things. I believe when you have a poem memorized that's a third experience and it's possible that to actually understand a poem for the first time almost as though you're looking at it from behind or from a new angle because it's in our minds, it's in our hearts, it's come part of our bodies. So, yeah, I value that tremendously. >> Terri Merz: Thank you. Any other questions? Oh, my gosh. All right. Anya is taking them. [ Inaudible ] Okay. I'm getting the non-poetic sign like this. [Laughter] We'll have the book signing and maybe you can chat a little bit if you go and get the book. Thank you very much. This was very moving. [ Applause ] >> This has been a presentation of the Library of Congress. Visit us as loc.gov.