>> From the Library of Congress in Washington DC. >> Elizabeth Peterson: Hello. My name is Betsy Peterson. I'm the Director of the American Folklife Center here at the library. And I'm pleased to welcome you today to the latest in our Benjamin Botkin lecture series here at the library. The Botkin series allows the American Folklife Center to present the work of leading scholars in folklore at the musicology, oral history, cultural studies, while also enhancing the collections here at the American Folklife Center. For the center and for the library the lecture series forms an important facet of our acquisitions activities. Each lecture is videotaped and becomes part of the permanent collection here at the Folklife Center. And in addition, the lectures are also posted as webcasts on the library's website. So they are available to internet patrons throughout the world and for future generations. So with that said, please turn off any cellphones or any electronic devices that you might have. That would be terrific. Now, today I have the wonderful honor of introducing the distinguished musicologist, theorist and ethnomusicologist; Nancy Yunhwa Rao. Doctor Rao is Associate Director of Academic Studies, head of the Composition Program and head of the Music Theory Program in the Mason Gross School of the Arts at New Jersey's Rutgers University. That's a mouth full. [laughter] She is has also produced award winning research on a range of topics including; gender in music, sketch studies, music modernism, cultural fusion in music, racial representations, the music of early Chinese Americans, and the life and contributions of the American composer Ruth Crawford Seeger -- whose collection is here at the library. Her publications have provided innovative, analytical approaches to cross-cultural music and enhanced public discussions about cultural encounters in music. Through her scholarship as well as through her teaching she has also promoted diversity and advanced knowledge and dialogue about the complexity of diversity issues in music scholarship. Clearly Nancy Rao is one of the leading scholars in Chinese American music studies. And as a music theorist, Rao has explored intersections between China and the West, in particular global perspectives in contemporary Chinese music. She's also published, on the use of music; gestures, vocal style, and percussion patterns of Beijing opera in contemporary music by composers of Chinese origin. So today Professors Rao -- [laughing] Professor Rao's latest book, "Chinese Opera Theater in North America," which is the basis of today's talk, was just published by the University of Illinois Press. It highlights the colorful, the complex and previously neglected musical history of Chinese theater in North America. In preparing the book she received an MEH Research Fellowship and an ACLS Scholar in China Fellowship for this project. And I must add, she also received an American Folklife Center Parson's Award to do some of her research here at the library. Following the lecture Doctor Rao will be signing copies of her book out in the foyer. So please I want to encourage you to go out and buy a copy, talk with Professor Rao. Today she'll be speaking on the fantastic worlds of Chinese opera theater in North America. So please join me in welcoming Nancy Rao. [ Applause ] >> Nancy Yunhwa Rao: Thank you Betsy for that wonderful introduction. I'm very humbled by it. It is a great pleasure and honor to be here. This is truly a wonderful occasion for me to visit the Library of Congress again. Last time I came here was five years ago. I came as a Parson's Fellow and had a great time. [laughter] I'm happy today to share with you the little known history of Chinatown Opera Theater in North America around the 1920s. The little known history of Chinatown Opera Theater is actually a world of fantastic spectacle, music and magic. I would like to take the opportunity also to thank Nancy Gross for the invitation and for arrangement of the logistics. Today I'm going to first map out a brief history and network of Chinatown Theaters. Then I will introduce their repertoire, production, music and actresses. And then I will discuss their relationship with the community. And finally, to provide a few observations to elucidate or define the impact of Chinatown Opera Theaters. I like to start my lecture today with a composite picture of eight images. There is no reason that you should recognize them all, but you might know a few. I think collecting them here allowed us to enter this world of Chinese opera in North America in its historical context. You probably recognize Anna May Wong on the top, the famous Chinese American actress who came to fame in 1924 when she performed with Douglas Fairbanks in "The Thief of Baghdad." She also is shown here in a costume for a production of "Petunias Toronto." You may also recognize Milan Fong [phonetic] next to her. She was a famous Peking opera singer performing female roles. Regarded the most famous Peking opera singer of the twentieth century, Milan Fong had a three month visit to the United States in 1930s. These pictures came from that particular tour. On the second row is Alisha Fong, [phonetic] the most celebrated Cantonese opera actress in China around the 1910s and 20s. In 1927 she came to North America for two years, performing in Chinatown Theaters of many cities. And then here is Wang Indian, [phonetic] a Cantonese opera star who began performing in North America in Vancouver in 1921. She also came to the United States in 1923. She travelled across the Pacific many times in the following three decades and eventually returned to America again in 1961 to settle in San Francisco until she died in 1979. Then we have Modan Su, [phonetic] a very popular Cantonese opera singers who perform both male and female roles. Arriving first in 1926 in San Francisco, she reigned later in New York City's theater until the theater burned down in 1929. She eventually also settled in New York City. These are all iconic figures with different contingents of American society around 1920s and 30s. For audiences of that era these images invoke certain imaginations about the world of Chinese opera. Today however, I would like to tell the story of one. Of course Anna May Wong found success in Hollywood when her appearance in silent films brought spotlight to her. And Milan Fong captivated a New York with each performance on Broadway and went on to six other cities, receiving even an honored doctorate degree from Pomona College. But an even more spectacular world of Chinese opera existed, fully and daily in American cities from the early 1920s and well into the 1930s. Six Chinese Theaters were established in a very short span of three years starting in 1922, mobilizing an active performing network like the ones I show here. English newspapers greeted the arrival of the theaters and troupes with enthusiasm. The first one you see is the San Francisco and the Toronto Star as well as a New York Times showing of these. The cities had strong support for Cantonese opera performance, as reflected on the playbills as well. So this one is from Vancouver. I'm so happy to show all of this because I couldn't include all of them in my book. [laughter] So this one is from Vancouver, as you can see. And this one's from Victoria, British Columbia. And this one's from Portland. They have similar ones from Portland. This is one of them. And this is from Seattle, and we'll talk about this later. This one from San Francisco, which is a Mandarin theater. And this one is also from San Francisco, it's Great China Theater. And we also have here from New York City, I particularly show one that's actually from a celebrated festival, so it's in red, which is quite uncommon. And then we have one from Honolulu. And last, but not least is from Havana. And this one is the only one that exists that I could find that's from Havana. So, as you can see, performers were correct by these playbills, some of which were actually printed daily for many many years. So the 1920s was in fact the second golden period of Chinese opera in the United States. The first was in 1870s. As early as in 1852 Cantonese opera troupe came to perform in the United States, following in the footsteps of the Chinese migration. Many more trips soon followed. Their performance became popular entertainment in the frontiers. By the late 1870s, their first golden period, there were four Chinese theaters running concurrently in San Francisco. Yet, after the US Congress passed the Chinese Seclusion Act in 1882, the government tightened the boarder and literally closed down the pipeline for Chinese actors and troupes to come. After 1906 earthquake and the fire in San Francisco burned down the last existing theaters, there would be no professional Chinese theaters in that city for 18 years. Our turning point came in the late 1910s however, when entertainment impresario intervened and seek the admission of Chinese actors to the United States to perform -- guess where -- in Vaudeville Circus [laughter] or other theatrical entertainment. Indeed, Chinese acts in acrobatic shows were extremely popular, so somewhat ironically, through the effort of circuses such as Barnum and Bailey or Ringling Brothers, Chinese actors were again allowed to enter the United States under a bond for 1,000 dollars each, for a length of stay of six months and renewable up to three years. With that Cantonese opera returned to the United States. In 1922, October, the first troupe to return performed at Vaudeville Burlesque Theater, the Crescent, in San Francisco. The second troupe performed in Orpheum Theatre, in Seattle. And at Portland the Casino Theater hosted to Cantonese opera troupe. In New York the immigrant theater, Bowery, became the home to Cantonese opera. Even more significantly though, new theaters were built. A beautiful, brand new Mandarin theater opened in Grant Avenue in San Francisco in 1924. You can see this is a postcard of that theater. And from here you can see the people looking at pictures hanging on the wall at the entrance. So I hope that you can see this is actually a rendition of this corner. And then, a year later, the Great China Theater opened on Jackson Street. They both had around 800 seats and offered daily performances with playbills. The theater players was distributed at lunchtime every day to the stores throughout Chinatown and at three o'clock the box office would open. Margaret Leonne, [assumed spelling] one of the persons I interviewed, she was a daughter of a tailor in San Francisco China Town. She remembered her dad -- she and her sisters found out about what shows and performers would be featured that evening from playbills delivered to their tailor shop every day. Opera theaters were woven into daily life of community again and became a cultural institution. In fact, because it was so woven into the daily life from public to private to even personal and legal status, today we are able to construct this lively history from a variety of sources. So here are some sources I'd like to share with you. The first is immigration papers. This is the card that they carry from the moment it arrives and these are the bond papers. And what's really wonderful for a researchers is that on this bond paper there's Chinese names. So we can finally realize who had come. And this is the situation that newspapers and advertisement -- this is the China Youth -- Youth China and this is the advertisement on that newspaper. This is a playbill, much better preserved with synopsis, casts. And this is also another one from Great China Theaters. This is the Mashigen, [phonetic] one of the most famous Cantonese opera. This is Gwen India, [phonetic] whose picture we have seen before. These are both stage pictures. Print, as you can see, and [unintelligible] culture played an important role. With the advancement of print media many Chinese newspapers were published in North America. They contributed to the success of the theaters both by dissemination of the content, the daily advertisement of the theater programs, and the opera recordings, and by the fact that their printing facility -- equipped with Chinese character blocks -- also produced daily playbills and thin pamphlets. A steady production of photographs of the performers in stages helped shape the beautiful culture of Cantonese opera as well. Photography story reels, such as the Mace Studio, [assumed spelling] of San Francisco, became partners with Chinese Theaters. Today you can see several studies of main studio in Chinese American art collections. The theaters produced different opera every evening. That's their tradition. Performing both classical repertoire, such as the heart-wrenching story of Madam Wiselink, [phonetic] lovelorn in the red chamber or the famous battle of the quintessential warrior, Gwangon, [phonetic] which you can see over here. He looks very fearsome, isn't he? [laughter] And more recent, trendy, and contemporary aura bring innovation and a sense of modernity to the stage, either combining current events or stories with the traditional opera practice or weaving in stories of European and American characters. So you can see in this picture we have this figure. I have no idea what he's doing there, but obviously he's able to play a role in this particular traditional period clothes. People who dress in those. And these -- you may not be able to tell -- but it is not typical for Cantonese opera theater stage because it actually is a cinema kind of a picture. You have a square over here and she's obviously singing about something that she missed, someone she's -- you know wanted to see or dream about. And that person's going to be shown here through projection from behind the stage. So you can see that the cinema technique is also being adopted in these things. So, regardless of their stories, the theaters were heavily invested in an apparatus for producing theatrical illusions, creating a variety of magical affect. When taking part in the new scene of American entertainment, Chinatown Theaters were well aware of possible consumption of Chinese opera as entertainment for everyone. They prepared for the mainstream society as a cultural interlocutor. The earliest troupes wrote bilingual playbills for a mixed audience. So here's an example. We saw this in Seattle, right? And now you see that on the front page is this and then you have on the back is this. And here's another one. On the front page is this one and then on the back you have the English version. The stage was decided with a contemporary sensibility of realism, in many ways if the troupe adapted its performance for the consumption of mainstream America. It was often serious and often grand presentation of opera -- the opera with some of the best performers in the profession. Now, here's some time that we will be thinking about this sound. An opera aria, like this one from Madam Wise Make, [phonetic] were performed at a theater, played on a record, and sung by fans. So I thought I'll give you a little glimpse of what it sounds like. This is one couplet and this is, you know the first and the second verse of that couplet. So the aria has 10 couplets like that. And, as you can see, on the right is the Chinese. Chinese -- classical Chinese in particular -- is very condensed, right? [laughing] So just three words takes this many words to [laughter] explain. So by counting you can see the structure of the verse is three, three, two, two. So it's 10 character verse, right? Next one is a little bit tricky because you have two [unintelligible] word there. So take my word for it again, you have to. So we're going to listen to this and I hope it will work. Let's see. So what we will have time to listen to is only the first verse of this first couplet. And the first words will take about three minutes. So 10 words for 10 -- for that. So let's see, okay. [singing] [laughter] Thank you. [singing] Okay, now you're hearing this. [ Singing ] So that's the first word and now the second word. [ Singing ] So that's the third word being elaborated. A little asthmatic, right? [ Singing ] Now we're the second line. So the second three words. [ Singing ] Second word of the second three words. [ Singing ] So we are in these two words now. [ Singing ] The last two words. [ Singing ] So this is the last word. It will take about a minute. [ Singing ] So that's -- [ Singing ] So that was the first verse for the aria that will last about 25 minutes. And Alisha found the person whose singing was known for holding the whole theater quiet for such long performance of an aria. Because her voice -- aria -- was very beautiful. And she has a new style of singing that's very different from the female impersonator that was before her. And so I always love to listen to her. So the theater relies on all these stars. And from the beginning the community marvels at star actresses such as this one; Chung Futeen. [phonetic] Every one of them brought in -- and she was one of the first ones that came with mentoring theater when it first opened. Any one of them brought trunks full of elaborate and expensive costumes -- and by the way, the best selection of costumes is in UPC, Museum for Anthropology. They preserved it very, very well. And this is a warrior, a general, of a female character. And you can't see it, but she's wearing stilts as well and the stilts make her tall like this. And a performer performing with stilts can do a lot of jumping, bending, and all sorts of wonderful things. And those are the general women -- women of general roles in the traditional Chinese opera, which appear in many different genre of Chinese opera. And they were greeted, these actresses, with enthusiasm across the continent. Their presence in Chinatown Theaters had indelible impact on North American and Chinese community. And they would argue they were key to the shaping of collective social memory as well. The reason are manifold. The vibrant performing circuit of North America in 1920s attracted most of the top actresses from Southern China to embark on the cross-Pacific voyage. Being at the highest level in the profession, the artistic presence defined the level of performance at these theaters. Many were recording artists as well and their records were advertised daily on more than a dozen Chinese newspapers published in North America. The wide circulation of their records ensured many listening context outside the theaters; at home, stores, family associations, or just the streets, and even places where there were no Chinese Theaters nearby. Their pictures were also disseminated through newspapers, playbills and even for sale at the general stores. Just as important however, the daily performances and their exalted statute in the communities these opera actresses stage persona took on the significance of cultural icon. The actresses embodied voice, style and fashion of a famous female characters, legendary heroines such as Mulan Chun Ool, [phonetic] or Madam White Snake, [assumed spelling] and so on. In other words, the opera actresses were not merely individuals or singers, they became the icon or cultural signs representing Chinese female. As a result they contributed to the internal construction of identity for Chinese American community. A large number of portraits, stage photos, and scrapbook pages tell the manifestation of these theaters in both the interior world and the public face of the community. So here's a scrapbook of Mudan Soo. [phonetic] This was collected by Margaret Leonne and her sisters. And these are pages that I could find in that book about one actress. You can see that they're the plays -- repertoire -- that she had and they're the stage that she's involved in -- all elaborate -- and these are the individual portraits. So with these, the [unintelligible] experiences were offered; the stories themselves, the visual image, the instrumental sonorities, the singing voice, the lyrics, the characters, and moral principle in different mediums such that operatic culture permeated through the Chinese community and formed their social memory. Chinese American youths' emulation of these performers were an important part of how they took control of their identity as well. These operatic bodies were constituted by stylized performance, fashion-forward personal attire, elaborate opera costume, routine symbolism. Let's take a look at several example. Here's Lucia Fong, [assumed spelling] that we talk about, whose voice you just heard. Here are two appearances in traditional roles. So in this traditional roles she represents the quintessential female model in a traditional world; a filial daughter, stately aristocratic lady, loyal lover or wife, or courageous female warrior. And in this one you see that she also presents something else, and that is clad in fur and high heels. She also embodies contemporary sensibility. However, the two are woven into each other. Her warrior costume includes Chinese [unintelligible] characteristic armor-like wardrobe, and pants and sleeves. See how they taper to narrow at wrist and ankles for the convenience of fast movement and fighting required of such character? Yet notice the traditional costume is complimented by high heels rather than the traditional flat feet, flower decorated shoes, like the one on the left, or this one which is the stilts -- a pair of stilts. These stilts, which is currently collected in a museum of anthropology near BC. You can see that it actually required the players to fit the front of the feet into the specialized shoes, like a stilts to move basically tiptoes. They resulted in slightly longer legs and the lifting of the body weight to higher center to immolate certain female gait. Does that sound familiar to [laughter] the high heels tradition? [laughter] And so the high heels immolated a set of stilts, but at the same time symbolized a sense of urban modernity. I'm sure high heels are more comfortable than stilts. [laughter] I've seen one of those. It's really hard. But it is a fascinating way of performing. I saw one just last month in Vancouver. The actress put this on and was doing a lot of fantastic operatic movement. And here's a quick comparison as well. This is a traditional cape worn by aristocratic lady and when she goes outdoors or representing that they are going outdoors. So the typical one has no trains. And you see Alisha Fung was wearing one that has this, right? And this obviously is something else. And this is a headdress. I say that she has some traditional one, but actually much more traditional would look something more like this around her time. But now she's, you know obviously echoing back to the much more extravagant art deco kind of tradition. So as showing an example of wardrobe, the Chinatown Opera Theaters meticulously went together diverging styles and fashion. The opera actresses navigated and helped her audience navigate contemporary and traditional, social and personal, and a variety of kind of transformation. Their star quality broadcasted to these images well beyond the theater wall. Exploring the golden era of Chinatown Theaters in 1920s with an eye to where it was projected in iconic images, brings to light important social functions fulfilled by these performers and their theaters. Alisha Fung was by far the most famous Cantonese opera actress to have made the residency in Chinatown Theaters. Her itinerary indicates that within two years she had performed in at least five cities; San Francisco, New York, Havana, Los Angeles, Mexicali. However, her itinerary was typical of actresses that perform in Cantonese opera network of North America during that time, who would typically graze the stage of many cities, zigzagged across both northern and southern borders. In addition to their grace and glamour and vocal beauty, Cantonese opera actresses also symbolized a certain erudite in literal -- literary ideal. Well versed in numerous classical operas with beautiful lyrics of classical Chinese texts, it is little wonder that they came to represent the educated. So as we see in this [unintelligible] picture of them singing earlier, she's holding a book in her hand. And that's very similar to this advertisement in a newspaper published in New York City around 1928. This is the advertisement for Opera Record and this is the [unintelligible] that she's showing in her hand. And not to mention there were actually anthologies of booklet -- anthology of lyrics that's published by the theaters in North America. Above all of course, the emotional transcendence, the opera's ability to transport its audience, was key to the significance and success of these performances, whether it be the little boy who was so mesmerized by the triumphant warrior on stage that he forgot the melting candy in his hand, or the little girl whose face was wet with tears from watching the moving performance of a familiar legend on stage. The theater tradition had indelible influence on their daily life including many -- and these include many novelists and dramatists. We will find a proper type of Cantonese opera figures in Mexing Hong Kingston's [phonetic] "A Woman Warrior," which is based on Mulan. By considering the historical performance and performances in Chinatown Opera Theaters of the 1920s I call attention to a golden era of Cantonese opera in North America, one that came to shape many dimensions of American life. For a very long time the theaters and objects that were used to facilitate the wonderful performances, such as [unintelligible] plot or lines, music, costume, set, stage props, and so on disappeared into obscurity and gathered dust in forgotten corners. Yet they are everywhere in Chinese communities all over different American cities. It was a shear operatic world and sonnet culture which Chinese communities and large net family kinship in North America were connected despite being geographically dispersed. Indeed, Cantonese opera set root in North America as a theater core and entertainment, much like other immigrant theaters in the United States, as the only prominent, public entertainment in Chinese communities in 1920s. Cantonese opera performance did not just attract immigrants who attend out of nostalgia. With their popularity and stellar performance, Chinatown Theaters attracted new audiences to Cantonese opera as well, those who attend because they were the talk of the town -- a famous celebrity -- those who attend for the Chinese identity it symbolized -- which the Chinese teacher encouraged -- and last, but not least, the second generation Chinese American also came because the theaters were, for them, everything from playground to education. Therefore, from dealmakers, merchants, store owners, to laborers, and from woman to children audiences of all ages and professions formed the base of theater's audience. With an ordinary glamour, by the end of the 1920s Chinatown Theaters in North America have become a well-oiled machine of trans-Pacific operation, incorporating the steady flow of professional talent from China into the local social milieu. Their talent, glamour and skills were key to the community's loyalty to the theaters. Regardless of the length of their stay, their rigorous marshalling of singing, acting, dancing, and other skills established a practice in theaters and formed a large repository of theater music. Greater variety of a repertoire resulted from the growth of new titles and decrease in classical repertoire, a mixture of modern, hybrid of classic and modern, and of another novel production were frequent and popular. In 1930s and 40s these same well-oiled machine worked to generate the earliest Chinese American cinema, like this one. And this opera was actually about Chinese theaters. These Chinatown Opera Theaters also influenced American modernism in a variety of performing arts, from dance theater to music and so on. Growing up near Chinese theaters, American ultima modernist composer Henry Cowell was attracted to a type of sliding tone in Chinese opera, which he used as the theoretical foundation to apply to pitch, rhythm and dynamic in fascinating ways. And that theory became an important aesthetic in later part of modern composition in the century. His two students, John Cage and Lou Harrison, frequented the Mandarin Theater in San Francisco, which experience inspired their collaborated work, "Double Music" in 1941 that became a pioneering work in the new percussion repertoire. In addition, in 1920s jazz musicians adopt Cantonese opera drum as their percussion instrument, such that you can find them sold -- on sale in the magazine -- the trade magazine around that time. Well we considered a long and rich history of Cantonese opera in North America, its social significance becomes apparent. The opera theater accompanied Chinese migration to take part in a nation building, constructed the railroad, establishing every cultural and salon. And the trans-Pacific music culture has long been part of American music landscape. And Chinatown Opera Theater is a splendid chapter of American music history. To understand this history of Chinatown Theater, its legends, styles, practice, and audiences is to understand an important part of American cultural space. Thank you. [ Applause ] >> Elizabeth Peterson: Would you take some questions? >> Nancy Yunhwa Rao: Sure. Yes. [ Inaudible Exchange ] Sure. [inaudible] Okay. >> You said at the beginning and the end that it was Cantonese opera. Was that the case with all the Chinatowns? Even the ones that were named, you know Mandarin Theater? >> Nancy Yunhwa Rao: Oh! [laughing] [inaudible questions] Yes, Mandarin Theater has -- The question was; were all these theaters performing Cantonese opera, even the theater was named the Mandarin Theater? Yes, indeed. The Mandarin Theater is just a name. It has nothing to do with Mandarin Chinese. And there were Peking Opera performed all over but in much more -- there -- let me put it this way; Peking Opera was performed by some immature around different parts of the Chinese community, but not so much by professional, and certainly not establishing theater -- professional theaters. And the reason I say that is because, for example in New York City, we have Columbia University, which attracted a group of Chinese intellectuals coming from another part of China. And we have in Chinatown, which has a long tradition of immigrants coming from Southern China, who spoke you know Cantonese. So they enjoyed different kind of music in some ways. So the people in uptown would be performing Peking Opera and they were the people who facilitate the visit of May Long Fung, the famous Peking Opera singer. But you know when he came to perform actually it was through the help of Cantonese Opera Theater people. [laughing] Because guess what; for each of these performers to come in it needs to be sponsored by a theater. So who sponsored him? The Cantonese Opera Theater. So it's kind of connected, but not very -- not the same audience. Yes. >> I wondered, how much did the [unintelligible] adopt the American stage, vaudeville at the time or other Broadway performances? Did they I guess adopt some of the methods? [unintelligible] or stick to these stage performances? >> Nancy Yunhwa Rao: Yeah. So; how much of the Chinese Opera Theaters in the United States adopted vaudeville and Broadway type of stage? And I would say that's a really complicated question. The complicated question in -- because of historical moment. To begin with, what you see, these are fantastic stage productions, right? More fantastic than one can possibly imagine. Now, I mentioned that traditional Chinese stage was like no backdrop of any kind. No stage prop of -- one stick is enough to represent a horse, right? [laughing] So it's very, very symbolic that way. Abstract. But the move to a more realism and stage, you know machinery to have fancy lightbulb and that kind of stuff did not start in North America. So they started in Shanghai. So when they started in Shanghai, from what I read, Shanghai newspapers said it came from Hong Kong. And I have not gone to Hong Kong to study what Hong Kong newspapers say, but it's -- suffice to say, when these opera singers came to the United States they brought with them, not only the tradition, you know? Stage production. But also the new one that's already popular in the cosmopolitan cities like Shanghai and Hong Kong. However, I must say the thing in America being around the Roaring 20s when Broadway production was at its height you know, it's obviously something that's going to have an impact. So I would say, "Yes, I think they have adopted a lot more." And I didn't show you more of this scrapbook. The scrapbook is full of fantastic pictures of stage and some you just scratch your head and think, "What on earth could the story be?" [laughter] It looks so crazy. So I think there is a kind of extravagant, you know -- that I do not, or I suspect, is not existent yet in Shanghai. But I think it is a complicated situation like that, yeah. So -- Yes. >> I was just wondering, you know the shoes with the stilts, it looked like it's shoes for flat feet. >> Nancy Yunhwa Rao: Yes. Yeah. Definitely. It looks very much like so. And in fact, those still shoes I think it's even more difficult than ballet shoes because they are both the toe and then a little bit of ball of the foot. It looks so excruciatingly difficult to wear them. So yeah. It may be bound foot. >> So some of them maybe had bound feet? Still? They -- I'm old enough to have seen people with bound feet. >> Nancy Yunhwa Rao: Oh, okay. >> That's why I recognized them. >> Nancy Yunhwa Rao: Oh, I see. >> Although I didn't think this time period [unintelligible] Chinese have found [unintelligible]. >> Nancy Yunhwa Rao: Right. I suspect it's not the case because I've seen those -- how you put one of those on and you put a natural feet in those stilts actually. It has a way -- >> Oh, okay. >> Nancy Yunhwa Rao: So, you actually put the wood -- so your foot was like this. The foot was like this. So -- and they used cloth to wrap around it. And only the person who's wearing can wrap that because no one else can wrap it in exactly the same, you know tightness that would be comfortable. So, yeah. It's related I think, but I think it's -- I have a colleague who's going to do a study on that. And on top of that, another thing that's very interesting is that the stilts are actually only for female warriors. >> Well they have -- they'd have to be for females. >> Nancy Yunhwa Rao: Yes, but the interesting thing is not for aristocratic. [inaudible] It's actually for warriors. So one of the things that's limiting for those performers is that once they become the people who wear stilts, specializing, they specialized also in warrior roles. And I think it's the difficulty of that that makes it so exciting. [laughing] Yes. >> Yeah, do the 19 -- especially the 1920s, European Americans were sort of into the exoticism in say, especially going to African American [inaudible] to see African jazz band. Can you talk a little bit about European Americans going to Chinese Theater? >> Nancy Yunhwa Rao: Yes. I think they were people like, you know John Cage and Harry Carter that I was talking about, that went. But at the same time I think there is also people who were really into art in San Francisco that would go. And I'll talk about that a little bit. And there were also people who were -- many tourists. So it's a thing to see in Chinatown. And you go to Chinatown there are two things you need to see; is the jazz house, it's Chinese Theaters. Right? So that was the case since nineteenth century. But the important thing is that in San Francisco there is a club -- a secret club -- called the Bohemian Club. So the Bohemian had a lot of theaters and their theaters, I would say, is much influenced by Chinese Theaters because there is a -- there's an opera called, "Fay Yen Fa," [phonetic] come out of a Bohemian club. And he has a great deal of Chinese Theater influence, even including Chinese characters. So yeah, it's related. Yes. >> As far as the impresarios [inaudible] support the productions, particularly through ticket sales or through people who had a successful or lucrative business in some other area like groceries or textiles or some kind of import. I mean, were they self-sustaining financially or were they requiring cash from some other source? >> Nancy Yunhwa Rao: Yeah, I think it's both. I think anyway these are business people. So it's part of their business. Theater is a good business. And, for example when Mandarin Theater first opened, even that first month, it made something like 250,000 dollars in our day. Right? Even today, right? So our -- today's 250,000 or so. So it was good business for them and that's why they went into it. But for a merchant like If Seng, [phonetic] in Vancouver, he also built one just near his compound -- family compound. So for him it's also the cultural aspect of entertainment. And that's -- remember the time when there's nothing other than live performance. Right? So it was the thing to have around, and also very much a kind of public face. So when they interact with the outside -- people who are non-Chinese, you know non-Cantonese speaking, they like to think that this public face is the one that is represented in this cultural symbolism that I was talking about, the opera you know? Are able to, you know represent. So I think it's both. Yeah. But on top of that I just want to say, the theater has 800 seats or so. So without the people coming in every day you cannot sustain it. So there is definitely a demand in society for it. >> I have another question. >> Nancy Yunhwa Rao: Okay. >> I have a lot of questions. I think -- I don't know about you [inaudible] but I read that usually men played women's roles. >> Nancy Yunhwa Rao: Right. >> So there were only a few women who played their own roles. >> Nancy Yunhwa Rao: Right. So this I did talk about in my book. And that is to say the Cantonese Opera was basically male troupes all the way until the 1910 or so. So in 1910 was when female troupes, you know were allowed on stage. And -- however they need to be performing separately. [laughing] So they cannot be onstage at the same time. So even though we are seeing all these female and male onstage in North America playing together, in China and Hong Kong they were banned until 1933 and 34, respectively. So yeah, you are right. They were performed by men, but up until around that time, the 1910 is when it changed. Okay, thank you. >> Elizabeth Peterson: I want to think Miss Rao for coming today and that was a wonderful lecture. And she will be out signing books afterwards. Let's give her a round of applause. [applause] >> Nancy Yunhwa Rao: Thank you. [applause] Thank you. [ Applause ] >> This has been a presentation of the Library of Congress. Visit us at loc.gov.