>> From the Library of Congress in Washington, D.C. >> Ann Brener: Good afternoon to everybody. Can you hear me? Okay. I'm standing in for Dr. Mary-Jane Deeb, the Chief of the Division who has to be away. She will be coming, but she'll be slipping in late. She's very much looking forward to hearing Professor Rendsburg. So, first, my name is Ann Brener. I'm the Hebraic Specialist here at the Library of Congress in the African-Middle Eastern Division. So I'm basically doubling both as an M.C. of the program and standing in for Dr. Deeb. So just a few words for those of you who have never been to the African-Middle Eastern Division before. The African-Middle Eastern Division is comprised of three sections -- the Near East Section which covers about 78 different countries from the Caucasus down to the [foreign word] to Morocco. And there's the Hebraic Section, and then there is also the African Section, which covers all except Sahara in Africa. The African-Middle Eastern Division is recognized as one of the world's foremost research centers for all of these countries and all these languages. And so we'd like to welcome you to our beautiful Reading Room. Now today's event has been a long time in the making. I think many of you will feel as I do that the "Song of Songs" is the most beautiful poem ever written. And for years now I've just been waiting for the right time to display the Library's wonderful addition to this biblical scroll. So when I heard that Professor Tar Rendsburg was going to be here in Washington, and that he was willing to come speak at the Library of Congress, I knew the right time had come. Professor Rendsburg is quit simply one of the most renowned scholars of The Bible today. He is the author of seven books on biblical literature and language and about 170 articles, that's one-seven-zero. Perhaps his best-known book is The Bible and the Ancient Near East , co-authored with the late renowned Cyrus Gordon. He has also produced two DVDs for the Great Choruses Program , one on the "Book of Genesis" and one of the "Dead Sea Scrolls." His forthcoming book is entitled How the Bible is Written , and it will be published by Azenbraun [assumed spelling] in 2018, just around the corner. Professor Rendsburg currently holds the Blanche and Irving Laurie Chair of Jewish History at Rutgers University. He has also served as Visiting Professor at many of the best universities in the world, including Oxford, Cambridge, and Hebrew University in Jerusalem. But to me, personally, Professor Rendsburg will always be that wonderful professor from Cornell, the one with whom I had the great good fortune to study during my years in graduate school. I took every course I could with Professor Rendsburg and in just a few moments you'll understand why. It is a great honor, therefore, to invite Professor Rendsburg to the podium, and to welcome him into the -- our Reading Room. Professor Rendsburg. [ Applause ] >> Gary Rendsburg: Thank you very much. Such a lovely introduction and professors are only as good -- I should say teachers are only as good as their students. And, of course, it's with such fond memories that I recall the classes we had at Cornell before I moved on to Rutgers with Ann Brenner amongst the students. And here we are, reunited at the magnificent facility, the Library of Congress, just one of the nation's treasures. In fact, of course, we should say one of the world's treasures. So, yes, let's talk about the "Song of Songs." So, basically, what is it? What is the "Song of Songs?" It is, simply stated, love poetry. It is exquisite love poetry. And, of course, as we just heard, is everyone's favorite poem. So the immediate question, of course, is why is it in the biblical canon? How did it get there? And the answer is, because texts have an afterlife, which is to say, although the author of the "Song of Songs," according to all biblical scholars, intended it as simply love poetry, what Robert Alter calls and ode to intimacy. And I'll come back to that point in a moment. It was later Jews and later Christians who reinterpreted the text in that text afterlife, if I can use that expression. For Jews, the "Song of Songs" was not the love between a young man and a young woman, but rather was the love between God and the people of Israel. God being masculine; the people of Israel being feminine. While Christians saw the same love, in their case, the love between Jesus and the church. Again, masculine and feminine, as exemplified in the poem. The most famous passage from post-biblical literature that we can cite in this regard is the well-known maxim of Rabbi Akiva, a second-century CE rabbi who played on the Hebrew words Shir Hashirim in Hebrew, "Song of Songs," as a way of expressing the superlative and is grammatically equivalent to the expression Kodesh Kodashim, Holy of Holies. And, according to Rabbi Akiva, the Book of Song of Songs , if all the scriptures are holy, the Book of Song of Songs is the Holy of Holies. Here's an example from an Christian art of the expression that I have just indicated to you. The opening words of the Book of Song of Songs , after the superscription which introduces the book, is the female lover asking her male lover to "kiss me." And if you look at your translation, you can see that in chapter one, verse two. This actually comes from The Lothian Bible, one of the great treasures of the Pierpont Morgan Library in New York City. And you can see the Latin words there indicated. The text, of course, is in the Latin, the Vulgated Saint Jerome. And you can see the Latin words, the opening words of the "Song of Songs" in Latin there, osculator me, kiss me. This text was written in 1220 in England, and it's beautifully illuminated. And here's just one instance where you can see the love of the male and female, although, in this case, it's obviously intended by the illuminator to be Jesus and the church. I cannot show you Jewish art showing you the same thing because Jews would shy away from indicating such things. But, of course, there is beautiful Jewish art of The Bible, and so I'll leave this image up for a bit here. This is the beginning of the the "Song of Songs" in the Kennicott Bible, written in Spain in 1476, one of the great testimonies to that remarkable Jewish community of medieval Spain on the eve of their expulsion just 16 years later in 1492. This Bible has been at the Bodleian Library in Oxford since the 18th century. Now let's talk a little bit about the text. And you have the translation. It was actually produced by myself and my co-author, and former student as well, Scott Nagel of the University of Washington. And he and I wrote a book on the "Song of "Songs" called Solomon's Vineyard . In fact, I've given you the translation that we produced along with some -- two sets of notes. One is a set of literary notes and the other one is actually a set of other notes that requires further reading into the book, which we're not going to do today. But at least you have the translation and the literary notes at the bottom there. Now let's talk about this issue of intimacy. Normally in The Bible we do not see intimacy. We have an occasional scene. In the Book of Genesis we get a quick look at Isaac and Rebekah playing with one another, the Hebrew text there [foreign words], with one another. But we see them from a distance. We actually see them through the eyes of Avi-Melech before -- the King of the Philistines, so that we don't really get a chance to see them up close. Or we get to see Jacob and Rachel, also in the Book of Genesis, meeting at the well, and they kiss. And we actually are taken into their marriage bed, if I can say, a few verses later in Genesis Chapter 29. But we don't get intimacy. Each of these scenes is described in very terse, prosaic manner -- they did this, they did that. Even in the David and Bathsheba story, where one would think one would maybe see some passion, all we read there is that she came into the palace, they had intercourse, and she left -- [ Speaking in Foreign Language ] And he took her, and she came to him and he lay with her and she returned to her house. Was there any wooing? Was there any embrace? Were there any words spoken? Was there any passion? Was there any emotion? Was there any romance? None of that is indicated by the author of 2 Samuel. The biblical authors, the prose authors, just told the basic facts in this very laconic style of writing. But "Song of Songs" is poetry. Let's just look at one other instance of the way the Book of Song of Songs is illuminated at the end of chapter eight in the Kennicott Bible. And with love poetry, we have something very, very different. Love poetry gives us all of the sensual aspects of what that word love indicates for us. In fact, if you'd look at your translation, just begin with chapter one, verse two. "May he kiss me with the kisses of his mouth; for your love is better than wine." Now I'd like to point out to you here that this may sound a little strange to us in our English sense. But this is perfectly acceptable in Hebrew poetry. Do you notice how the A line -- biblical poetry is parallelistic? Usually a set of couplets where the A line and the B line speak to one another. The A lines states the point, and the B line will enhance it or emphasize it in some way. Notice that in the A line, he is addressed in the third person. She says, "May he kiss me with the kisses of his mouth." There's a distance there. But in the B line, she shifts to second person. She addresses him directly. "For your love is better than wine." And we'll find other examples of this occurring in the poem as well. And if you turn ahead, for example, to other instances. In chapter one, verse 12 and 13, she's still speaking. Her voice is in the italics there. "My nard gives forth its scent sachet of myrrh as my beloved to me between my breasts may he lodge," right? A woman's sachet, a little bag that would contain the fragrance which she would use to make her body attractive is described here as between her breasts. But she envisions that her male lover, that this is where he will lodge, He's like the little sachet of fragrance that lies between her breasts. So when I talk about intimacy and sensual poetry, this is what you're seeing here in the Book of Song of Songs . Or turn ahead to chapter two, verse six. "His left hand is beneath my head," she says, "and his right hand embraces me." Didn't such things occur in all of those prosaic stories that are referred to earlier in biblical scenes? And the answer is, almost undoubtedly yes. But, again, it's the prose writers who deny us those images. But it's the writers of the poetry that allows us to see and to hear these texts. Now, if you look at chapter one, verse two -- here we are again on the image. We join the dialog, as it were, in medias res, and actually we'll end in such fashion as well. It's just two lovers on a stage talking to one another. Now we don't get a backstory. She just begins with the opening line that you see there, right? She just invites the kisses between the two lovers. Now the two lovers speak to each other throughout the eight chapters of the poem. But they are never truly together. If I were staging this, and I'll talk about performance in a just moment, if I were staging this, I actually would envision the female lover standing on one side and the male lover standing on another side, and they would speak to one another occasionally. They would speak to the audience, as it were, perhaps a group this size, as they recited the poetry. Maybe occasionally turning to another. But the poem unfolds without us actually getting to see the two lovers, the male lover and the female lover, ever really together. And that's true of the opening line and it's certainly true of the last line of the poem which we'll look at in just a moment. This shift, by the way, as we just saw here in chapter one, verse two, from second person to third person, also occurs elsewhere. Take a look, for example, at chapter two, verse 16 and verse 17, where she says in verse 16, "My beloved is mine and I am his, grazing among the lilies." Famous passage from "Song of Songs." Again she's referring to him in the third person. But in verse 17 she actually turns to him in the second person. "Turn, liken yourself my beloved" -- the word turn there is in the imperative form. "Turn, liken yourself my beloved to a gazelle." So you begin to see the way the poem operates between the third person -- the shifting between third person and second person. We do get lines of poetry, of course, that occur in his voice as well. And turn ahead to chapter four, verse five, just to show you. And in chapter four, verse 11. Just to show you that he, too, can speak in sensual terms. Chapter four, verse five. "Your two breasts are like two fawns, twins of a doe grazing among the lilies." Or chapter four, verse 11, would be another good example. "Your lips drip honey, my bride, honey and milk, under your tongue. And the scent of your clothes is like the scent of Lebanon." Most likely referring to the cedar tree which is the national symbol of modern day Lebanon to the present day, just like we use cedar wood in cedar closets to have our clothes smell nicely. This is a good example, by the way, chapter four, verse five, at the tope of the page there, to give you an indication of how later Jewish interpretation would understand the "Song of Songs" is not referring to the love between a male lover and a female lover, but rather the love between God and the people of Israel. The whole poem is given an entire metaphorical meaning in the hands of the later rabbinic interpreters. "Your two breasts are like two fawns," in chapter four, verse five. If you read the later Jewish texts that deal with "Song of Songs" in this interpretive mode, this refers to Moses and Aaron, right? That will give you an example. The two leaders of the people of Israel in the Torah. So this will give you a sense of how the book gets reinterpreted. There are times when the two lovers are indeed together, and I'm going to show you an example of that in chapter four, verse 12. He is speaking. "A locked garden is my sister, my bride, a locked fountain, a sealed spring." And then he begins to describe her there in chapter four, verse 13. "Pomegranates, choice fruits. Wonderful Hebrew word, [foreign word], henna with nard. And if you go chapter four, verse 14, all of these various spices that are referred to there -- frankincense, myrrh, et cetera. And then in chapter four, verse 16, where the shift goes from his voice to her voice, back to the italics in the second half of that verse. She says, "May its," meaning the garden, "may its spices stream. May my beloved come to his garden." Who is the garden? It is she. So you begin to see the intimacy with which the voices of the two young lovers speak to one another. "May my beloved come to his garden," which, of course, would be her because he has just described her as such, as a garden. "And may he eat of the fruit of its choice fruits." Chapter five, verse two, one of the most central passages to my mind of the entire eight chapters of the Book of Song of Songs . Notice how it begins. She's speaking here. Chapter five, verse two. "I am asleep, but my heart is awake." Let's give you another image to look at by the way. Here are the two other pages of the "Song of Songs," as written out in the Kennicott Bible. "I am asleep, but my heart is awake." Chapter five, verse two. Now we all know what this means, or we should know what this means. She's dreaming. But notice the language of poetry. A prose write would simply say, she dreamed. That's the way prose writers speak. But in poetry, you don't want to use such a prosaic and banal word as dream. You say things like, I am asleep, but my heart is awake, and you get the sense that everything that is to follow here is a dream. "Hark, my beloved knocks. Open for me my sister, my darling." She is quoting him now, hence I put it in quotation marks. "My dove, my perfect one." She's imagining this in her dream sequence that he is coming to her. Verse three. "I have removed my tunic. My beloved sent forth his hand through the hole." You have the idea that he's playing with the lock on the door as she says actually in chapter five, verse five, right? As she, perhaps, is also playing with the lock on the inside. "And my fingers," at the end of that verse, "flowing myrrh on the handles of the lock." So you can begin to see the arousal here and the expectation of the two coming together. Of course, just as that happens, in chapter five, verse six, apparently she awakes from her dream and now she has to go seeking her beloved who really isn't there because, as we've just learned, this is all a dream, and this is all love poetry in which the two lovers never come together. May I point out to you at this point, as you scan the pages in front of you, that there's much more in the italics than there is in the other font. And that's because the female voice dominates in this poem. We always think of the biblical material as patriarchal literature. And, of course, to a great extent it is. We get the great kings, David and Solomon, and almost all of our prophets are males, and heroes like Moses and Aaron, who are mentioned, are males. But, of course, when we come to other aspects of biblical literature, including the "Song of Songs," it doesn't have to be that way. There are 65 lines in the poem spoken by the female voice, and 36 verses spoken by the male voice. She has almost twice as many lines to recite than he does. And in a performance you would actually, of course, begin to see, or the presentation of this text, the oral presentation of this text, you would, of course, see how much more is given to her voice than is to his. There are also 15 verses given to a third party, which we call the chorus, a set of -- almost if you can picture Greek drama here for a moment, perhaps something like that would help. His language, by the way, is more repetitive. And her language is more varied and also much more expressive, if I can use that subjective judgment. Let me give you examples, moreover, where the female view, the female point of view, actually is to be seen in this remarkable poem. Turn to chapter two, verse nine. Turn back to chapter two, verse nine. Actually at the top of the part that's at the top of page 193. She says, "Behold, he stands behind our wall gazing through the windows, peering through the lattices." Now, if you look at the footnote L here, as you read biblical material we have a series of scenes which we call the "woman at the window." Rahab is inside her house, and the two spies have been lowered down a rope through her window and on the ground. And they have a conversation. But you see that and hear that through the eyes of the two spies who are on the ground. Jezebel is in her palace, but King Jehu is on the ground. And you see the scene through the eyes of Jehu on the ground. And you see this in other places. Michal, the daughter of Saul, the wife of King David, the mother of Sisrah [assumed spelling]. These are always women in the window. But we view them from the viewpoint of a man on the ground looking up at the window where the woman is in the window, and we actually have artistic representations of this from ancient Near Eastern art, including Phoenician ivory, ivories carved by ancient Phoenicians. What do we have here? We have the entire scene inverted. Do you realize that she is inside the house looking out at him who is peering in through the windows? So this is an inversion of a trope in biblical literature. In fact, in ancient Near Eastern art, if I can expand it to that based on what I've just referred to, we actually are now inside the house looking out through her eyes, where he is looking in. So, hopefully, I've made that point clear to you. And, therefore, it is this female voice which continues to dominate. Now turn to chapter seven, verse 11, where we see one other examples of this. If you look at chapter seven, verse 11, she says, it's in her voice, "I am my beloved's, and toward me is his urge." Now, the word urge there is teshuqa. Teshuqa is used, meaning desire, and perhaps sexual desire, it is used in Genesis Chapter Three in the Adam and Eve story. But is actually the -- the teshuqa is actually going to belong to -- it is an inversion of the typical male/female relationship because it is not the male having urge for the female, right? In this passage it is the male having urge or desire for her. So it is an inversion of what we would call biblical themes or tropes or motifs which would have been well-known, I would argue, to an ancient Israelite audience who was consuming this poem as a consumer of literature. And those are two excellent examples of the inversion of the woman in the window and the inversion here of where the word desire is intended. And so the male and female speak to one another, as I said. But they are never really together. Now let's talk about this as an oral performance. Picture the staging. I think these texts were in writing and perhaps each of our lovers held the text in their hands, and there would have been an audience, a gathering, perhaps shepherds at the end of the day around the campfire listening to the literature of Ancient Israel or, perhaps, in a more urban environment, at the town square, the piazza. The only real open space in a very urban center would be inside the city gate. And these would have been spoken aloud. People did not have a written text in front of them. This is true not only for the poetry of The Bible, this is true for all ancient literature. The idea of silent reading is something which is very, very late and, in fact, even in the fourth century, Augustin marveled at St. Ambrose, the Bishop of Milan, who was able to read silently because no other human being was able to do that in the fourth century. Literature was produced orally. It was all heard. It was an oral/oral effect, oral from the mouth, oral into the ear. The poet wants to show you his or her, but most likely a his, although some have suggested that the poem "Song of Songs" was written by a female, virtuosity. And, accordingly, whenever lines of poetry repeat in the poem, they never, I repeat, never, and there are dozens of examples of repeated lines, they never repeat verbatim. And so you get lines such as song chapter two, verse five, and song chapter five, verse eight, where you get the same expression, "For I am sick with love." In the second one it's a question, "That I am sick with love." But the poet will not repeat the words -- [ Speaking in Foreign Language ] Or in chapter two, verse six, one of the lines we looked at to describe the intimacy between the two. In chapter two, verse six -- [ Speaking in Foreign Language ] "His left hand is beneath my head and his right hand embraces me." When she repeats those lines towards the end of the poem in chapter eight, she changes the -- she deletes a very small element of the Hebrew grammar there, the preposition le. So the proposition tachathle [assumed spelling] which I have rendered beneath, becomes just simply tachath which is the word under. Fortunately, English has two prepositions, synonymous prepositions, and I was able to play with them in the translation using beneath for one and under for the other. It so happens, by the way, that in biblical Hebrew, tachath is the normal way of saying something, and tachathle is actually abnormal. And so we call this defamiliarization. Where the poet used this less-common form, tachathle, and then -- which may have rung a chord with people listening to this text, but in chapter eight corrected it as it were -- corrected it in quotation marks here, right? Corrected it to the form tachath. Another example. In chapter two, verse 16, these are the famous lines that I quoted before, she says [speaking in foreign language]. "My beloved is mine, and I am his." And then in chapter six, verse three [speaking in foreign language]. "I am my beloved's and my beloved is mine." This time using the word [foreign words], my beloved, twice. The same expression, of course, is used, but changing from pronoun to noun in the second iteration of this -- of these lines. Sometimes you get the same three lines which are used in the poem. And here's an example of it, which also brings us to chapter eight, verse 14, the last line in the entire poem. In 2:9 she says, "My beloved is like a gazelle, or a fawn of the hinds." I'm translating a little hyperliterally here. And in chapter two, verse 17, I read this before -- "Turn, liken yourself, my beloved, to a gazelle, or to a fawn of the hinds, upon the mountains of cleavage." Now, that last phrase there [foreign words], this has engendered a lot of discussion because we really don't know what that second means there -- on the mountains of what? But the Hebrew root, [foreign word], better, or in the pausal form here [foreign words] means to cleave. It's actually used in Genesis chapter 15. For example, when Abraham cuts up animals. So we think that this is probably something like "mountains of cleavage." So you get the idea that he is a -- like a member of the deer family. You know how beautiful deers are and the imagery of the deer hopping and jumping over the mountains. And in chapter eight, verse 14, the very last line of the poem, when the poem brings everything to a conclusion or to a quasi-conclusion, because I said we joined the poem in medias res and we sort of ended that way, she says to him once again, again changing the language [speaking in foreign language]. Right? "Flee my beloved and liken yourself to a gazelle [speaking in foreign language], or to a fawn of the hinds [speaking in foreign language], upon the mountains of spices. And where are the mountains of spices? Presumably she's referring once more, as we heard much earlier in the poem, to her breasts. And so the mountains of cleavage earlier become the mountains of spices here. But you're supposed to remember all this in your mind. And in an audience, in consumers of literature who were attuned to listening to a text and not reading it silently, I would argue that all of this would have -- they would have reckoned with all of this. And one more example of that, in his mouth now. Very minor changes, but nevertheless, when he describes her in chapter four, "Your hair is like a block of goats that flow down from Mount Gilead." And in chapter six, verse five, he changes the last couple of words there simply to "that flow down from the Gil'ad" or "from the Gilead." So you get the sense that you can make these minor changes and you get no repetitions whatsoever. The variation, the ability to vary the text and to vary the language is absolutely breathtaking. Similarly, here, in chapter four, verse two, he says about her teeth [speaking in foreign language]. "Your teeth are like a flock of shorn-ones." There is nothing more white than sheep coming up from the washing. And so he compares her teeth to that. But he doesn't use the word sheep. He used the word [foreign words], the ones who have been shorn, which would be, again, this defamiliarization. But when he repeats the lines in chapter six, verse six, now he uses the word for ewes [foreign words], and, of course, we got a hint of that in chapter four, verse two. It's not stated more explicitly in 6:6. And, again, the poet has varied the language. The other thing to note when you listen to a text orally is that you should always pick up on the alliteration. Oral presentation of text is alliterative in the ancient world, and I would argue, actually, in any oration you should always attempt some alliteration. And here we are in Washington, D.C., and let us recall the opening lines of the "Gettysburg Address" by President Lincoln. "Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent." Why did he say four score and seven years ago? Why not just 87 years ago? Right? Why do we all have to do that mental math and figure out what President Lincoln was saying? Because four score and seven years ago our fathers brought forth -- you get to hear the alliteration between the four and the fathers and the fourth -- brought forth on this continent a nation conceived -- listen to that, continent and conceived, right? So the opening syllable. This is oration and there's nothing better than the oration of the "Gettysburg Address." Fortunately I teach in the U.S. and I can teach this to my students because if I were teaching in another country I don't think they would know President Lincoln's words. But you get the point. Now let's come back to the poet of "Song of Songs." And he alliterates whenever he's able to do so. Alliteration is through the poem [speaking in foreign language]." Okay, do you hear I've given you the transliterations there? Do you hear the same sounds which are being used? In song one, verse 17, she refers to her house -- [ Speaking in Foreign Language ] I would point out a few things here. This is the only time in The Bible where the word for cypresses is not [foreign word], but rather [foreign word] in atypical form because the t-sound there is going to alliterate with the other t's that carry through this line of poetry. And [foreign word] means runners, like the beams of a house where they would put the cypress trees up as the runners of the house. That is a very unusual word in The Bible [foreign word], appearing only one or two places in The Bible. So you use unusual words and unusual forms. What we would -- what we actually say in -- sorry for the Latin, [foreign words], for the sake of alliteration. And other examples of this as you work through the poem. I won't do 3:6. That's a long one. But let's look at 4:2, referring to the animals, to the animals which are always twinned to each other -- [speaking in foreign language]. Sorry, this is referring to her teeth, again. She has had no missing teeth, right? Her smile is perfect. [ Speaking in Foreign Language ] Right? All of whom. All of her teeth are twinned. None of them is bereaved, like this tooth is missing its matching tooth below, or something like that. In chapter five is the most -- is the greatest concentration of the alliteration in the poem, and it's actually that dream scene that I referred to. In her dream scene, she is able to alliterate her poetry. And I don't think it's a coincidence that the poet has placed into her mouth in that extremely important scene at the beginning of chapter five all of these words here. On the right-hand column Hebrew words are based on three-letter roots. Certainly the verbs and sometimes the nouns, as well. And I have given you the three-letter roots that you see here in these words in the right-hand column. Now I've highlighted for you the word in chapter five, verse three, 'atannepem, shall I soil them? This is the only place in The Bible where this verb occurs. The root [foreign words] occurs only here and the word means to soil, to make something dirty. In chapter -- two verses later, she uses the word natpu, dripped, taking the same three root letters with a more common root and creating an anagram of them. But you can see once more the employment of rare words for the sake of alliteration. Let's end with one instance, or one final instance of the poet's literary brilliance. And there's nothing more brilliant than what you see in front of you right here. In chapter two, verse 12, there is, in this case, not a couplet of two lines, but rather a triplet of three lines. So if you're going to have parallelistic poetry, which I referred to at the beginning, you have the a line and the b line expressing basically the same thing. But what if you have an a line, a b line, and a c line? One of them is going to be something like an orphan line because a and b could be parallel, leaving c by itself, or b and c could be parallel, leaving a by itself. It's true that all three could say the same thing, but that's not what you have here. But, of course, the poet is a literary genius and is able to solve the problem through this triplet. [ Speaking in Foreign Language ] In the a line -- the whole poem, by the way there in chapter two versus 11 and 12 -- refers to the end of the winter rains. The winter rains have gone. That's in the past. That's in chapter two, verse 11. And so this is a description of spring. Once more, of course, you're never going to use the word "spring," right? Too prosaic. You're going to paint a picture. You're going to be a romantic poet from 19th-century England. Wordsworth would never, you know, would never use prosaic words. He would have to portray the picture that he was trying to do. Similarly you have that here in 2:12. So, in the a line, you have the reference to the blossoms appearing in the land, right? This is something out of botany. And in the c line, you have the voice of the turtledove has returned, right, because the migration of birds. The birds are coming back in the springtime and this comes out of the field of ornithology. So what are you going to do with your b line? So in your b line you put the word zamir, and zamir in Hebrew means both pruning and also song. So with its meaning pruning, the word looks back to the a line where you had the blossoms, and with the meaning song it looks forward to the meaning of -- to the voice of the turtledove. And everything has to have a term, right? We call this Janus Parallelism, based on the two-faced Greek God, Janus, who faced both left and right, for which our month of January is name, by the way, because it's looking back at the old year and forward to the new year. This is what poets are capable of doing, and there is no greater poet than, as we heard in Dr. Brener's introduction, than the poet who left us the beautiful poem, the most beautiful poem of the "Song of Songs." Thank you. [ Applause ] Questions? >> Ann Brener: Thank you so, so much. Yes, the poet who created this beautiful poem was the greatest poet of all. But it also takes a great teacher and a great scholar to make it come alive for us. And I think that's what Professor Rendsburg -- >> Gary Rendsburg: Thank you. >> Ann Brener: -- has done once again for me and I'm sure for all of you again. Aren't you jealous? I had a whole semester with him on this [laughter]. Okay. I'm sure some of you have questions for Professor Rendsburg, so please feel free to ask. Let me just mention that your questions will be videotaped and will be available on our website. So speak politely [inaudible]. >> Gary Rendsburg: Yes, sir. >> You said that the poet might be a xenophobe. Do you [inaudible] who it might be or is there an [inaudible]? >> Gary Rendsburg: Could you repeat the question, please? And then I'll repeat it for everyone here. >> You said that the poet might be [inaudible] based on the fact that are quite [inaudible] lines in [inaudible] voice [inaudible]. Is there any way of knowing who it might have been? >> Gary Rendsburg: So -- okay, the question is, since the female voice dominates, and feminine themes dominate in the poem, can we judge who this poet might have been if it was indeed a woman? Of course, the same question could be asked if the poet was a man. And the answer is we cannot. These poems -- all of this literature is simply anonymous. And this is not just true of ancient Hebrew literature. It's also true of all the other literatures of the Ancient World. So let me distinguish for you between Near Eastern Literation, and by that I mean Ancient Egyptian, Ancient Babylonian, Ancient Hebrew, whatever we may have. The texts are almost always anonymous. We simply do not know who the authors are. And contrast that with Ancient Greece where we know the names of all the authors, and then also in the wake of Greece, Rome, because in the Greek and Roman models, texts belonged to their authors. So we know who the playwrights were -- Aeschylus and Sophocles. And we know who the historians were -- Thucydides and Herodotus. And we know who the philosophers were -- Plato and Aristotle. And the physicians who left us text -- Hippocrates and Galen. And on and on it goes. This is not true in the Near Eastern mode. The texts were communal property. If you're aware of this, Izaiah Chapter Two and Makkah Chapter Four are almost verbatim the same language. Now my students worry because, of course, we have an honor code at Rutgers and all universities. Which one plagiarized from the other? And I tell them it's not a question of plagiarism whatsoever. It's almost an honor to quote the other one. And, of course, both poets may have -- both prophets may have been quoting yet a third party, you know, author x, whom we don't know. So texts were communal property. What we do know occasionally are the names of the scribes who actually, in ancient colophons, would even give us their names. Nothing like the more well-developed medieval colophons where we learned lots of information beyond their names. But basically all we then get is just the name of the scribe who then says, I copied it word for word, letter for letter, symbol for symbol, from the text that was before me. So, unfortunately, we can say nothing beyond that, yeah. I should say something about female authorship. Our assumption is that almost all texts are written by men. That's just the working hypothesis in the Ancient Near East. Having said that, and now I'm going to speak out of the other side of my mouth, the earliest writer whom we know by name in the world was a Sumerian priestess named Enheduanna. And she left us some hymns to the Goddess Ishtar, and we know her name. And it's very possible that we know her name because she was a woman and felt it was necessary to give us her name. It was around 2000 BCE. A little bit actually -- or 2200 BCE. So that would be an exception. But it also gives us the idea that, yes, women did author texts. And as far as the authorship of the "Song of Songs," and I am totally agnostic on this, the female authorship has been proposed by scholars and most notably by the great scholar Shelomo Dov Goitein who is associated with his great work on the Cairo Geniza, but also made major contributions to the study of The Bible as well. Who else? Yes, sir. >> If I understand you correctly, you're saying that a text written by a woman would be very rare. But this brings to mind the The Book of J by Professor Harold Bloom who sets out the hypothesis that the J text and the core is written by a Negro princess. >> Gary Rendsburg: Right. >> Would you comment on it? >> Gary Rendsburg: I have the greatest respect for Harold Bloom who is just one of the world's greatest Shakespeare scholars and elucidators of Renaissance English Literature and much else in English and world literature. But he simply doesn't know the biblical material well enough, I'm sorry, to say. Anything is possible. First of all, I even reject the notion of a J source, I have to tell you that, because I approach the biblical material differently from the usual source critics. But he is -- this was a very well-known book of his, where it made a big popular splash when he wrote it. And I don't want to say anything harsh about Professor Bloom because I've learned so much from his writings. I was an English major as an undergraduate and, of course, Bloom was something we all read. And I continue to read and learn from his work. But his work on biblical studies should just be set aside for the moment, with all due respect to his remarkable intellect and great contributions to the field of comparative literature. Yes. Yes. [ Inaudible Speaker ] >> Gary Rendsburg: Okay. So the question was, at what point did Jewish authors actually begin to ascribe their names to their compositions? The second half of your question I'll deal with in just a second. And the answer to that is, under the -- in the Age of Hellenism. When Alexander the Great conquered the Near East in 330 BCE, Hellenism spread throughout. Egypt became Hellenized. The Land of Israel became Hellenized. What we now call modern-day Syria became Hellenized. And, actually, far to the east, as far east as Iran and modern-day Afghanistan we have Greek inscriptions all because of the great empire that Alexander built. And Hellenistic influence certainly took hold on those regions which were closest to Greece -- Egypt, the Land of Israel, Syria, and so on. The earliest Jewish writer who left his name to a book is The Book of Ben Sira written in 180 BCE, where we actually know the name of the author. Embedded into the Hebrew text is the name of the author. And that Hebrew text, as you may know, was lost at some point in the Middle Ages and was recovered in the Cairo Ganesa in the end of the 19th century -- Solomon Schechter being the first one to identify a Hebrew original of the Greek translation of Ben Sira . But we have the [inaudible] in Greek translation and we have two-thirds of it now in Hebrew. It's Heboriginal [assumed spelling]. So he would be the first author to do so. And then in his wake you also -- writing in Hebrew I should say. He's the first author writing in Hebrew to do this, Jewish author writing in Hebrew. There were Jewish authors in Egypt who actually wrote in Greek even earlier than Ben Sira. We have only snippets of their material. And a century after that we have the famous case of Philo, a prolific writer. So, yes, all of these Greek Jewish writers left us their names, and Josephus in that mode is writing in Greek. So he, of course, would give us his name, as he does. Now, the second part of the question deals with a comment in the Talmud in the "Tractate of" -- in the Babylonian Talmud in the "Tractate of Bava Batra" from, let's say maybe 4- or 500 CE, although that passage is evoking an earlier layer of rabbinic literature, so it may go back what's known as a Brita in Hebrew, or Aramaic. It may go back to 200 CE. And there the rabbi's attempt to give us the names of who wrote the biblical books, right? So that's what -- they do that at that point. They actually don't mention the "Torah" in that passage, because I guess the "Torah's" just assumed to have Mosaic authorship or divine word. But it starts with Joshua and it works through, and it attempts to give us the who wrote book this and book that. So that is probably, again, part of the Hellenistic influence on the rabbis who now decided that they needed to ascribe the biblical books to particular authors. And if I didn't mention -- I did not mention the "Song of Songs" gets attributed to Solomon, which is why it's also known as the "Song of Solomon" in -- more likely in Christian context. Yes. [ Inaudible Speaker ] Okay. Who claims this did you say? Ethiopes and Christians. I though so. Right. So the Ethiopes and Christians -- I don't know, venerate may be too great a term for it, but venerate the story of Solomon and the visit of the Queen of Sheba, Sheba being in far Southern Arabia, just across the Red Sea from Ethiopia. And so this would be part of the Jewish and Christian traditions of Solomon writing the Book of Song of Songs" in his youth. And I don't think there were Jewish passages which ascribe it specifically to the visit of the Queen of Sheba, but there are rabbinic texts which ascribe Solomon's authorship during the time of his youth, in contrast to his authorship of the Book of Proverbs which he did in full maturity. And then the Book of Ecclesiastes" or Kohelet which he did in old age. So that's as much as I can say about it. So it's a beautiful tradition, of course, amongst the Ethiopian Christians. So thanks for reminding us of that. And, of course, for the great place that Solomon holds in the Ethiopian tradition. Yeah. >> Ann Brener: Okay. Okay. Well, I would like to invite all of you to come back and see the display of rare books in our Conference Room. And I'd like to thank Professor Rendsburg once again for an absolutely wonderful talk. >> Gary Rendsburg: Thank you. I thank you all. [ Applause ] >> This has been a presentation of the Library of Congress. Visit us at loc.gov.