>> Grant Harris: Well, welcome to the Library of Congress. Good afternoon. My name is Grant Harris. I am chief of the European Division. And I thank you for joining us today for this event, International Writing Program, Celebrating Women's Voices. The Library of Congress' Poetry and Literature Center and the European Division cosponsor this event in partnership with the International Writing Program at the University of Iowa and with the Bureau of Educational and Cultural Affairs, which is part of the U.S. Department of State. The European Division is excited to be part of this. We enjoy having programs with the Poetry and Literature Center, and it's great to be able to collaborate with the University of Iowa's literature program and the Department of State. The library has extensive collections from and about every country in the world, and that is certainly true for the countries of our three women writers who will present today. Having these poets, short story writers, and novelists here from Macedonia, Russia, and Ukraine, countries where Slavic languages are used, helps bring our collections alive. The library already has numerous publications by two of the writers, and we actually have a couple of donations just now from the third, so we're well represented. We've collected the whole set now. So, please know that the collections of the Library of Congress are open to everyone and we would like you to come back and use them. I remind you now to turn off your cellphones and recording devices for the duration of the program. Also, please know that this is being recorded for a later Library of Congress webcast. When we have the question and answer session after the main presentations, understand that if you ask a question you are consenting to be part of the webcast. I now give the floor to Mr. Robert Augburn, Director of the Office of Citizen Exchanges at the U.S. Department of State. [ Applause ] >> Robert Augburn: Well, thank you very much, Grant, and good afternoon, everyone. On behalf of the U.S. State Department, I would like to thank the Library of Congress so much for hosting us today, and for all of you for coming out and attending. It's especially exciting to welcome the prestigious writers from the IWP, the International Writing Program, who will share their work in a place that, here in the Library of Congress, that is so significant to our country. I'd like to congratulate all the writers who are here on your selection and participation in this year's IWP fall residency, and we're very honored that you could take the time to participate in it. You know, we, at the State Department, as the representatives of America abroad, we get it. We understand the value of literature, freedom of expression, and creativity, and we believe that this program helps to support strong civil society voices in communities around the world. So, once again, I'm grateful that you've taken time to participate in the program and really look forward to hearing about your experiences here in the U.S. and some the influences behind your work. As I've hoped you've experienced during your time in the U.S. this autumn, we're a country of many voices and many stories, and we're delighted that during your time here in America that you've had the opportunity to add your own stories and experience firsthand some of ours. We're also, at the State Department, very honored to be working with the prestigious International Writing Program at the University of Iowa. The IWP staff has just done wonderful in their continued work on the program. And through our partnership with the IWP we hope to enable writers around the world to strengthen their voices. You know, for more than 60 years the U.S. government has supported exchange programs that have brought citizens from around the world to the U.S., and has sent millions of Americans abroad, and writers are often the people who shape the narratives in their countries. So, your willingness to share your own expertise is very much appreciated. It's my pleasure now to hand over the microphone to Professor Christopher Merrill. He's the Director of the IWP at the University of Iowa. He has conducted cultural diplomacy missions to more than 50 countries, and readers around the world, in more than 40 languages, have enjoyed your poetry and your nonfiction and you've done wonderful service for the UN National Commission for UNESCO, and you're an appointee to the National Council on the Humanities. So, thank you so much. [ Applause ] >> Christopher Merrill: Thank you, Robert. Thank you, Grant. Welcome all. I also want to acknowledge partners here from the U.S. State Department, Jay Rahman, Nina Murray, Jill Staggs, our longtime Program Officer. My gratitude to Rob Caspar [assumed spelling] and Anya Creighton [assumed spelling], who make this place available for the writers to come at the very end of a three-month long residency. The writers, this year, we had 28 writers from 27 countries. We say to them on the first day of the fall residency that their main mission is to write. I hope that by the end of the time in Iowa city they will have written many new pages, have made many new friends, and gathered many new impressions about life in America and about the literary traditions of the writers they share this space with. We also give them a bit of a busy schedule. We don't demand that they do everything, but we try to make it as enticing as possible, so time does run short, I think. So, today the writers you see here on the stage are going to give short readings and then we'll open it up for discussion. I'll have some questions, but I hope that this can become a robust conversation between all of us. Just a quick introduction of the writers. You have fuller bios here. Alisa Ganieva, right here to my left, is a fiction writer, critic, journalist, from Dagestan in Russia. Among the books that she has published in English are Bride and Groom and The Mountain and The Wall. Her very first book; however, Salaam, Dalgat, which tells the story of the life of a young Dagestani male, brought her to prominence in an interesting way. It was published under a male pseudonym. It won the prestigious debut prize out of something like 65,000 entrants, and there was a lag time between the announcement of the winner and the ceremony giving her the prize, during which a lot of speculation abounded in Moscow about, who is this young Dagestani male writer? So, you can imagine the surprise when Alisa turned up to accept the prize. Next to her is Rumena Buzarovska, who is a Macedonian fiction writer, editor, translator, and professor. She has a Ph.D. from the United States in American literature. I learned over the course of the residency that in profound ways she embodies that very conflict that we know about between Macedonia and Greece over the name of this country, because on her mother's side of the family she is Greek. Her first book in English translation will come out next year called, My Husband. And sitting next to her is Kateryna Babkina, fiction writer, poet, playwright, filmmaker from Ukraine. She published her first book at the age of 17, and for American writers that's enough to make you want to slit your wrists to hear stories like that [laughter]. And part of what we do in the IWP in a UNESCO city of literature, as Iowa city is, is we hope that we have cross-fertilization of international writers in discourse with American writers, and when they hear that somebody like Kateryna published a book at 17, you can imagine the collective sigh or chagrin. She's published three short story collections, four volumes of poetry, two novels, and during the fall residency we got to see part of a film that she made, the proceeds from which were dedicated to raising money for the treatment of pancreatic cancer for children in the Ukraine. So, Alisa, Rumena, Kateryna, the floor is yours. First Alisa. >> Alisa Ganieva: Hello, everyone. It's a tremendous honor for me to be in this library, in this greatest library in the world. And thank you, Chris, for your generous introduction. I'll read two short excerpts from my book, which is called Bride and Groom. And this, you may guess, from the title, it's dedicated to the matrimonial institution in my native region of Caucasus, or Dagestan, which is in the south of Russia, and which became a part of Russia 150 years ago, quite recently. Iyeda [assumed spelling] strode over to us tapping her heels hollowly on the floor and issued a command, don't you dare try to keep it secret. If you meet a guy in Shala, tell him the truth. I'm not going to meet anyone else, Amishka [assumed spelling], buried her face into the pillow and burst out sobbing again. What do you mean, won't meet anyone, thundered Iyeda, though I'm sure she didn't believe it herself. First of all, you could still get Kareem [assumed spelling] back. Threaten him, pin him to the wall. No way, he'll tell everyone. He's going to do that anyway, I couldn't stop myself. He's already proclaimed it to the rooftops that you've lost your owner. Iyeda jabbed me with her elbow, sat down next to Amishka, and stroked her on the back. Don't be upset, Amishka, it won't help. There are all kinds of guys out there. There are even some here in the settlement who could care less whether you are virgin or not. You're lying, Amishka, blurted out amid her tears. Lying? Take, Rusik [assumed spelling] who lives across the tracks, the one who takes tango lessons. Boo-hoo [phonetic], Amishka just kept bawling. Look at her, boo-hoo, though in this case you're right, they that Rusik doesn't believe in Allah. But there are others, Mordan [assumed spelling], cool guys, but the main thing is, don't try to keep it a secret. Why, Amishka looked up from the pillow? Well, first of all, Kareem might go see your new fiance and blab everything, or show at tape. Did he take any videos? I don't know, Amishka burst into tears again. Well, let's say he didn't take any pictures and won't tell anyone, but then doctors might let it slip. What do you mean, doctors? Just listen. One of our relatives in the city found a fiance for her son. Everything's fine. Everyone is happy. And after the wedding, a month goes by, and she runs into a gynecologist friend of hers. The friend congratulates her and starts questioning her about the girl, where they found her, what her name is, and it turns out that this fiance was one of her clients and she had come in for a hymenoplasty. So, this relative goes ballistic, rushes home, grabs her daughter-in-law by the hair, and throws her out the door, and she was pregnant, though our relatives refused to recognize the baby because they didn't know whose it was. Did her parents take her back, I asked? Of course not. She had to go to Rostov or to Astrakhan to start a whole new life. Amishka lay forlorn and crushed. She had been her family's favorite. It was hard to imagine her [inaudible] out of the comfortable life without friends or anyone who cared. There are some girls, she sat quietly and haltingly, stopping to swallow the lump in his throat, like that prostitute, Angela [assumed spelling]. They run around, ride in guys cars with practically nothing on, spend all their time in nightclubs, and then, as though nothing happened, they put on a veil and become someone's second or third wife. Don't judge veiled women based on Angela's example, Iyeda frowned. That's not the point. It's just that even the worst of them can get lucky. But, me, I fell in love, made a mistake, trusted him. I also remembered Angela, she was the daughter of a divorced woman who worked as a janitor in the local prison. She was the talk of the town. Rumor had it that [inaudible] himself had seduced Angela back in her youth. After that she passed from one man to another, evidently feeling no shame for her behavior. I had seen her cruising down [inaudible] Avenue in the backseat of a car full of carousing young men howling with laughter, or coming back from the city on the main road for some reason on foot in a short skirt, smiling alluringly at all the guys she passed under a chorus of catcalls. What? Did Angela take the veil, I couldn't help asking? She did, blabbered Amishka, and some bigshot crook took her as his second wife. He comes out to visit her sometimes. Impossible. My thoughts were all jumbled up. Maybe you should take the veil, too? [inaudible] I was angry. [Inaudible] what are you talking about? If Amishka covers it's not because that Angela did it. I heard a shrieking sound and shuddered. Amishka was laughing hysterically, snorting and beating her hands and feet on the bed. She was trying to say something, but we couldn't understand a word. Iyeda ran out again and brought some water. The poor girl calmed down for a second, but then burst into tears again. What are you blabbering about? Stop howling and tell us, Iyeda chided her. Amishka buried her face in the pillow again. It's just that I think I'll have to be part of a hard-sell, forced on men as a bonus, or like [inaudible], remember her. What, [inaudible]? What? You don't remember her? They lived at the station. Her eldest sister was gorgeous, but [inaudible] was cross-eyed, scrawny, and hideous to look at, though basically a nice person [laughter]. And? And, so, these matchmakers come from [inaudible]. They are after the eldest sister, the pretty one. But on the day of the wedding the bride's mother switched her out for [inaudible], because no one would have taken her otherwise. She was under the bridal veil and so they didn't notice anything. So, then what? Did they send her back? No, they left her in [inaudible]. The mother-in-law taunted her for five years until she gave her a grandson. She was a kind person and, ultimately, they got used to her, came to love her, and now supposedly her husband treats her like a queen. So, you see, I smiled, a happy ending [laughter]. And there's another excerpt. After Marat's [assumed spelling] mother got out and they pulled away from the store, the two friends were finally alone. [Inaudible] burst out laughing. What made you think, Marat, that my cousin would be right for you? She's a real dragon. Don't you remember that time she came out to see me? Marat did remember. Sabrina [assumed spelling] had come just once. They were about nine years old. The girls had a tea party for their dolls in [inaudible] making [inaudible] cutlets and soup out of water and soggy bread crumbs. Little Sabrina spent the whole time whining and complaining. Nothing satisfied her. She needed to switch the dolls. She refused to be the guest and insisted on being the hostess. Then the boys raided the party like a plague of locusts, knocking the neatly groomed and dressed dolls from their chairs, tipping the table over, sending the refreshments flying, and made off with the soup, the only thing that was edible. Marat seemed to recall that [inaudible] had been with them. [Inaudible] assured that he hadn't been. You are mixing him up with Abduliv [assumed spelling]. Really? Maybe so. How's Abduliv these days? He's got his engagement party in a few days. You're going to, Aunt Hadija [assumed spelling] said so. Oh, yes, I remember. Yes, I am. He's so gullible. I could make him believe anything, all kinds of weird stories that I had heard in court, though, who knows, maybe they were true. Anything can happen. For example, filthy stuff, you wouldn't like it. I expect nothing less from you, Shah [assumed spelling]. All right then, he's one. My colleagues told me about a security guard who raped a woman, a janitor, in a village school, or rather, she said that he had raped her, but the guard claimed that she consented. That's the second time today this topic has come up, Marat smirked. Anyway, this janitor stands by her story, says she screamed and tried to get away. They decide to check it out. The teachers would have heard her if she really had made a fuss. They conducted an experiment, Shah chortled. What's so funny? Picture this, they set up everything the way it was on that day and had them act the whole thing out, and the defendant up and raped her again [laughter]. What the -- I kid you not. They fired the prosecutor for it. Are all your fables below the belt? [Inaudible] don't play naive. There was one more story. This one supposedly took place in the city in the police detective's office, also rape. Shah, who does a better job of entertaining you than I do, Marat? So, anyway, this one involves a carrot. It was material evidence and was on a shelf in the investigator's office. This coworker comes in and he's hungry. Don't tell me he eats the carrot? Shah [inaudible] again. They drove past construction sites, canopied [inaudible], and highway petrol posts barricaded on all sides with sandbags. Drowsy soldiers holding automatic weapons peered out from behind the sandbags. So, who is Abduliv going to marry? Marat leaned back in his seat, a regular girl. I, myself, helped investigate, check up on her past. Everything nice and clean. Though Abduliv has gotten himself in some deep shit. There's a girl on the side and she's about to have a baby. What? He's a jackass. When we were in graduate school he kept wanting to copy me, envying my success with the ladies, and he would spend his entire stipend on this one prostitute once a month, because that was the only way he could get laid. Shah, again, [inaudible] his strong, white teeth. I knew about that, Marat said. I used to get on his case about it. Know what else he used to do, Shah was on a roll? He'd buy some Viagra in the drugstore, gulp it down, then go to the [inaudible] to the prostitute. The point was, he could plow her several times in a row and save money that way [laughter]. Marat couldn't stop himself and joined in friend's laughter. Abduliv really was an idiot. What about the girl who got pregnant? Did the -- did he buy her off? It's the prostitute [inaudible] and she's threatened to come to the matchmaking ceremony with her brothers and ruin everything. Does the bride know about it? Not yet, but she will soon, Shah smacked his lips and fell silent. Thank you. [ Applause ] >> Rumena Ruzarovska: Hello. I'm very honored to be here. Thank you for inviting me, and also I'm very happy to be part of the International Writing Program. On a matrimonial note, I will also read a short story that is the opening sort of my book called My Husband, which is 11 short stories narrated from the perspective of the wife in the marriage. And this one was written in bout of kind of anger, and it then propelled the entire book. My husband, The Poet. I met Gohran [assumed spelling] at a poetry festival. His hair was already turning white. It's totally white now. And I think he hopes this adds to his new sex appeal, as he once called it. He said it as a joke, but I think he actually meant it. I wanted to ask if his thinning hair and his scalp, with the color and sheen of lumpy, hardened wax, were also part of his new sex appeal, but I stopped myself. He's not good at taking criticism. He gets mad quickly, and when he's mad he starts with the insults. This lasts for days until I do something self-abasing to stop him from being unbearable, such as, accidentally reciting a line from one of his poems. The other day he got really mad at me when I refused to read the poems he had written the night before. I don't have time now. How about tomorrow, I told him? So, you don't have time for three poems? I felt the anger in his voice and right away felt sorry I turned him down, but it was already too late. From now on, he'd take anything I'd say the wrong way, so I kept quiet. All right then, go and nerd out all you want, he said, slamming the door. He tells me to nerd out whenever I'm preparing to teach one of my classes, meaning if I really knew history I wouldn't have to prepare for class. You either know it or you don't, he once told me with a rude look on his face. When it comes to his poems I really don't know -- I really don't want to read them, let alone listen to them. He used to subject me to that torture, too. When we still loved each other and before we had kids, we would make love and afterward he would whisper poems in my ear as we lay there all sweaty and out of breath. His poems were always about flowers of some kind, about orchids, because they reminded him of pussies, about southern winds, or about the sea, and there'd always be a reference to some exotic spices and fabrics, like cinnamon and velvet. Sorry. Something along the lines of, my taste was like cinnamon, my skin was like velvet, for example, or that my hair smelled like the sea, which I know isn't true since my mother told me that my hair stank. Either way, in those moments, his words used to really turn me on. I'd get excited and want to make love to him again, and even though he often couldn't do it right away, I would repeat his images and words to myself and get turned on. He doesn't do that anymore, thank the Lord. I find his poetry so repulsive that I don't want to read a single line of it, let alone listen to him reciting it. Sadly, that's something I still have to do since, as I already said, Gohran tends to get really mad and I don't want to expose our kids to these fights, or myself for that matter. Ever since we stopped making love as much as before, he's been reading his poems aloud to me instead of letting me read them on my own. I'd watch him standing in the middle of the living room under the bright light of the ceiling lamp, which emphasized bulbous nose and ashy complexion, and it slowly started to dawn on me that his poetry really wasn't very good at all. Much of it isn't about anything other than himself and how he writes poetry. I think it seriously turns him on, literally. Here's an example. The scent she carries is like autumn, dissolving like drops of rain in her eyes. The words make this poem mine. Maybe this isn't the best example, but it's if the only one I know by heart. Chris, you're making me -- I know why you're laughing [laughter]. I'm sorry. [ Laughter ] Because I sometimes happen to accidentally recite the last three lines, the words [laughter] make this poem mine, in an effort to get him to stop being mad at me. I hum them rather, which especially strokes his ego since he's always wanted a musician to put his poetry to music. He doesn't realize this would actually be impossible. His poems have no rhythm and often no meaning either. They're just strings of empty words carelessly thrown together into verses so that the uninitiated can spot some exotic word like cinnamon or velvet and think his poetry really is all that. That's what I used to think, too, back when I was still young and stupid and fell for such tricks. God, was I stupid. It really is incredible. I just can't forgive myself for it. Anyway, I was talking about how we met. As I already said, it was at a poetry festival. I was working there as a translator, which was something I used to do as a way to make some money before I started to teach history. One evening in the lobby of the big hotel where all the poets and translators were staying, we all gathered and sang songs. I now realized that all the poets were showing off. Not only did they write poetry, these sensitive souls, but they also understood traditional music. They had a musical ear and they could sing. That was when Gohran appeared, too. Fitting with the style of the evening, he wore a white shirt embroidered with a traditional folklore pattern. I have to admit, he really did look good in it. Gohran, after all, was very handsome. Now that I think about it, that was the reason I fell in love with him. His chest was like an exquisitely shaped sculpture, and his shoulders and arms were so strong and hairy that they made you wish he'd never let you go, that he'd hold you inside them forever and carry you off somewhere. Anyway, Gohran didn't sit with everyone else, but a little apart, leaning against a wall with his head tilted to the side, observing the group. Suddenly seizing the moment when everybody had quieted down, he straightened up and started singing a folk song. It surely must have been [speaking foreign language]. As I later found out, that's the only one he knows. With his theatrical hollering, his eyes closed, his head thrown back, and the apple of his throat bobbing up and down, he looked like a crowing rooster. I found him ridiculous, but at the same time couldn't stop looking at his arms and his chest, imagining him grabbing a hold of me. When he was done singing people clapped and he looked my way. His eyes were a little teary, probably as a result of the exertion from all the crowing. Back then I thought they were full of sorrow. I felt an urge to console him. That evening I consoled him in his room, and that's how the whole thing started. He's still going to poetry festivals all the time. He goes whenever his work allows it, which, by the way, he's lousy at. I can only imagine what he does that these poetry festivals. First of all, he brings along half a suitcase of his thin little poetry books with their cheap laminated covers. He's had most of them translated into English and into several of the Balkan languages so that foreigners can understand his meaningless blabbering. The language I speak doesn't interest him, which is why, as if by some miracle, he's never asked me to translate for him. And besides, he thinks I'm no good at poetry, that I don't get it, since I've been showing little interest in his endeavors lately. The translations of his poems, though, are terrible, not in terms of content. His poems are already void of any content, as they are, but they're full of grammatical mistakes, too. This is because of his stinginess. He wants to have his poems translated, but doesn't want to pay for it. So, he finds some poor girls and, after seducing them with his mature sex appeal, he gets them to translate his poems for free, or for a miserable fee. I overheard him haggling with them a few times, offering them copies of his book as compensation. I find this completely embarrassing, but what can I do? Every time he comes back from his poetry festivals he shows me the pictures of his -- on his digital camera. He usually gives the camera to somebody else and asks them to take pictures of him. So, he has a lot of pictures of himself reciting poetry while standing on a podium behind a microphone and holding one of his ugly little books in his hand. His poetic expression is captured in all the pictures. I tell him this openly since, for some reason, it seems to flatter him. His eyebrows are slightly raised, but one's higher than the other, as if he were simultaneously concerned and moved. His chest is sticking out. His hair is always freshly washed, usually blowing in the springtime breeze of the coastal little town whose festival he especially likes the frequent. The other pictures often show women, actually, they rarely ever show any men. I'm not worried about the girls who work as volunteers at the festival. I don't think they'd be into him since he's too old and ridiculous for them. I think he presents more of a temptation to a different category of women, those matrons, a little on the chubby side with rolls of fat around their waists and underneath their armpits where their bras are cutting into their flesh. They're dressed in tight red or black tops. Their hair is usually black and they wear red lipstick. Not infrequently, they have a dramatic hat on their heads. Chunky, shiny jewelry adorns their fingers and necks. Their goal is to emanate mature femininity, sprinkled with a bit of mystery. They want to smell like cinnamon and have velvety soft voices. Let them. Maybe Gohran can help. I couldn't care less. At night, though, he'll snuggle up to me and say, orchid, open up, and I open up. Thank you. The translation of this is, by the way, Ekaterina Petrova from the MFA program in translation at the University of Iowa, and I'm really thankful for her wonderful translation. Thank you. [ Applause ] >> Kateryna Babkina: Something is missing here. Hi. I'm very honored to be here, as well as to be a part of International Writing Program. Thank you very much for that. And, yeah, after listening to [inaudible] piece, I couldn't help recognizing myself at some parts of description of her poem. However, I'm not going to recite any poetry now, just in case. I'm going to read the essay written during my stay at Iowa, at International Writing Program, and translated by Hannah Lalif [assumed spelling], who was a student of International Translation Workshop of the University of Iowa. So, everything comes from Iowa here and now. So that one was Grandparent. Whenever you tell me about it your eyes are shining as if you reveal a great secret to me, as if you open your heart and share the most intimate, the happiest childhood memory with me, which might be as well true. You tell me about it as if I don't hear the same scene nearly every day from those people, mostly old, because the young don't recall their past that often. You're Ukrainian, your face lights up. Oh, you now what? One of my grandparents came from Ukraine. Wow, I say, for the past 100 times I just said, wow, and fell silent to open up a space for the story, if there was one, of course. Over the past three months that I lived in and traveled around the United States, I looked back to my homeland and imagined it the way local people told me about it, not the way I personally knew it. I saw a boundless slant of grandparents [laughter], gardens with swings, endless sunflower fields, old bikes jingling along the path, neat little house and cozy apartments, smelling of chicken broth and apple pie. In that country rivers and lakes were there only for fishing, [inaudible] forests to pick eat mushrooms, follow unusual animal tracks, watch birds, and learn plants names. Flat fell there in the winter so people could go -- could go sledding and skiing, while the ice was always nice and smooth, perfect for skating. There was only so much people remembered about their grandparents. In that imaginary country slow-paced, [inaudible] passing grandmas, grandparent [inaudible]. They read their grandparentish [phonetic] newspapers and books, cook their grandparentish meals, watch their [inaudible] grandparentish TV programs, listen to their grandparentish morning radio shows, and came up with new [inaudible] grandparentish stories. How did that imaginary land come into being, you might wonder? Well, the very first grandparent, or rather, great grandparent, arrived to Jamestown in 1607 in Captain John Smith's ship. It was only two centuries later, in 1877, that the first significant weight of grandparents' immigration brought 350,000 grandparents to the States, where most of them worked at [inaudible] coalmines. It is a historical fact that nearly 400 of those grandparents [inaudible] as slaves at the [inaudible] plantations, sharing those experience that most white Americans were lucky to escape. And as of 20,000, the second wave arrived between the two World Wars. During and after World War II the United States got 100,000 Ukrainian grandparents more. The first wave of grandparents, still in there, yes, [inaudible] on the American shore in the final years of the Soviet Union when the government was too weak to support the Iron Curtain, and immediately after the USSR collapsed. The fifth wave is rolling right now. The fifth wave is rolling right now, but it's members have not become anyone grandparents yet, that's for sure. There are as many Ukrainian grandparents in the United States as people living in San Francisco or Austin, and slightly more than in Detroit, Seattle, or Portland. What do those people tell their grandkids when they reminisce about the days when they lived back in the Ukraine? What do old people remember best about their childhood [inaudible], the time when, despite all the hardships, they were strong, beautiful, full of hope, when their hearts were burning, and their future is promised unknown wonders, when they could rejoice that all good scenes were still ahead of them. Those were the times when they fell in love, did not lose their loved ones yet, did not think much about the days passing by, the times when they could change anything for the better. What memories did they feel like keeping when they became grandparents? Only the best ones. I'm sure I don't need to tell you about it. Only the best ones, my dear. I never heard anyone tell me so many wonderful scenes about my home country as you and the likes of you did, the things you learned about my land from your grandparents' stories. During various events, discussions, lectures, and readings here in the U.S., I talk a lot about my country. I talk about the ongoing war with Russia that claimed lives of more than 10,000 Ukrainians, about the bloody revolution we went through a couple of years ago, about the Soviet legacy we are trying to get rid of day after day, about our complicated past with wars and plunders, ethics and tributes, slavery, or, as they call it, serfdom. The [inaudible] on our language literature and [inaudible], the denial of rights for work, religious freedom, and identity, famine and genocides, pogroms and mass shootings, deportations, arrests, tortures, and concentration camps, humiliation, misogyny, and prejudice. I talk about all the scenes from which the grandparents run away, all the things that wouldn't let them survive and become actual grandparents if they decided not to suffer, leaving everything behind and flee. All the scenes I still fight against in my country today since that made us what we are, things that we are working hard to change. But sometimes when I meet people like you, people with grandparents whose faces light up dreamily, their childhood memories sparkling in their eyes, it appears to me that I could talk a little bit less about it, then that kind and blessed grandparent's land would come to life, at least in those American grandkids' imagination. A Ukraine full of strength and, yes, hopes and promises, a Ukraine where everything is possible and all the good scenes are still ahead of you. A Ukraine where everything will be all right. Thank you. [ Applause ] [ Inaudible ] >> Christopher Merrill: Wonderful. Is this working? [ Inaudible ] >> Christopher Merrill: How's that? Okay. A wonderful reading. And we'll open it up to questions. Whenever you raise your hand make sure you wait until [inaudible] gets to you with the microphone so we can get it on the recording. I want to begin, I guess I feel like I have to begin with [inaudible]. This is a part of the poetry room and she took some shots of poets so we said -- >> Rumena Ruzarovska: Oh yeah. >> Christopher Merrill: And another point during the residency, [inaudible], you talked about how at this point in your life you really want to write about women. You want to create women characters, and yet we have a very vivid picture of Gohran for all of his poetry. Can you talk a little bit about what motivates the writing? You talked about anger initiating this book, but I think there are other complexities to this, right? >> Rumena Ruzarovska: Yeah, first I have to say that I burst out laughing because you were laughing, and because you've been to this poetry festival I thought maybe you recognized the stuff that happens there [laughter]. And I never married a poet, or anyone else, but I did -- I did work at that festival and I saw quite a few poets from around the world [laughter]. And, yeah, and they would crow like that in the middle of the lobby. And, yes, they do wear those shirts with the traditional motifs and this is why I'm always a little weary when I see someone wearing traditional clothing [inaudible] event. I'm like, I'm not sure about that one [laughter]. So, yeah, or, you know, they'll show off that, you know, they can play some kind of an instrument, you know. So, that's what made me angry, because there's -- you know, this is the thing, yeah, Gohran is at the center of the short story, but he is like so many Macedonian poets, and also like so many Balkan poets and, you know, poets around the world. But back home it seems like they really, really are excited by just writing about themselves and feeling like Gods. You know, like men have God as someone they can emanate, you know. And so, you know, God then superheroes. And, so, they are allowed to do this. Like they can write about themselves, about how they create, and then, you know, sprinkle us with cinnamon or, you know, something like that and then we will feel great as women for being their inspiration or something, so -- or, their audience. So, I, you know, in ridiculing that I, you know, don't feel bad that I wrote about a guy because I ridiculed them, him. In the book I -- you know, I don't -- I do write, you know, from a man's -- a man's perspective sometimes as well, and it's not like I'm -- but I will sometimes choose particularly to tell the stories of women, or from a woman's point of view. This particular, yeah, they're all in the first person in all of the 11 stories, but they -- you know, and the women in them are also problematic. Like this one is also problematic. They're not perfect. And I also want -- I don't want to idealize women -- is it working? >> Yeah. >> Rumena Ruzarovska: Yeah. I don't want to idealize women also. I mean, I want to show that they have -- you know, they're human, just -- and they also have, you know, their bad sides and their good sides. So, but, yeah, I feel like there's not many women's voices in literature and women's experiences, so I try to normalize that, you know, by adding to it, because Macedonian [inaudible] is male, too, but Macedonia especially. So, and I remember writing this book and, you know, speaking to a guy that I know in a cafe and he said, oh, you're a writer. So, what do you write about? I said, oh, you know, I write stories. What kind of stories? You know, stories about women. Would you read them? He said, nah, I wouldn't read a story about a woman. So, this is -- this is very common. And I think, you know, he just said what other people are also thinking. So, yeah, this is sort of my ideology. And this particular story was, yeah, written out of the anger after reading like for the gazillionth time a horrible poem somewhere in Macedonia and someone, you know, like posting it on Facebook or in some magazine and us having to fawn over it. So, and then I just -- all the build up from all the years that I had been to this festival, you know, exploded in this short story, yeah [laughter]. >> Christopher Merrill: Alisa, when you were reading I was thinking to myself, first of all, you do dialogue so well. But then I thought, how do you get all these stories? I know you travel back home from time to time, but you must have your ears alert in a -- in a special way. >> Alisa Ganieva: Yes, I actually hear all the stories from different sources. And now I notice that many of my acquaintances and relatives back home shun me and stop talking when they see [laughter], because they're afraid that they'll find themselves in a book somewhere. >> They should be. >> Alisa Ganieva: But, also, I'm trying not to write about real people, and all of my characters are fiction. But, nevertheless, many of my readers recognize their uncles and cousins and their nephews in my novels, and they write me letters asking where on Earth did I find out about their family story. So, the situations are so typical, as in any realistic piece of fiction, that it's very recognizable. >> Christopher Merrill: And the new -- is that one of the reasons why the new novel is set not in Dagestan, but closer to Moscow? Do you have to find new material? >> Rumena Ruzarovska: It was the course of my natural internal evolution. I had to step out of the frame. So, my fresh novel is not about Caucasus. >> Christopher Merrill: Yeah, can you say where [inaudible]? >> Rumena Ruzarovska: It's called Offended Sensibilities, and the title, it repeats, literally repeats the name of the fresh articles in the Russian Criminal Code, offending sensibilities of the believers. It's one of the newly introduced absurd laws that is used against dissenters and all kinds of, mostly bloggers and journalists and people who post things online, or who play Pokemon game in a church, for example, or do some other things. And everybody heard about [inaudible] case, which was also linked to this situation. And the definition of the offending sensibilities is very blurred, and nobody can definitely say what it means, and this allows to apply it to anyone who's not favorable for the government, for example. >> Christopher Merrill: Would it -- would you agree that part of the writer's job is to offend sensibilities? >> Rumena Ruzarovska: Yeah, I'm always offending someone's sensibilities, and sometimes I enjoy it. Maybe I'm [inaudible], no, sadistic [laughter]. >> Christopher Merrill: Kateryna, I wonder if you could talk just a little bit about going from forum to forum. You've written plays, you've written poems, you've written films, you've written novels. Here's a nonfiction piece. How do you -- how do you figure out which forum to write what you write? >> Kateryna Babkina: I've been asked this question so many times, here in Iowa and also before, and I never came up with appropriate answer. >> Christopher Merrill: That's why I'm asking. >> Kateryna Babkina: Because, yeah -- well, and put in still in the same situation again. Thank you, Chris. I would say it's all the same thing for me. Like, transferring the -- some certain kind of emotional experience. And then, like, you know, you need to make a chair and, depending on what kind of chair you want to make, you pick the tools. Also, normally you can produce a chair with any kind of tool, like using this one, [inaudible] and, but then you would get different kinds of chairs delivered. So, it's the same. Like I need to transfer the story and the emotional experience of the person being into the story. So, whether it's a play or the novel or the poem or the book for children or the essay, it only depends on the scale of the story and on the size of and variety of experiences I want to transfer. That's it. Did I explain it well? No, I didn't [laughter]. >> Christopher Merrill: I also want to follow up by having you talk just a little bit about what -- how the children's book came about and how that turned into a fundraising campaign for children with pancreatic cancer. >> Kateryna Babkina: Pancreatic cancer. Somebody made a mistake in there. I know nothing about pancreatic cancer. But, well, the first book for children I wrote it occasionally. I wanted to write a post on Facebook. It's a long story behind it. I didn't get a present for [inaudible] and I was writing a post for Facebook about growing up. And at the [inaudible] I ended up having the book for children. It was no St. Nicholas Day or present or myself mentioned. And then I was working with this foundation, Ukrainian foundation for fundraising for pancreatic cancer, and it was the first book for children. Because the book became really popular and I wanted to get something useful out of the number of copies sold, so I made a deal with the publisher that we're going to transfer some money from each copy sold to the foundation that fundraises for sick children. And it worked well. It worked like -- we raised quite a serious amount of money. And then starting working with his foundation I realized that we know so little about what sick people really do and how their life looks like in reality. Because this tragedy of having a cancer blocks everything else, but in reality they are, besides the cancer and the hospital and the medication, they still have their daily life. Like they are playing, they are having fun, they are having their [inaudible], especially children. They are living, even when they are like literally already dying, for sure, they are still living. So, I really wanted to talk about this. To make people see those sick people not only as a cancer, but also still as people, as personalities. So, that's the book is what about. And, yes, and then we also turn it into fundraising campaign and it was successful. It was 1 million of Ukrainian money. I'm very bad in math, but it's some thousands and thousands of [inaudible] money. So, it was, I mean, the first thing that was important to me is to tell about this kind of problem in perspective of daily living with [inaudible], because normally when people -- and, also, like when I was researching in hospitals, meeting doctors and children, and actually not, not when I was researching, when I was volunteering before, I saw kids being like really frustrating when they get into the hospital, having these serious health issues, and because they don't know what is going on and they never had this kind of experience, similar experience. They never saw it, so they didn't -- wasn't able to understand what's going on. And then there was this book, like it was a stupid book, totally, about the monkey. And the guy and the monkey, so the monkey got sick and the monkey went to the hospital. And monkey was taking injections and everything. And then the monkey got well and went back. And; however, the book wasn't funny at all and nice at all, but they found this book really supportive and children loved it, because they saw that if this is in the book, monkey goes to the hospital, I go to the hospital, then like nothing awful is going on. So, they found it really supportive. So, that was also the reason why I wanted to have this book done. >> Christopher Merrill: I should mention that Kateryna is quite active on social media and has a lot of followers. So, you can see how she documents her life there. >> Kateryna Babkina: Yes, and I love taking pictures. And then when I was reading about poet with digital camera [laughter], taking his pictures, it was like [laughter]. Just what all of us done here when you weren't here for the sound check. First thing we done is like taking pictures over there like us really -- >> Rumena Ruzarovska: I participated in this, too [laughter]. >> Christopher Merrill: I should also note that at the closing party in Iowa city there was a significant amount of karaoke, so. >> Rumena Ruzarovska: Yeah, so, we know how to hold a microphone. >> Christopher Merrill: Are there questions from the audience? [ Inaudible ] >> Rumena Ruzarovska: Well, we've never heard a story from a man's side before [laughter]. We really want to hear it, too. [ Inaudible ] Well, they're not my feelings, right? [ Inaudible ] That's the question? >> Yeah. >> Rumena Ruzarovska: Yeah, I don't know. You'd have to ask the character, because I didn't write -- I mean, I'm not the person in the -- in the short story. And the short story only gives you as much as it does, and the rest of it is your interpretation. So, I think my -- what I -- what I said in it, you know, is pretty clear. And I'm glad that I also raised this issue as you -- I mean, what you did now is also indicative of what I was trying to say, so, I -- yeah, that's all I have to say about the story. I hope you can read it in English and read it again when it comes out. [ Inaudible ] Thank you, thank you very much. My English is good because I lived in the United States several times. So, yeah, I didn't -- you know, I didn't do this on my own. I was fortunate, in other words. The -- I don't write in English. I prefer to write in Macedonian. And I don't -- you know, it's 2 million people, but it's also a very small tradition and there's not that much literature in Macedonia. I feel like I'm actually doing something when I write in the language, that I'm adding to it. And, regardless, even poets like Gohran do it when they write their crap, but -- in Macedonian. But I feel like this is -- this is important. And I don't like to write in English, but I do translate into English with help of other writers, other translators, so maybe in the future I will try to translate my own work. Thanks. >> Christopher Merrill: I might just add to that, we encourage the writers to write in their mother tongue. It is the case, from time to time, that writers want to write in English, but at the very beginning of the International Writing Program we had the poet [inaudible], who always wrote only in Slavonian, again, a language about the size of the Macedonian, and because of translators, and he had a lot of translators over the course of his life, he became quite an influential poet in American literary circles. Because he was writing in his mother tongue and then translators brought the poem into English, that transmission is absolutely essential to what we try to do in the International Writing Program. I mean, I might ask Alisa, you also have -- you, in effect, you could have chosen to write in Russian or in Avar, I think you made decisions along this line, too, right? >> Alisa Ganieva: Yeah, so, I have a mother tongue, which is called Avar, and it's a very small ethnic minority, 700,000 people, but not all of them know the language. So, I spoke it until I was four. But then I was -- I started attending a Russian-speaking kindergarten and I was silent for two months because I didn't speak Russian. So, our supervisors thought that I was a very dumb baby [laughter]. And then the whole of my education was in Russian. And I was raised in Russian literary culture, so our language remained my household language. So, I'm not sure that I'm capable of writing something in literary of ours, because mine is very dialectal, but it sounds peculiar and it's fun to pronounce some tongue-twisters sometimes. Like [speaking foreign language], something like this. >> Wow. [ Laughter ] >> Christopher Merrill: Would you say that Avar shapes your understanding of Russian as well? Are there any structural ways in which the mother tongue on your literary tongue? >> Alisa Ganieva: Yeah, any language is separate, is a different window, like a poetic window, and point you to look at the reality. And one of the fun things I enjoy doing is comparing of proverbs or some metaphorical expressions and different languages. Like when our people get angry, annoyed by -- annoyed by somebody, they say you're jumping out of my eyes. So, these peculiar, these bizarre expressions that look quite battered and trivial in other languages, it's something that we can learn from. >> Christopher Merrill: Kateryna, do you want to [inaudible] from the -- you're living in a country where -- >> Kateryna Babkina: Russian, Ukrainian, I knew this was coming [laughter]. So, I have tell my -- >> Christopher Merrill: [Inaudible] predictable. >> Kateryna Babkina: My mother tongue, my first language is Russian, and that illustrates perfectly the damage that was done to Ukrainian culture and Ukrainian language by years of Soviet Union. Because both of my parents and my grandparents were born at the territories of Ukraine and when they were children they spoke Ukrainian and also like some my great-grandparents came from Poland and other territories. Nobody ever was from Russia. But due to diversification, like while diversification, when I was born all my family was speaking Russian and considering themselves Soviet people with all the Soviet stuff in their head. So, the only persons peaking Russian now is my mother. I do speak to some foreigners, who like learned Russian and don't know Ukrainian, so just the language of communication, I don't mind Russian language. But the Russian policy and nobody supports of Russian -- like this invading parts of Russian, I don't want to say Russian culture, because Alisa is also part of Russian culture, but, you know, like the normal one [laughter]. No, I mean it. And though I write only in Ukrainian and I speak in Ukrainian. Most of Ukrainians are bilingual due to the Soviet past, but it's not because the languages are so close. It's all because all the education is at the start of it, and all the education of my parents and people their age was in Russian always. And you had to speak Russian together like good positions for work and to be teaching, and also writing in Ukrainian wasn't easy, and you -- it's not that you won't be published, but you might have been taken into concentration camp for writing certain [inaudible] in Ukrainian, so it wasn't like really safe also. And, so, yeah, I mean, my English is not good at all. I'm hardly able to read this stuff translated by the good person with the good English, so, I definitely never going to write in English, but also I don't think I ever going to do this in Russian, though my first language is Russian. >> Alisa Ganieva: I'll just add that this situation is -- works for the whole Soviet territory, because we have the same linguistic disaster in Dagestan when grandparents speak only their native languages and grandchildren speak only Russian, so they can't communicate. And parents who are in their 50's, they perform as translators between different generations, and it's not normal. >> Christopher Merrill: Yeah. >> Rumena Ruzarovska: Can I just add that this would be like me writing in Serbian or Serbo-Croatian at the time. But Yugoslavia was not, you know, it was the official language, but it was not so insistent on, or, you know, authoritarian in a way that, yeah, it was official, we learned it in school, but it wasn't -- it never was our first language. So, of course, nobody who was Slavonian or Macedonian would write or speak that language. So, just, you know, thinking of it from the perspective that you were taking about it, it's really tragic. And I want to go back to what you said, you know, of the writing of the first language. There is something, there's an intrinsic connection, I believe, between the language that you write in and the culture that you're presenting, and I cannot do that in English. Like it just won't work. The idioms will not come out. And for me, it's really important to have that in my own writing, to feel that it is set in a particular place. That's what makes it different from an American writer. And I'm not ever going to try to be one. So, yeah, a good translation is something that is able transfer it in its own right, but never -- but I would never go as -- you know, I made that decision a long time ago to never write in English because of that. >> Christopher Merrill: Other questions? Yeah? This is Sandy Barkin [assumed spelling], who one year was the director of the International Writing Program. >> Oh. [ Inaudible ] >> I've really enjoyed these readings. Kateryna, I -- this isn't really a question, but just a comment, because I so loved your story. We are -- or, not story, but your essay. We are so much a country of grandparents. And I've never thought in those terms before. And I hope that your story [inaudible] I hope that your story wins its way up to our central administration, because it's so important to remind us that we are a country with grandparents. >> Kateryna Babkina: Thank you very much. By the way, could I use my chance to ask, is there some people in the audience [inaudible] Ukrainian grandparents [laughter]? One, two, three, okay. Four, okay. So, that's the situation normally. >> Christopher Merrill: I should note that this book, this piece will appear in an online journal called Off Assignment. I think you're working on the edits right now with them, yeah. So, it's soon to appear in English. I think -- [ Inaudible ] >> Alisa Ganieva: It's too easy to fall into this trap of self-pity, tragedy, dark colors, and sometimes it's very important to put the distance between the tragedy and the readers, because many of my readers, for example, they're used to wallowing in their sorrows of [inaudible] of Russia with all the Islamic insurgencies and wrangles and political struggles and corruption and police lawlessness, and sometimes they want to relax or to find some new perspective in literature, and humor makes it possible. >> Kateryna Babkina: I would also say it's much more challenging to make people laugh then to make them cry and feel unhappy. It's always easier to transfer the experience of pain and tragedy and panic or something like that. And, yeah, of course, when girls who are reading [inaudible] really suffering because maybe it was less funny [laughter]. >> Rumena Ruzarovska: I think also there's, you know, humor released tension. It kills sentimentality, which is something that, you know, women are normally associated with. So, screw that. And then there is -- yeah, and it's entertaining. So, it's a winner. The other thing is that women are not considered funny traditionally, and it goes to show that that's crap. And, you know, it doesn't -- also, it tells us that, you know, generally when you have women associated with humor, actually humor is out of the bounds for women, because it does everything that, you know, traditionally women are not supposed to do. So, lose control over their bodies. You know, use their intellect, and also be, you know, stimulating, so. >> Christopher Merrill: There in the bad, too. >> Hi. I'm from Iowa originally. >> Rumena Ruzarovska: Wow. >> [Inaudible] but, I was just wondering, could you speak to the Midwest, perhaps influences on writing or Iowa city, or maybe on the [inaudible] in general, Chicago, other areas? >> Alisa Ganieva: Iowa city -- Iowa city and the whole state of Iowa is -- I first came there in 2012. It was my first time of participating in the International Writing Program. And I was very lucky to return this year, thanks to the [inaudible] College, which is like one hour away from Iowa city. And it's a fascinating phenomenon, the juncture of two lifestyles, farmers, agricultural, traditional lifestyle and the vibrant campuses with creativity brimming and with students writing and reading and asking questions. And it's also a fancy mixture of Democratic and Republican forces. And, also, it was -- I was -- it was curious to talk to my driver, because I try to [inaudible] every week, or -- and I spend three hours with a man who voted for Trump, and it was really interesting to hear -- to hear his arguments. And it was a big contrast with what is generally thought in campuses, or in Iowa city. It's beautiful that you have all these voices and all these diversities, and I would love to come back someday, I don't know when. >> Rumena Ruzarovska: I don't know if it's going to -- it hasn't appeared in my writing yet, but this is where I did a lot of writing. So, I'm that it will, at one point, this whole experience of Iowa will be in there. I find it -- I've never been to the Midwest. I haven't before. And, yeah, it was -- it was very strangely hospitable, on the one hand, but also very, I wouldn't say there was a lot of diversity in Iowa. But then this kind of open heartedness I found. I'm still -- my impressions are still settling. It was -- it was strange to spend three months in a completely different environment, which was somehow contrasting in the -- you know, that we were on campus. And we were just saying, Kateryna and Alisa yesterday, wow, it's so interesting to see people who are not 17 [laughter], you know what I mean? So, yeah. >> Kateryna Babkina: Well, I have this nice story of my state in Iowa, because like it's really like a very contrasting experience of [inaudible] and campus, like liberal and wise and openminded. And then some other people from Midwest who like in the taxis or meet somewhere in the shops and in restaurants so, once I showed up for the late breakfast at one of Iowa's restaurants, since we didn't have kitchen in the hotel for three months, and there was a waiting list for like 40 minutes, and then there would be this couple, like [inaudible] big people, farmers, but like wealthy farmers, they invited me because they were first in the waiting list and they got the big table, so they saw I'm alone and they invited me to join. And I was like regretting maybe should I or not, because it means also that you not only like sit the corner and have you breakfast, you have to share the conversation. And I wasn't sure it was nice. So, the first thing they sit and speak, in my broken English, but really I wanted to eat, so I accepted kindly the invitation. I decided if something is wrong I'm going to pretend I don't speak English at all, or speak English like hardly. And, so, they asked me, where are you from? And I tell Ukraine. And yeah, I don't tell I have the grandparent from there, but the first thing they tell me, Ukraine, oh my God, have you had poutine? And I'm like, whoop, and then they told me, like, they were supporting this since like [inaudible] and Black Lives Matter and they [inaudible] live in the farm in Iowa city. They have 80 sheep or something like that. We also saw their sheep later because they invited some people to visit them. So, it's never what you expect it to be. It's always surprising. Sometimes it's like surprising in a creepy way, but also sometimes in a really nice way. And I definitely wish I knew it more. So, probably I will come again and discover it more. [ Inaudible ] >> Rumena Ruzarovska: So, I think we partially answered this question. So, I write in the language I know the best. And, but I have to say that two of my novels, three of my novels, not two of them, are set in Dagestan where people belong to different ethnic minorities. They speak several dozens of languages. And it's a big linguistic audacity. It's a big phenomenon. And linguists come to investigate these languages and to know more about them, although they are disappearing nowadays. But, still, people [inaudible] in Russian, because it's the only common language they can use to understand each other. And, so, my dialects and my colloquial parts in my novels are written in this peculiar and broken Russian language spoken by the local people who use their excerpts from, and expressions from the local mother tongues, from Arabic, from Turk language, from Persian language, because there were so many influences throughout the history. And, also, this is the language spoken by men and boys on streets, and that was one of their reasons I wasn't recognized as a female writer after I published my first long story. So, when my personality became obvious, some of the people started rereading my writings to find the traces of female pen, and they said how could you hear and catch all this -- all this men's talk, especially in the slang, in this very peculiar slang? So, I think we just follow our heart. We're not conforming with anything. >> Rumena Ruzarovska: I don't think there's a rule, just like there is no rule in terms of whether you can translate into a language that is not native to you or, you know, your mother language. Then there's the question of -- because it's different. It depends on how comfortable you are, how long you've lived in that particular culture. Then there's the, you know, the mother language. What is the mother language? My mother's language was Greek. But she -- this is the language that she speaks, but she doesn't -- that she doesn't know that well, because she was raised in [inaudible] where everybody spoke Russian, and this became her mother language. Because, in fact, her mother language was maybe the language of your school, of your education. And then, you know, she was Macedonian, so now she speaks -- you know, she was very young, so then this also became her language. So, you know, I think it's maybe getting [inaudible] to get away from the language that I consider tyrannical, and it's not my language. It's not Macedonian. This poor little language that nobody likes to speak because, you know, only 2 million people can read it, and I think [inaudible] exists for such a short time. For me, English is tyrannical. People are expecting us to be translated into English and to become someone somewhere int his world, which is such a dream. Like, I mean, dream in like the American dream, you know. It's not going to happen. So, but it always puts us in this -- it gives us so much pressure instead of just, you know, doing what you're comfortable with. So, I believe it has to be -- it has to be individual for each person. >> Kateryna Babkina: In addition to what both [inaudible] and Alisa said, which I share completely, I have to tell that I've been really lucky to be able to write in Ukrainian language, because, well, once they measured the beauty of languages, I have no idea, some British people, like British [inaudible] did this. So, Ukrainian [inaudible] the second place in the list of most beautiful languages after the Italian. I must admit, this language is then cool for writing. It is very flexible. The syntaxes is so that you can like twist it anyway you need. You can put a lot of double sentences, and triple sentences, and play with the language and make it funny. And, also, you can play a lot with [inaudible] sound and with the order of words and sentences. So, I guess, one of the best instruments for writing one can get, so why wouldn't I use it? >> Christopher Merrill: So, maybe by way of closing, could I ask Alisa just to give us that [inaudible] tongue twister again [laughter]? >> Yeah, yeah. [speaking foreign language] >> Rumena Ruzarovska: I can't believe it. [ Applause ] That's amazing, Alisa. >> We couldn't repeat that even if we wanted to. Well, thank you all for coming. For thos of you who I haven't met, I'm Anya Creightney. I'm the Programs Manager at the Poetry and Literature Center. It's a thrill to have you here. It's a thrill to have all of you here for what I say was an absolutely stimulating conversation. I say that word intentionally. Thank you so much. So, a round of applause, please. [ Applause ]