>> Shari Werb: Hello. I'm Shari Werb, Director of the Center for learning, literacy and engagement. Have you ever wondered how books written in foreign languages make it into the hands of English language audiences? What does it take to bring the unique world of a book into another language? Well, I'm happy to tell you about this evening's program because it marks the premiere of another in our series we call Behind the book. In the past, we have featured great American editors, publishers and the authors whose books they have shaped into literary classics. Now, we are featuring one of the great American translators with one of the world's most renowned writers. Great American translator, Edith Grossman, will be in conversation with Peruvian author and Nobel Prize in Literature winner, Mario Vargas Llosa, whose books, in the original Spanish, she has translated for English speakers everywhere. They will be joined by the Library's former Literary Director, Marie Arana, herself a writer of great repute. Over to you, Marie. >> Marie Arana: Thank you, Shari. I'm absolutely thrilled to be back at the Library of Congress. I'm joining you for this very special program. The first of a brand new series honoring great American translators. And I'm even more thrilled that the first translator to be honored in this way is Edith Grossman, a virtuoso of the form whom I've admired and been fortunate enough to know for decades. But this program promises to be even more rewarding, for yet another great. We are joined this evening by Mario Vargas Llosa, one of the great literary masters of our time. A fellow native Peruvian whom I'm proud to count as a friend. Edith, Mario, a very warm welcome to you. Thank you for joining us in this celebration of Edith's extraordinary career. >> Edith Grossman: Thank you, Marie. >> Mario Vargas Llosa: Thank you. >> Marie Arana: I want to start by giving our viewers a very brief introduction to both of you. So let me start with Edith. For 50 years now, Edith Grossman has been tearing down walls and opening universes for English-language readers by producing magnificent translations of works by Spanish language writers. Among those writers are two groundbreaking Nobel laureates, Mario Vargas Llosa and Gabriel García Márquez; as well as the world's very first modern novelist, Miguel de Cervantes. Edith's list of published works is a veritable cavalcade of masterworks. From Don Quixote, originally published in Madrid at the dawn of the 17th century, to Mario's novel published in English just a few years ago, Cinco Esquinas, The neighborhood. Among Edith's many feeds of translation are García Márquez's Love in the time of cholera, News of a kidnapping, The General in his labyrinth, Of love and other demons; Vargas Llosa's Death in the Andes, The feast of the goat, The notebooks of Don Rigoberto and The discreet hero. And there's also poetry of Ariel Dorfman and memorable novels by, among so many others, Álvaro Mutis, Mayra Montero, Antonio Múñoz Molina and Carmen Laforet. Her career has won her numerous awards including the PEN/Ralph Manheim Medal for Translation, a Guggenheim Fellowship, the Academy of Arts and Letters award in Literature and the Officer's Cross of the Order of Civil Merit, awarded by King Felipe VI of Spain. Mario Vargas Llosa, or I should say, the First Marquess of Vargas Llosa, really needs no translation -- No introduction. Needs translation but no introduction. As a renowned novelist, journalist, essayist, playwrite, professor, presidential candidate and Nobel Laureate, Mario has had more international impact than any other Latin-American writer of his generation. His work is wildly various and prolific. Straddling an array of genres, he has written Historical novels, such as The war of the end of the world, as well as comedies such as Captain Pantoja and the special services, or even deeply analytical novels such as Conversations in the cathedral. But he's also written Murder Mysteries, Political Thrillers, Erotic novels and penchant works of literary criticism. A number of his narratives, among them Julie and the scriptwriter, have been made into films. Apart from the Nobel, he has won a stunning number of prizes, far too many to mention here, but I'll cite just a few. The Premio Planeta, the Miguel de Cervantes Prize, the PEN/Nabokov award, the French Legion of Honor, the Rómulo Gallegos Prize. Ten years ago, Mario was raised into the Spanish nobility by King Juan Carlos I with the Hereditary title of Marquéz de Vargas Llosa. And, in 2016, the Library of Congress proclaimed him a living legend. We're very fortunate to have him with us this evening to tell us about his experiences working with Edith Grossman. So, Mario, let me start with you. How did the relationship between you and Edith begin? And give us some thoughts about your work with her in general. >> Mario Vargas Llosa: Well -- Well, thank you very much for this extremely kind presentation. I think the first time I heard about Edith was in 1995 or 1996. Gregory Rabassa, my previous translator, was quite ill at that time. So she couldn't do my new novel. And so, my publisher -- -- proposed me a different kind of translators. I think two translators and the first translator that I read, it was Edith. And so, I decided immediately that she was the one but she was a perfect translator. And so, it was like that but Edith translated my first novel later and my new publisher, that was about that time -- Well, the publisher that I have had until now. >> Marie Arana: So that was Death in the Andes, I think? >> Mario Vargas Llosa: That's right. Absolutely. Yes, it was like that. Lituma en los Andes. That's alright, yes. When we start to change -- Exchange letters with Edith, I think the understanding was immediate. I respected very, very much the way in which Edith managed to identify with the text, the original text and I thought immediately that her versions of the novel in English where -- I wouldn't say perfect but precise and that it was something that it didn't seem to be a translation of the novel, but something that had been written originally in English. And I think this is the major achievement of a translator, to give the impression that this is not a translation, but something that has been written in the foreign language directly. >> Marie Arana: Yeah. Absolutely. Not an -- >> Mario Vargas Llosa: [Inaudible] of Edith, the way in which he managed to translate is something that doesn't seem to be a translation. And I think it is very, very curious but because a translator can be a very great writer but not a very good translator. And I think when you have a strong personality, a literary personality, you are not -- -- necessarily a very good translator because if your personality is something that is present in the language, so you must be, in a certain sense, a failure as a translator. But my impression is that Edith has these extraordinary and very rare quality of a translator that she disappears in the language in which she translates -- -- a foreign book. Her English is something that it seems to be, because I think it is different, but it seems to be transparent exactly as it'd be a Spanish-language text would be present or the time in the translation. >> Marie Arana: It's an amazing talent. It's an extraordinary talent. The fidelity that you speak of, which is fidelity, not only to the words in the language but to the spirit and to the actual soul of the book that she is -- That she's engaged with. Edith, tell us a little bit about how this began for you. Tell us about, first of all, you know, where were you born? How did you grow up? How did you -- How did you fall into this profession? How did it begin for you? >> Edith Grossman: I was born in Philadelphia, known as the most boring city in the United States. And I went to public school and I went to the University of Pennsylvania and I stayed there. I did a BA there, an MA there, started to do a PhD there. Had enough of Philadelphia and the University of Pennsylvania and I went to California, to the University of California in Berkeley and I finished the doctorate in Berkeley. What else do you want to know? How did I get started? In a very strange way. A friend of mine, Ronald Christ, was editing a magazine called Review, which was the publication of what used to be known as the Center for Inter-American Relations and one day he said -- Called me and said "Edith, I would like you to translate a piece by Macedonio Fernández. I said "Ronald, I'm not a translator. I'm a critic." He said "You can call yourself whatever you like, just do the damn piece." And so, I said "Alright. I will." And I discovered that I loved the work. I loved it. First of all, I didn't have to get dressed to go outside. I could be in my sweatshirt. Secondly, I could -- I used to smoke. I could smoke like a chimney and nobody would tell me to put out my cigarette. And so, I was very happy sitting at my computer and smoking and translating, listening to the voice in my head because when I read, there is a voice in my mind that speaks the words that I'm reading. And so, that's the voice I listen to when I translate. >> Marie Arana: You were drawn to Literature, obviously, from the very beginning, and how did that begin for you? How -- What was -- What was about stories and words that fascinated you from the very beginning? >> Edith Grossman: Just what you said. They were stories and words. Words are fascinating to me and stories are wonderful. We live by stories, don't we? Every child wants to hear stories and we, as adults, want to hear stories. We want to read stories, we want to see stories, we go to the movies, we watch television, we listen to the radio. Stories matter enormously to us. And whether they're traditional stories out of Mythology, or stories that are made up like geniuses like Mario, it doesn't matter. The stories are important to us as human beings. >> Mario Vargas Llosa: May I ask you a question, Edith? >> Edith Grossman: Yeah, sure. >> Mario Vargas Llosa: How was that you discovered Spanish? Why you learned Spanish? >> Edith Grossman: Well, the truth, Mario, is that I hated school. I hated being in school and the only teacher I could tolerate was a Spanish teacher. And I said -- I remember it, very clearly, saying to myself "Whatever that -- Excuse me. "Whatever that woman does, I'm going to do." And that's why I went into Spanish, because she was a kind woman. >> Mario Vargas Llosa: Did you ever thought of yourself as a translator? Because my impression is that very few translators think of themselves as translators. They are accidents in their rides that push them in the direction of translation, but my impression is that it's very rare that someone chooses to be a translator since the beginning, since they're young. >> Edith Grossman: No, I never thought of myself as a translator. I thought I would be a scholar. I thought I would be an academic. That I would be doing great things in the Spanish Renaissance and, you know, discovering yet another poem by Góngora, and I thought that's what I would do, but translation was wonderful. When I began to do that, I thought "I like this more than research and I like it more than scholarship." >> Marie Arana: That says to me that, you know, you as a translator, as a scholar, you were looking at literature. As a translator, you are looking at literature but also entering it and the entering it is interesting to me because that says to me that you are naturally a writer, that you have the writer in you and it makes me want to ask if you were writing stories yourself and if you were imagining those worlds yourself. >> Edith Grossman: Well, I wrote a couple of stories when I was very young, but I'm a failed poet. I've written lots of poetry which I keep in the drawer and I look at it from time to time and I think "Oh, mostly this is not very good." A couple of poems I like. And so, that was in me. >> Marie Arana: So -- >> Mario Vargas Llosa: [Inaudible] A great admirer of translators because I think you might be extremely -- -- generous to be a very good translator because if you have a strong literary personality, you cannot be a very successful translator. I think that a real translator is someone who is able to renounce of this personality in order to be a very effective servitor of the original that you translate into English. And this, I think, is very incompatible with what writers used to be and usually are. >> Edith Grossman: Well, I always thought of myself as someone with a huge ego. So I'm charmed to hear Mario say that about me. I never thought of myself as a servant of anybody but -- [ Laughter ] >> Mario Vargas Llosa: But it's very difficult to renounce your personality, your literary personality in order to be an efficient translator. >> Edith Grossman: But that's why it's so hard to translate than writing. I much prefer to translate great writing because that resonates with me. >> Marie Arana: Right. So, Mario, you've indicated a little bit about your feelings about translators, but how, in general, do writers feel about translators? Not -- Not you about Edith in particular but just in general. How -- Is there -- Is there a natural affiliation? Is there a -- Is there gratitude there? Is there the frustration, at times? What -- How do you think -- >> Mario Vargas Llosa: Let me tell you, Maria, I am terrified with translators, particularly since I received the visit of a Russian woman, a young woman who was having a, I think, a Doctorate in Moscow University. And she came to see me and she told me something with was terrifying. She told me "You know that your translations into Russian are absolutely awful, awful? Because they are done by different translators and what I have discovered reading these translations is that the mistakes are so enormous, so enormous that most of your novels translated into Russian are absolutely faders." And from the literary point of view, I was never contacted by my Russian translators. I've seen the books. I have received the books but the translators, apparently, never had problems with my books, my novels. And I understood exactly why after talking with this -- And since then, you know, I have many anecdotes about my translations. For example, my first novel, The city and the dogs, was translated into Sweden and was told by an Spanish that had been teaching in Sweden and he spoke very good Swedish, I suppose. And he told me "You know that in your novel, in the Swedish language, when the young Cadet smoke, they smoke marihuana." Wait, what? There is no marihuana in my first novel, not at all. Nobody smoked marihuana. And he told me "Probably, as there are so many brutal things in your first novel, the translator thought that when the cadets smoke, they smoke something very audacious. And so, they smoke marihuana." So the Swedish readers of my first novel have a -- -- very absurd idea of the cadets because at that time, in Peru, I think nobody smoked marihuana, you know? >> Marie Arana: No. >> Mario Vargas Llosa: So my impression is that when I discover a new translator, I am usually terrified, you know? But not with Edith, of course. No. But I am totally reassured. >> Marie Arana: So, Edith, how would you characterize your profession? Are you -- Are you -- Are you a writer? Are you an avatar? Are you a ventriloquist? Are you -- What -- To my mind, you have to be a writer. You are a writer. You are a writer who actually -- -- has linguistic abilities to carry a language from one culture to another culture. And I say that this -- You're not just bringing it into a language, you're bringing it into a culture because it's a whole apparatus that you're doing. >> Edith Grossman: What's [inaudible] there's no [inaudible] to set. Every time I hear the word culture, I pull out my pistol. >> Marie Arana: Oh, okay. [Inaudible] for me. >> Mario Vargas Llosa: A Nazi leader, you know? >> Edith Grossman: Well, I don't know about cultures. I translate languages. I don't know if I'm translating cultures. I don't know what that means. >> Mario Vargas Llosa: So don't you think, Edith, that a language is not just a collection of words? There are feelings, there are sentiments, there are passions, there are obsessions and you translate all these with the words, with the -- There is a complex collection of feelings and intuitions and also a way to understand nature and society and other people and the tradition. And so, you use words to express all these complex apparatus, no? Edith Grossman: I only translate what the writer writes. So if the writer understands all of those things, as the author, the first author understands all those things, then my job as a translator is to bring that into English. But I don't know. I don't want to be grandiose in talking about what I do. >> Mario Vargas Llosa: Well, no, not grandiose but you have -- You have problems, you know? With words. You use words trying to use everything that those words represent or implicate, you know? Feelings -- I think, for example, comparing the Spanish that we talk in Peru and with the Spanish that is talked in Spain, there are enormous differences, enormous differences. And, particularly, in the Peruvian Spanish, I think a psychological quality which is largely shared by Peruvians is represented, impregnated, and this is timidity. The shyness of Peruvians, in comparison with the quality of the Spaniards who are so convinced of what they believe, on what they do, you know? And, in Peru, you are never so convinced of what you are doing. You are hesitating all the time and we are using, Spanish and Peruvian writers, the same words to express very different kind of feelings, you know? >> Edith Grossman: I don't have anything to say about that. >> Marie Arana: I have a feeling that it's just so intuitive for you, Edith. That it's just second nature for you -- For you to do that. I'm really struck by the fact that you -- You both are interested and have said you've been interested in the same writers, the same literary figures, the -- You share an interest in Madame Bovary, for instance, or in Anna Karenina, or in Don Quixote. And there's a kind of common and I wonder if that sort of affiliation helps in the process of translation. >> Edith Grossman: Are you asking me? Is that addressed to me? >> Marie Arana: Yeah. Just some comment on the ways that your tastes and Mario's taste happen to align. It's which interests me a lot. >> Marie Arana: Well, there's a part of me, Marie, that wants to say that if you don't love Don Quixote, you shouldn't have anything to do with literature. I think Don Quixote is the greatest book that's ever been written in any language that I know of. And everyone who reads loves it. And I've read it I don't know how many times and each time I read it, it's a brand new experience for me. Flaubert's Madame Bovary is one of the most stunning novels that was ever written. I can't remember the third book, you mentioned the third one and I don't recall. >> Marie Arana: Anna Karenina. >> Edith Grossman: Anna -- Oh, yes. Well, how can I forget Tolstoi? Yeah. So, I mean these two women, Emma Bovary and Anna Karenina, to find the sensibility of the 19th century, they are astonishing characters. And so -- -- as I said, it's sort of like saying that you like Shakespeare or that you like Cervantes, how can you not like Emma Bovary or Anna Karenina? >> Marie Arana: Yeah. And yet, there are very strong differences between. I should also mention William Faulkner, who was very influential in Mario's life. And then, a new deal with that Faulkner influence in many of the writers that you've translated, Edith. And there is a -- There is a kind of -- There's a permeable quality to literature in the way that, you know, when you think about it, that Faulkner influences Mario, Mario influences, you know, a Danish writer or a Romanian writer and there's this sort of permeability to language in general and translations in general. I'm thinking, of course, of your book. This says Why translation matters. This happens to be a page proof of it, which I got about 10 years ago. >> Edith Grossman: I've just recognized the cover. >> Marie Arana: It's an extraordinary book and anybody who's interested in Translation should read it. But it's in there, you talk about the -- The sort of the fundamental love and respect for great literature that brings you to the table to do the work that you do. And, you know, that I think that there are those common interests make you a literary translator, whereas other translators who might just be doing words, moving words from one language to another. There's a very different quality in the way that you approach the literature that you translate. So -- >> Edith Grossman: Marie, flattery will get you anything you want. You know that. >> Edith Grossman: That's very kind of you to say that. >> Mario Vargas Llosa: Let me tell you what happened to me with Madame Bovary. I read it. I bought the book the day I arrived in France. That was at the end of August, 1968, I think. And that I was so impressed that I read the novel the whole night and I finished the novel the next day and for me was extremely important as a writer to discover this novel because this novel showed to me that it was possible -- The kind of literature that I wanted to do but I didn't know how to do it. At that time, it was very popular in Latin-America, among writers, the realism. But the realism that was practiced by Latin American writers was a kind of literature that was very poor from a literary point of view, from an artistic point of view. And I wanted to be a realist writer but I didn't like the kind of realism that was practiced in Latin America. On the contrary, my impression what realism was not incompatible with elegance, with even preciosity, with literary kind of texts, that at the same time that express a real word would be beautiful and very attractive and very original from a literary point of view. And this was Madame Bovary for me, a realist story in which elegance was present in every phase of the novel. And I started to read Flaubert immediately, the letters and all the novels, and I thought that Flaubert was a fantastic influence to the kind of writer that I wanted to be. He had managed to produce, you know, novels that were realist as Madame Bovary or La educación sentimental, que -- At the same time, were masters of aesthetic values, you know? And so, it was not incompatible, the realism with the beauty, with the elegance within the preciosity of a language, of a style. And since then, I think I have been very -- -- humbled each time that I have read Flaubert because he has been, in a way, my master. Someone who told me to produce a realistic literature that was not the void of aesthetic values. >> Marie Arana: Were you reading Flaubert in French or in Spanish, Mario? >> Mario Vargas Llosa: In French. I was a very french admirer at that time, when I was a -- I went to the university and at the same time I went to the -- To learn French. And after a few months, I could read French. I thought I could read in French when I arrived in France. My French was not understandable for the French people, but I read a lot when I was young in French, yes. >> Marie Arana: Well, this is -- This is -- This is the magic, of course, because -- Because you could read French, you could appreciate Flaubert in the original. And so many cannot. And so, you know, you -- For instance, you must have read William Faulkner initially in Spanish, right? >> Mario Vargas Llosa: In Spanish, yes. And I learned English to learn -- To read Faulkner, yes. >> Marie Arana: In Spanish. And he had a wonderful translator in Spanish. And this is why he influenced so many people in Spanish. And so, that act of leaping across a language and appreciating another's sensibility is -- Was easy for you in French but not so easy for others who need the translators. And that, of course, is where -- The importance in the unifying force of translation comes into play. I think of -- One of the -- One of the most important things, I think, that Edith says in her book Why translation matters is because -- I mean, you -- How could we possibly understand, for instance, the -- -- the spirit or this sort of the culture -- I'm sorry to use that word, Edith, of let's say the Japanese, if we could not read Haruki Murakami in a translation, right? And it's that translation that brings us -- That has us leap across those frontiers and those borders to understand a different kind of sensibility. I was really struck, Edith, by what you just said earlier about you hear a voice when you read a book that you are about to translate and you actually hear a voice and it almost inhabits your head, and I want you to talk a little bit more about that voice that you hear. >> Edith Grossman: Well, it's not only a book that I'm going to translate. It's any book that I read. When I read, I hear the -- I hear the language in my head as I'm reading. And I don't know if that's because I'm a poor reader. I don't know what it means, but I do hear -- I do hear a voice when I read. And -- -- as the voice speaks, and if I'm translating, I try to speak -- -- in English, what the voice in my head is speaking in Spanish, if that makes any sense. >> Marie Arana: It makes absolutely perfect sense to me. And here I'd like to tell the audience a little bit about the PALABRA Archives at the Library of Congress, in which you can actually hear the voices of hundreds of Spanish and Portuguese language authors reading from their work. And the archives date back to, I think, it's 1943, and include a stunning number of great artists. Mario, of course, is part of the PALABRA Archives because he recorded at the Library of Congress a number of times, I think. But also, Gabriela Mistral and Pablo Neruda, Jorge Luis Borges, Cortázar, Julio Cortázar is there, Jorge Amado. So just hundreds of really great writers in this great collection at the Library of Congress given to us by the Hispanic reading room. And I just want to play with you a little bit, Edith and Mario, by playing three recordings from the PALABRA archives and the record is just so that our audience can hear, perhaps, in a way, what Edith is saying that you actually hear very different voices in the words in stories that are being told. These are 30 second recordings. And the first one is Gabriel García Márquez reading from Autumn of the patriarch, which he recorded in 1977. Let's hear that now. >> Gabriel García Márquez: Y a las voces insepultas, el horror de las miradas póstumas que acechaban por las cerraduras, el rastro de sus grandes patas de saurio moribundo en el pantano humeante de las últimas ciénagas de salvación de la casa en tinieblas. >> Marie Arana: And that was, as I say, Gabo García Márquez reading from Autumn of the patriarch. And now, listen to Laura Restrepo reading from her novel Delirio, which was translated as Delirium. This is a recording from 2015. >> Laura Restrepo: Supe que había sucedido algo irreparable en el momento en que un hombre me abrió la puerta de esa habitación de hotel y ví a mi mujer sentada al fondo, mirando por la ventana de muy extraña manera. Fue a mi regreso de un viaje corto, solo cuatro días por cosas de trabajo, dice Aguilar, y asegura que al partir la dejó bien. Cuando me fui no le pasaba nada raro, o al menos nada que fuera fuera de lo habitual. Ciertamente, nada que anunciara lo que iba a sucederle durante mi ausencia; salvo sus propias premoniciones, claro está. >> Marie Arana: Laura Restrepo with Delirium. And now, I want you to hear, Mario. This was recorded way back in 1977, Mario. It's you reading from Tía Julia, from Aunt Julia and the scriptwriter. >> Mario Vargas Llosa: Le pusieron Seferino para halagar a su padrino de bautizo, un portero del Congreso que llevaba ese nombre, y los dos apellidos de la madre. En su niñez, nada permitió adivinar que sería cura, porque lo que le gustaba no eran las prácticas piadosas sino bailar trompos y volar cometas. Pero siempre, aún antes de saber hablar, demostró ser persona de carácter. >> Marie Arana: So these three -- These three examples which, to my mind, show you a great spectrum, really. I mean, there's that mesmerizing quality of García Márquez. There is a kind of intimate quality to Restrepo, very intimate, almost as if she's in the room with you. With Mario it's this unbelievably crisped, defined narrative that is very clear and very sharp and repertorial. And I just want to talk about those voices and how you slip in and out of them, in your ability to go from say, from Mario's work to Cervantes's work to García Márquez's work to Muñoz Molina's work, Edith, and the different voices you inhabit. >> Edith Grossman: Well, the joke is I do that with difficulty. I don't know quite how to answer the question, Marie. I think I begin each book as if I had never read another book and never heard -- I'm sorry. Never heard another voice. And I begin fresh with each author and with each book. And I think you have to do that because, Mario may disagree, but I think an author's voice changes from book to book. It doesn't stay the same. It's not a constant and -- -- what I hear is not so much the physical voice of the author, as the voice speaking the novel, if that makes any sense. >> Marie Arana: Absolutely. >> Mario Vargas Llosa: That makes sense, Edith, but let me ask you a question. I'm very curious about what you said, but when you read a book you discover a voice. Is that common, it happens always or in certain cases the voices are dissipated, the voices are confused, mixed with other voices that you have in your memory? >> Edith Grossman: Well, it only happens with good books. I don't hear voices if I am unfortunate enough to read a poor novel. But I do hear a voice in my head when I read something that I really like and value. And I think that voice exists alone and it's the voice of the book in my mind. I'm not sure if that makes much sense, but these are -- I do hear the book. >> Marie Arana: Well -- What you say about voices having different -- Authors having different voices is so true. I mean, with Mario, I mean the narrator in Death in the Andes and the narration in Death in the Andes is so different from The bad girl, or Cinco esquinas, or The neighborhood and very different from Conversation in the cathedral. Those voices are all very different and yet they are all Vargas Llosa and, Edith, you need to enter each one depending on its own terms, I suppose. >> Edith Grossman: Yeah. Well, I guess we're all kind of characters and we put on different masks, depending on what we're doing. >> Marie Arana: Right, right. >> Mario Vargas Llosa: Absolutely. You know, there are different voices because the people who are expressing themselves are from different regions in which we talk about different ways, you know? And if you go from Cusco to Lima and to Lima -- From Lima to Cura, you have three different voices which are so, so different that they seem, you know, different versions of the Spanish -- Of the Spanish language, no? The -- -- Spanish from the Andes is very different from the Spanish of the coastal region in Peru. The coastal region, Spanish is much more humorous, for example, than the Indian Spanish which is very severe, you know? Very -- -- intimate, you know? So you cannot -- -- give the kind of Spanish of the coastal region to a Cusqueño or to an Arequipeño because they are completely, completely different, you know? In spite of the fact that they -- That we speak the same Spanish, you know? Which is more or less the original Spanish, you know? >> Marie Arana: That's so true with a dialect because, you know, I'm thinking for the first time Miraflores dialect. You know, that's way that Miraflorinos speak and you capture it, Mario. And somehow, Edith manages to get it into English, which is some [inaudible] digitation that we will never understand, but that magic happens in Edith's voice in her head somehow. It must be really difficult with slang, however, Edith. I mean, there is lots of -- There's this -- How do you do slang? There are untranslatable words, right? >> Edith Grossman: Oh, see, I don't believe that. I believe all words are translatable and -- -- I'm helped by the fact that English is a very slimy language and we have all kinds of colloquial ways of saying things. >> Marie Arana: I'm thinking, Mario, you'll appreciate this. I'm thinking of the word huachafo in Peruvian Spanish. >> Mario Vargas Llosa: [Inaudible] to translate, you know? Huachafo. >> Marie Arana: How do you -- How do you translate huachafo? Huachafo is meant to be someone who is pretentious beyond, you know, his social station, his -- His -- Well, how would you translate huachafo in one word? It'd be difficult. >> Mario Vargas Llosa: It is very difficult because there are no words. I mean, Edith, my impression is that there are no words in English that express huachafo. Huachafo is something very complicated. Now, I think, is a vision of society. It's also a language in which you communicate, you know, your feelings, your sentiments and -- But, at the same time, it's a -- There is some poverty of the quality of the language in the huachafo expression, you know? And so, it's a caricature in a way. It can be very caricatural, the huachafo language. But, at the same time, it's the language in which we express musically, for instance, in the valses, in the huaynitos, in marineras, you know? The best music of Peru, you know? And it's musical of -- Music, huachafa music, you know? >> Marie Arana: Right, right, right. I'm sure Edith will pull out -- Will pull out the right American slang, too. >> Edith Grossman: You just have to give me a minute to figure it out. >> Marie Arana: Alright. I want to talk about -- In closing about the attitudes of publishers to translators because I think it's just something that you've spoken about quite a bit, Edith, that in Europe and Latin America, for instance, 25% to 40% of all published works in those areas, in Europe and Latin America, are actually translations, the translations from other languages. In the United States of America, the percentage is very, very low. Three percent of all published works in this country are translations. So this -- This fever that you have, Edith, to bring to sort of cross those boundaries and bring -- -- great works into the English language that you wouldn't be able to read otherwise in, from Spanish, is actually practiced very little. There is a very small percentage and publishers are very wary of publishing translations because they're never sure whether they will sell. I think that a lot of that was broken, that ceiling was broken by the Latin American Boom of which Mario was a part, in which suddenly we were getting these translations by you and Rabassa and Helen Lane and others who were bringing great quantity of Latin American writers into -- In the English language. But there -- Do you feel there is still a resistance? Do you -- What would you say about this [inaudible] of publishing translations now? >> Edith Grossman: I think that's reduced a great deal. Publishers never would put the translators name on the cover to try to hide the fact that the book was a translation and -- I had a wonderful feisty lawyer back in the day who would do my contracts and he would fight very hard to get my name on the cover, under the author's name. And I think that broke a precedent in the United States and now translators usually have their names on the covers under the author's name. And that was going on the assumption that buyers would not buy a book if they knew it was a translation. So the publishers were trying to present translated works as if they had originally been written in English or some bizarre ideal like that. But I don't think that's been the case for quite a few years. >> Marie Arana: Mario, do you have comments on that? >> Mario Vargas Llosa: Well, I think it's very important to read translations -- -- particularly because I think literature is exactly this, you know? The possibility of know different ways of expression in the order of imagination of inventions, you know? I think in the United States the problem is reduced because the different kind of people who arrived in the United States and who usually are attacked to their origins. So they -- They have this, let's say, worldview of the world. But in a country, let's say Sweden or Holland -- -- the only way in which you can translate yourself to different countries, to different kind of invention, is through translations. And that is the reason why I think the tradition of good translators is very, very important in the Swedish countries and, in general, in Europe. I don't know what is the percentage of the foreign books that are reading in Europe but my impression is it's that it is a larger portion of books than in America. >> Marie Arana: Yes, that's true. And then, an interesting sort of corollary to that is that the English translations, because English has become such a universal language, the English translation is the one on which the other translations are based. So I would say, when we were talking about your Russian translation and how horrible that Russian translation was, Mario, it was probably a translation that was done from -- >> Mario Vargas Llosa: Retranslation. A retranslation from a different language. >> Marie Arana: Right, right, through another language. So -- So the English language translation becomes absolutely cardinal, central to the whole process. >> Mario Vargas Llosa: Absolutely. Yes. >> Marie Arana: Yeah, yeah. So -- So -- It's -- So if our percentages are lower in the United States of America, we're not producing enough for the rest of the world, as well. I want to read just a passage that Edith wrote in her book Why translation matters, and it did really says what you just said, Mario. "Translation permits us to savour the transformation of the foreign into the familiar and, for a brief time, to live outside our own skins, our own preconceptions and misconceptions. It expands and deepens our world, our consciousness in countless, indescribable ways." And I think, Edith, that says it all. >> Edith Grossman: I couldn't have said it better myself. [ Laughter ] >> Marie Arana: So Edith, Mario, thank you, really. Thank you so much for this wonderful opportunity to talk to you and honor Edith for her brilliant and enduring work in translation. Thank you both so much. >> Shari Werb: I hope you enjoyed that fascinating conversation. The library plans on bringing you more programs on how books go from mere ideas to published masterpieces. Please join us for more literary events which you can learn about by going to loc.gov/engage.