>> Elva Ambía: My name is Elva and I am the director of Quechua Collective of New York. And I am also, I was also appointed as an ambassador of the Quechua language in New York. It's the first time I'm saying it. Why Qoricha came to be. My inspiration came because I wanted two children from different cultures to, to get to know each other from, you know, in their own languages and how they learn and share their own cultures. Well, I wanted these two children to have that experience of getting to know each other in sign language in whichever way they were able to communicate. One of them is, of course, from Ocobamba, and the other one is from Lima, Perú who was visiting with his parents to Ocobamba. Well, in our school, when I was a child, in our school, there were some stories, mostly stories like, you know, the old time stories of the children like Blancanieves. I don't know what else it was at that time. Books that actually I could not relate to because they didn't look like us, like me or anybody I knew. So actually I didn't like these books. I wanted to be more realistic. Ever since I was a child, I wanted to to be more real. So I actually did not read that many stories in my childhood. The reason that I started writing stories in Quechua was because, see I live in Brooklyn. And in Brooklyn there's this central library, library of Brooklyn, and I was kind of active in that library. So this library was trying to form a chapter, I don't know what you call it. I mean, a group of people were interested in having an international section so they can bring different books from different parts of the world. And I was part of that at that time. And I was very glad because I wanted to see if we could bring books in Spanish and also in Quechua. And this Quechua language was not even known by anybody. So I wanted to get people to know this language that exists in Perú and other parts of the world. But something did happen in Lima with the rest of my family and not in Lima, in Queens. And I moved to Queens for a while. Maybe, I stayed in Queens for about five years. And when I came back after five years, I visited the library thinking that I will find books in Quechua in this part of the library. I was very excited. And when I got there, I looked and looked everywhere and I could not find any book. I only found one small little book that was called the Survival Quechua book. But that was very small, this this small. And I was totally so so disappointed and actually angry because I couldn't find any books in Quechua. So I decided to ask my family from Peru and Bolivia to send me books in Quechua so I can donate these books to the library. So when I started, when I got the books and I took the books to the library, they rejected them. They say that we don't have the budget to deal with this. So I'm sorry, we cannot take the books and this and that. So much that I went a few times to the library and spoke with the director, spoke with few other people and we finally got them to accept about, I think about 30 books. All in Quechua. So I was very happy about that. But then, what are we going to do with these books? Nobody will know about these books anywhere if we don't talk about it. So we came up with the idea of having one Raymi Andino to introduce the existence of these books in the libraries and the people could, you know, read these books and at least get to know these books that they are available to to the community. And we had our first Raymi Andino, that was on 2012. At that time we had our first Raymi Andino with music done by Inka Kusi Sonqo at that time. Now, Inka Kusi Sonqo is known as Inkarayku. So we had nice music from the Andes, Mestizo music, Quechua music, and I was part of it. And we created this wonderful activity and introduced the books and we talked about what Inka Kusi Sonqo was all about and what these books were all about and stuff like that. So since then on, we started working with Inka Kusi Sonqo and we created Quechua Collective. We still working hard trying to create more, more books and stuff like that in three languages now. Qoricha was also in three languages at that time. It was a very big, great experience working with some people who supported us at that time, some people from NYU. And we created also events to to teach the language, Quechua language. And we had our Raymis two to three months. And we had also one event that really was very much enjoyed by the community. It was our bingo night. Bingo night was the purpose of this activity was to open up the Quechua language and learn the numbers in Quechua while we were playing bingo. So, we did all of these things and and I was very very happy to do these things with a lot of supporters. I was born in Apurímac in this community where the majority of people spoke this language, Quechua. And while we were in Chincheros, Apurímac my parents were very active in the community. My father was one time nominated or elected to be judge in town and people will bring their complaints and their concerns to him and to solve the problems between, you know, husband and wife, between their people, the hacendados who people used to work for. And, you know, there were, you know. And my father was very much respected and all of these activities happened in Quechua language. And I was just a child, maybe about five years old, and nobody will even notice me, but I was there listening and watching what was going on in the town with people. And I just love to hear this language. Quechua for me, is a wonderful wonderful language and it's a language in which I was born. It's the language of my ancestors, it's the language of my parents, my grandparents. All my family, my relatives, my great grandparents, you know, spoke this language. So I was very much familiar and curious to know more about it. At the year old, they took me to Lima, and from Lima immediately, they took me to Chincheros. So my whole life, up to 14 years of age, I lived there. And I was very very happy there. I mean, all my childhood that I spent there was just so wonderful because, you know, under the beautiful blue sky and the pure air, you know. And, where where I was free to go from one place to another and harvest any fruits or vegetables that were there. That's why I love these things. I love the fruits, I love the vegetables, and I love animals because I also raised my own chicken, I raised my own piggies, and I was very happy. I lived there a wonderful, happy childhood with my sisters and my family. So, there I loved to, I learned to sing with them, with the community, from the community listening to them. And, yeah, the music is very much deep engraved me, because my father used to play music. He used to play the mandolin and guitar. And, you know, people in Chincheros love to do parrandas, you know. Carnival times, they will go on the streets dancing and singing, and it was just wonderful. And that's what I, what I learned from this community. It's our heritage. I'm not going to say that I don't appreciate all the things that I learned and I took from New York and the United States. However, I miss my country. I miss my town where I grew up. I miss my family, my culture. I miss all of that. And up to now, I'm still, you know, I still miss it. And I go back to Peru every occasion when I can. The beginning, when I started working with Quechua and people that I met in the way, I thought that Quechua was dying, because that's the way people in government, people presented the Quechua. Quechua is a dying language, and this and this and that. But since that time until now, I have seen a transformation. I have seen a movement of people who love this culture, Peruvian culture, a culture from the Andes And more and more people are traveling to know Cusco, Apurímac, Ayacucho, everywhere. And I think Quechua is never going to die. Not to, I'm working hard to preserve it. But, we're creating books, we're creating revitalizing by doing, you know, singing, dancing, and writing poems, writing riddles, writing stories. And I I think people are more and more appreciative about this language, no matter where you come from. I think we are not just people from Peru or Quechua speakers. We are embracing anyone who is interested in getting to know this language and culture. So we will continue working as hard as we can to continue. To do that, to do that. To welcome everybody.