>> From the Library of Congress in Washington, DC. >> Good afternoon and welcome. I'm Ron Charles, the editor of "Book World" at "The Washington Post," which is a charter sponsor of The National Book Festival [applause]. Thank you. Our guest this afternoon is a celebrated poet and novelist, was such a response are just as it is a celebrated poet and novelist Ha Jin. The life of this remarkable writer began in China, where his father was a military officer. At 13, Jin, himself joined the People's Liberation Army which he stayed with until he was 19. He earned a Master's Degree in literature in China and earned a scholarship at Brandeis University in the late 1980s when he and the rest of the world watched the Chinese government crackdown on the democracy demonstrations in Tiananmen Square in 1989. He decided to remain in the United States. He eventually earned a PhD. And now teaches at Boston University. Over the years he's published several unforgivable novels about life in China, and the immigrant experience here in America. In 1999 he won both the PEN/Faulkner Award here in DC, and The National Book Award in New York for his novel "Waiting." His award-winning short stories have appeared in "The Best American Short Story Anthologies." In 2004, he won a second PEN/Faulkner Award for his novel "War Trash," which was also a finalist for the Pulitzer Prize. His most recent novel is "A Map of Betrayal." A story, loosely based on a real-life event about a quiet unassuming man who works as a translator for the CIA and eventually becomes the biggest Chinese spy ever caught in North America. "A Map of Betrayal comes to us along two timeframes. In the present day, a middle-aged American woman describes her efforts to piece together the duplicitous life of her late father that convicted spy. And in sections set in the past, we follow that spy's life until he's finally caught by the FBI. It's a story of a modest man pulled away from his family into spy craft by twisted strands of patriotism, egotism, and naivete. Like Joseph Conrad, Ha Jin is writing in his adopted language. When he accepted The National Book Award for "Waiting" he said I also wish to thank America, the land of generosity and abundance, they accepted me as a citizen. Above all, I thank the English language which is embracive, and vibrant, and has provided me with a niche where I can do meaningful work. Please join me in welcoming Ha Jin. [ Applause ] >> Hi thank you for being here. And I'm going to talk briefly. I think I will start, pick up where Ron stopped. I did, I think I did on several occasions I expressed my gratitude to this country and also to the English language. For me I think it's very important to always keep the ease of language in mind because as a writer, especially a non-native speaking writer, we have to be aware of our position in the language because we always come from kind of different margins and eventually a writer's value, or worth, can only be measured in their contribution to the language. I think that's a huge ambition. Because partly because I started my [inaudible], also my writing life as a poet. So that was the essential issue in poetics. That's why I have to be aware of this constantly. Although I always stated that I'm a writer, I envision myself in the tradition, established in the English language by Joseph Conrad and Vladimir Nabokov. That's a grand tradition in which there are some great prose writers whose native tongues are not English, but eventually became essential writers to the literature, to the language. In the sense that if we took Conrad and Nabokov out of the English letters, there's somehow the literature feels incomplete with a few incomplete. I think that's the kind of measurement for really a good literary writer. But of course there was kind of two grand. That's why I hesitated for a long time before I decided to write in English. In face when my son arrived in this country, in July 1989, my first thought was very clear, at airport that he would become American, because that was right after the Tiananmen massacre. At the time, I imagined, I believed there was kind of a cycle in Chinese history. A cycle for violence that was when [inaudible] serving no purpose. So I wanted my child to get out of this cycle. So that's why the thought came to me, he must be American. And for a long time I didn't know what to do with my life. It was a very rational decision to immigrate. But psychologically I was not ready. I had a job waiting for me in China at a University, Chang Lu University. It was a good job, but I couldn't return to it because all of the universities were state owned I would not serve a brutal government like that. And but it took me a long time, a long time to decide to write English. Returning to the issue of language, because I was writing my dissertation. I knew there was a great prose tradition in the language. Before I decided to write in English there was nothing new in it. It all depended whether I had the ability, the luck, and the courage. So eventually I decided to do it. Partly because I realized certainly is another human condition. And part of the price for freedom is uncertainty. So that's why, there was a sense of failure at the very beginning. I think I was deeply influenced by Kafka's short story "The Hunger Artist." The artist, he was total failure. In this life, he couldn't find the food, suitable for himself. So the only art for him was fasting. And so I think for me that was the reason for artists [inaudible] to start with a failure. And from there. I think that's another very important moment in my life. I was reading Chekhov, very attentively at the time. And in his beginning years, Chekhov wrote a lot of short stories, very short pieces for newspapers, because he had to get money to pay immediately so that he can buy bread for his family. So when older critics saw his stories, and was very touched by them. And he wrote to Chekhov, he said, "I don't know about your situation, your income. If you're income is small, then starve." We all starve from there. And the essence of the letter was to cherish your talent. And Chekhov of course from that point on he began to write longer pieces and later would have the small masterpieces in his later years. And he became a more accomplished writer and a playwright. And then it dawned to me that in the United States you would never starve. As long as you're healthy, you work some, you don't abuse drugs. You'll be fine, you won't starve. So that I think was a very important moment for me. I realized I wouldn't ruin myself even if I failed as a writer. And so that was another kind of encouragement. But gradually step by step I think I became kind of professional writer in the middle of my graduate work of doing it at Boston University. I was hired by Emery University to teach poetry writing. So from there step by step I became a fiction writer. But I'm still writing poetry. In fact I'm still struggling between the two languages, Chinese and English. In fact I just publish a book of poems written in Chinese. But I'm finishing another one, but meanwhile I'm re-writing some of the poems for an English poetry book. And so that shows that I'm still at some kind of a, not crossroads, but at some kind of a choices, a fork I would say, where to go. But I think I'm working in between the two languages and see what I can do. In other words I'm still becoming kind of a writer. And let me say a few words about my new novel that I read briefly and I hope you have questions so that we can have some conversation. And this novel is called "A Map of Betrayal." The [inaudible] of the book is based upon true happening. In the beginning year, or the second year of my graduate work in the states, and there was a well-known case, a Chinese spy working at the CIA, Larry Chin was arrested by the FBI. And he was discovered as the most, the highest, the biggest spy, Chinese spy, in North America. And it was a huge event. And we all thought this guy, because he was such a high-ranking official, he was already a wise minister for the Chinese National Security. Really, a major figure in China's intensive circle. We thought that he would be returned to China as kind of exchange for American spies. And by the Chinese side soon denied any connection with him. The man was so crushed, he killed himself in prison. So that was the [inaudible] of the novel. This case stayed with me for a long time because the essence is a bit of, this is a country betrayal of a person, an individual. And for me that was a vital subject in my life. Because in China, people, they were educated as patriot. You have to, not only respect and love, but worship your country. The Chinese society used to have very little religion and very few religions tolerable by the government. Basically the country and the government, the party, the great leader, they became the religious figures. So a lot of religious fittings were cast on those as a result and people got confused. I think that was one of the sources, perhaps main source for trauma among the Chinese. They got confused and felt betrayed. I think this is the case the country betrays a person. But how to present and how to write about this after so many years especially this man's life. He started his inspiring career a long time ago. A half a century ago. But how to make this past and the present relevant, or related to each other. I think that's the basic challenge is when we work on a historical novel. The past must be re-interpreted in the light of the present. Then, it must speak to the present, but how to make this dramatized, the different times. So for me this was the challenge. And then I was in a way, enlightened by a novel, "Heat and Dust" by Ruth Jhabvala. I think this kind, the novel is very small, but technically it's really perfect novel. And in that book the author used two lines of the narrative is spoke by one person. One is in the past, in 1921. The other in the present, in the 1970s. And I think among all these kinds of narrative structure, telling two stories at the same time, this is the most accomplished book technically. So I learned a lot from that. I also taught the novel several times. And occasionally some students would raise the question or misgivings that the narrative didn't have blood relationship the woman, the heroine in the novel. So it became an issue. For me it was not, but some occasionally some students would have question, have issue with that. And so for me that's why I decided upon the daughter, a daughter as a narrator. I was not sure you know the actual figure, whether he had a daughter or a son. He had children, but who? What kind of children, who they were. I wasn't sure. Also because of his case, it was still classified. A lot, a lot of information is not available. But in a way it's good because this gave me room for creation. I had to depend on imagination or some basic research. And that's why I used the daughter as a narrator. And also I had other structure changes that improved, that made the novel structurally different. But I think I learned a lot from that novel. And I think the basic challenge in telling two stories is how to begin and how to end. The two stories must start at same time. At some point they must entwine and help propel each other, also contextualize each other. Shedding light on each other. This is kind of complication process, complicating process. And at end, put end the two stories must merge. If they don't merge, then the structure the whole novel would fall apart. I think there are a lot of examples like that. And the story was exciting and everything would come to the end the two did not merge. So that was the biggest disadvantage. So I had to be aware of that. But by deciding on the daughter, I think also I create a third generation. So that should resolve the structural problem. And there are other disadvantages in the structure. In a book like this with this kind of novel. Because you have to be aware of the two lines all the time. There is a sense of a balance. For instance you can't tell one episode in the present for 30 pages, then next chapter only 6 or 7 pages. You destroy the balance. So you have to be aware of the pace, the balance. That really influenced the folding, unfolding of dramatic scenes. But that is the kind of a restriction a writer had to deal with was you use this form. And there is another kind of inherent imposition between the two stories. That is they are told by the same voice, but in the past story I used the third person narrative to indicate that this whole story about her father is constructed by a historian. Whereas the present story is told by a first person, in a kind of memoire voice. This is kind of reversal, in a way reversal of Jhabvala's novel. Because in her case the first, the present story is told in pure diary form. And so that is I think basically the map of this novel. I will read very, I'm going to read very briefly here and then maybe you have issues about writing [inaudible] channel, and the stage of the culture things. I'd be happy to talk about, speak about them. Okay where should I start? Okay. Okay I think I should start where he first came to the, Gary, the grandfather when he came to the states in 1955. "American life amazed him, particularly the good wages. Some jobs even paid by the hour. The fabulous libraries of which he could check out as many items as he wanted. The streets big or small. All illuminated by lamps at night. And the supermarket, where even spinach, celery, and mushrooms were wrapped in cellophane. He liked the foods here, especially banana, $.14 a pound and oranges $.25 a dozen. He was also fond of American nuts. Their kernels are full and plump. But he didn't like some meats, farm raised their fish and vegetables, which tasted bland. Despite of everything, Gary was sure he'd feel miserable if he lived here for long. Where ever he was, he couldn't shake his wariness and twinges and jolts of fear, often galvanized. And sometimes when passing a street corner, he was afraid that a hand might stretch out and grab him. Walking home alone from work, he had to force himself not to spin around to see if he was being shadowed. He hoped he could return to China soon. And again walk on solid farming ground. In his first matter to his handler, it is insinuated that he felt homesick and out of place but the [inaudible] replied that they had to stick to the original plan. The plan includes that he was to marry American woman so that he would be Americanized. That means he would have to be spy in the states for a long time. Soon after Gary settled down, a tallish young woman walked into his life. That was Nellie. She waited the tables in a small restaurant where Gary often went for lunch. She noticed him because of his quiet disposition and gentle demeanor. Unlike other men, he never raised his voice, and seemed to prefer to eat alone. Yet, whenever he saw somebody he knew, he would greet them warmly. He seemed easy going and good natured. One day at the end of the busy lunch hour, Nellie got up the nerve to speak to him, to see if he could talk at length like normal men, especially with a woman. For a brief moment, he looked perplexed. His eyes intense, starring at her. Then his face relaxed into a smile that showed his square teeth. He said I don't think I introduced myself. I'm Gary. He stretched out his hand. Nellie McCarick [assumed spelling]. The second she said that, she felt stupid to have mentioned her last name. She must have sounded as if she was at a job interview. But Gary didn't seem to have noticed her unease. The grip of his hand felt forceful. And she liked that. There were a few customers around, so she sat down across from him and put her elbow on the table. Her face rested on her hand to check the shivers of excitement and to keep her lips from trembling. Yet, she managed to hold his gaze while a pinkish sheen crept up her face. Even the tops of her ears turned red and hot." Let me see. Okay that start their love affair. Eventually they got married. Basically, I think Gary was full of guilt in his palms because if he was a married man, he couldn't say anything. So he was kind of passive, but he was determined to find a wife. So they got married. And let me see. And another purpose for doing this was to get a green card. So he, because otherwise if he would have tried to renew his visa that would be too much for him, it would make him want to go. So he, in a way he used his wife to become a permanent resident. And following this chapter is the kind of story, the narrator in the year 2011 and went to the countryside to look for Gary's first wife. But the first wife already passed away. But the narrator still had a half-sister in the country side. So this is after they met in the countryside, in the very remote small town, [inaudible]. Let me see where should I read. "After big dinner" and okay this is the moment, okay. "Manrong's." This is the sister's home. "Manrong's home was clean and spacious, the floors made of find bricks sealed with cement. A large flat-screen TV stood against the back wall in the sitting room, a stainless steel floor lamp inclined its gooseneck from a corner, and framed family photos were propped up on a long oak chest against another wall. 'This is my mother,' Manrong told me, pointing at a black-and-white picture. I leaned over to see Yufeng in her mid-forties, a smooth egg-shaped face, narrow cheekbones, a straight nose, bright but pensive eyes, a mole above the left corner of her mouth, and graying bangs covering a part of her forehead. She looked healthy and somewhat citified, like a nurse or a schoolteacher. She must have been very capable both inside and outside the household. Next to this photo stood another one, a wedding portrait, in which she and my father, shoulder touching shoulder, were smiling blissfully. They were a handsome couple, lean-faced and rather elegant, a veil over the bride's head while the groom's hair was pomaded shiny and parted on the side. In his breast pocket was stuck a fountain pen. Above their heads, towards the right-hand corner, was a sloping line of characters, for Weimin and Yufeng's happy union, January 16, 1949. 'Your mother was very pretty,' I said to Manrong. 'Yes, she was voted the number one beauty back in our home village in Shandong.' 'Voted by whom?' 'By some men in the village, secretly.' 'No wonder it as so hard for her to live there.' I remembered the proverb and quoted, 'gossips always cluster around a widow's house.' I mean without her husband around she must have lived like a widow.' 'You really understand the Chinese, Lilian.' 'Our father always demanded that I learn Mandarin. One of my fields is Chinese history. I saw a bottled watercooler stand in a corner, similar to the one in Henry's superintendent's office in our apartment building back in Maryland. Fushan County is right on the Songhua River, whose water must have been quite polluted. The bottled drinking water also indicated the Manrong's family was doing well, though I noticed she used tap water for cooking. In the back of the house was a low-ceilinged office, where I saw a computer, a scanner, a fax machine, and a laser printer. I was impressed that even in such a backwoods town the family was savvy about electronics. Juya" that's the niece. "Juya said that she went to Weibo, the Chinese microblogging site, every night. She had online pals in other provinces, even one in Mongolia. I told her I didn't blog. That was a surprise to her, because she thought that most Americans were bloggers. 'Why don't you blog, Aunt?' Juya asked me in her throaty voice. 'It's too time-consuming. I prefer to spend my, I was reading books, that's part of my job too.' 'It's really wild out there. You can make all kinds of friends through blogging. Also, it's fun and helps me follow what's going on in the world.' 'I have many students already. I might lose my mind if I have to deal with more people.' She gave a chesty laugh." And then the family had a big dinner. After dinner her sister, the sister Manrong wanted to stay the night with the narrator, Lillian. The two stayed together and chat. Okay. Let's see. "That night Manrong chased her husband to another bedroom saying she wanted me to stay with her so we could talk about our father and also girl to girl. In fact we had hardly mentioned him during the day. I would not confine to my sister that he had been a Chinese spy caught by the FBI, or that he had been a lousy husband. I told her instead he missed your mother a lot, but couldn't come back. We all knew he was on an important mission overseas. Manrong said, 'Did he know about my brother and me?' 'Yes, in the late fifties his higher ups informed him about the two of you. When he died he assumed our brother was often still alive. He often mentioned your mother in his diary.' 'My mother had a hard life.' She paused, as though expecting my response. But I didn't know what to say. We were lying on the brick bed in the dark two feet apart. The room was so quiet that there was only the tick tock of the wall clock. Manrong continued, 'Mom often said, my dad was a distinguished man, with a degree from Tsinghua University. That was really something. I don't know who else in our home county went to Tsinghua. On her deathbed, my mother said to me, when you see your dad someday tell him I was a good daughter-in-law to his parents and a good wife to him. While I wish I could have let him know that.' 'I went to my [inaudible] village last month I said. I was told that you and your mother had left because of a brother died.' 'He was [inaudible] not like me, although we were twins. In the fifties we lived decently on the money from the government. But when the famine struck we became worse off than the villages because we couldn't grow crops and money became worthless like straw paper. Our brother and I were 11 that year, both skinny like bags of bones, hungry all the time. It was reported that lots of people had died of hunger, so mom was terrified. Then our brother died. And my mother almost lost her mind with grief. When Uncle Mashing [assumed spelling] asked us to join his family here, we left [inaudible] right away.' 'It was a smart move.' I said. 'More than 200 villages starved to death in the following years. As a matter of fact later mom told me there was another reason we moved.' 'What's that?' 'There was a man in the village Uncle Winfu [assumed spelling] who was from our [inaudible] clan, a distant cousin of our father's and I remember him, quite humble man. He was a bachelor and very kind to us. And he often came to help mom with household work, like fetching the roof, digging ditches to drain rainwater out of our yard, getting a hog for the spring festival. He was a handsome man, tall, muscular with a straight black sparkling eyes and his family was so poor he couldn't find a girl willing to marry him. The village was whispering about him and mom. The two were fond of each other for sure. Mom later told me that Uncle Winfu had asked her to marry him, but she would never do that because she was still married to our dad. She said to him, 'what if my husband comes back one day.' Despite for everything, she couldn't help but develop a softer spot in her heart for Uncle Winfu and would get heavy with joy whenever he was around. She confessed to me that if we hadn't moved away, soon enough, she might not have been able to restrain herself. She dreaded a scandal.' Something surged up in my chest and tears welled out my eyes and baiting my face. I covered my mouth with my palm, but still Manrong heard me sobbing. 'Why are you crying?' She asked. 'I feel so sad for your mom. She was a good woman. I wish she had lived a different life.' 'You're a good woman too. The moment I saw you I knew you were someone I could trust.' She stretched out her hand and gripped my arm." Okay I'm going to stop here. And I hope you have questions so that we can. [ Applause ] Okay. >> I had a question this goes back to the novels "Waiting" and "War Trash." I felt in reading them that I was getting a particular insight into maybe personal dilemmas that a Chinese everyman would have that maybe, and every man in the United States would not. They always seem to be caught in a dilemma that involves their culture, their family, the government, communist etiology. And had these terrible struggles trying to work with all of them and I wanted to ask if you felt that elucidating I guess sort of the personal Chinese dilemmas that people have as part of the storytelling that you do. >> Sure. That in fact, that is kind of yes. There is the kind of inward struggle, in most of my characters. And I think there are different dimensions. Obvious on the surfaces there was kind of social pressure, kind of odd kind of constraints that make them unable to act at the signs of responsibility and morals. And but there are also some kind, something I think psychologically that may not be typically Chinese, or only Chinese. For instance when I was working on "Waiting" for a while I gave up because I couldn't see the meaning of the story. I studied literature for many years. I knew that the universality is one of the principles, two of the principles. And so if the story is not meaningful to others, other than Chinese, the Chinese, it can't be literary. So that's why I stopped working on it. That was after many revisions. Then one day I read an interview given by the wife of a Navy officer, an American Navy officer. And the wife complained that her husband didn't love her, was cold. And then the interviewer said, "Do you think that he is having an affair?" The wife said, "Affair? I wish he could have affair so that he could prove he could love a woman." So that was a turning point. I realized there were good American men, decent men, but still had similar problem. Because in other words, the kind sometimes the [inaudible] think somehow is this warped, suppressed. In fact later when the book came out, I also received letters from American woman. She had a similar problem, could never be engaged emotionally with anyone. So that psychologically this doesn't have to be political. But the story itself, like "Waiting" this is obviously there was such a harsh pressure, either it's on the man lost his ability to love, he didn't understand it instinctively he doesn't understand it anymore. So that was kind of a complexity of the story. And then there's another theme that is the individual in the [inaudible]. This is also I think dramatized in "War Trash" right. A person is used ruthlessly and abandoned. Not just the person, a lot of soldiers. But again there's a universal resonance. And most the countries do that. Not only China. I think it happened to many, many soldiers. Yes? >> I'm interested in your working in two languages simultaneously. Can you compartmentalize them so that when you're working in English you're not dealing in your head in Chinese, or do they run together? And what kinds of problems do you have with English because of the Chinese. Your writing is so beautiful. I can't imagine you have any. >> You know I think there are so many problems. And I really kind of generalize it. But there are some principles. A person in my situation. For instance we know that if you write poetry in very traditional, even kind of conservative conception of this is to purify, refine the dialect. This is by T.S. Eliot. To refine, to purify the dialect of the tribe. But if you are from another language, this is impossible, meaningless, out of the question. So there is another way of thinking of this that is to enrich the language. And that I think in most non-native speaking authors, I think that is the ultimate ambition. To bring something to the language. That also means you have to bring from a source, bring things from a source. And the answer is basically you use another language to serve the other way. So that's heartbreaking issue. A problem. In the very beginning, was hard, really, but gradually I could be more rational. And so that's why when I was interviewed in the Chinese media, very often I say if I wrote in Chinese I could have accomplished more. Because I would try to find things in your other languages, try to learn more languages when I was young, and then and to bring things into the Chinese language. But life is very limited. We are all very small, you know constrained by circumstances. We can't do too much but while I work on two languages and I do feel that I have to use one language to make the other language fresh. I basically when I write in Chinese I would do the same. But I didn't write in Chinese for a long time. Not until recently. You know I do feel that I was, very often I was incensed. People said if you couldn't write Chinese, and if you gave up, if you betrayed our language. So I wasn't really, I was angry at that and so because I do feel that I could write good poetry in Chinese. That's why in recent years, I've been publishing a lot of poetry in Chinese. But again I would have to rewrite many of them, well some of the poems in English. Again, there's the issue of the language in sensibility and other things. It may work well in Chinese, but would not work in English. Because it doesn't have the cultural resonance. And a lot of things would not be meaningful to English at all. But, recently I realized when I re-write a poem, the English is really much better, because it's really, it's a different kind of music in poetry, I wouldn't say in prose because while you work on a poem, you have to spend many days, more careful. So I feel I wasn't encouraged by the process. But in principle, I have to use one language to serve the other one. Thank you. >> You mentioned how the Tiananmen Square massacre was instrumental in your decision to stay in the US and to have your son in America. And so I'm wondering how you feel about the changes in China in the last 25 years. And whether you think that the government and the country has changed fundamentally, or if it's really the same as it was then? >> That's a great issue, but I think as a writer if my situation I have to consider it. I think on the whole China economically developed a lot and also the living standard has improved a lot. But I don't think in recent years the country really has been getting better or improving politically or culturally. I think there is a great step back toward the cultural revolution years. And there's a huge, you know the parade, military parade I thought was a huge mistake. I think the president Xi Jinping lived in the United States, in Iowa for some time. He also lived many years in the country side in Sansei and he knew the difference between the two kinds of farmers. I think he shouldn't have wasted the money like that. I think the parade cost $19 billion. Imagine how much the country could have done for the poor children and the peasants. So I'm not optimistic. I know the new president has a lot of popularity but from the historical perspective I think the country moving backward. We have time for one more question. Last question. >> Hi. So first of all I'm a huge fan and it's a great honor to be here. So thank you for that. And my question is so I feel like there's been a really kind of compelling wave of Asian American and Asian writers writing about their experiences and particularly about kind of cross-cultural issues and kind of being at the vanguard of that, how do you feel about this new wave and how do you, I guess, locate yourself in that. And what do you think that means I guess for Asians writing in English literature? >> I think not only Asians, looking at other languages a lot, people from different continents, different lands to become really meaningful writers. I think it's a good thing. I really, I think anybody should try to write a book. But there is a difference between writing a book and to write some meaningful books. In other words, that's why I don't encourage my students to become professional writers. It's a hard life. And as if, you were like athlete you have to perform you knew you couldn't continue, but you had to because you are in the field. You kind of stop. I don't think it's a good life. But I think if a person publish two or three books. That's good. It make your life rich and meaningful. But I don't think a professional writer's life is a good life. There are many ways to become a meaningful happy person. Sorry about that [laughter]. Thank you. Thank you. [ Applause ] >> This has been a presentation of the Library of Congress. Visit us at LOC.gov.