>> Lanisa Kitchiner: Hello, I'm Dr. Lanisa Kitchiner, Chief of the African and Middle Eastern Division of the Library of Congress. It's such a wonderful joy to have the privilege to introduce Dr. Mamarame Seck, who joined us as a Lilly scholar here in the division for this summer 2022. When Dr. Seck was here, he helped us to unpack what is the autobiography incorporated in our Omar Ibn Said collection. Dr. Seck's research helped us to have an even more robust understanding of not only who Omar Ibn Said was when he arrived in the United States as an enslaved African man sold at auction in Charleston, South Carolina, but who he was before he got on that ship, who he was in Africa. Dr. Mamarame Seck holds a PhD in linguistics with a special focus in discourse analysis. His research interests include one of language and culture, Senegalese society and culture, Islamic discourses in West Africa, and the functions of Sufi oral discourse and the practice of Islam in Senegal, in particular, the socialization of the Sufi disciple and his relationship with the Sheikh. Dr. Seck has published several books and book chapters. Among them are Uson Jour [phonetic], a cultural icon and leader in social advocacy, published under Peter Lang in 2020, and narratives as Muslim practice in Senegal, also under Peter Lang, in 2013. He is also the author, author of an intermediate Wolof textbook, published with the National African Language Resource Center at Indiana University in Bloomington. After teaching at the University of North Carolina Chapel Hill for six years, Dr. Mamarame Seck joined the fundamental Institute of Black Africa in Senegal, which is located at Cheikh Anta Diop University in Dakar. He now serves there as researcher in the Department of Languages and Civilization precisely in the Laboratory of Linguistics. He is currently the curator of the Historical Museum of Senegal in Goree. Dr. Seck's current research focuses on Omar Ibn Said, a Muslim slave from Fuuta Tooro, in the Senegal River Valley. >> Mamarame Seck: Thank you, everyone for having me in this panel. Today's presentation will be titled In the Footsteps of Omar Ibn Said, Muslim Slave From Fuuta Tooro. I'm Dr. Mamarame Seck from Cheikh Anta Diop, the University of Cheikh Anta Diop of Dakar. And I will be presenting my research on Omar Ibn Said to you. I will begin by reminding what Professor Sylviane Diouf advocated in 2019, at a conference held at the Library of Congress, to ask Senegalese scholars to continue to research on Omar Ibn Said, using oral history or the sources of local history. Following this recommendation, and getting more and more interested in the narrative on Omar Ibn Said in the United States, we undertook to carry out investigations to find the true story of him, that of his life before his enslavement, which has never been addressed before. This will undoubtedly facilitate the reading of his autobiography in the light of an alternative historian framework. Through our surveys, we have given privilege to the oral tradition, the repository of local and regional history. To do this, we conducted interviews with the inhabitants of nine villages identified in Fuuta Tooro, which choice was not random at all. It was dictated by our reading of Omar's text, and its translation in French and Wolof beforehand by our guide and consultant Mr. Abdoulaye Gueye, the collection of geographical and historical data on Fuuta, and finally by the local populations and their knowledge of the history of the region. We started with the hypothesis that the reading of Omar's text by the Fuutanke, meaning the people of Fuuta, will certainly reveal things to us that another reader, even gifted in reading and interpreting texts in classical Arabic, could not do better. The reason for such certainty is to be found in the simple fact that Omar brought in an Ajami or foreign Arabic, as indicated by the etymology of the word, the reading and interpretation of which requires a deep knowledge of the local culture and language. This paper has a dual purpose. First it explores the origin of Omar Ibn Said and Fuuta Tooro drawn not only from his autobiography, but also from his letters and other writings held in American libraries and museums. Second, it poses the question of the symbolic restitution of these documents and of Omar's memory to the populations of Fuuta. Prior to our trip to Fuuta Tooro, an investigation protocol had been established. The anonymization of the respondents was preferred because of potential conflicts of interest that our research could trigger. A series of questions on regional and local history on Omar Ibn Said, on his autobiography and other pieces of writings, on the reading of specific words, such as the name of the village where he said in his 1819 text that he wanted to return to, where were asked to our respondents. There is also the question of the appropriation or not of Omar's manuscripts by the populations of Fuuta with a view to a possible restitution of his entire work to Senegal. A 10-day stay from February 14, 2021 to February 23, 2021 took us to Saint-Louis, former capital of Senegal, Fuuta Tooro and Matam. Our team was made up of a journalist, Jennifer Haves, working at the Post and Courier in Charleston, South Carolina, a fellow photographer Gavin McIntyre, a Sorbonne history student, Amandine Sita Bocco, who was at that time doing an internship here in Senegal with me at IFAN, a translator from Fuuta, Abdoulaye Gueye, a driver from IFAN, the institute I am working at, Serigne Ndiaye, and a driver-guide Youssou Badji. We started our visit with Dimat Waalo and Dimat Dieri on February 16th. Coppe Mangay and Alwar, that's on the 17th, Dimat Dieri on the 18th, Hore Fonde, Gababe and Barobe Jakkel on the 19th, and Guia on the 20th of February. Among those nine villages we visited, Coppe is the closest to what we had come to Fuuta, that is the home village of Omar Ibu Said, where he had gone from to study for 25 years, and where he returned and stayed for six years before the attack that led to his capture and enslavement. Our choice was based on three sets of evidence: linguistic evidence, geographical evidence, and historical evidence. Here you have the Coppe Mangay. I am on this picture with the translator Abdoulaye Gueye. On the linguistic level, the reading of the name of the village or region as Coppe mentioned by Omar Ibu Said in his letter dated 1819 as being the place where he would like to return, has been confirmed by most our consultants. Geographically Coppe is located on the Isle of Morphil, between the Senegal and Doue rivers. There is no other village in the region that has the same name or a name that comes close to it. Also a village named Kaba, which is possible reading of the word, does not exist in the region, either. So, here you have a picture of Coppe, as you see it is in the banks of the Senegal River. Historically, according to the villagers, the scene described by Omar, which has led to the massacre of several people and his capture, was frequent in this village. At least two tangible facts attest to this. The first one is the story of a woman who was once kidnapped. She called the villagers for help and was rescued and free later on. That woman remained in the village until her marriage, and today her great grandchildren still live in the village. The second fact is that there is a place in the village where human bones are found on the clay soil. It is probably an old cemetery or a place of massacre, like the one described by Omar in his autobiography. You will see a picture of it very soon. Another historical element is that this village is over 400 years old while the capture of Omar dates 1807. This shows that the village predates the attack Omar is referring to in his autobiography. Here is a picture, you see the bones on the surface. So this is a place that looks like the place where things did happen in 1807 in the village. Another historical evidence is this text written by Omar. At the bottom left of which he signed with his mother's name, Oumou Hani Yero Mac. And when I asked the village whether they know about this name, they said it is a common name in the village and some people still bear that name today. Actually the chief of the village's great-great grandmother bought that name. Therefore, I asked him to try to trace his ancestry to see if he has any connection with Omar. On this picture, you see the translator this person is one of the villagers who translated in his own words in Wolof and Pulaar, the autobiography of Omar, even though we brought with us another translator, but we have several translators looking at the text to kind of see whether they were conformity or differences, you know, in the translations. Now, on the question of restitution, in the United States, the question of the restitution of Omar's work was poses and asked. But what we've learned from that is that it is a serious, it poses a serious, serious issue to the institution that hold today, the work of Umar Ibn Said, such as museums and libraries, also the local community. So a different approach from that used in Europe, for the restitution of objects that belongs to Africa needs to be used. Indeed, respondents believe that African Americans, especially Black Muslims, they claim Omar as one of them and identify with him and his legacy. That is what certainly explains a mosque in Fayetteville be named after Omar. In addition, unlike the objects stolen from Africa and transported to Europe, Omar's manuscripts were produced in the United States and therefore belong there. However, we believe that the broken or misunderstood link between the African American community and the motherland, Africa, could be reestablished through Umar, whose message was very clear. He was grateful to the Owen family from North Carolina, who owned him, for the humane treatment that they have reserved for him, but he also expressed the wish to return to a place in Africa called Coppe, referring to his letter in 1890. Here you have a picture of me and the people of Coppe. We are holding pottery that they gave to me as a as a gift. So they do excavations very often in the village. It's a village that is very rich in terms of archaeology, history, and forecourt as well. So they gave me this pottery as a as a gift. So this study aimed to present the adventures of research leading to the finding of the origins of Omar Ibn Said in Fuuta Tooro, his native land, based on facts drawn from his autobiography at 1831 and his other writings composed mainly of letters. One particular one was the 1819 text. A 10-day stay in nine villages in the Senegal River Valley enabled us to find the village of Coppe, which comes closest to Omar's description of his home village and the conditions of his captivity. The methodology used to achieve such an endeavor consisted of handing over the writings of Omar to the scholars of Fuuta, who can read Ajami Arabic and are steeped in the culture and history of their land. In addition, this article has addressed the issue of sharing Omar's legacy, including his written history, and his correspondences with Africans, more specifically the Fuuta, Toora population. Indeed, since the discovery of this, of his autobiography and other texts, Fuuta claims the legacy of Omar and appropriates it. Therefore, I advocate the sharing of this treasure with the people of Senegal in general and Fuuta, Tooro in particular. >> Lanisa Kitchiner: Dr. Seck, thank you so very, very much for such a rich and wonderful presentation of your research on Omar ibn Said. If I may just jump in with a couple of questions, the first of which is inspired by the two week residency that you completed in the Library of Congress African and Middle Eastern Division, courtesy of the Lilly program. During your two weeks in the division, you engaged with the Omar Ibn Said collection and you worked closely with our staff. Can you share with us a little bit about how that experience helped to build upon your travel and engagement with our colleagues and friends in Senegal and in Futa Tooro, broadly? >> Mamarame Seck: Thank you, Dr. Kitchener for asking me this question which would allow me here in this panel to say, how important my visit to the Library of Congress was to the accomplishment of this project. As you know, we discovered the narrative of Omar Ibn Said, through the work of American scholars who have done tremendous work to tell us who Omar was, where he lived, but also share his autobiography with us. So I couldn't complete any research on Omar Ibn Said, without coming to the U.S. meeting physically or virtually, both through their productions, those scholars who have done work, who are the pioneers of this project on this research of Omar Ibn Said, and I was very lucky to have your staff working closely with me. I can give some names. Edward Minor was one of them. Your Arabic specialist, Mohammed, was so very helpful. And you also as a host, I think you all did a wonderful job getting me all the books I wanted to see, showing me the collection, even having me touch physically, you know, the copy, the unique copy, original copy that exists today that is in the Library of Congress. So to me, this was a privilege. You know, because I was dying to see that autobiography and you showed it to me, and so that was a privilege, but also, it was there that I wrote this paper, basically because I had all the elements, except the section on the United States. So the interviews I wanted to conduct with some people. So there, and once I have I gathered all those elements, I was able to write and finish the paper within the 15 days that I spent in your library, so I can't be grateful enough to you for giving me that opportunity. >> Lanisa Kitchiner: Well, thank you. You know, it was an honor and a privilege to have you in the African and Middle East Eastern Division, because your research so immediately dovetails with so much of what we are doing with the Omar Ibn Said collection, but you had a very unique approach to the material. We have engaged the material from the vantage point of Islamic Studies, from the vantage point of American history, particularly in the history of enslaved people in the United States, we have looked at it within the context of slave narratives. So there's been a literary engagement with the text, religious engagement with the text, multiple disciplinary approaches to Omar Ibn Said's autobiography, but yours is special and unique, partly because you are looking at the linguistic elements of the text. And that's exciting. Can you tell me a little bit more about why you have taken this particular angle, in terms of dealing with the autobiography and the letters of Omar Ibn Said? >> Mamarame Seck: Thank you. So I have to say first that, as you said, I am a linguist and I did my dissertation at the University of Florida, on the structure of Sufi oral narratives from Senegal, in Wolof, so, that was my entry point to this particular research because I am a narrative analyst. And also I believed from the very beginning that maybe the missing piece of the scholarship on Omar was his own people. I believe that knowing how we tell stories, how we write, how we do things in this area, showing and sharing Omar's autobiography with the people of Fuuta, in general, because at that time we didn't know where to go. We just said, you know, let's talk with some people from the region, who know the history of the region, who know with such things may have happened, you know, the things described by Omar Ibn Said in his texts. So we said, let's go around and show the text to the Fuutankans, without, I mean with distance. Just tell them, what do you think this man is talking about? What do you think this, where do you think this could happen in the Fuuta Tooro? So because I believe from the beginning that something will definitely come from this, this sharing, because they will recognize, you know, the writing style, they will recognize the language and the approach. That's, that's what led me to this project. >> Lanisa Kitchiner: You know, one of the great travesties of the transatlantic slave trade was the displacement and disconnection of enslaved African people from their homeland, so much so that many of us in the diaspora whose ancestors went through that experience cannot name a place. We could, you know, we could do a DNA test. We do genealogy studies, and perhaps give a long list of you know, 20% Cameroonian, 15% Ghanaian. I'm very interesting breakdowns there, but your work is very focused on placing Omar Ibn Said, returning that sense of home by identifying a precise location, and today, you know, the record has been unclear. We've got three remarkable photographs that give us the image of the man. We have his written word that enables us to capture elements of his voice and his experience, but we have been able to place him precisely. Senegambia, northern Senegal, Fuuta Tooro, and so we're getting narrower and narrower, but you have honed in on Coppe, and you've given us evidence in this presentation here, but I wonder if you could speak a little bit more about what makes you so certain that you have identified the home place of Omar Ibn Said. >> Mamarame Seck: Very good question. You know Arabic is a language which root, the radical of a word is always a series of consonants and it is the diacritics that they use, that would make the word, you know, sound different, that will carry also the meaning of a word. I can give an example with the word for, Arabic word for wrote, kataba. In kataba you have a series of consonant ca, da, ba, so, but this was three consonant you can build different words. You can have Kitab etc, for example. So what makes the difference was is the diacritics that you use, you know, to, to change the meaning of the word. So that was the first problem we ran into when we wanted this word to be read. Ajami has that particularity to kind of change the writing from classical Arabic to kind of account for some sounds that are not in Arabic. Example, the sound put. So, but in the word that Omar used to say that he wanted to return to this particular place, we have two consonants, the ca and the ba sound. Now, you have the diacritics. So that's why in my presentation, I said that the word could be read as caba. So we asked people around, you know of any village or place in Fuuta Tooro called caba? The answer was no. And let me tell you this, in the first village, we went, which is Dimat, the Imam of that village, read the texts and without any doubt, said, Coppe. You must go to Coppe Mangay. He was surrounded by other learned people. He passed the text to them who confirmed it, but we said okay. This might be a blessing for us, but, you know, we came here with the project of finding the real place where Omar was from. We got an answer, but we may also get other answers from different people. Let's continue our journey. So that's how we went to different places based on indication of other people, you know, who knew the history of Fuuta. You say, okay, some people did make the connection between Omar Ibn Said and Abdelkader Khan [phonetic], who was murdered in the same year as Omar, when he was captured and shipped off to America. That same, very same year, that's when Abdelkader Khan was murdered. So some people thought that okay, maybe Omar is referring to this, you know, murdering, which happened in Boracay which is not in Fuuta Tooro. So we, just to tell you that we went by multiple options, possibilities, but everyone, with the majority of the people, we've talked to confirm that reading and get in touch with the Imam, to discuss with him and get his own words, you know, about the reading of this particular word as Coppe. So they consulted each other. So and the majority of them confirmed it. Those who had some kind of doubt, they said that, you know, they're may be other possible readings of the word just because of the way Omar writes, but also the fact that this is Ajami, you know, and it's, you know, the text is very old. Some passages are almost unreadable. So, but the majority of them confirm that possible reading of the word as Coppe. So, as you know, we went, you know, to nine villages, you know, some of them were not even in Fuuta Tooro and the answer was simple. Omar said he is from Fuuta Tooro, this is not Fuuta Tooro, so go back to Tooro, because Fuuta is divided into provinces, and one of them is Fuuta Tooro. And the fact also he refers to his particular village are being located between the two rivers in in Pulaar, when you say akuna maki, everybody would think of the Isle of Morphil. So they said, you know, this, this thing happened in the Isle of Morphil. So you should go there. You know, as you tell you, as I tell you before, they were indications in the texts that led to the place, but also the reading of the word as Coppe. >> Lanisa Kitchiner: So, I want to take this idea of naming the place a little bit farther if we can. You know, Senegal, as far as I understand it is a place where, you know, there are long standing family names, Dieye, Said. Omar Ibn Said is a name, but it's not a family name that we can easily place so that when you are in Fuuta Tooro, you can say, Omar Ibn Said, who is of the family of, you know, fill in the blank. So, could you talk a little bit more about just some of the intricacies of Omar Ibn Said and his naming, which makes the effort to actually place him in Fuuta Tooro, probably a bit more difficult, because he's not, you know, in the United States as an enslaved person he might have taken on the name of his enslaver. So he would have been Omar Ibn Said Owen, or something like that, but that's not what we have. We have Omar Ibn Said whom we can place with the Owens because they were his enslavers, but we cannot place him in the same way in Senegal, because his family name is not a part of how we identify him. So could you, could you just unpack that for us a little bit so we can understand some of the challenges there. >> Mamarame Seck: That was definitely one of the challenges and we will ask that question. Did Omar give his family name to anyone? Is it written anywhere? So that made the thing very, very, very hard, but also, when you, when you tell a Fuutanke, I'm looking for Omar Ibn Said, this is Arabic, like pure Arabic, you know, way of saying things. What they know is Omar Said because sometime, you know, you, they use the name of the person, but also the name of one of his parents, it could be, you know, the name of the mother, just like Chef Jabril Khumba that you must say was one of his teachers. So, some, in some translations people say Kemba, but Kemba is not is not a word that is familiar to the Fuutan case. So they read it as Khumba, says you will Khumba, The phraseKumba, Kumba is a first name, female first name. So maybe this is, this was referring to Jabril's mother, just like Omar did said Amin because he was asked to write his life as he said, in Arabic so he used a classical Arabic to say I'm Omar Ibn Said, but when you, when you go to a village and say I'm looking for Omar Sadu [phonetic], people will say, oh Omar Sadu, you know, he's here or there, or he's not here. So, the fact he didn't mention his father's name was definitely a problem. And that also led to some confusions, because as you know, there is a scholar who locates Omar in Barobe Jakkel, a link linking him with a Coppe family, you know, just because he said I want to be in a place, you know, and called Coppe or Coppa. So, but the reading of this sentence does not make any, you know, doubt like it is clearly that Omar is referring to a place not a family name. So Omar did not tell us who his father was. He gave us information about his family life, which is actually why we want, also as you know, we want to have a documentary film on Umar's life in Fuuta Tooro, just to show, to give people an idea of how family is organized in Fuuta Tooro at that time, and today. You know what it means also to go to study for 25 years, you know, Omar said it in a sentence, but it means a lot, because 25 years is very long. So we need to know, you know, what kind of knowledge one would learn through those 25 years except that long journey. So everything that Omar, you know, just mentioned quickly in his text, but needs to be known to be, you know, developed. So that is the next project that I have with some of my colleagues, you know, to do. >> Lanisa Kitchiner: It's fantastic. This brings me to what is, just due to the lack of time that we have, probably my final question, if I may. And that is that without an ability to place Omar Ibn Said's family, you know, I wonder how we can help to expand the narrative of who he is. And your work helps us to do that. As you know, as a scholar of Omar Ibn Said, the story often starts here in the United States, beginning with his arrival in Charleston, South Carolina, and it goes from there, but that's, you know, rarely would one ever start a story in the middle and never get back to the beginning, and the bits and pieces of the beginning that we do have are somewhat controversial. There is the thought that perhaps Omar Ibn Said was engaged in criminal activity, which might have been one of the reasons for his capture, and then his thing sold into slavery, but then there is a school of thought that completely detaches from that argument as well. I'd love to hear from you how the recovery work that you were doing in Senegal can help to create a more well-rounded and even more robust story about Omar Ibn Said so that those of us on both sides of the Atlantic can have a far more complete picture of history and our sense of connectedness across the Atlantic. >> Mamarame Seck: Very, very good question. And you said you mentioned it earlier, you said, you know, how important it is for some African Americans today to find their, to trace their ancestry in Africa, and also, to also know that they come from well organized, very robust, well-structured societies. So I think this project would help start the foundation of the relationship between African Americans and Africa. When we handed this autobiography to the people of Fuuta, they appropriated it very quickly. When they looked at the picture, you can tell, you know, on their face, how sensitive they are, you know, to this story, and to Omar, but also to slavery in the area. You know, we thought that maybe claiming Omar to be part of them would pose problems just because of the circumstances. Omar was a slave, but this does not cause any problem at all. They think that Africa and people of African descent should reconnect. So they're ready to build a library in Coppe, where they will hold every single piece of riding by Omar on Omar, but also on all the slaves because I think we should start now tracing the ancestry using historical facts, evidence, linguistic, not just assuming that okay, I may be from the Gambia, I may be from Sierra Leone. No, we need to do research to help people find their origin in Africa, and Omar is just a gateway to this project. And I think, you know, this is a must, this is a must. Africans want it. African Americans are so I'm sure they want, but they don't know how to go about it. You know, but I'm sure there is the will. The will does exist, you know, the goal does exist. So we just need to work together and make it happen for the benefit of Africa, but also of America. So, Omar belongs to you, but he also belongs to Africa, just like all the African Americans. They belong to the United States, because that's where they were born. That's where they did their study, that's where they work, but their ancestors are from Africa. Then they should come back to Africa, work with African, you know, find themselves in Africa, and for that, you know, our hands are open and we can also use our, you know, knowledge, you know, of the history of, of the languages, of the culture, but also of the United States. So because we, we, I was trained, I'm grateful to the United States for giving me the opportunity to get good education and a PhD. So I have to give something back to America, which is really what I'm doing right now. So we have to work together, you know, to kind of create that connection. >> Lanisa Kitchiner: Well, Dr. Seck, in the spirit of working together, may I say, thank you so, so, so very much for the knowledge, the passion, the time, oh, shared with the African and Middle Eastern Division of the Library of Congress. It has been an honor and a privilege to work with you and I hope in the spirit of connection and just our shared histories that we will continue to work together. Thank you so very much for joining us. >> Mamarame Seck: You're very welcome. Thank you.