>> Announcer: From the Library of Congress in Washington, DC. >> Mary Jane Deeb: So, well, good afternoon everybody, and welcome to the African and Middle Eastern Division. I'm Mary Jane Deeb, Chief of the Division and I'm delighted to see you here, for our 29th Conversations with African Poets and Writers. It's really exciting. I had the honor, the pleasure this morning of having a podcast conversation with our guest, the Bushra al-Fadil, who is the Caine Prize winner. And with our other guest who will not be interviewed today, but who was just as fascinating and exciting, Magogodi Makhene, who was there. And who is the runner-up to the Caine Prize. Both did a wonderful interview. And this podcast will also be available, accessible on the web for you to listen to. And for anyone listening, that would be accessible, as well. So, what I wanted to say was the usual thing. Welcome to the Division, which is made up of three sections. The African, the Middle Eastern, and the Hebraic. The three sections collect, recommend, serve materials on our region, which constitutes 78 countries of the world. And many, many languages. Our stacks are full of materials in many different languages. And we also serve them with specialists, specialists who focus on these countries with other languages, the culture, the people. And who are able to serve the readers, our patrons who come, again, from all over the world. We do briefings. We do one on one assistance. We do programs, such as this one. We have conferences. We have symposia. We have exhibits. And we keep everyone on their toes. But today, I'd like to say a few words about the speakers and what we do. The Caine Prize for African Writing is a literature prize awarded to an African writer of a short story published in English. The prize was launched in 2000 to encourage and highlight the richness and diversity of African writing by bringing it to a wider audience internationally. The focus on the short story reflects the contemporary development of the African short story tradition. A few years ago, we, in the African Middle East Division, in partnership with the Poet and Literature Center. And you will hear its head in a few minutes, started a new program that we call Conversations with African Poets and Authors. The aim of which was to capture in their own words the thoughts and reflections on contemporary African literature of both established and new award-winning directors. Our external partner was the Africa Society of the National Summit on Africa. And again, you will hear from its Executive Director in a moment. And the Africa Society supported us from outside of the library spreading the word, bringing in people, and supporting us in, in numerous other ways. More recently, we've had [inaudible] of the African Studies Program at Howard University joining us as a partner. And so, we have anyway, the library, the Africa Society and a university as partners to support this program, which has become really an iconic series on new and old writers. In March, 2014 we interviewed a Nigerian author, Tope Folarin, the winner of the 2013 Caine Prize for African Writing. We were so happy with the program that we looked into incorporating into our series the subsequent Caine Prize winners. And so, we did. The following, here, we interviewed Okwiri Oduor from Kenya. And in 2016 Namwali Serpell from Zambia. And last year, the 2016 winner, Lidudumalingani Mqombothi from South Africa. So, every year we now have a new partner. And the new partner is across the ocean. So, we are expanding our, our scope and bringing in partners and speakers from all over the world. Now, let me step down and invite Patricia, who is here. And she's the Executive Director of the Africa Society. Patricia. [ Applause ] >> Patricia Baine: Good afternoon. So, I'm Patricia, and I'm the President of the Africa Society, a nonprofit organization that educates Americans about African and advocates for African growth and positions in the United States. We are a proud partner of this program, as Doctor Mary Jane Deeb mentioned, with the Africa section of the, the African and Middle Eastern Division, and the Poetry and Literature Centers at the Library of Congress. And our newest member, Howard University and it's Africa Center. Today, we're excited to be here. For once again, to feature another African literary ambassador. That's our new expression this morning. And Caine Prize winner for 2017, Doctor Bushra al-Fadil. All our organizations and the partner organizations are committed to providing a platform for African literary figures and, and provide access for everybody in the world. Because this will also be where passed and be accessed by everybody, I guess, for eternity. And so, people will able to look back and enjoy African poetry and literature as much as we do. So, enjoy the program. I will ask our next speaker and partner, Doctor Casper to take the stand. [ Applause ] >> Doctor Robert Casper: Thank you, Patricia. And much thanks to the Africa Society of the National Summit on Africa, and African and Middle Eastern Division here at the Library of Congress. Of course, I want to say thanks, as well, to the Lannan Center who helped create this program over at Georgetown University, or who helped partner with us to create this program and bring the Caine Prize winners to the Library every year. We're also really excited about the new partnership as Mary Jane and Patricia discussed with Howard University. So, it's been an honor to work with everyone to continue this series and to feature African poets and writers, and especially, feature the Caine Prize winner. Before we begin, let me ask you to do what I'm going to do. Which is to turn off your cell phone and any electronic devices that you have that might interfere with this event. Second, please note that, of course, this program is being recorded for webcast and by participating in Q and A, you give us permission for future use of the recording. Before I get to today's prize winner, let me tell you a little bit about the Poetry and Literature Center. We are home to the U.S. Poet Laureate, and we put on 20 to 30 public programs like this one, each year. To find out more about this series and our other programs at the Library of Congress, you can visit our website, www.loc.gov/poetry. You can also find out more about the, this division, the room that we're in right now, and be webcast in our conversations with African Poets and Writers series, at www.loc.gov/rr/amed. As Mary Jane said, the Library of Congress has been hosting the Caine Prize winners since 2014 with 2013 winner Tope Folarin. We are thrilled to extend this same welcome to the current winner, Bushra al-Fadil, chosen out of 148 entries from 22 African countries. Bushra is the first Arabic speaking winner of the Caine Prize. At 65, he is also the oldest prize winner. The Chair of Judges, Nii Ayikwei Parkes, announced the winner of the 10,000 pound prize at an award dinner last July, held for the first time in Senate House, London. Parkes said of the prize-winning story, quote, ''Rooted in a mix of classical traditions, as well as the vernacular contexts of its location, Bushra al-Fadil's story, ''The Girl Whose Birds Flew Away''. Is at once a very modern exploration of how, assaulted from all sides and unsupported by those we would turn to for solace, we can become mentally exiled in our own lands. Edging into a fantasy existence where we seek to cling to a sort of freedom until, ultimately, we slip into physical exile.'' Bushra al-Fadil has published four collections of short stories in Arabic. His most recent, ''Above a City's Sky'', was published in 2012, the same year he won the al-Tayeb Salih Short Story Award. Bushra holds a Ph.D. in Russian language and literature. He resides in Saudi Arabia, Saudi Arabia and he was a university professor before he was expelled from his native Sudan in the early 1990's. Bushra wrote the story of ''The Girl Whose Birds Flew Away'' in 1979, but it was only translated and published into English in 2016. We are so grateful it was. Please, join me in welcoming Bushra al-Fadil. [ Applause ] >> Bushra al-Fadil: I talk with the. Good evening. Thank you, Robert Casper. And thank you, Patricia and Mary Deeb. And Marieta Harper, and your division. Of course, it is a very nice opportunity for me. This is maybe the second major opportunity to after, after the Caine Prize to talk here in the Library of Congress. I write fiction in Arabic and the first short story collection I was taught here, was written in the 70's [inaudible] year, in the 70's, 1979. And I feel language Arabic, writing in Arabic is a very [inaudible] not only from, the other world, but in Africa, too. Because people from Ghana, from Nigeria, from South Africa, Kenya, and Ethiopia, I went and visited them. Feel that they are cut from the different cultures. Not because of tribes. In Sudan and other, Sudan we have no problem regarding the tribes. We feel all as one, as one Sudanese community. But the tribes are in the thousand, the part of those. But the language, because I write in Arabic. Writing in Arabic also have another problem, that you have to read the heritage of the Arabic language, which is deep rooted in history. And before Islam and after Islam. And you, you have to read the [inaudible] of it show the Arab countries. But as a standard, Arabic is understood in every country of the Arabs. And when I, I write my famous collection, I wrote about social life in Sudan. Problems that face Sudanese community and people. Especially, women. And this short story was speaking about it, I think, to speak about it in the marketplace. But I have coined words in, in Arabic language, which is known to Sudanese people, now. Like the word [foreign language]. I, I mean with it, by it the people who has authorities to kill, and then people laugh after listening to what happened to. The action, the trial coming that happens. So, I did find a word in Arabic, I coined [foreign language], and then it is now famous in Sudan for readers that you can coin words. I coin words for in a novel called ''The Locust Symphony''. How the locusts can sing without voice, of course. And I, I wrote, I wrote in the first period about social life. Then, when we have political, political difficulties and governments, military governments, I wrote about animals. Not as symbols, but you read this, the holy story about animal [inaudible] my country. Now, I am trying to write in my latest works about science fiction. Something similar to science fiction. I said to myself, I can't write science fiction, because science fiction should be known to people who are living in countries where there is industries, developed, and so on. But I write something similar to it. So, as to avoid saying science fiction and, and, and with it, you speak about a country, too. My latest novel is called ''2084'' and I'm imitating George Orwell in the name. But the speaking about what is going to happen in my country after 60 or 80 years. I'm influenced in my writings by so many people. In secondary school we were influenced by writers like Mark Twain, when we read Huckleberry Finn and Tom Sawyer. We were influenced in England by writers like Oscar Wilde and so many, so many writers. Regina Wolfe. I can't, I'm not going to mention all of them. But in the university, I'm influenced by Dashevsky [assumed spelling] and [inaudible], so that is the reason why I started Russian language. So, I read them in, in Russian. Thank you, very much. [ Applause ] [ Inaudible Comments ] Yes, she asked to read, I was asked to read a little from the short story or for many in the room. Yes. But I'm short sighted, so it's a short story read by a short [inaudible]. The story of the, the story of ''The Girl Whose Sparrows Flew Away''. I'm going to, to read the version that is translated by us, my friend [inaudible], not by Shmookler, who the story won't. Because there are a little bit differences, there are little differences in the stories there. He said, like the Bedouin who visited, visited the town for a second time. But I wrote it in Arabic like the turban of the Bedouin who visited the town for the second time. Because the turban of the Bedouin moves from left to right or from this side to that side, when he come to his people to tell them what he saw in town. The turban will make an image of a smile. The second scene is like a salad. I will read it, I will read my, the version [inaudible]. The story of ''The Girl Whose Sparrows Flew Away''. Like a sharp knife I was cutting through a crowd of people, a strange mixture that would not fit together, even on a bowl of assorted green salad. Beggars, butchers, thieves, hoppers, religious canters, rigid soldiers, comers and goers, comers and goers, flabby, emaciated, emaciated, hookers, vagrants, and brokers. Standing passengers, [inaudible], dressy and vainglorious in the midst of those with elected representatives who chased women with their eyes, hands, and bodies. And those among them who were unable to respond physically would resort to daydreaming. I was piercing through the crowd like a sharp knife, causing a sudden pain in a soldier, in a shoulder, followed with, ''Excuse me''. A wound on a foot, preceded with, ''Sorry'', and a punch in a face accompanied with, ''Forgive me''. It was too abs, I was too absentminded to wait for a response on my apologies. Thank you. [ Applause ] [ Inaudible Comments ] >> Marieta Harper: Good afternoon. I'm Marieta Harper, Area Specialist in the African Section. Can you hear me better, now? Okay. That's Marieta Harper in the African Section, Area Specialist here. I'm going to [inaudible] to some questions [inaudible] that I, that I read. And see how the two mesh [inaudible] translations [inaudible]. I'm going to really begin talking generally about your, asking about your experiences here. And when you started writing and why did you turn to novels as a meaning of expression. >> Bushra al-Fadil: I started writing early in secondary school poetry. I didn't write anything in short stories. And writing poetry, writing poetry I didn't find, I didn't find that the political movements in Sudan, if captured in the cities and schools I would, rooms for to read, to not be allowed to each party, each place. So, I, I, my poetry was kept, kept in my drawers. And then, I tried to publish short stories. So, the, the, the, the, the story of ''The Girls Who Bird Flew Away'' was the second short story that is published in [inaudible] in 1972. The first story was called the [foreign language], about a person called Abdul Guillaume [assumed spelling] that's raised from his grave to make revenge on what happened to him in life, and so on. Is the first story. >> Marieta Harper: And reading further on about the descriptions that I read in your story of ''The Girl Whose Birds Flew Away'', it, it, it, I wanted to find out you, how do you, how do you describe how you read the various literary Sudanese expressions from the prehistoric Islamic poetry into your own award winning piece? Your story of ''The Girl Whose Birds Flew Away'', which it's, it's very melodic. >> Bushra al-Fadil: Yeah. >> Marieta Harper: As I read it in your book. >> Bushra al-Fadil: Yeah. In, in the short story, when you find images like this, the narrator says I love her and she loves me. And her she camel loves my camel. This is from a verse from [inaudible] Islam poetry. Poetry before Islam, [foreign language]. But this, I, I wrote it in prose but it was in a pre-Islamic poetry. And I can, I can derive from all cultures, from all cultures. Even in the short story I found a version like this from a Russian proverb. The Russian proverb is sound like this, [foreign language]. Or it's a word that is a word, famous word in Russian, [foreign language], means keep your tongue behind your teeth. So, I wrote it, I wrote it in Arabic and Sudanese. And so many people said, where is it from? It is from that it came. And so many, so many phrases from different readings, and even from, from quantum physics now in my work, when the particle is here and they are the same time like I write. I write it in a sort of way, the findings of the physics for a second, everywhere, in fiction. Not only the heritage of Islamic, pre-Islamic Arabic. >> Marieta Harper: Yeah. Are, you do most of your writing in Arabic. And can you share with us the experience you're having with your work being translated in English from, we knew of one translation? But we find that you had other translations in the same new language, as opposed to Arabic. >> Bushra al-Fadil: Yeah, the translation opens for me, I said, this horizon of contacting the main cultures worldwide, and of course, those African colleagues write in English. And I will, I'm now, I'm now working hard to make translations for my short story. There were five notation, I have two novels, and have book of, of poetry and other writings. But I should have to write. Now, we are trying to translate a novel. >> Marieta Harper: I guess I should really mention to, to Bushra that most of the audience here have not had the opportunity to, to read your material, because it's so new. >> Bushra al-Fadil: Yeah. >> Marieta Harper: We will have books here, on sale, copies of the book, so that you can see. So, they can really understand my comments. >> Bushra al-Fadil: Yes. >> Marieta Harper: And experience the actual reading, your material. I had a question. Refer to how do you describe contemporary lit, the literary, contemporary literary scene in Sudan? And how do you relate to it, although we know that [inaudible] you traveled. >> Bushra al-Fadil: Yes. >> Marieta Harper: For a while. >> Bushra al-Fadil: I have. >> Marieta Harper: In Sudan. >> Bushra al-Fadil: Yes. I have relations with various writers and poets in Sudan from various generations. And I have teachers, of course. My teachers, like Dave Salis [assumed spelling] [inaudible] migration to the north. I know him, personally. And another professor who wrote about the first story that I wrote, [inaudible], that [inaudible]. He wrote in [inaudible] critical that he highlight for me. Sudan is [inaudible] in Sudanese, dialect is Sudanese Arabic dialect. Poetry made a breakthrough [inaudible] our famous poets on this regard. One of them, even, was celebrated here in the [inaudible] Sharif and [inaudible]. Famous in writing in Sudanese. Sudanese colloquial Arabic. Also, there are Sudanese who are writing in standard Arabic. And there are Sudanese who are writing in English. And Sudanese who are writing prose and, and fiction short stories and others. So, unfortunately, the, the, the, the, the media and the publishing houses in Sudan are weak and we publish mainly in Lebanon or other countries. And the media is not, does not allow chances for us. For instance, when I won the [inaudible] Prize in 2012, all the people who went from the Arab [inaudible], it's a famous prize in Sudan, a famous prize in Sudan, the [inaudible] Prize for fiction. All the winners who came from Morocco, from, they let them enter, enter [inaudible] except me. They didn't allow me to enter, I was deported out of my country. So, the people asking, why are you not with us? And they don't know that the government over there, people who are security, or my name was written as blacklisted, fired from that university and work [inaudible]. So, problems like this. When I go to the TV, they don't allow you. There was an Egyptian writer, they didn't allow me to enter with him. In the university, they didn't allow me. And things like this happened to many writers who have views against governments. Let us speak our military government. Yes, let us speak frankly. And this is why, this is why you have such problems. >> Marieta Harper: Oh, okay. >> Bushra al-Fadil: But, but nevertheless, Sudan, she is very rich. And there will come time people will know it translated or not translated. >> Marieta Harper: Okay. I have one, this is my last question. How has the Sudanese literary tradition been affected by western and American literary traditions? >> Bushra al-Fadil: It is affected a lot because we have the English [inaudible] from the, from, for 56 years. Yes. From 19, from 19, from 1899 'till 1855. And the universities, [inaudible] college and the colleges are teaching in English and everything in English. That when we enter into studying English the first year, we studying English. Yes. I can, I can now revise for you this version. The first year, and second intermediate school. Where is it going, the big British ship? Where is it going out down to sea? It is going to India, China, [foreign language]. And this should be the bus and the train and the plane and this is in book, too. Our British from Britain [foreign language]. In a discussion like this I revise it in my heart. If there is discussion like this, so they give us everything. The literature, the books, the readers, [foreign language], you know. Yes. Charles Dickens and all this big about, about PBS and still, and this. All this [inaudible] and everything. So, the heritage is huge, coming from simplified big cities to the books of and volumes. William Shakespeare. The lectures in Khartoum University are from England. They taught us the ballads. They taught us the history of their English literature and American. I said to you, in secondary school we studied Tom Sawyer and Huckleberry Finn and studied Mark Twain. And all those people. But I by, for myself, I studied Russian literature. >> Marieta Harper: Great. That's. >> Bushra al-Fadil: It's a great, great, for many people. For many people. For many Sudanese writers. Among them, the best I think, most, the best influence was [inaudible], he wrote about it. >> Marieta Harper: At this point in time, I'm going to open up the questions to the audience. >> Bushra al-Fadil: Yes. >> Marieta Harper: To for you to respond to. >> Bushra al-Fadil: Yes, please. >> Speaker: You can take your microphone and take it out [inaudible]. >> Marieta Harper: Okay. [ Inaudible Comments ] 2 >> Speaker: And how would you characterize [inaudible] Sudanese literature? How is unique? How is it different, let's say, from Moroccan, or Saudi, or Egyptian, Lebanese? They all write in the same language, but there is always a uniqueness about that literature. How would you describe the literature in Sudan to be? The culture? >> Bushra al-Fadil: Though we write. Thank you, professor. Though we write in Arabic, but we are not Arabs. I, I identify myself a Nubian Sudanese. Not Arab. We are not Arabs. But Arabs, they say, you are Arabs. You see. But we say, we are Sudanese and we write about our culture. About our heritage. We have a deep rooted in history, heritage of Nubians. A book was written by [inaudible]. A literature about the pharaohs from, pharaoh from Sudan. Sudan kings who ruled Egypt and the ancient history 7,000 years ago. We have pyramids, we have around about 40 pyramids in Sudan. But they are small pyramids and not known, but not because they are small. But because even not highlighted by the, by multimedia. And the, the Sudanese culture is a mixture of all this and African, African heritage that is very deep. And we have from the, the, the, the, the history of, of Arabs. Yes, also, they influence us. The language and Islam. All this mixture makes something different. It is not like in Morocco, not like in Egypt. It is Sudanese Africa. Africa was Arabic influenced. Written in Arabic. [ Inaudible Comment ] >> Speaker: Hi, Doctor Fadil. I have a question for you. If you could give any advice, we're always thinking about the next generation because in African literature, I'm sure we've lost [inaudible]. We could have a full original work that we don't have, that we don't have access to those that came before us. But we have, you know, giants like you who are here now. If you were to give advice to young poets and writers on the continent, anything, what would you say to them? And then, out of curiosity, why, why were you interested in African, I mean, in Russian literature? Why Russian literature? >> Bushra al-Fadil: At that time, I believe I start to answer from this last one. At that time, I believe there is a spear, [inaudible] the head of a spear of literature, where is it at that time. At that time, I thought it was [inaudible]. They wrote something so critical connected with the culture of my problems of my country. You of course, we read, we read before that, all the heritage I thought which we gave to schools or in and books, in book shops of that western. Yes, you can read, but you know if you can read, all these people [inaudible] and you read them and you follow their. But, but the Russian, for me, the Russian at that time, Anton Chekhov, he wrote things that influenced me a lot. And Dostoyevsky. Something deeply, deeply, deeply influenced my psychology. My psychology at then, at that time. Now, I see the spear. The spear is that in Latin America. Now, Latin America [inaudible]. When I read things like when he is making his, his writings about the, the patriarch, you know, this, or this, or the great Puman [phonetic], the great, the funeral of the great Puman law. You feel things are for your country, in your country influence. This is why I think always I have to follow the spear, where is it. Of course, in America, there are, there are great writers. But we have to be acquainted with them to know them, also, in our country. Now, regarding the, regarding the first part. The younger, so how to advise them. Young people, now, are communicated by multimedia better than we advise by anyone. They can do it themself, by themself. They can write, and they are writing so it will go the second day worldwide, if they like. So, they are, their languages are, are better than us. Yeah. >> Speaker: [inaudible] have a question. Earlier you referenced science fiction. And I wanted to ask you about Afrofuturism and the younger writers who are coming along. Because we get the Afrofuturism and science fiction are nothing new to African culture, because we've always had the seriousness [inaudible], etcetera. But you see some of the younger writers, now, delving into science fiction with a particularly African perspective. Do you see that as a coming movement among African writers? You know, the African writers and then, African literature? Thank you. >> Bushra al-Fadil: Yes, may be there is a influence of worldwide that the shares communication with writers all over the world with critics. And so, I believe that generations learn, not from their teachers, not from their lecturers in the university. They learn from each other. Somebody told me that if, if the, if the, if there is a new drug or medicine to, to, to kill the rats, the, the, the mouses, mouses in Africa the mouse, the mouses, the generation of mouses in Japan will, will, will know about it without communcations. Yes, without communication. So, there is something, there is something in the, in generation that is taught not by lecturers, not by teachers, not by fathers, or parents. But I don't know it is telepathy or something like this. It like what happened to the mice, yes, the mice. Why they [inaudible] away from the places where they kill them. Yes. And I, I, I myself witnessed something like this. For instance, I will tell you this. Once I have my younger brother when I was study in university. He's 12 years old, who flew from his house, from our house, and my mother was in another place. Another city. Yes, my mother worried a lot. I, I, I, I came from an [inaudible] city, talking to a person, I said, oh, oh, let me please go. And I went to the bus station and waited. Looked like this. Came a bus. A yellow bus. And came out of this bus, my younger brother. Weeping, and not knowing any place in Khartoum. How, how, how do I know this? I think I know it by telepathy. From my mother. She sent me a message. >> Marieta Harper: Okay. >> Speaker: Any more questions? >> Bushra al-Fadil: And this happened, really. [ Inaudible Comments ] So, science fiction, so as to answer is like this influenced by the worldwide generation. But I don't write science fiction. Is something similar to. I can give you a brief image of what I am writing. Yes. >> Speaker: I think maybe you said identified this [inaudible]. When you talk about what's going on now, currently, in Sudan, most writers, how, how do they live, how do they write under the regime? How do they express themselves? How do they, how do they communicate? Are they successful? Are they, really, you know, the oppressed? What is coming up in Sudan, currently, in terms of literature? >> Bushra al-Fadil: Yes, about. >> Marieta Harper: He wants to know the kind of literature that's coming out of Sudan, right now. >> Bushra al-Fadil: [inaudible] both kind. There, there are a lot, the majority of Sudan is writers, now. Speaking about these values, which are university. The values of democracy, yes, of the freedom of speech. The, the quality, the, the relation with the, the, with the other women, men and women, and so. A lot of people are influenced by so many things in the worldwide. And if we have a community here, in, in, in the U.S., we have a community and like I say, now, I am invited to do lectures in Arabic for them in two places, now. For, and, and I, I'm willing to do it in two places on the third in [inaudible]. One on the sixth before I return home. All of them, all of them are speaking about these values. The similar value that everybody speaking about like, like the same as the American values. Yes. But the problem of, of, of regimes that are military government are learning how true. The officer is trained how to, to fight. But when he comes through he can, can use his training to rule. And there are, would be a lot of problems. For instance, the ministry of culture in Sudan will not allow this book to be published or that book to be published, they interfere. We have such problems. The Freedom to Write Committee, here in the U.S. made, for me, an event, a culture [inaudible] event. And that's, that event was in 19 I think 94. And there was another poet, his name is Mahroof Sharif. Mahroof Sharif, at that time, was in prison. And I, I was fired from work. I lost my work. For that reason, they made solidarity to fight, to, to committee in the U.S. And they, I don't know from where did they know my address in Saudi, Arabia. So, they found, phoned me and said, ''We are going to make a Sudan event. You are going to read your short story and very strangely, two of the same stories. The story of the girl whose, whose bird flew away. And it was translated by an American Arab, an Arab from the region. I didn't read it. I didn't read it, why? Because they said, we are going to send you the tape. And they didn't send me the tape. So, I, I, I asked them and asked and I remember the coordinator, now, and his name. I'm not going to say the coordinator, now. Yes. And but, the other poet, the other poet with me on the night, they sent him, not the tape. Ten thousand dollars. And I said to him, ''Mahroof, did they send you the tape?'' He said, ''No. They sent me $10,000 and I will have a house.'' So, at that time, I felt [inaudible]. >> Marieta Harper: Thank you. >> Speaker: Let me give this one to you. >> Marieta Harper: Sure. [ Inaudible Comment ] Thank you. Bushra. It's been a, a wonderful conversation with you about literary scene in Sudan. >> Bushra al-Fadil: The girls [inaudible] look like this. >> Marieta Harper: Yes. >> Bushra al-Fadil: This [inaudible] in the story like this. This was drawn by an artist at a [inaudible] from Sudan. >> Marieta Harper: And his book is over there, I believe. Waiting for you to approach it so that you can see, for yourself, what he's talking about. And thank you. >> Announcer: This has been a presentation of the Library of Congress. Visit us at loc.gov.