>> From the Library of Congress in Washington D.C. >> Guha Shankar: Good evening, afternoon, thank you all so much for coming to this wonderful session. It's been a long time in the making for a number of us here. Great to see old and familiar faces, some new ones as well, and it promises to be a really exciting afternoon...as exciting as online presentations can be. One housekeeping note - if you wouldn't mind, turning off your cell phones? Turn off your cell phones because we care and, they also interfere with the wireless equipment in the room. And I'm going to keep my remarks [short], basically by saying that I'm here to essentially hurry people on and off the stage - or not hurry - gently move people along and introduce people. And in doing so, let me introduce my boss, the director of the American Folklife Center, my boss, Dr. Betsy Peterson. >> Elizabeth Peterson: Thank you, Guha. As he said, I am Betsy Peterson - I think I am anyway And I want to welcome everyone today. This has been an exciting and a long time coming to get, get all of us in the same room so we can begin to reflect and talk about what this whole process has been in the last couple of years. But, let me step back a minute and sort of go back a little further and tell you a little bit about AFC and what AFC has done in terms of working with Native American collections and communities. The American Folklife Center has long been involved in initiatives to jointly engage federal repositories and Native American community members in curating, preserving, and providing access to their own cultural heritage, whether the focus was on analog materials, on wax cylinders, or whether it is on emerging digital formats. Notably, the Library was the very first federal institution to actively engage in the repatriation of recorded cultural heritage to indigenous communities to actively -- Whoops. I just missed a line there...In the repatriation of recorded cultural heritage to indigenous communities by means of the Federal Cylinder Project, which was initiated in 1979. And Judith Gray is one of the individuals who was on that illustrious team at the time. Through this program, the Library coordinated a tape preservation program focused on fragile wax cylinders housed in several public and university repositories, bringing them together. Subsequently, through careful collaborative work with community experts and elders, we returned recordings to over 100 communities to assist in community based programs, for cultural and linguistic preservation and dissemination. So, now let's jump ahead to 2018 and to the 2.0 version of the Federal Cylinder Project. This time around, we are working on digitizing these fragile wax cylinders, but so much more - thanks to all this wonderful new technology that is making certain things possible and really making, I think, the dream of collaborative curation, much more possible, to promote the ethical exchange of information. And it's also in part due to the indefatigable - and I want to underline that - team of Jane Anderson and Kim Christen, who are piloting and - and championing the Mukurtu content management system and the Local [Contexts] and the Traditional Knowledge labels, which they'll be able to tell you a little bit more about. I also want to thank our esteemed guests and experts. Donald Soctomah from the Passamaquoddy tribe and Dwayne Tomah. Welcome! And what you're going to hear from us today is just everyone talking a little bit about what this process of collaborative curation is all about, what it means to the different parties involved, how they're doing, what they're doing and where we see things going - further. I also want to just give a brief shout out to Gene DeAnna, who is the former head of Recorded Sound at Motion Picture, Broadcasting, and Recorded Sound [division]. Gene was very instrumental in working with us to move the wax cylinders out to the Culpepper facility and really kind of jump starting and pushing this project and getting it started. So it's wonderful to see you. Glad you're here. And with that said, I think you'll be hearing a little bit more about the history and bits and pieces of these projects as we begin our conversation. And so I would just like to welcome Donald Soctomah to the podium, or you may actually just sit and probably talk from there. Is that all right? Ok... So thank you. Donald. >> Donald Soctomah: Thank you. I'm happy to be here and be part of the process on the, wax cylinders. This truly is - ancestral voices returning back to the tribe. It's so powerful to hear a voice 128 years ago of a grandfather, a great grandfather that could be lost in time. But what's really powerful is they're singing songs and telling stories that haven't been told, haven't been sung. We've spent two years? almost three [laughter] and every time I take the recordings to elderly in our community to hear, I get different types of reactions. The first type of reaction is emotional. And I thought about that. What, you know, to me, this is powerful, but I was trying to think of different reasons for the strong emotion. And it - it came to me that the language that's being spoken is the same accent that the elders' grandparents probably talked to them, the same accent, the same words. It's so powerful. So, it takes them back a couple generations and then the memory from the voices goes back another couple of generations. And, and the - the songs, the war songs, the trading songs, the stories that are on these cylinders, they're... they're just- just amazing, because they're parts of our history at certain time periods. The war song - you know, if we think back into time, the last big war that the tribe was in was the American Revolution in 1776. The chief at our time, at that time, was Chief Francis Joseph Neptune. So we were able to piece this together, because, remember, wax cylinders are only two to three minutes and native songs can go for 15 to 20 minutes, you know. So we're getting just a piece of the pie on that. So we have a little view back into the American Revolution - a view from the eyes and the voice of the ancestors. It - that's so powerful, you know. And one of the stories talks about - talks about different legends of the tribe that have been passed on, that some of the stories I've heard growing up, but I haven't heard them complete like they are in the wax cylinder. It's... pretty powerful. We took the wax cylinders and we sat with a group of elders - I think the average age was probably seventy-five and Dwayne - Dwayne's the youngest fluent speaker in our tribe. And, that's - that's quite a comment, because the youngest fluent speaker in our tribe...I can't remember how old you are, but it's - it's about fifty and he's right there, and everybody [else is] above that age. It just - the fluency rate keeps increasing. And so right now I think it's over the age of sixty-five, almost all the people in our community over sixty-five, I'd say ninety percent are fluent speakers. They were raised speaking the language and they had that memory going back into time. And then it just goes down- percentage wise -to our children today that they hear words here and there. This- last three years we were pretty lucky. We started a language immersion school for children three to five, and this is the first batch of kids growing up hearing the language, so it's bringing that back. So, we -we took the cylinders to the teachers, to the master speakers and the elders, and they sat in a circle and we kept trying to make the words out because some of the songs are pretty - pretty hard to understand - because of the scratches, but some of the songs are [audible and] you can hear them and you can feel the emotion from the singer. And we had some debate on some of the words and the meaning, because languages over time changes. And - the English language I know has changed, because I've tried to read some old English books and it's almost impossible [laughter]. But even with Passamaquoddy, our language has changed over time in the last hundred years. It's changed. The words have gotten a little bit shorter - and some of the words are out of use because - we don't have these stories of legendary creatures like the Apotmakin You don't hear that word very much. It's a sea serpent, so you don't hear the legend of the sea serpent very much, so it sort of gets out of use, but these wax cylinders are bringing them back, bringing them back into use, bringing the songs that the singers haven't heard before. [There are] a couple of the songs we still use in our Indian Day ceremonies, but I - I can say that some of them I've never heard before [and] I don't think any of the master speakers in our community have heard before. So it's bringing a gift back to the tribe. And we're - we're at a critical moment in our tribe where language fluency is - every year it goes down a whole percentage point. So last time I was here, it was - we were at ten per cent of our population were fluent speakers. Now it's probably down to eight percent because the elders, every elder - that's a fluent speaker right there. So this comes at an important time. It's giving some of us, a sort of a shot in the arm of energy, [and we're] saying, "Okay, this is what we're going to do. We're going to bring this forward." And - and it energizes other people, it energizes the singers in our community. I've had so many requests from tribal - tribal singers in our community - because they want to hear the wax cylinders and they want to sing the songs. So to me, this is a great project and it's so much work ahead and so much work has been done and - the Mukurtu site is one way. We put this all together onto a Mukurtu site and Jane's going to talk about [that], then Kim's going to talk about that later, but for us it gives us a little bit of control on our cultural films, music books, and the tribe's able to...have a little bit of control on our stuff that we've never had before. And that's, that's pretty powerful on its own. Everybody else has had control over our songs, over our stories [but] this puts it back on to us. And to me that's the way it should be, because our ancestors shared the stories. They didn't give the stories to anybody, but they shared them. And then for the tribe - there's a tribe in Canada, it's one of our neighbors, they- they shared the stories with a writer in the mid-eighteen hundreds and this writer said, "I'm just going to document this and I'm going to return this back to the tribe." Well, before he completed [it], he passed on, and his family got a hold of the stories and the family told the tribe that - that they have the copyright, those are their stories, and they [the tribe] were being threatened to go to court because those were the writer's stories - copyrighted. So the tribe was in a turmoil, you know, these are ours ...how can anyone claim these stories?! So - we're learning a lot through this whole process, especially with expertise that helps us understand [the law]. Personally, I know what rights, you know, my ancestors story, my ancestors song belongs to the Passamaquoddy tribe. But the way laws are today, you know, it just makes everything a little bit harder. So - I'm grateful for being here for the opportunity to work with all these wonderful people, for the Library of Congress and, and for ones in the back there that - that have been working just as hard. It's - it, it takes a team to make things work. And that's what I see here - a good team. I want to thank you. >> Guha Shankar: Thank you very much. Donald. >> Donald Soctomah: We're going to play the- what was called a trading song - when, when Fewkes put the titles together, he just put a basic title on it. I don't think he wanted to go into detail, because his job was to record and so things were just labeled as "trading song" or "war song one," "war song two" or "war song three," but there's different - categories of trade, different types of trading. In our- our history that's been written, the tribes are known for their trading skills. When the explorers came over [from Europe] in their journals, they said, "Well, these guys know how to deal in a trade. I wanted to trade this - cook pan for one beaver skin - but I ended up giving two pots for the one beaver skin!" [laughter] So the tribe was well known for its trading skills and that's a part of survival. So our tribe has - what I've seen - three trading songs over time, and one's interesting - its called a "clown trading song.". And the clown trading song is ...wintertime - everybody's in the wigwam and you're sitting around the fire staying warm, and you sort of, you're preparing the kids for the big trade. So you're making fun of the trader, you know, the one that's going to come in: "Oh, he's coming in, he's coming in with baggy clothes, he's coming in." And then there's the other type of trade, the - the trade where you're going - trading the good for a good at equal, equal par and everything. So - what we're going to play here is the Trading Song and this is the one that the children - picked up. We played it at a - at a - well, one of the - we had the group of immersion children that were learning the language and they sat at the table and the teacher sat at the table - the teachers are master speakers. So when... one teacher heard that, it started coming back to her she remembers hearing that when she was a young girl. [Song from Passamaquoddy Collection: The Trading Song" by Newell Josephs, 1890] >> So we worked on this song for a couple months. It's a short song, but I worked with Wayne Newell on this song and he... we went over word by word, just stopping the music and going through and he's in his late eighties maybe, and he's never heard that song before. So it, it took us a while for him to put the words together. And - he was amazed, he was really amazed. So this song was done by Peter...Peter Selmore. So I, I tried to do a little bio on Peter Selmore, but one thing about our tribe - we have sort of like a name game. The traditional names today - aren't really - it's not our custom, but when - when, a father has a son, they'll call him Little Joseph, so he'll be - Josap, they'll say Little Joseph, you know, in English, they'll call him that and then - then his, his father's last name becomes the son's first name, so you're trying to follow this on a census. And then his son takes his father's last name as his first name, so it's switching back and forth. And then somewhere in the mix there'll be, maybe a nickname becomes a first name. So I've come across ..three Peter Selmore, and his nickname was kci-kakak, which, which means the Crow, the Raven. So, his father -- I found last night in a document, and his father couldn't speak English, he refused to speak French. So he only spoke Passamaquoddy, because French was a second language in the eighteen hundreds of the tribe. And then English sort of took over in the nineteen hundreds. So he had a brother named Peter Selmore, well, a cousin that also took the name, so finding the birth date in the census material is usually - it's never right on - from the 1860 census to the 1880 census. And then in the middle we have the church census, the baptismals and marriages. So everything, the years might be off one or two. And, then Noel Joseph, the other singer, his name I found on the 1880 census, three Noel Josephs and tracking them back into time is sort of like a detective story. I'm trying to find out a little bit about each singer. And Peter Lacoot. He sang one song and originally he wasn't listed in the - in the document as being a singer, but somebody did some careful listening.. . I think it was Kelly? >> Guha Shankar Kelly Revak >> Donald Soctomah: Yep... Kelly did some real good listening and she heard the word "Peter Lacoot." So, I got a phone call and it said "There's another singer on the wax cylinder!" [laughs] So we started researching Peter Lacoot and - he spent a lot of his time in Canada because we're a border tribe. Half of our aboriginal land is in Canada and the other half is in Maine. So Peter Lacoot happened to be a guide for this family that owned a big lodge on the St. Croix and - they took a picture of him. So it was one of the rare pictures , t was the only picture of Lacoot. We were lucky with Noel Joseph. There's a nice picture of Noel Joseph - and we're still searching for Peter Selmore. I know he'll show up sometime... so I don't know if you wanted to show the video of...? Okay, so that' s my part. >> Guha Shankar Thank you so much for that, Donald. Let me introduce, please, Nicki Saylor, Head of the Archives at the American Folklife Center, and she's going to talk to us a little bit about the terms of the tech infrastructure, web access and other matters as are needed. >> Nicki Saylor: Hi. First of all - I 'd just like to say that I'm really proud of our institution for committing real resources and real energy into making this thing happen. I think, you know, when you work in a federal agency, you have a real appreciation for how hard something like this is to do. And so I just want to spend a minute shouting out to a few of my colleagues who really, really deserve the praise. I want to mention the folks at the National Audiovisual Conservation Center - Rob Christarella, Rob Friedrich, Gene Deanna and a host of other engineers who- and Mr. [David] Giovanonni, who was a help as well... just got this thing off the ground as mentioned. What you'll see in this record are three different versions of the recording. You'll see something that is the flat transfer from the cylinder. And correct me anytime I don't say anything right. There's a flat transfer from the cylinder to digital. Then there is a flat transfer from the tape that was made during the Federal Cylinder Project. And then there was something that was snazzed up - with a machine called Cedar, Cedar Systems. Yes. So it was - enhanced for your listening pleasure. And so we've decided to show all three of, or provide all three of those so that you can get the full effect and understand if you're an engineering audio geek, you can really compare them and stuff. So enjoy that. I also want to thank the folks from - the user experience team, the R &D web services team, in particular Jamie Bresner, Barrack Stussman, Krista Maher, Bill Kellum. I pulled out a report, actually it was a proposal to the Web Governance Board Way back in 2015 when we first said, "hey, will you let us put the stuff on the Internet," which you think would be no problem. You just push a button, right? But that is not how it is here. And especially to be - to be able to associate these labels with their audio recording is a big deal. It requires custom, I think, as Hope said in the meeting this morning, amazingly.. artisanal approach...in this environment. So, I'm very grateful for, for them. And...finally I want to mention the folks in the American Folklife Center. So of course Judith Gray, Maggie Kruesi, Kelly Revak, Julia Kim, Guha Shankar, Ann Hoog, John Fenn and the list goes on. Everyone had a hand in moving the bits, doing the metadata, you know, all, all manner of things. So I'm very happy about that. So, I think what we're doing is we're stopping at the endpoint and then working backward into sort of how we got here. So we'll just get right to it. What you're looking at as a single cylinder record and three different versions of it. Can I scroll down? No. Okay. Well you're missing the money because [laughter] anyway, look it on your own. But it has wonderfully robust metadata that has been provided by the tribe and it is translated, it's contextualized, it's finally, we're able to do this co-curation that we've long talked about. And so - and it's, it's sort of antithetical to notions of open access and scale and all these things that libraries prize. And so - we aren't done. We may not be done, whatever done is - with this for a while, but that's okay. We're in it- we're in it to win it. And so - it will take .. the time that it takes, but enjoy that record and there'll be more where, where that came from. Okay. Thanks. >> Guha Shankar: Thank you, Nicki. So let me call up our indefatigable and intrepid a partners in crime here, Kim Christian from Washington State University and Jane Anderson from New York University and respectively Mukurtu and Local Contexts....and I see Jane's going to be first. So, that's looking out the corner of my eye. Thank you. >> Jane Anderson: Thank you all so much for coming to this presentation. I know some of you have seen different kinds of incarnations of this project over the last several years as we've presented little pieces of it. As has already been said, it's not over yet. This is kind of.. we got to an important stage where we really wanted to share what we've been able to do and actually also share the process, some of the work behind it...what the invisible labor is that leads to this kind of thing happening in the Library of Congress. And also what is, as a parallel journey, happening with the Passamaquoddy as well. I really want to thank everybody at the Library of Congress who has been involved in this project. It's been incredible to be part of. I want to also think Kim, but I also want to thank Donald and Dwayne for all the work that we've been doing together on this project. And in my presentation, I want to bring some of the other voices from Passamaquoddy into the room today who weren't able to make it. So, Kim and I...dually - co-ly- represent Local Contexts. I'm going to talk a little bit about Local Contexts which was developed in 2012 as a digital platform to create different kinds of pathways for indigenous communities to deal with intellectual property around the collections that they don't necessarily hold legal title over and yet are the cultural authorities and are not recognized as such in the archives, libraries and museums in this country and around the world. This project really began because we knew that there was a really big problem that indigenous communities were, have been [facing], particularly as this material is being digitized and re-circulated ... problems in the original records - that those names of the people who were integral to the production of those materials were not recorded at that particular time. And so as this material became digitized, those names continued to not circulate with that material. So the Local Contexts platform has two major components. The first part is an educational component. It does a lot of work educating tribes around Intellectual Property law. It provides template documents. It provides a whole range of training modules around intellectual property. And the other part of the platform are these Traditional Knowledge labels. These really might be understood as digital tags or protocols, community protocols that have been, that have taken a digital form which allow for a protocol to travel with material, to travel with a digital item. We have seventeen labels that we've developed in collaboration with about the twenty communities that we have been working with over the last four years. And they range on a spectrum, I'm not really going to show them to you, but they range on a spectrum from multiple communities or a label that indicates that there are multiple communities that have responsibility over certain kind of piece of heritage to secret, sacred material to...culturally sensitive material to attribution to outreach. There's seventeen there and they're all...what they do is they provide nuance in how indigenous communities would like that material to be circulated into the future. And that kind of nuance, once you get into the project and you look at the ways in which communities are defining what attribution is for them, what outreach means for that community, you really see not only the different contours of how we want to think about sharing information, but that every community has their own way of doing that. So, one of the labels, and I'll just give you this quick example of the attribution label, because it is the label that every community chooses to use because the attribution is what has been missing from the record. And in this sense, what we did with this project, the particular kind of a pivot point, is that the icon itself remains the same. That's why you've been able to see the icon in the Library of Congress record, but the text and the description of what attribution means is where every community is able to assert their own sovereignty around what that means for them, including translating it into their own language, which is what the Passamaquoddy have done. The Passamaquoddy have three labels that they chose for these particular sound recordings. We have the non-commercial label, we have the outreach label, and we have, of course, we have the attribution label. So when we - in 2016, we repatriated the thirty-one digital files to the Passamaquoddy nation...to the elders and to the children from the communities, and we left them there with no strings attached. And then since 2016, I've been doing a lot of travel up to Passamaquoddy. Donald's been creating enormous amounts of listening circles, just trying to hear what's on these recordings. And so we're dealing with two minutes of sound for one recording and for a while were just working on one recording. It took nearly a year... and we were playing it again and again, stopping it every twenty seconds to see what could be heard or what couldn't be heard. And it was enormous amounts of work! And the concentration that was needed to do that over several days. And that kind of process, which has been, you know, since we began it, we've kind of streamlined it in a different kind of way. And now we have, you know, we now have three records that are in the Library of Congress. They happened really quickly. We have another four that we're working on with Passamaquoddy that are going to be incorporated into the Library of Congress [records]. So the kind of...we've worked out a process that has sped up a little bit, this work of sharing the information that Passamaquoddy have been determining is on these cylinders. So I want to show you a... just an example, of what this process looks like. This is Molly Neptune Parker, and she's listening to a one of these cylinders. [Molly Neptune Parker speaking in Passamaquoddy and English while listening to recording] >> Jane Anderson: So you can kind of get a sense of like, the difficulty of, like this constant listening, trying to pick out words, make sense of them and then trying to kind of work out what that is as a sentence or... and then what it is as a song and, you know, we have these very, very limited descriptions from Fewkes. I think this one is Peter Lacoot who actually Molly is a direct [descendant] of, who actually is singing what - well, first of all, he wasn't in the record to start with. Kelly found that [out] and we went through the notebooks of Fewkes and we found that there was a tiny reference to him in there in relationship to this song and then it's subsequently titled "War Song". And so then we're kind of going, "What is a war song? It doesn't sound like a war song. What does a war song sound like?" ...kind of thinking through what does a war song sound like. And then, as Molly was starting to [listen]... so this also a two part process. First, there's listening to the tiny little pieces of words and stitching them together and then there's this part... >> Molly Neptune Parker: So that's more than one. Him and whoever...he didn't say. He said he was going to go hunting and they were going to go hunting, not just him - they were going to go hunting, and when they get to wherever their hunting place is, they said that they're going to...they built a place to stay - they must have built some kind of a shelter. And then he started ... now, I don't know when he started the story, whether it was during, maybe like dinner or something or on the way when they were gathering, depending on how many people they were, because they usually tell stories when there's at least a handful of people and they always went hunting by groups, not just by themselves. So that's all I can tell. But there, what bothers me is one word that he used [Passamaquoddy word] and I think that's what he said. Yeah. >> Jane Anderson: So you can see ... then there's adding the larger cultural context of what kind of, what would they be speaking, when would they be saying this, what does this mean within the larger context of the Passamaquoddy tribe itself and so what we have as a tiny record called "War Song" that Fewkes wrote down is immeasurably increased when communities are part of listening and adding this rich, rich data to kind of what we have. And this is happening, you know, in 2018 and these recordings are from 1890. So that kind of work takes a really long time, but it's incredibly valuable. The one key part I want to tell you about this project which I think is very important, and just before handing over to Kim, is that as we've been doing this work together, we've been creating a parallel site which is the Passamaquoddy Mukurtu site, which is where all of this material that we've been gathering lives and it's full of Passamaquoddy. It's all the different kinds of rich textual analysis, understanding, interpretation that each community that will add ... [that] the Passamaquoddy community has been adding as we go through each song. And that just becomes enormous. And so we've been building that into Passamaquoddy's own Mukurtu site for it to live as another kind of record, another kind of document, another kind of place that is really for Passamaquoddy interpretation. And so we have these kind of two different sites now for this material. We have the AFC record which tells a very particular kind of story. We also have the AFC record pointing back to the authority of the Passamaquoddy community, which is where authority over this material really does lie. And with that, I'm going to hand it over to Kim. >> Kim Christen: Thank you, everybody. First, I have to thank all of you for coming and acknowledge that 2008 was a banner year for me because I met Guha and Jane and here we are a decade later. And that was because Guha saw me give a presentation on what was yet to be Mukurtu CMS, the free and open source content management system and community access platform that it is today. And he said, "I think this is something! I have to introduce you to some people." And he introduced me to Rachel Frick, who was then at the Institute of Museum and Library Services, where we got our first grant, our second grant for Mukurtu, to build Mukurtu. I met Rachel Frick, Mary Alice Ball from the IMLS. Before that, in 2008 after meeting Jane....and talking this through...and one of my collaborators in Australia where Mukurtu started, where it comes from...had been stymied by trying to put a copyright on something. She said," I know this is our material, can't we just put a copyright on it?" And I'm no lawyer, but I know people who are. But I knew we couldn't just put a copyright on it. And so this wonderful relationship with Jane started where we started thinking, what can we do in that? And I dug out my very first NEH Office of Digital Humanities startup grant in 2008 and it had that - we said we were going to, with $50,000, you know, not only build the software platform, but also the licenses and also do all this stuff and, you know... thank God, you know. But anyway, they were there, the idea was there, this is all part of - I think what all of us are saying today, is this is all a process. It's a slow process and it's a slow process for a reason. So, and I also want to thank the NEH who has funded Mukurtu and specifically Jen Serventi and Jason Rohde. Yes, NEH, yes, IMLS, but there are people there who champion these things and we should honor those people as well. So Mukurtu CMS, like I said, it's a free and open source content management system, but there's four things that set Mukurtu apart. And like I said, it grew out of my work in central Australia. Mukurtu literally means "dilly bag" and a dilly bag is a safe keeping place. So for the Warumungu people who I started working with in 1995 to build this, this was the idea: to create a digital safe keeping place - that same sort of keeping place that that dilly bag that held those sacred items. So what Mukurtu, the content management system - there are four things that sort of set it apart - we have this cultural protocol based access. So what Donald was saying, how do we ensure that the protocols we already have offline are respected online. So Mukurtu allows that for any community. We also have multiple records and extended metadata. So you'll see in a minute that any one item can have multiple records because as we've seen, this trading song isn't just that one record with one authoritative voice telling us about that. . And we have a suite of functions, that we call round trip, that allows you to get things easily in and out and share them with other institutions - specifically though, using selective sync. So if the Passamaquoddy don't want to share everything, then they don't have to. So that's built in. And then, of course, finally, the TK labels. So all of these come around in the Passamaquoddy site, which you can see here, "Passamaquoddy people: At home on the Ocean and Lakes", and it's a beautiful reminder -this site -that all of these materials are grounded in a place. I mean, this.. this is why it's just, it's so amazing to see this, that Donald and all the people that work with him have put this together. So, of course, I want to acknowledge Donald and Ashley who's worked with Donald, and at WSU - Michael Wynne, Alex Merrill, and Steve Taylor, who've done a lot of the technical heavy lifting here. But, we start and we're grounded in place and then we sort of continue...and it grounds us a bit further. [playing Passamaquoddy greeting from website] >> So we're grounded in the place and the language right to begin when we come to this site, and Mukurtu allows for the sort of, you know, the high level navigation at the top can be customized by each community. And so Donald and the Passamaquoddy have customized this. So on their "About" page you can see the contextualization continues and we have Passamaquoddy and English going back and forth throughout the site and it starts in the "About" page and you learn about the Passamaquoddy people and why this is important. And then we have a prayer. [audio playing Passamaquoddy prayer from website] >> Kim Christen: And you can also see at the bottom there, the footer that runs throughout the site that was very important to -- there's three communities that make up the Passamaquoddy. So they're all listed there. So each of these elements is starting to build a people, a place, why these are important. And we come to the Passamaquoddy history. And this tells a history of the tribe in the northeast and the emphasis is on place and the multiple types of relationships. And there's a section on contemporary events that sort of brings us up to the present and, of course, this can always be added to and Donald and his group have been adding to this over the last few months and will continue to. It's one of those other things that's sort of never done. There's also a full informational page that's dedicated to the TK labels. So this was a choice that the Passamaquoddy made to...really let people know why are there these labels, when you get to a record, what -why are there these labels and what are they? So you can see on this page, there's an explanation, not only the translation into Passamaquoddy and then into English of what that means, but also a section on, well, why did we want to use these? And as Donald said at the beginning, the contextualization at the top is that we're the rightful owners of these materials, we're the cultural authorities, no matter who the sort of western legal copyright holder is. So it's really bringing us back to that and that was very purposeful and I'm sure if I'm Donald wants to talk about that later, he can. [With] each of the labels also - there's an audio file so people can hear this [audio from website]. So we have the attribution "Elihtasik" -" how it is done". I think that's a wonderful, you know, sort of translation for attribution. And so we get this sort of richness behind it. As we're starting off with these 31 wax cylinders that were taken back to the tribe that we took back in April 2016, then as we started putting those into the Mukurtu site, all these other ideas for other collections came about, well, what else can we put into the site? And they've used the new collection feature in Mukurtu quite extensively to curate these materials. So we can see at the top - we have the 1890 wax cylinder collection from the AFC and then we have several other collections. One that's shared on the site, for instance, is the Daughters of the American Revolution collection. So this was important for many historical reasons. And also because it holds one of the only photos of Mrs. Wallace Brown and she's central to this 1890 story, because she introduced Jesse Walter Fewkes to the Passamaquoddy community. That's how we get the 1890 wax cylinder recordings. So again, it's stitching this together in a very purposeful way. We saw these collections, you know, it isn't this just what can we digitize, let's digitize it and put it up. It's very purposeful at every step to tell this sort of community story. And each of these collections on the site highlights how that knowledge is built through these relationships. And right now I know that Donald - they're working on a contemporary collection of basket makers to feature on the site. So again, it's sort of spurring this. And finally we get to the 1890 recordings...along with other content by browsing the main site. So we have "browse digital heritage" here. We - in Mukurtu, each discrete element is called a digital heritage item to kind of really break away from that notion of a single record. And so we can finally get to the trading song where we sort of began. The important thing about the trading song here is that there are two tabs across the top that you see. These are the individual records for this same material. So here you can see.. is the first AFC records. So this is what we had on the first export that Maggie Kruesi and others exported from the AFC to Mukurtu. We had this very sort of sparse record. You can just see a brief summary and a description and that's all that there was But if we tab over then over the next two years, what we see at the top right is now there are seven related items. So again, we start with that one wax cylinder. Now the Passamaquoddy have added seven related items to this one song. And as we scroll down, we get to the Mukurtu metadata fields, which are those expanded fields I told you about before. And now we see the TK labels on the right. We see the cultural narrative and the traditional knowledge on the left by community members. And then we get to, because in Mukurtu over time -every feature and function is Mukurtu is driven by indigenous communities needs and communities came back to us and said, "we need audio, we need video," because traditional knowledge and cultural narratives aren't, you know, don't necessarily lend themselves to text. So we made these fields open to video and Donald mentioned before, Gracie Davis - not by name- but he was speaking about Gracie Davis, who when she first heard that the trading song. So in 2016 when we took back those wax cylinders that morning, Guha, Jane and I were there along with a room full of Passamaquoddy children in the immersion preschool and the elders who were the speakers. And we started playing the song. And the first time everybody listened. And then the second time through something else happened. [video excerpt of Gracie Davis singing in Passamaquoddy] >> Donald and others joined in, as they were singing along there. And then as this circulated, and as Donald mentioned over a year later, when Gracie was working with the immersion preschool children, now that song is taken to the children as well [video excerpt of children singing in Passamaquoddy] >> So it's sort of a wonderful example of starting with this, you know, that Donald was talking about - starting with this one, two minute clip and what it's generated in the community and how they're using Mukurtu in..the community, and what's given back to the Library of Congress as, as Nicki mentioned. So that cultural narrative and traditional knowledge that text was round, tripped back to Library of Congress and it's there, but these videos remained for the past it on their site and they can choose to make those public or as open or as not as they want. And another thing that happened is that original Library of Congress record has the Traders song on it as well as the "Song of Remembrance" and over consultation with this community we find out that those two should actually be split. So in their Mukurtu site, they have a second record. So this isn't mirrored in the Library of Congress, because this is what the tribe decided to do themselves with that record- is now create...a second record. Similar to the "Trading song" the community also have cultural narrative and traditional knowledge there. And you can see the Traditional Knowledge labels on every song. And again, so the site, once it goes live - we're still on a staging site - but once it goes live, the community can decide on the protocols for access. And so already in the site we see community-only protocols, we see public, and it's again, kind of what Donald was going back to - that process of curation and this sort of community curation that we've been doing - collaborative curation - over the last two years that started with those 31 cylinders and deciding - sort of ethically and responsibly who should manage those and how they should be shared and how they should be accessed. And so that's all I have [applause] >> Guha Shankar Thank you, Kim and all. I think we're going to, before we take questions, we're going to conclude this portion of our...afternoon together with a song and some remarks from Donald and from Dwayne. >> Donald Soctomah: Wow, it looks real good! I'm really impressed with the way it was put together. And this says it all. It's really powerful. This is Dwayne Tomah. I said he's the youngest fluent speaker of the tribe and I've known him since he was - this high [gestures to the ground; laughter]. He's always been involved... I remember when we had our ceremonial days and then out would come. Dwayne dancing, really good dancer, powerful dancer and a very strong singer, fluent in the language and he's got so much passion. When you mention tribal language, a really powerful... I think he wants to ..maybe you want to sing for us or ... you want to say something? Okay. >> Dwayne Tomah [begins greeting in Passamaquoddy language] This is a real emotional time for me right now. And I'm sorry that I'm actually doing this, but it's really hard for me because I'm saying this because ... we're still here. Our language is strong and it's still here. And with the help of you people...I don't know you, but I feel your spirits in this room, and I want to thank each and every one of you for making this possible. For without you people and our people this would not happen, it would not go forward. And for me to stand here before you in 2018, to be able to sing our songs, to bring them back home...is very powerful. And to be able to stand before you... to know that our language is still alive. I want to thank each and every one of you for everything that you've done. And this song I'm going to sing is the "Trading song." [drumming and song in the Passamaquoddy language] >> Okay. This next song is a war song, which was very difficult to be able to decipher, but with the quality devices that we use and all the sophisticated instruments that we use, we were able to break it down. So for those that are involved in that particular process, you made my job a little easier. [laughter] So I want to thank you so much for doing that because it was really difficult. I'm just going to briefly...read it for you so you can hear the language and then I'll kind of hum it a little bit so you kind of get an understanding and see how it goes. [reads text in Passamaquooddy, then sings; English translation] U, tama ucuhsiyik nitapehsisol [Where have you come from my friend] U, natapi wici suk nitapehsisol [You paddled with your friend?] U, wasis ma ktahcuwi wisanaqsiw, apci wici nutehe nitapehsis [Child you do not have to hurry up, you will be able to go out again] U, nil na ntapi wici nutaha wiciw nitapehsisol [I also went out with my friend (in the canoe)] U, ma ktahcuwi wisanaqsiw, apci wici nutehe nitapehsis [You do not have to hurry up, you will be able to go out again] U, nit na ntapi wicinu nitapehsisol [I am going too my friend] Aw, Wicinu nitapehsis, kill u knaciphan naka knaciphin [Go get him and get me too] [Singing] >> Donald Soctomah: Well, you might not believe this, but that's the first time that's been sung in public in a hundred and twenty-eight years. It's the War Song by Peter Lacoot [applause]. Thank you. Thank you, Dwayne >> Guha Shankar So...thank you Donald and Dwayne for that. That was extraordinary. So we've covered a lot of topics, a bewildering array from control to intellectual property to digital repatriation to restoration, to cultural curation, ethical treatment of...and I could go on and we could make a meal of it if we wanted to, but I'm going to keep it short because I know that .. there's some refreshments and we do need to move along and folks need to get fed and so on. But we are going to take some questions. Please... you've had a lot to think about, a lot to hear. So yes sir, in the back...the floor is yours >> Audience Member : How many cylinders have you found so far related to our language? >> Donald Soctomah 31 cylinders. I think a few of them were broken and there's technology now that going to piece them together. I don't know if it's at that point yet. Is it close? >> Guha Shankar Stay tuned. We can neither confirm nor deny ...we are in Washington, after all. >> Nicki Saylor We are working on it ... our best people. >> Guha Shankar Somebody else had a hand over here. Sorry, yes. >> Audience Member: Thank you for showing us what this looks - collaborative and technical convergence and respect can actually bring. I had a question about two words at the top. Who logs in? >> Kim Christen: You want me to talk about that? So, because Mukurtu has these cultural protocols as I talked about in the beginning, community members log in and so each item that you see on the site... that's sort of on the browse site ..community members are added to cultural protocols. So in Mukurtu, you always have the, "who" and the "how" because nothing ever circulates, right? I mean in a Western sense, we think of objects that circulate out of that. So Mukurtu puts that into a context, so every single item in any Mukurtu system has to be enabled to actually to upload it, you have to have a who and a how - a community and how do you want it accessed - and so the who and the how is decided by the Passmaquoddy. So you were seeing the public site without a log in, so that's already been vetted and, enabled to see- the login will be the community members and that's determined by the community. So we are training...Ashley, right? Yes...who's working with Donald in the community. >> Guha Shankar Yes. Jeanine.. >> Jeanine Nault Oh gosh, hi guys. Nice to see you all again. Nicki said something interesting about how this type of work is sort of in opposition to a lot of the push towards open access and you know, freely available material, but it sounds like all of you have had good institutional support with this type of work. Do you anticipate that type of institutional support continuing as there's more interest and more open access to this type of material? >> Guha Shankar: Nicki, I think that's you >> Nicki Saylor I thought Betsy was supposed to sit down [here]. It is, it is my great wish that it continues-- she says unofficially. Yeah. I mean I think that we are very interested in this particular project, we're very interested in applying this kind of co-curation and labeling with other materials and we were actually working on that with Kim and Jane right now >> Kim Christen I think though, to your point, Janine, it's up to everybody in the room and all the institutions that we work in because it doesn't happen from an institution, it happens from people like Betsy, like Nicki, like Guha, you know, to push it through because you know, institutions are ...institutions. >> Mary Alice Ball We can see, we can see how labor intensive this work is -the tremendous amount of effort that went into it. So as the visibility, I mean, it's so beautiful what you've done. So as more and more people see what you've done, more tribes will want to replicate this. How does Mukurtu plan for sustainability, for making this available to other nations, other tribes and you know, are you considering selling, you know, selling the software or is it always going to be federal or private funders? >> Kim Christen: Come on, Mary Alice, you know me better than that what're you talking about?! No, well thanks to our generous funders...the Institute of Museum and Library Services, NEH and the Mellon Foundation who is now funding us, but we... we, for sustainability, it's been something that, exactly because of this issue, we don't want to create something that then is going to go away. And so.. my university, Washington State University, and the center that I direct - the Center for Digital Scholarship and Curation, we've now moved it from a project to just part of our general library services. So we don't rely on grants. If the grants go away tomorrow, which I hope they don't! Mellon Foundation - . If you're listening, we still need your money. But the library- we have, I mentioned before, Alex Merrill and Steve Taylor and there are our developers and we have Michael Wynne, who's our Mukurtu support specialist and we're hiring another one. So we also, for sustainability, provide support...that's ongoing- to communities, online support as well as face to face training, which we've done with the communities. So it's not a "build it and they will come and figure it out themselves." The whole model works on this collaboration between indigenous communities and those of us who are allies in institutions - institutions that should be doing this work because the materials in our libraries, museums and archives got there in very dubious circumstances. So we should be doing this work. >> Jane Anderson: And I, I would add to it that they're really ...it's complex what needs to happen at a community level, at an institutional level and at a technical level and those three parts, how we brought them together and this project is partly because we were piloting how they come together and we know much more about kind of what that looks like. But at the same time we're constantly thinking about what can this look like for other communities and the sustainability of that. So we also have grants out to support the training for tribes around intellectual property that is directly for tribes so that they get a whole heap of other kinds of information in order to make different kinds of decisions about how to negotiate with the institutions. And we also have worked out to start doing training with institutions themselves so that when tribes come to institutions, institutions are not saying, what is that? What are we doing? so that they already know what their work flow would be, they know what is needed at an institutional level. So that kind of helps smooth the pathways and we've learned a lot of that from this project itself. So that's kind of what the next, the future looks like. >> Guha Shankar Actually following up on that question, and this may be early days for Donald and our colleagues from Passamaquoddy, but maybe you all could talk about the fact that maybe sustainability might best be suited for tribal communities to talk to other tribal communities about that. Is that, is that a potential? >> Jane Anderson: That is the grant that I'm talking about...around training around these issue. Actually, Donald is involved in it. Penobscot will be running it and 12 other tribes over the next two years. It's something that is like horizontal training that is coming from tribes themselves in terms of talking about what this looks like. >> Kim Anderson: And we, we're in our fourth year of our tribal stewardship cohort program funded by the IMLS. We've had two cohorts through that are twelve tribal nations that received full scholarships to come to WSU for a year and are trained in digital stewardship that allows them to create their own policies and procedures for managing and stewarding their collections. And we did that for three years and we've just been funded for another three years and our next cohort starts in August. And that was Mary Alice Ball, who heart -started up, who was very integral to that happening. >> Guha Shankar Questions? Comments? All right, well ... I wanted to make sure that all of our panelists here and especially our guests from Maine, had a chance to reflect on what this means. I mean, I know Donald, you were very eloquent and thank you so much for that song, Dwayne. That was brilliant. What...would you have us go away with, if you will? >> Donald Soctomah: Well, I think this material was developed because our tribe is a sharing type of tribe. Members of our tribe would give the shirt off their back for anybody, and I think when the ancestors were sharing the song, sharing the stories, that's what they were doing was... sharing. When Fewkes came back a couple months later [in 1890] to play the wax cylinders back to the tribe, you know, nobody's ever heard this before. I just can imagine what they were thinking - hearing their own voices, you know, nobody's ever heard their voices before! And then they were the first ones to hear their voices playing back, singing back, you know, what were they thinking? what was going through their mind... this, the world changing. You know, it was right at that moment the world was changing for them and I think they realized we have to continue to share. Because if you look at the timeline for the tribe right after that, Charles Leland wrote the Algonquian legends and the tribe shared most of those stories on the Algonquian legends, they're the stories of the, mainly the Passamaquoddy, and a few other tribes. The tribe started sharing, sharing stories - continued on some of the older ..well, younger recordings from 1947 ended up at the Library of Congress and the tribe kept sharing. So that good will of our tribe is sort of saving the songs for the future. And just that good will.. I'd like to also acknowledge David Francis. He's, he was 99 years old [when he passed away]. He started working on the first round of the wax cylinders back in the eighties ...when it was really the wax cylinder -- rough, the rough cut. So, he was a World War Two veteran - one of the singers [on the 1890 recordings] he knew and he was able to interpret as much as he could from the rough recordings. But, now it's like night and day. If David heard them now he'd be writing up a storm. So, you know, I wanted to acknowledge his work because that was the very beginning on the wax cylinders and today, you know, we have Dwayne and we have other...master speakers that are really getting enthused with the work. >> Guha Shankar Thank you very much. And, for a lot of us it's been a pleasure and a privilege to be on this journey with you. So thank you. Thank you all. Let's eat. [applause] >> This has been a presentation of the Library of Congress, visit us at LOC.gov.