>> Suzanne Shadl: Good afternoon, thank you for being here today. Welcome to the Library of Congress. My name is Susanne Shadl, I am the chief of the Hispanic Division. I have the privilege of working with a tremendous team of librarians, including several in the audience, thank you all for your work, to improve access to diverse publications written in Spanish, Portuguese, English and several indigenous languages of the Americas. Today we are fortunate to partner internally with the Poetry and Literature Center, and externally with the Uruguayan Embassy. If you're here for "Another voice sings, celebrating Uruguayan women poets" you're in the right place. If you came for something else, we hope you'll stay [laughter]. For me and my division it is an honor to welcome a tremendous panel comprised of writers, translators, teachers, professors, for a reading that celebrates the strong tradition of Uruguayan women poets, and recent publications reflecting four generations of Uruguayan poetry, written by women. That's an important thing for me today. In addition to hearing the work of Silvia Guerra, who's here with us today, you will also hear work from Amanda Berenger, Marosa Di Giorgio, Circe Maia and Melissa Machado. I have to plug my division in the work they do to some extent at these events, so if you're not familiar with the handbook of Latin American studies, and you searched the handbook or Latin American studies on our catalogue which is online and anybody has access to it, you will find all of these authors and connections to other authors and to other work, so I would invite you to check that out and see where those lengths take you. And if you prefer the book format, volume 66, actually has a very important entry on our guest of honor today, Silvia Guerra. Okay. One plug, there's more coming, I'm sorry. This event is inspired by part by a previous event called "Celebrating Idea Vilariño's poetry". An audio file of that event can also be found in our catalogue by searching "Idea Vilariño". I'm going to spell that because I there it spelled that, then the web address where you're going to find it, okay? So, the name in quotation marks will take you where you need to go. Idea, I-D-E-A, Vilariño, V-I-L-A-R-I-Ñ -- that's the N with the little stinging on top, in case there's anybody here that isn't Spanish speaking, O, okay. Today we welcome Uruguayan poet as I said, Silvia Guerra. You have this information in your -- hopefully you all have a program, but I'm going to go ahead for the purpose of the audio and tell you a little bit about each of our speakers. Her books include "Un mar enmadrugado", "Pulso", "Estampas de un tapiz". She's also the author of "Todo comienza lugar", coedited with Cuban poet José Kozer, and "Fuera de regato". From 2009 to 2011 she was coeditor of the seminal Uruguayan poetry press "La flauta mágica". In 2012 she received the Morosoli Prize in poetry for her career. Yesterday Catalina Gomez, who works in the Hispanic division, taped Silva Guerra for our archive of Hispanic literature on tape, and eventually that recording will be available to all of you, but in the meantime I hope you check out that archive and see what other Uruguayan poets and writers and other Latin American poets and writers are there and you can get there by going to www -- I'm going to give you the website this time, loc.gov/RR/Hispanic/archive, okay? Also, today we have several other esteemed guests, Jesse Lee Kercheval is a translator and author of 14 books of poetry, fiction, non-fiction. She specializes in Uruguayan poetry. Her translations include "The invisible bridge", "Selected poems of Circe Maia" and "Fable of an inconsolable man", by Javier Echeverra. She's also editor of "America Invertida, an anthology of emerging Uruguayan poets" and "Earth, Water, Sky", a bilingual anthology of environmental poetry. She was a 2016 NEA translation fellow. She is the sonagale [phonetic] professor of poetry at the University of Wisconsin, Madison, and she directs a program in creative writing, and she might stand at this podium more than I do today. Also, we have in attendance and participating with us Jeannine Pitas, a writer, teacher and Spanish English literary translator. She's the author of two poetry checkbooks, and the translator of several Uruguayan poets including Selva Casal and Marosa di Giorgio. She's published translations of acclaimed Uruguayan writer Marosa Di Giorgio's work. I remember "Nightfall" and "The history of violets". She's an assistant professor at the University of -- oh my gosh, Debuke, that's what I thought, and then I just flipped at it and thought, "that sounds strange". I know. And then also we have with us Seth Michelson, who is a poet and translator, whose collections of poetry include "Swimming through fire", "Eyes like broken windows", "Cottage for my unborn son" and "Maestro of Brutal splendor". His translations include the books "The ghetto" by Tamara Kamenszain and Uruguayan poets Victoria Estol, Oro Lipodri [phonetic] and Melissa Machado, "The red hour". He currently teaches the poetry of the Americas at Washington and Lee University. Thank you all for being here, and I look forward to hearing everyone else speak. [ Applause ] >> Jesse Lee Kercheval: Thank you so much for coming. This is a great privilege and honor. I want to thank everyone at the Hispanic division who has been so supportive of my work, and Rob Casper and people in the Port Lloyd's office, and the Uruguayan Embassy, and all of Washington DC -- well, maybe not all of Washington DC [laughter]. I wanted just to say a little bit about why this is a celebration of Uruguayan women's poetry and why -- I'm so obsessed with it. It's a tradition that's just amazing to me. Uruguay is a country of 3.3 million people, the smallest Spanish speaking country in Latin America. It's a country full of poets. My joke is they produce two things in world class level on super abundance, which is the soccer players and poets, but besides that, it has a long tradition of poetry. But it has this really amazing tradition of poetry by women. And this is important in an era where, even now, I'd buy a great, big, fat anthology of Latin American poetry, edited by people who they really know what they're doing, and there are two or three women poets in the whole thing. And there are many more good women poets and that just in Uruguay. And the tradition specially gets started at turn of the 20th century, with poets like Maria Eugenia Vaz Ferreira and Ramiro Agustini. And we don't start quite that far back, but we're really going to cover quite a run almost up to the present, and that is we're going to have some poetry by some of the poets. There's something called "The Generation of 45", which was the great flowering of literature in Uruguay. And we have poems by Amanda Berenger, and there's a wonderful new anthology of work coming out and Ana Dini -- Ana -- who's going to be reading some of her translations, it'll be in that anthology. And [inaudible] by Idea Vilariño, who is, again, a really essential poet that we had a reading just of her work two years ago. And then, that's the people born in the 20s, and then you sort of jump up to people who are born in the 1930s, we're going to have the work by the amazing Morosa Di Giorgio and Jeannine Pitas is her translator, and it's a wonderful new book called, I remember, "Nightfall" out of her work. And the poet Selva Casal who I adore. Jeannine is just starting to bring it to English. It's really not been available in English before. And also born in the 30s is Cirse Maia, the poet that I translated for this book from Pittsburgh, "The invisible bridge". And so, that's starting out so, that's the 20s and the 30s, and then we move forward to Silva, who is a -- you know, a several decades ahead, and right now we're just really privileged to have her with us. She's really one of the most important living women poets in Uruguay, especially someone who is, you know, of her generation. I'd just have to say Ida Vitale who is in the generation of the 20s is still alive. Uruguayan women poets, they live forever. But Silvia Guerra is really an important Uruguayan women poet. And she's really been at the center of poetry, which she works in poetry foundation, she's worked for presses, she's doing interviewing poetry, really works hard to move forward this tradition. And Jeannine Pitas -- and I will be reading translations of hers. We've just started translating her work. And then to close or sort, the youngest person will be Melissa Machado, who is just in her 40s and Michaels Seth translated her book which she was published here last year. Now, we won't be reading in that order, we're reading in the order that's in the program, but I just wanted to give you a sense of the sweep, from people born in the 1920s, to people born, you know, just at the end of the last century. And, really if we wanted to and we have time, we can go all the way down to poets who are publishing books now and being discovered in anthologies in Uruguay who are in their 17, 18, 22. It's just this constant flowering of Uruguayan women poets, and this tradition that makes each woman aware of the possibility of being a poet. And I'm talking about being serious, well-known public intellectual, not someone, you know, who writes secretly and it's discovered after they're gone. So, I really feel this is something that should be better known outside of Uruguay, and I hope you feel the same way after you hear the poetry. Thank you. [ Applause ] >> ¿Está bien? >> Silvia Guerra: ¿Ahí sí? Bueno, buenas tardes. Estoy muy contenta de estar acá. Esto que voy a leer se llama "Ese espacio que es mío". Este libro es un libro que salió en Buenos Aires. Para nosotros es importante decirlo porque el Río de la Plata funciona un poco como Río de la Plata entonces, para el Uruguay Buenos Aires es muy importante. Somos como una especie también de región, ¿no? El Río de la Plata. Este libro salió en Buenos Aires en una editorial que la llevan adelante tres poetas mujeres que se llaman Dolores Echecopar, María Mascheroni y María del Carmen Colombo. Y me gusta nombrarlas porque me parece que está bien. Siempre le tengo que agradecer a Jesse todo lo que ha hecho con la traducción y bueno, a Jeannine, pero digo, Jesse es como la persona que ha ido al Uruguay y ha traído a los uruguayos para acá. Este poema se llama "Ese espacio que es mío". "Ese espacio de cielo, ese que es mío, en la palma, pedazo de arena, salvia, viento. ¿Qué puede demostrar al mundo uno o dos dientes, de sombrero ladeado, de aguafiestas? Todo es un torbellino. El silbido del viento, la claridad previa del trueno detrás de la isla, los postibones verdes. Ese espacio de cielo, las rocas justas que entran en la ventana, Javier por la bajada, el chorro de agua. ¿Qué son ahora uno o dos dientes? ¿El hincapié? ¿La angustia? ¿Qué son ahora los dientes de Drácula de plástico olvidados en el lavabo de un baño que no es mío? ¿Quién va a decirme a mí lo que era mío? ¿Quién va a explicarme a mí lo que me resta? Me aguarda un paraíso de ramas extendidas que para en la caída. Me aguarda una arboleda, muchedumbre de árboles juntados esperándome. Ese espacio de cielo reservado, salvia, viento. Ese espacio de cielo, estoy segura." >> Jesse Lee Kercheval: Silvia was saying this was a book of verses that was published in Argentina last year. There's a sort of culture that Argentina and Uruguay share Rioplatense culture. And it's an anthology all selected of her books. "That space is mine, that space of sky is mine, in the palm, a bit of sand. Sage, wind, what can I show the world? One or two teeth like a tilted hat, a squeal sport. Everything is a whirlwind. The whistling wind, the early clarity of thunder behind the island, the green shutters. That space of sky, the precise rocks fitting into the window. Javier going down, the jet of water. What are they now? One, two teeth? The stress, the anguish? What are the plastic Dracula teeth now, forgotten in the sink of a bathroom that is not mine. Who is going to explain to me what is mine? Who is going to tell me what remains for me? I await a paradise of outstretched branches that fall. I wait a grove, a stack of trees together, waiting for me. That space of private sky, sage and wind. That space of sky, I am certain". >> Silvia Guerra: Esto se llama "La copa de alabastro", y es un conjunto de varios poemas. Este es el número uno. "Una fisura se tiñe con la niebla que inicia en la llanura. Verde del jade oblicuo que da la transparencia que es medada. Hojas de espeso tinte, aroma que desciende. Fragor de ese principio como vacuo, condena desde el tinte al aroma, durazno que recubre. Sonrosa la línea y va sonriendo. Pide de su dulzor al cardenal azul. Cardenalicio moretón de celo. Rosa en la ventana del espanto el azul tinte, de morada medusa. No mora donde acusa y va de luto. Golpeando la cabeza contra el vidrio, el roto cardenal abre de rosas la cumbre del brazo. La curva que la dicha no quisiera. Es tarde. Deben abandonarlo todo con sangre entre los dientes. Con el espeso aroma de las hojas humeantes de la niebla. Batirse en retirada a duelo, sobre las alas de ese inmenso albatros disecado colgando desde el techo del sepulcro. Dorada bóveda de brillos, blandir en el trasluz del fuego la mano echada en aguas, soñar de crisantemos. Al levantar el mando que es la niebla, está la espejada de luz con manantial, el fruto de la aurora. Tajo en la frente mórbida, sombría, eje de evanescencia, distraído." >> Jeannine Pitas: This is called "The alabaster cup", and it's a series of a few poems, this is the first one. "A crack is stained with fog that begins on the flat plane. Green from the oblique jade, that gives transparency, also negates it. Leaves of thick dye, aroma that falls, clamoring at the somewhat empty start. Condemnation from the dye to the aroma, peach that covers. The line blushes and smiles, asks for its sweetness of the blue bruise, bruise of jealousy. Rose in the window of fear, the blue dye of purple jellyfish. Doesn't live where he accuses and mourns. Banging his head against the glass, the broken bruise opens the roses, the curve of the arm, the curve that happiness wouldn't want. It is late, they must leave everything with blood between their teeth. With the thick aroma of leaves damp from the fog. To be beat the retreat from a duel, on the wings of that immense stuffed albatross, handing from the sealing of the tomb. Gilded vault of shackles, brandishing in the hand the light of the fire made of petty coats. Dreaming of chrysanthemums by lifting the cloak that is the fog. There's the translucency of light with spring. The fruit of the dawn, a cut on the morbid forehead, somber, axis of evanescence, distracted". >> Silvia Guerra: Esto se llama "Cloto". "Afuera, en el cóncavo espejo que es ahora, un fino entretejido se suspende. Alguien habla de dos, otros de cifras que son inmensas cantidades. La ascendencia se pierde en estratos que no tienen demasiada importancia. Se nombran los caminos, los pasos, los pequeños jilgueros. Se camina sonriendo por la empinada cuesta con las botas sucias del barro del camino. Se llenan los carrillos, los rojos, los sonrientes, de un aire que allá arriba se dice que es purísimo. Y se habla de la guerra, del color de la guerra, y aparecen los muertos en fila con el plato vacío. Me preguntan algo que no entiendo. No entiendo qué me dicen, no entiendo qué hago ahí, por qué me siguen. Yo no sé qué hacer y ellos tampoco". >> Jesse Lee Kercheval: This poem is titled "Cloto". It's one of the great figures who measures out the thread, gives you the length of your life. "Cloto. Outside in the concave mirror that is now, a fine interweaving is suspended. Someone speaks of two, other figures of immense quantities. The lineage gets lost on layers that don't hold much importance. Paths, country houses, little gold finches are named. He walks smiling down the steep slope with boots dirty from the mud of the road. The cheeks, the red, the smiling are filled with the air that way up there they say is so pure. And they talk of war, of the color of war, and the dead appear in line with their empty plates. They ask me for something I don't understand. I don't understand what they're saying to me, I don't understand what I'm doing here, why they are following me. And I don't know what to do, and they don't know either". >> Silvia Guerra: "La esperanza". "Siempre, como un punto blanco y arrasante. Una luz de pura esencia necesaria, incandescente. Cegada por la luz, la boca abierta, palpita algo en el valle, ruido de agua, hojas de eucalipto perfumado. Algo de paz se recoge sobre el oro esparcido. Algo parecido a la misericordia queda" >> Jeannine Pitas: "Hope". "Always, like a white and devastating point of light, of pure essential essence, incandescent. Blinded by light, open mouth, something throbs in the valley. Noise of water, leaves of perfumed eucalyptus. Some peace gathers on the scattered gold, something similar to mercy remains". >> Silvia Guerra: Bueno, esta es la última. Bueno, les agradezco de vuelta. Le agradezco mucho a Jesse y a todos los traductores, porque yo creo que así es como se hace la vida. Esto tiene un número que es el número 32. "En la otra punta de la línea se balancea la impotencia, pero en medio está todo. Pugnando por su forma imposible, acumulándose en el producimiento interminable. Se huele, se oye un ruido de fondo que acelera su pulso. Emerge de los sueños mezclada con la niebla en jirones, crujiendo de asombro en la penumbra. Acunada, y el diálogo amoroso que descansa en la paz del laurel. Preferís el mes de tierra removida como marca el recuerdo, y esa voz que se escucha en los andenes de alta velocidad repite, 'no te creas', 'no te creas', 'no te creas', 'no te creas'. Se sostiene porque la sola vida, la sola manera de estar vivo ha dictado esa cifra, que gotea en la especificidad del tramo. Aparece en los ojos la perdición justo cuando la enfermedad daba la vuelta. La proyección tira del halo más allá, que jala. Ya nadie sabrá nada. Solamente retumba en los andenes al compás del zumbido, y parece que dice 'chajá', 'chajá', 'chajá'". >> Jesse Lee Kercheval: A note for the word at the end of this poem. "Chajá", which is the name of a bird, a large bird indigenous to Uruguay, it has a very loud sound. If you want to know what it really sounds like, you have to Google the words "screaming chicken" [laughter]. "On the other end of the line balances the helplessness, in the middle is everything. Fighting for its impossible form, accumulating in ceaseless production, you smell, you hear the background noise which quickens its pulse. It emerges from dreams mixed with tatters of fog, squeaking with astonishment in the half life. Rocking and loving dialogue rests on peace laurels. You prefer the month of plowed earth as marked by memory and that voice that's heard on the high speed of platforms repeating, 'don't believe it', 'don't believe it', 'don't believe it', 'don't believe'. It holds because the only life, the only way of being alive has dictated that number, that drips into the specificity of the stretch. Perdition appears in the eyes, just when the illness is taking a turn. The projection pulls the halo further away. That tug, no one will know anything anymore. Only the voice booming on the platform to the beat of the hum and it seems to say, 'chajá, chajá, chajá". >> Gracias. [ Applause ] >> Suzanne Schadl: Thank you. I omitted one person when I was introducing the others so, if our other translators could come up, I'd like to introduce another one. Anna Deeny Morales, is with us also today. She's translated several collections of Raul Zurita's poetry, including "Purgatory" and "Sky bellow". Other translations include "Floating lanterns" by Mercedes Roffe [phonetic], as well has her translations of Alejandra Pizarnik, which are included in "Pinholes in the night". Enter translations of the Uruguayan poet Amanda Berenger. She's a translator and adjunct professor at the Center for Latin American Studies at Georgetown University just down the road. So, thank you, Ana. [ Applause ] >> Anna Deeny: Thank you so much to Suzanne for receiving us here today, Catalina Gomez, Jesse first of all for organizing this beautiful event, the Hispanic division and the people of poetry and literature. And thanks to all of you for taking the time to come out here today, it's great to see you all. So, I'm going to read four poems by Amanda Berenger and one poem by Idea Vilariño. Amanda Berenger was born in 1921 and she died in 2020. She was a prolific poet of the "Generación del 45", and like many of her contemporaries, Berenger's poetry often represents meaning under siege. She wrote this book that I'll read from during the Uruguayan dictatorship, which was from 1973 to 1985. So, this is from the identity of certain fruits, "la identidad de ciertas frutas", which was published in 1982. "Uno, la manzana. Con las manzanas deliciosamente conozco el deseo, descubro la salud, y esa larva de muerte que se lleva en medio del esplendor. Ser como la manzana implica todas las culpas, pero es excitante la propuesta. La manzana es brillante y peligrosa. Una sola puede incendiar un huerto. Ser como la manzana es estar en la alta fiesta del día, toda de lazo rojo y diamantes, y llevar en el índice enguantado un anillo de sombra". "One, the apple. By way of apples deliciously I come upon desire. Discover, wellbeing, and that larva of death folded in the midst of splendor. To be as the apple involves all fault, but the proposal thrills. The apple is brilliant and dangerous. One alone can flame an orchard. To be as the apple is to be at the high dance of day, all red satin and diamonds and on a gloved finger wear, a ring of dusk". "Nine -- nueve, los higos. Tiene sangre el fruto de la higuera, y destila su néctar tenaz, su culposo jarabe, sigilosamente. Ha habido un crimen, una violación bajo las grandes hojas. Yo observaba, embebida a través de las ramas. Los higos cuelgan maduros, amoratados, remordimientos. Los higos cuelgan del árbol como murciélagos de melaza, como ahorcados por robar un manojo de lujuria". "Nine, the figs. The fig trees' fruit holds blood, and distills its tenacious nectar, its guilty syrup surreptitiously. A crime was committed, a violation under the wide leaves. I watched, drunk through the branches. The ripe figs hang black and blue of regrets. Figs hang from the tree, like molasses bats, like people hanged for robbing a fistful of lust". "18, las guindas". A Marosa Di Giorgio. "De las guindas guardo su retrato, su pintura ardiente, el rincón vivo de una naturaleza muerta. Su vibrante vocación de licoristas. Guardo su retrato protegido por el vidrio. Desde los frascos labrados, desde las sombreadas alas, desde los aparadores con cristales, custodian sus pequeños senos de púrpura prisionera en recato y arrogamiento. Las visitas no beben ya guindado, las visitas no son visitas. Las tías y las amigas de las tías tienen en la mano una copita vacía". "18, the cherries" for Marosa Di Giorgio. "Of cherries I keep her image, her fervent paint, the living alcove of a still life. The vibrant call of distillers. I keep her image safeguarded by the glass. From ornamented jars, from shaded halls, for the credenza cabinet displays they look after her small breasts purple prisoner in restraint and rapture. Guests no longer drink cherry liquor. Guests are not who they used to be. The aunts and the friends of the aunts each hold a cordial, and it's empty". "20, las castañas dos". "En otras ramas del árbol renacen otras castañas. Estamos en Montevideo. Verano u otoño quizás. Miro una evanescente bombonería, miro las hojas de espejo con iniciales detrás, en su caja maleada de festón y puntillas, están los capullos, los cofres, bajo un blanco pétalo glaseado. La bella durmiente del bosque, la princesa extranjera Majón Glasé, serenísimas y lujosas crisálidas. Entonces, vuela una extraviada imagen, las castañas desnudas, cubiertas de plata resplandecen imposibles". "20, the chestnuts two. On other branches of the tree other chestnuts are born again. We're in Montevideo. Maybe summer or fall. I see an evanescent candy store. I see the initial mirrored leaves. Behind in her box lined with festoon and point lace, there, the bugs, the treasures. Below a white glassed petal. The sleeping beauty of the woods, the foreign princess Majón Glasé, such serene and luxuriant chrysalises. Then a lost image glides through the air, the naked chestnuts, covered in silver, they resplend impossibly". And this poem is by Idea Vilariño who was born a year before Amanda Berenger in 1920, and died a year before Amanda Berenger in 2009, also from la "Generación del 45", the generation of 45. This was published in an anthology of Latin American poetry selected by Raul Zurita, edited by Forest Gander and it's called "Pinholes in the night", published by Copper Cannon. "Ya no. Ya no será. Ya no, no viviremos juntos, no criaré a tu hijo. No coseré tu ropa, no te tendré de noche, no te besaré al irme, nunca sabrás quién fui, por qué me amaron otros. No llegaré a saber por qué ni cómo nunca, ni si era verdad lo que dijiste que era ni quién fuiste ni quién fui para ti, ni cómo hubiera sido vivir juntos. Querernos, esperarnos, estar. Ya no soy más que yo para siempre y tú ya no serás para mí más que tú. Ya no estás en un día futuro. No sabré dónde vives, con quién ni si te acuerdas. No me abrazarás nunca como esa noche, nunca. No volveré a tocarte. No te veré morir". "Not any more. This won't be, not anymore. We won't live together, I won't raise your son. I won't sew your clothes, I won't have you at night. I won't kiss you as I leave. You'll never know who I was, why others loved me. I will never know why or how ever, or if it was even true what you said it was or who you were, or who I was for you, or how it might have been to live together. To love one another, to wait for each other, to be. I no longer more than I forever, and you won't be any more than you for me. You're no longer in a future day. I won't know where you live with who, or if you even remember. You'll never hold me like that night, never. I will never touch you again. I won't see you die". Gracias. [ Applause ] >> Seth Michelson: Hello everybody, I'm Seth Michelson. Great to be here, thank you for coming. Thank you to Rob Casper, thank you to the Spanish Division, Susanne. Thank you very much, Catalina Gomez for all your help. It's an honor and pleasure to be with you. Thank you, Jesse Lee Kercheval, for all that you do. Thank you, Cilia, for your long journey, and it's great to be with Amandine Morales, a fabulous translator. And Jeanine Pitas, it's wonderful to be with you too. I'm going to read first from a book called "The red song", that it's translated by a relatively young, in the context of what we've been discussing, poet, Melissa Machado, born in 1961. She's an Uruguayan poet. Her imagery can be surreal, the language can be difficult, the syntax wonderfully vibrant in its innovative creativity. So, you're going to have to listen close and I hope you're not too tired. So, here we go. Maybe a test of the cycles that she works through. This is from "The red song" put up by action books under Johana Sorenson's visionary direction of the press. Preamble. "I am lighter, before strangers I sing [inaudible]. The prosperity of my tongue, white animals, black animals, poison liquids, clear water, the resurrection of the flesh, resurrection in all its forms, sin, extreme unction, my scars. The Sinai song that hospital, love, white sheets, barbed wire, poems that look like this. Illicit love, the size of my hope. Licit love, the vacancy of some. Twilight of my life, my face in the mirror after, clean scent. Urine scent of the old and sick". "Cats, descent, dampness in all its forms, imperfection, iron, truth. The delicate skin of eyelids, canvas, closet, the word 'purity', yellow benches, clarity, forgetting". "The black song", one. "I've seen you, brother combing my hair like you'd pet a dog. Night flowers gesturing, the body as stem. Hands extended to tongue. And the scanction of my head, bread of beatitudes". Two, "I sleep now with folded wings, lying in a wordless groove. I chew the dark fruit, bittersweet like bread. Frozen honey, godless mask, all the coupled black animals". Three, "perfection is this ice, water startling the feet. Eyes licked by fever, taste of the name dissolve in the mouth". Four, "at the end of hands, darkness is as soft as your tongue, trailing across my brain". Five, "vertigo curdles in your eyes, an anguish of fish swallows the stone of your tongue. Lucid birds at the edge of clavicles". Six, "your ear bones cut flowers hidden from rain. Your silence is perfect, like a wineskin that won't drip. Nothing is left of me, just the light shooting through". Seven, "the packs of dogs maws cresses, shreds the anguish of your breath. Octopus hair tangled in fingers, legs pure as luces. There's no higher power than these, my clavicles". Eight, "give me a glass of water from your icy lap. Keep my teeth from freezing, shred this flower sprouting under my tongue". Nine, "take my flesh unbound, this weak pulse, protect me from wrinkles of gawl. The acrid verb. I, who breaded my dead into my hair, who sprayed myself with their scent, want to go back to sowing my heart". So, that's some of Melissa. A beautiful poet, and I'm just going to throw in a bonus poet, who's very young, born in 1983. Victoria Estol, and this is book put out by "Toad" Press under Genevieve Kaplan's direction, out in Los Angeles. And it's just one poem by Victoria, from a book called "Rolley Polley". It's titled in Spanish "Bicho bola", from Yaguaru, the wonderful press town in Montevideo. And this is Victoria Estol. "The bees use their stingers to carve poems intro tree trunks, and the grasshoppers are beautiful with their sad, attentive eyes. And all that we didn't see during winter, because we believed it frozen, begins to whisper, and suddenly we realize we're surrounded by beauty. Pure, quiet beauty, which is the most glorious kind, because its musicality is almost inaudible. But if one listens hard enough, it can be heard like a termite working on a violin". Not one of those [inaudible] hopefully. "It can be heard like a termite working on a violin, that no one has touched in years, but that the bug makes sing while destroying it or not, who knows?" Thank you very much. [ Applause ] >> Jeannine Pitas: "I remember nightfall and the varooms open door through which neighbors and angels came in, and the clouds, November evening clouds drifting in circles over the land. The little trees burden with jasmine, with doves and droplets of water. That joyous pealing, that endless chirping, every evening the same. And then, the next morning, with its tiny dead angles thrown everywhere like paper birds, or the most exquisite of eggshells. Your dazzling death". This is Marosa Di Giorgio who lived from 1932 to 2004. All of these poems were published in the 1960s and 1970s in Spanish originally. "That summer the grapes were blue. Each one big, smooth, without facets. They were totally strange, fabulous, shining with an awful blue brilliance. On the paths through the vines you could hear them, growing with the deep, outrageous murmur. And in the air there was always the perfume of violets. Even the plants which were not grapevines produced grapes. Butterflies came from all directions, the most absurd, the most unusual. From the four cardinal points came the forest roosters with their wide wings, their heads of pure gold. My father dared to kill a few of them and got rich. But grapes were bursting out from everywhere. A big, rough, blue bunch even emerged from the wardrobe, ancient wood, and lasted forever like a poet. The gladiolas it's a spear, its edge loaded with carnations, a knife of carnations. It jumps through the window, kneels on the table. It's a vagrant flame, burning up our papers, our dresses. Mama swears that a dead man has risen. She mentions her father and mother and starts to cry. The pink gladiolas opened up in our house, but scare it off, tell it to go. That crazy lily is going to kill us. Last night it came back again, the shadow. Even though 100 years had passed, we recognized it immediately. It floated past the guardian of violets, the bedroom, the kitchen. It circled around the syrup jars, the plates white as bones, the syrup jars that smelled like roses. It went back to the bedroom, interrupted lovemaking, embraces. Those who were awake lay with fixed eyes, those who were sleeping, still saw it. The mirror in which it either saw itself, or didn't see itself, collapsed and shattered. It seemed like it wanted to kill someone, but then it floated out to the garden. It was spinning, digging in the same spot, as if there were a corpse buried beneath. The poor cow grazing close to the violets went crazy. She groaned like a woman or like a wolf. But the shadow took off flying, off towards the south. It will return within a century". I'm still happy to hear some of you laughing. Di Giorgio's meant to be funny. And I mean, if you heard her read it -- I mean, yes, I would read one in Spanish but in the interest of time I will just read one more poem by another poet from her generation, Selva Casal, who was born possibly in 1929, possibly in the 1930s, different sources say different things. She's still living and she won't tell me. So, she is a former penal lawyer and professor of sociology who wrote this book during the time of the dictatorship, and lost her job before it. So, you know, some people paid with more than that for standing up for what they believed, but she still paid a price for standing up for what she believes and that's what I admire about her so much. "There's no sea anymore, there are bullets. You come back from the wave and move forward. The bullet hisses, it hisses on the golden foam. Foam, blood, sea. Today an absurd man in growing in your eyes. He has neither sea nor house. He's the everyday world, violent to the point of delirium that grabs you by the feet, snatches you, climbs up your feet and devours you. Lays you out naked and alone over death, over a landscape of flies. There's no sea anymore, there are bullets. There's this world, awarded blood, parades, assaults. Later, they put on statistician's voices and speak of a democratic system". Thank you so much. [ Applause ] >> Jesse Lee Kercheval: Thanks again. I'm going to close with two poems by Cirse Maya, was born in the 1930s. And actually, the poem Jeannine read set up this one very well, which is that in Uruguay the poem are written at certain period during the dictatorship, and if you read them knowing that, you think differently of the poem. And so, Cirse Maia's husband, who was a doctor, was sent to prison during the dictatorship and she didn't really know whether she would ever see him again. This poem is called "Treason". "The last son did not say to him 'I am the last son'. Nothing prepared him. The water spilt over his body and you didn't know this was the way that the water said 'goodbye'. He did not know. No one told him anything. When night came, it came to stay, and he never knew". And then we're going to read the last poem in the book, and it's called "Invitation". And it's pretty self-explanatory, but it also has a backstory for me and that is when you go visit Cirse Maia, in Uruguay, which is a country of 3.3 million people, 1.5 million live in the capital, Montevideo. Nearly all the poets live in the capital, even if they were born somewhere else. It has that kind of Paris attraction. But Cirse Maia lives in Tacuarembó, which is a five-hour bus trip, I can tell you, having made it many times upwards the Brazilian boarder. But when you go to visit her, when I go to visit her, Silvia and I went to a wonderful visit this last spring to interview her. When young poets make this trip to her door, she takes you through the house and out to her back-wall garden to sit under her lemon tree. So, if you think of that when you have a poet address you in this palm, that would be the right vision. And Cirse, I have to say, is the most lovely person I've ever met. "Invitation". "I would like you to hear my voice, wish I could hear yours. Yes, yes, I'm talking to you, silent case that runs over these lines. You disapprove, perhaps, of this impossible desire to escape paper and ink. What would we say to each other? I don't know, but it has to be better that when I was talking to myself, turning phrases, sounds, placing and removing parenthesis and putting them in again. If your voice interrupts and breaks this very line, come in. I was waiting for you, this way. Let's go into the garden, there are fruit trees, you will see, come". Thank you. [ Applause ] >> Rob Casper: Thank you, Jesse Lee, thank you Silvia and thanks to all of our translators. Thank you all for coming up, my name is Rob Casper, I'm the head of the Poetry and Literature Center, and I'm just going to finish things up today by saying a couple of things. One, you should all have an event survey next to you, near you. Please do fill it out. You can leave it on the chair, you can hand it to me, you can hand it to anyone else involved in this program. It's very useful for us to find out what you think about this program. Secondly, we have an exciting event coming up on Saturday if you happen to be here in DC. Please come back here 1:30p.m upstairs in the room LG119 for the road back, "Bets in literary writing". We'll have acclaimed, veteran poet Bruce Waggle, and some cowboy poets, Bill Jones, West Quinland and Dave Richmond, there with their favorite rural one writers in connection with the exhibit that we have, and then they'll show us lectures of their work. You can also find out more about literary events at the library at www.loc.gov/poetry and you can check out the Hispanic division's reading room page to find out more about Hispanic division events. Thanks for coming out -- and there are also books for sale in the back so, go get some books, maybe you get some signatures and hope to see you again soon. Thank you. [ Applause ] .