>> Suzanne Schadl: Welcome to the Hispanic Reading Room at the Library of Congress. My name is Suzanne Schadl, and I have the pleasure, pleasure and privilege, otherwise pleasure, of serving as Chief in the Hispanic Division. Thanks to all of you for attending and [foreign language]. Our guest of honor, Portuguese poet Ana Luisa Amaral. Many of you don't know, it is midnight for her right now. [Laughter] And here she is with us, so thank you very much for being here, and also for [foreign language], Speaking of Names. And for employing poetry to represent literary narratives we think are familiar, in voices and from characters who challenge our understanding of that familiarity. As a librarian, you have to love people who are referential in their literature, and who do it in critical and inventive ways. So thank you for that work. For me, this Naming of Silences and Peripheries champions the causes of empathy, understanding, and respect. Maybe Speaking of Names is [foreign language]. It certainly underscores a method for change making. And in that way, I look forward to this conversation adding an interesting dimension to a theme we are exploring across the Library of Congress this year: America's Changemakers. So thank you. This poetry reading and conversation with Ana Luisa Amaral in reference to What's in a Name, which was translated by Margaret Jull Costa, is part of a series in the Hispanic Division called Create and Connect. The idea is to create content like we're doing here this evening, and like Talia and Ana Luisa Amaral did earlier today in reading from your works for our archive of Hispanic literature on tape, Hispanic [foreign language] on tape. And also to strengthen our connections. We are trying to strengthen our connections with all of you, so under your chairs is a little survey, if you have time to fill it out and give us some information about yourself. If you are so willing, we would be, we'd be very happy to receive that. With that, it is my pleasure to recognize Talia Guzman-Gonzalez, one of our excellent reference specialists here in the Hispanic Division. And to thank her for collaborating with the Poetry and Literature Center-- I don't see anybody from them-- here at the Library of Congress and from the Institute [foreign language]. And we have the acting Cultural Attaché Sandra Pirras here. Thank you very much for working with us on this event. And I look forward to the conversation. Thank you all. >> Thank you. [ Applause ] >> Talia Guzman-Gonzalez: Thank you, Suzanne. I am going to read a brief introduction to Ana Luisa Amaral. I'm going to do it from here, not necessarily even go to the podium, and then we'll move onto our conversation, best of all, the poetry reading by Ana Luisa. Ana Luisa Amaral is Professor of Literature in the Facultad de [foreign language] of the Universidad del Porto, where she's also Senior Researcher and Co-Director of the Institute for Comparative Literature Margarida Losa. She has PhD in the poetry of Emily Dickinson, and her areas of research include Comparative Poetry and Feminist and Queer Theories. Among her scholarly publications is the Dicionario de Critical Feminista that she co-edited with Gabriela Macerdo. And the annotated edition of Novas Cartas Portuguesas entre Portugal e o Mundo, which is also published in English as New Portuguese Letters to the World, published by Peter Lang in 2015. They're both there on the table. You can go and see them. She has published 17 books of poetry? Am I missing? >> Ana Luisa Amaral: More. >> Talia Guzman-Gonzalez: More? But around-- >> Ana Luisa Amaral: More or less. >> Talia Guzman-Gonzalez: Books of poetry and her poems are also included in numerous anthologies, national and international anthologies. Novels, plays, children's books, literary essays, she's covered many, many literary grounds. Among her published translations we can find works by Emily Dickinson, William Shakespeare, John Updike, and Patricia Highsmith. Her books have been published in the US, Brazil, Mexico, Columbia, Venezuela, Spain, Italy, Germany, France, Sweden, and the Netherlands. And not only that, she travels a lot and frequently. She was just telling me where she's going this year, and I was exhausted. How you do it, I don't know. It's amazing. She has been recognized with important national and international literary prizes including the [foreign language] Casino da Póvoa for her book A Génese do Amor in 2007, which was also selected for the prestigious Portugal Telecom Prize. That same year, she received the prize for Poetry Giuseppe Acerbi in Italy. Her book Entre Dois Rios e Outras Noites received the Grande Prémio de Poesia da Associaçao Portuguesa de Escritores in 2008. And in 2012, she received the Premio de Poesia Antonio Gedeao for her book Vozes. And recently, in 2018, she received the Premio [inaudible] Jacinto do Prado Coelho for her book of essays [foreign language]. These are some of her prizes. Is that good? Okay. [Laughter] We'll have to now. Ana Luisa Amaral is also the co-host of an excellent podcast titled O Som question so Versos Fazem ao Abrir. It's delightful, and I recommend it to everyone with Luís Caetano. Each episode is dedicated to one author, and it starts with the reading of a poem, and then it's followed by a very engaging conversation of poetry, art, and culture. It's really good. But we're here today to celebrate the publication of her latest book. Her latest collection of poetry: What's in a Name, published by New Directions, with a magnificent translation by Margaret Jull Costa. I should mention that the original title of the book in Portuguese is also What's in a Name, and we'll be talking about that shortly. This truly beautiful collection explores themes and images present across Amaral's literature. Her mastery to transform the everyday life of things, and things of our everyday life into lyrical gems is one of the most celebrated features in her work. The intersection between the cosmic and the everyday, the poetic and the political, the irony but also the emotion are some of the themes or relationships explored in the book. Before we start, I would like to say that on a personal note, besides being one of Portugal's best poets and intellectuals, Ana Luisa is also a very generous person with her time, with her intellect, and with her poetry. So it's, it's amazing that she's here and she's talking with us. And anyone who has spent five time with her has spent five time learning from someone great. So thank you for being here, and welcome to the Hispanic Reading Room. [ Applause ] >> Ana Luisa Amaral: It is my pleasure and my privilege, thank you. >> Talia Guzman-Gonzalez: So I'm going to start with a question. Just going to throw an idea for a conversation, maybe a point of departure. And let's take it from there. What, what makes Ana Luisa Amaral the poet tick and create, right? And we were talking earlier today about your first book of poems, Minha Senhora de Quê, published in 1990. And of course, those of us familiar with maybe Portuguese literature, we see that title. We're like, "Oh, maybe she's playing, right? With the title Minha Senhora [foreign language]?" et cetera. And then here we have now, your book of poetry, What's in a Name, with a line from Romeo and Juliet by William Shakespeare. And to me, it's fascinating because I know you were saying that What's in a Name doesn't necessarily come from [foreign language]. But I'm reading it that way because it shows an example of how Ana Luisa has one, you know one foot well-grounded in Portuguese contemporary poetry. But also in a larger literary canon that is just so present in your work, and of which you are a very strong scholar. So can you, can you talk about this to, I don't know? >> Ana Luisa Amaral: Yes, yes, of course. Yes, of course, of course. First of all I would like to say thank you very much. Thank you for having me here. It's a pleasure, it's a privilege, and it's beautiful. I had never been to Washington. I lived in the United States for three years, from 1990 to 1993, but it was on the East Coast. It was in Rhode Island, actually in a small town called Hopkinton, very, very teeny, teeny, teeny near [inaudible]. And I was at Brown University and at Harvard, you know so I commuted from one to the other. And this was years ago, so and then I come very often to the United States, but I've never been to been to Washington, you know, so thank you very much for having me here. It's a big pleasure. About your question, well, first of all, that, I'm going to start with that first book of mine called Minha Senhora de Quê, which is by itself a very hard, you know, title to translate into English. Because Anglo-Saxon, let's say, culture does not have that tradition, the Medieval tradition that is, you know, the, the [inaudible] poetry with the Minha Senhora, that means that was the way that the troubadours would address the female, the feminine you. Minha Senhora, in those days it was Minha Senhor in the 12th century, 11th, 12th, 13th century because Senhora, Senhor does not have feminine and masculine, you know in the, in the gender. It was only [inaudible] first, only one form. But anyway, Minha Senhora comes precisely from the [inaudible] poetry. It does not come, at least in the conscious way from [inaudible] or artists. Minha Senhora means it doesn't, I didn't give it no [inaudible]. It is a very interesting thing, but the person who convinced me to publish my first book was [foreign language], a very good friend and well the person-- I was 33 years old. I didn't publish my books, you know. She kept saying to me, "You have to publish your poems. You have to publish." I didn't want to publish because I was afraid of losing what I felt was like this kind of, I don't know, relation of in a sense with the word, with what I was writing. I was afraid that, you know, critics would make me too conscious, too self-conscious of my poems. And then you know I don't know, it was a mixture of things. Anyway, she was the person responsible for, as I was saying, the edition, the publication of my first book. And when I organized finally that first book of poems which is a totally different task, by the way. One thing is to write poetry which is for me much easier. Another thing is to make a book. To make a book is a different thing. It's like a project, you know. I have to exclude and include, and that process of inclusion and exclusion is very complicated. For me it has to have coherence, inner coherence, a book, you know? So when I was, anyway, when I was preparing that book, I, I called it something else. The title was, for those of you, I don't know if there's anyone here understanding Portuguese. In Portuguese it was [foreign language]. Now, the in English, [foreign language] is burning bush. The burning bush of the Bible, you know? But in Portuguese, burning bush is only one word. It's a beautiful word, actually. [ Foreign Language ] The problem is that very few people nowadays know what the word [foreign language] means in Portuguese, you know. So when I would say the title, and "How is it going to be titled?" And I would say, [foreign language]. And people would say, [foreign language]. And I said no, no, it's not [foreign language]. Ah, and some of them would say, "And what is [foreign language]?" And I thought that maybe I should, you know choose another title for the book. But anyway, that is how the book was accepted at the publishing house, [foreign language]. And then, I went to, to a poem which I have there, Minha Senhora, and I titled the book after that poem. Then [foreign language], [inaudible] person, you know wrote a wonderful essay on that book. And she said, "In clear dialogue with [inaudible]. I loved this." And I started, you know I actually, you know I, I-- it was if it made sense, so I started to say, even in interviews, "Ah yes, my book [foreign language]." Which is possible, I mean comparative literature, comparative literature, as you know, you know, you don't have to know, I mean a poet doesn't have to know the poet's work in order to dialogue with it, right? But that was not the case, but this is, this is, it's very interesting, you know, because there are times I think when the reading, the reading does illuminate the writing, you know? And you say, "My god, I have never thought about this," you know? And I wrote that, yes it makes sense. Everything fell into place and my mind, it made sense even though the title had nothing to do with that interpretation, you know? But did I answer? >> Talia Guzman-Gonzalez: Yes. >> Ana Luisa Amaral: I'm sorry. I, I, I talk a lot. >> Talia Guzman-Gonzalez: No, and that's great. >> Ana Luisa Amaral: Too much. >> Talia Guzman-Gonzalez: That's precisely why we want to have you here because we're here to hear you, not me. But talk to us a little bit about your relationship then with English literature, with North American literature. >> Ana Luisa Amaral: That's alright. No, no the problem is that I think I, I worked my [inaudible]. >> Talia Guzman-Gonzalez: How did you come to Emily Dickinson, for example? And how did you make that-- ? >> Ana Luisa Amaral: Ah! Emily Dickinson, my, one of my passions. I have three passions actually in my life, you know? In poetry, well I have some Portuguese passions. One of them-- . [ Foreign Language ] But my enormous passions are Emily Dickinson, William Blake, and William Shakespeare. I was writing my PhD. This was in the last 80s. I was writing my PhD on Sylvia Plath, Anne Sexton, and Elizabeth Jennings. Elizabeth Jennings, for those who don't know maybe, she's a British poet, British-British. Anne Sexton is, as you know, an American poet. And Sylvia Plath is American of course, but she moved, as you know to, to, to, to, to England, to the United-- to Britain. To London, actually, to England. And the idea was to work on space and time. I think it was something like that. No, I'm sorry, no. The [inaudible] in these three poets. And I, I actually, I think it was a nice idea, so Anne Sexton would be the example, they are all from the same period, right? The American, then Elizabeth Jennings, the English, and Sylvia Path making the bridge between, you know, England and the States, and the United States, and America. But the thing is that I was getting very, very depressed. This is the absolute [inaudible]. Reading from Anne Sexton, and after a year and a half, you know? [Laughter] And the other one, Elizabeth Jennings, you know, became a nun. And she's not the most humorous person, you know, in the world. Anyway, so after a year and a half working on Sylvia Plath and Anne Sexton, and reading about seasonal depression and suicide, suicide and depression, and all of these, you know. I myself started to get very quite depressed, you know, really. And I told this to my supervisor. It was this, it's the same person who said that I should publish my poems. And she said, "Maybe you know this one." And she gave me these complete poems of Emily Dickinson, the one-volume edition, you know, the most well-known. And I took the book, and I brought it with me because she's from Queen, but I live in Porto, so it's a, it's a, it's an hour and a half travel by, by train. And in the train, I opened the book, and I started to read. And I said to myself, "I don't like this. What is this? This woman still uses capitals, you know? [Laughter] Oh my god, I don't like this. I don't understand any of this, and I closed the book, and I came home. And I came home. But then at two in the morning or so, because I like to, you know I work until very late. It was two in the morning or something like that. I opened the book again out of duty because it was absolutely because I mean my supervisor had passed me that book. And I read this poem. "If when the stillness is volcanic-- ", no. "If the stillness is volcanic in the human face, when upon the pain Titanic features keep their place." And suddenly, you know it was like it was a [inaudible]. It was as if something really, you know [inaudible]. And the following day, I called, I took the phone and I said, "Sylvia Plath and Emily Dickinson!" And she said, "Okay." And a week later I said, "Emily Dickinson." [Laughter] Not even [inaudible]. So that's how it was, you see. And then I wrote about the excess on in Emily Dickinson's poetry. Emily, actually it's called The Poetics of Excess, which is some word which, you know the first such can't be applied to Emily Dickinson's poem, but I think it can, you know? I think that's through the process of subversion, that is she creates a subterranean version under the, the, the original version like what she does with [inaudible]. What she does with, with the form, for example, right? Where she uses, she uses the, the, the, the hymn rhythm, right? Four, three, four, three, four three. And then you know she makes it implode. I think that her process is a process of implosion more than explosion. And I think that she, everything she does, even her gestures of dressing only in white, of you know starting to stay at home and not go anywhere, you know and become a recluse. The myths of [inaudible] as [inaudible]. And the myth actually only was the Myth with a capital M, as she was known by the end of her life. I think that those traits which were traits exercised by women in the mid-19th century. Many other women were recluse at home, were at home like if you think about the Brontes. If we think about Elizabeth Barrett Browning. If it weren't for Robert Browning, probably Elizabeth Barrett Browning would still you know I mean would have died alone at home, right? With her father. Christine [inaudible], you know. So that theme of women, reticence, right? The trait of reticence even, I mean that is a common trait in, in, in the behavior of women in the 19th century. What Dickinson does is she takes this to an excess, you know? She does this with everything. With her poems as well in the syntax, in the grammar, you know? I mean to the extent that she does create grammar, you know? I mean she creates a poetry, you know? Which is poetry, but it is another, but just like William Blake, you know? And she speaks about everything, and she has humor which is something that I think is wonderful in poetry, you know? A little madness in the spring is wholesome even for the king. But God be with a clown. That poem, for example, you know she has humor. No one, I cannot dance upon my toes. No man instructed me. [Laughter] So while she could very well dance upon her toes, she knew very well how to make perfect poem. She knew, but she wanted sometimes you know to take that bit. So that's how it was. Sorry for all this. >> Talia Guzman-Gonzalez: No. >> Ana Luisa Amaral: Frankness. [Laughter] >> Talia Guzman-Gonzalez: Let's, before we, we talk, we move onto the reading, let's talk a little bit about the translation of the book, because you're also a translator. And you're a translator of Emily Dickinson, actually. You were just looking at some letters, and you were comparing with our colleague, right? From the Manuscript Division, some words and some pieces and how it has been published. So how about what do you look for when you're choosing a translator? When you're working with a translator to translate your work? And what? >> Ana Luisa Amaral: Not me as a translator, no. >> Talia Guzman-Gonzalez: Yes, so I have two questions, right? So what do you look for when you're choosing a translator for your work? And speaking to the collaboration that goes on between you know the translator and the [inaudible], person who's being translated? But also you as a translator of, of literary works of poetry, right? Is it a different relationship when you're the subject being translated, of course? >> Ana Luisa Amaral: It is and it isn't, you know? It's both. I mean, I'm going to start with me being translated first, you know maybe that's easier. For example, there are languages that I can't understand. I can't understand Dutch. I can't understand Swedish. I have to trust, to trust the translator. I never looked for a translator, it is the translators who always have, you know written me or sent me mails. Or contacted me or whatever, you know asking me, "Do you mind if I translate your poems? Can I translate your poetry?" And I said, "Yes, of course." You know, actually in the German case, yes, I mean I, I, I, I went. I looked up because I didn't, I thought that that person was not very-- I knew that I had heard that she didn't have, she was not very good in what relates to translating poetry. I think to translate poetry is totally different from translating a, a novel, let's say. Unless, unless the novel is poetic. I mean, if you're translating Faust, that's a different issue. Or you know if you're translating Joyce, James Joyce, you know Ulysses by James Joyce. Okay, but those are exceptions let's say. But what, what it's quite, it's a little bit, I mean I feel a bit anguished when the poem comes to me for example, in Swedish. Or right now it's going to be in, in my last, this book is going to [inaudible] in Italy, but Italian I know. I speak Italian, so I can understand the Italian. Spanish as well, but it's also going to come up, this one in the Czech Republic. I have no, I don't know anything, anything, anything. And it scares me a little bit when he-- because they send me questions, you know in English. They say, "What do you," or in Portuguese, you know? "What do you mean by? Isn't that-- ?" And sometimes I think, "Oh my god. If you didn't tell this right, you don't understand this, how is the translation going to be?" You know? So it scares me a little bit, you know. And I try to so it's, it's when I know the language which is the case of English of course. Margaret always, always, always, always sends me her translation, always, you know? Every poem that she translates she sends me with her questions. Sometimes comments, comments on the side, you know saying okay, you know? Or saying for example, "That poem that I read-- ." [ Foreign Language ] She put, "whirligig of childhood, whirligig of childhood." You know, she said, "It's a bit Shakespearian, but I like it very much." And I think it's beautiful. She's a wonderful translator, you know? I think so. It functions, so yes, there is these, it's, I have a more passionate way in a way because the poem comes to me in another language. When I translate, I do it as I write my poetry, see as I was saying to you. I, I, I can't conceive my life without [inaudible]. I need to write as I need to eat, as I need to drink water, you know? So mean I need to write. I always wrote. I always, always I have boxes, big boxes of poems, unpublished poems at home. Sometimes I go there, you know, sometimes I recycle these, you know. Sometimes I find a poem and I take a line, only one line, or I take that poem and I take two or three stanzas from that poem, you know, and I write a new poem. Sometimes this happens, but anyway, I can't live without poetry. And as I, do you remember when I was quoting Dickinson? When Dickinson was saying, "If I read the book and it makes my body so cold, no fire can ever warm me, I know that is poetry," and she underlines that that is poetry. You know when, when I read a poem, I can feel the same when I write a poem. I can get everything is felt, all the [inaudible] you know, on the skin. You know we are this, we humans, we need this, right? And so it is physical, and in that regard, it is passion, you know? So I cannot conceive poetry without passion. Be it my own poetry or the poem of the others that I translate. I have to love the other poems, you know? The other poets or poems in order to translate this poem, you know that poem, or that poet. This poem or the poet. When I say, "the poem," it's exactly because that's, that podcast, I mean that program that I have on the radio called O Som question so Versos Fazem ao Abrir, it's a poem by [inaudible], you know? But it's poems, poets that I love. For example, my, the last one was poem by, the last ones was Gwendolyn Brooks, for example, which I like very, very much. Denise Levertov, you know so I mean it's poems which I love, and yes, I discovered, I don't know if any of you know this poet. Please do read it if you don't know her. She's a Danish poet, actually the, the, the, the, her name came to me from New Directions, from my publish-- from the publishing house for my publishing house. They sent me how do you say that? Here in the States you have that-- we don't have that in Portuguese. >> Talia Guzman-Gonzalez: Proofs? >> Ana Luisa Amaral: No, it's when you have the, it's when they send you, it's the first draft. >> Talia Guzman-Gonzalez: Galleys? Galleys? >> Ana Luisa Amaral: Yeah, the galleys. They sent me the galleys. We don't have that in Portugal, don't have enough money for that, you know? [Laughter] They sent me the galleys of this book of essays by Inger Christensen. I, and you know her, Inger Christensen, I-n-g-e-r and then Christensen, C-h-r-i-s and then "tensen," Christensen. Inger, she's a Danish poet, and the title of that book of essays is The Condition of Secrecy. And I fell in love with those essays, and after that, I found a poem, it's a long poem in 40 pages. And I cried for a long time that I didn't cry with a poem. And the poem, which is published here in the States, it's translated. It's called Alphabet. Alphabet. It's so, it's the world, you know? It's, it's, it's a, I mean for me, it's a poem that speaks. It's a poem that perfectly speaks about we humans, we human being. We beings on this planet, you know? We, part of the cosmos. We, together with, side by side with animals, with everything, you know? With pain, love, war, I mean everything is mixed in, and everything is, it's, it's true. It's an alphabet. It starts in A and it goes to Z. And it's, it's, what's [inaudible]. No, what's the name? I don't know, it, it, it follows a mathematic-. >> Talia Guzman-Gonzalez: Formula? >> Ana Luisa Amaral: Formula, yes. Well, it's a very, very, very interesting, weird but wonderful. I don't know if any, does anyone know that book? No one? Alphabet. >> Talia Guzman-Gonzalez: Ana Luisa can't not teach. She's a master, to be able to learn about Gwendolyn Brooks. >> Ana Luisa Amaral: Gwendolyn Brooks, it's a poem, it was a poem, The Mother. She's a very powerful poet. As you know, it was written in 1944, '45. It's about abortion, right? And it's a very, very, very, very strong poem. That's powerful! But then in the States, you have such wonderful poets, my god. You have wonderful poems, poets here. Wonderful, wonderful, wonderful. America. I think that the whole, the American continent has wonderful poets. I'm not speaking only about of course I don't know very much about Canadian literature, unfortunately. I don't know Canadian poetry, but I know quite-- Latin America, for example. This, I mean this, this marvelous poets in Latin America, you know? Young, still writing whereas in Europe, Europe is, for example, German poetry, I don't care that much for contemporary German poetry. I don't care that much for French, for contemporary French poetry. It's very, how would you say? Sorry? Yes, I don't know if you agree with me. It's very cerebral, you know, it's-- . Come on, it's all white and white and then the wall and the white and the whiteness. And I don't have patience for that, you know? Whereas it has no flesh, it has no, there's no blood, there is no life, you know? But you take Juan Gelman, an Argentinian poet, an enormous Argentinian poet. [Foreign language], another Argentinian poet. But Juan died two or three years ago, two years ago, I think. My god, to know, you, you start-- . If you, if I read the book and it makes my, if I read the poem and it makes my whole body so cold, no fire can ever warm it, I know that is poetry. >> Talia Guzman-Gonzalez: And I, and I just saw a little bit of this. We were looking at some books by Blake in the Rare Book and Special Collections. And it was really. >> Ana Luisa Amaral: I can't thank you enough. >> Talia Guzman-Gonzalez: It was really emotional. And I saw her also leave that and a recording, tired and all, but she still went to the main reading room. What does she does when she's resting? She writes. So-- . >> Ana Luisa Amaral: Because, I mean, when you read by Blake, right? You read these lines-- he wrote these in the 18th century. "Some are born to speak delight. Some are born to endless night." What could be more perfect, and he's so true even now, you know? Nowadays it makes all sense because yes, some are born to sweet delight, and some are born to endless night. There's people on this planet mourning, you know being born to endless night. The majority actually is born being born to endless night, you know? And I thought the guy writes these by the end of the 18th-- he was a very good friend of Thomas Payne, by the way. And all these, all these radicals, you know, were his friends, you know? >> Talia Guzman-Gonzalez: How about some contemporary Portuguese poetry read by Ana Luisa Amaral now? From What's in a Name. >> Ana Luisa Amaral: In English and Portuguese? >> Talia Guzman-Gonzalez: I think you should read some in Portuguese, and then a translation in English because. >> Ana Luisa Amaral: I'm sorry about my glasses. They broke yesterday in the plane, so I bought some tape. Functions. Okay. >> Talia Guzman-Gonzalez: Do you want to read from there? >> Ana Luisa Amaral: Okay, you want me to read from here? That's better. I think I'm going to start with [foreign language]. >> Talia Guzman-Gonzalez: Because you know I get very emotional with that one. I'm kidding. No. [Laughter] Ana Luisa Amaral: Yeah, I think I'm going to read it in Portuguese and then in English, right? Now my English isn't, I mean, I'm not going to read it as I want to read it, really, you know in English. [ Foreign Language ] Testament. I'm about to fly off somewhere and my fear of heights plus myself finds me resorting to tranquilizers and having confusing dreams. If I should die, I want my daughter always to remember me for someone to sing to her even if they can't hold a tune to offer her pure dreams. Rather than a fixed timetable or a well-made bed. To give her love and [inaudible] inside things. To dream of blue sands and brilliant skies instead of teaching her how to add up and how to peel potatoes. To prepare my daughter for life, if I should die on a plane and be separated from my body and become a free-floating atom in the sky, let my daughter remember me. And later on say to her own daughter that I flew off into the sky, and was all dazzle and contentment to see that in her house, none of the sums added up, and the potatoes were still in their sack, forgotten and tired. Okay. [ Applause ] >> Talia Guzman-Gonzalez: We recorded these for the archives in [inaudible] two years ago. And I had to stop for like five minutes because I could not talk after, so. And there she goes. But that's poetry, I think. >> Ana Luisa Amaral: Okay, I will read another one which is [inaudible] needs more. Okay. It's, it dialogues with William Blake, as you're going to see in the end with the wonderful poem, Tiger. Tyger, tyger burning bright in the forest-- that's the most. Can I say something before I read these? >> Talia Guzman-Gonzalez: You can say anything you want. >> Ana Luisa Amaral: I, I taught for 30 something years at universities so I had, I had hundreds and hundreds of students. And the best, the very best thing that I have ever experienced was when in a demonstration, you know? In a [inaudible] in a-- in a protest, yeah. In a protest three years ago in the streets. Because I go to the streets and protest and all of this, right? There's this woman come to me and said, "Hello, Professor! Hello, look! Tyger, tyger burning bright in the forests of the night. What immortal hand or eye, Could frame thy fearful symmetry? Do you see? I still remember." I'm like my god. This was years and years ago. She didn't remember anything that the critics of Blake had written. [Laughter] Blake, see that's, okay, so. [ Foreign Language ] >> Talia Guzman-Gonzalez: Schisms and Fires. >> Ana Luisa Amaral: Let me see if I can read this. Schisms and Fires. I woke up very early. The light [inaudible] in through the shutters was a soft light. Startled from sleep, the cat barreling me out, or to speak metaphorically, she wasn't burning bright. And anyone not here could not understand either the state of schism in which I awoke. No, I didn't say [inaudible], I said schism. That's a slow state between sea and sea spray. I drank a coffee, squeezed some juice. Me, the early riser, and the me that didn't wake was watching, lying here, half mesmerized, half fearful, observing me from afar. Wishing I wasn't divided like the forked tongue of the snake. And then I looked up at the sun, and my [inaudible] state didn't ease, but seized and invaded the house and the sun that had been only sun, suddenly darkened and became an anti-sun like a torn wing, and the cat burned bright in the dark night. So that's an interesting poem, I think. [ Applause ] I'm going to read one which is not here, but I like it very much. [ Inaudible ] >> Talia Guzman-Gonzalez: Okay. >> Ana Luisa Amaral: Okay, because it's a little bit. You know, I hope, you know in English, some people don't know what a greasy spoon is. You know what a greasy spoon is? A coffee shop. It's interesting because in Portuguese, I, I use [foreign language]. In Portuguese it means sly, but it means also dirty scruff, you know. I mean they're very, very, it's very difficult to put it to English. Because you don't, I play with those words. [ Foreign Language ] So that's hard to put in-- Margaret did a wonderful job. She put "greasy spoon," and then you know with "greasy spoon" she played, of course. And I think, but it's funny because some people in England don't know what the greasy spoon is. Very, very, very few, but some don't. Anyway, Common Places. In London, I went into a greasy spoon. It's not only us who have greasy spoons. The English, too. And they once had other things, too. Now it's just Scotland and a little bit of Ireland, and those little tiny islands, but anyway. In London, I went into a greasy spoon, worse even than one of our beach bars. I say this for those who cannot even imagine the things they have there. It was a proper greasy spoon. Nothing was a spoon of course, but it was greasy in the sense that it was full of clutter and greasy food, really low class. Of course all my female prejudices came to the fore because the cafe was full of mean eating eggs and bacon and tomatoes. In Portugal, it would be cheese sandwiches, but I thought, "I'm in London, I'm alone, what do I care about men?" Englishmen don't bother you the way Portuguese men do, and so on. I went into the greasy spoon with a plastic tree in one corner. It was only then that I saw a woman sitting and reading, and I felt stronger. I don't know why, but I did. There was a tribe of 23 men and her alone, and then me. I ordered a coffee which wasn't at all bad for a greasy spoon like that, and the man who served me said, "There you are, Love." I felt like saying, "I'm not your bloody love, or go to hell," or something like that. But then I thought, "It's so deep in the culture, and he meant no harm. And besides, I'll be leaving soon. I have a plane to catch. What do I care?" [Coughs] And I paid for my coffee which wasn't at all bad. And I sat for a while, looking around, watching them try beating their eggs and bacon. And then I saw what time it was, and I thought, "The taxi will be arriving any moment, and I have to leave." And when I got up. The woman smiled. She was saying, "That's it." And she looked around at the bacon and the eggs, and the men all eating, and I felt stronger. I don't know why, but I felt stronger, and I thought, "It doesn't matter if it's London or us, that everywhere you find the same." I'm sorry about my-- [coughing]. [ Applause ] Talia Guzman-Gonzalez: The water is too cold. >> Ana Luisa Amaral: Oh, it's cold. This is the only thing that I have a problem in the States is the-- well, not the only thing. [Laughter] I have problems, I'm sure you do too with other things here. And but the water here is so, so, so cold. And speaking of which and the problems that we have. I'm going to read [inaudible] the poem titled What's in a Name. And I can, and I can say something you know about this. What's in a Name is, as you know, from Romeo and Juliet. There's, I mean Shakespeare has everything, right? His poetry because his plays are poetry, of course are full studies on jealousy, on power, on love, on-- I mean on everything, right? On what power, how power corrupts a person, [inaudible]. I mean, everything is in Shakespeare. And Romeo and Juliet, these, these, those two lines, what's in a name? That's Juliet speaking, right? Because after that, "Oh, Romeo, Romeo, Wherefore, wherefore art thou, Romeo." Those two famous lines, right? They're at the balcony scene. "Oh Romeo, Romeo! Wherefore art thou, Romeo?" And then of course, I mean it's not because he's Romeo, it's because he, being Romeo makes him part of that family. Therefore he's her enemy. And after that, she says, "What's in a name?" She asks this question, "What's in a name? That which we call a rose, by any other name would smell as sweet." And we will never know if, were we to call a rose by another name, you know? If it would smell differently? Well, actually modern roses don't smell, but imagine, let's imagine that they do smell anymore, unfortunately, very, very, very, very small. But I think it's a wonderful question, isn't it? Because we'll never know, but to, I mean what's in a name? There's a lot in a name, as we know. To be Abdul, for example, nowadays is a big problem, you know? To be Samuel, to have been Samuel in Hitler's Germany. To be Samuel nowadays in France, for example. In France! I mean, in Paris about six months ago, there was an enormous demonstration in the streets. That said-- . [ Foreign Language ] "Out with the Jews and the, [foreign language]. That kind of fabric, how do you say that in English? >> Talia Guzman-Gonzalez: Lycre? Lycra? Lycra? >> Ana Luisa Amaral: Lycra! And you know what it was? I mean Lycra is a metaphor for [inaudible]. So you see, away, out with [inaudible] and the, and the Jews. This big demonstration in France, you know in Paris, this demonstration. So yes, you know to be Samuel nowadays in France, it's also-- so there's a lot in a name, you know? And I have this poem titled precisely, you know. I'm not going to [inaudible] but that's okay, I have it here. What's in a Name. And it mixes, as you're going to see, it mixes Juliet it with our history right [inaudible]. My question, the question is mine, but then Juliet speaks as well. [ Foreign Language ] What's in a Name? Tell me: what's in a name? How solid is a name if answered to, by what parallel wars is it sustained? Lineages, subject lands, races tamed by a few syllables, history's foundations set in laws forged in fire and flame? Remove the name and love will still remain, as will you and I - even in death, even if only as myth. Yes, even as myth (do you hear?), even our brief history that some will read as mere inert matter, will remain for our all-too-human eternity. And others will always take it up, when their century most needs it. And my love, my stronger half, we, for them, will be like the rose - No, like its perfume: ungovernable free. [ Applause ] [Foreign language] And now, a very short one titled [foreign language], Mediterranean. Of course it's a reference to what's happening right at the basin of the Mediterranean. And the refugees, right? All those people who die in that basin. I mean, trying to enter, trying to come in Europe. But it's not only, it's not only the, the reference to the refugees. It doesn't speak only about the refugees. It speaks also about the walls that are being built, you know, in Europe, in Hungary. Not only there, here as well, of course, you know, or trying to be. And that precious, as it says here, you know? The dense seemingly vital fluid measured out in tons, which of course is the oil, you know? And in the name of other things, in the name of freedom, in the name of democracy, in the name of-I don't know what, you know. In the name of so many, so many other things. Awful, awful, in the name of those exploited ones we make the wars. You know we start the wars. The wars are started, so it's called Mediterranean, [foreign language]. And it has a [inaudible] which is mine. I mean it's not, it has two lines, this and an epigraph. But it's very interesting. These two lines were from a poem that I wrote years ago I found in my box. And the poem has two pages, and I ruined the poem because I took those two lines, and I wrote another poem with these two lines, okay? [ Foreign Language ] Mediterranean. The seas of Homer cease to bring the slender ships. In the name of the nameless, it goes on across sandy deserts, meaningless deserts, it goes on. In faces in the desert, shapeless, nameless faces, it goes on. In the depths of the desert, drops of blood, grains of sand, the Sphinx within the desert, it goes on. In the name of the dense, seemingly vital fluid measured out in tons, still it goes on. The divine wheel slowly grinding fine flour, futile seas of dust. [ Applause ] >> Talia Guzman-Gonzalez: Let's open the floor to questions, if someone has a question for Ana Luisa. >> Ana Luisa Amaral: Thank you very much. [ Inaudible Question ] What's the name of the book? [ Foreign Language ] [ Inaudible Question ] Thank you very much. Thank you very much. I am now working on a book of poems. Actually, if I may say just two things more, you know before, because I know that [foreign language]. Just two things more. When I was saying to write a poem, for me it's much easier to write poem than to make a book, than to prepare a book. For example, I had a sequence titled East of Eden which is in a book of mine called Sometimes Eden. It's there. And that, that sequence, East of Eden, which is a sequence of 17 poems, that dialogue about scenes of the Bible, you know? The Prodigal Son, the other son, brother of the prodigal because usually you only speak about the Prodigal Son. What about the other one, you know? The poor one who stayed there, you know worked for his father? And then when his father comes, you know, after frolicking around, you know the father says, "Hey, let's kill the fatter calf you know for your poor brother, you know, was there. And he arrives, he came back, you know? And we should praise God because he came back." And the other was there faithfully serving his father. So anyway it's these, it's, it's a sequence, and that sequence was already written when I published my first book. But it did not fit there, and it did not fit in the second, and it did not fit in the third, nor the fourth. And it had to go to the fifth book. You know it was only then, there that it made sense. So that's when I say it's very, very hard to prepare a book, you know to make a book, I'd say. And I'm working now in another sequence of, in another sequence of poems about precisely, precisely the Bible, you know? Continuing that, and one of them, for example, is about Lot's wife, which I can because I don't, I don't know if everyone remembers the story of the wife of Lot, of Lot's wife, right? Lot was in Sodom and Gomorrah. I don't know the names in English. Sodom and Gomorrah, and Gomorrah, right? And an angel of God came and said, "Run! Go, go, go with your, take your-- ." He had two daughters, this is important. "Take your daughters and your wife and leave because the Lord is coming to destroy Sodom and Gomorrah because of their immoral, their immoral behavior." So he ran away, but he, the angel, "You should not look back. You cannot look back." So he came, you know with his wife and this daughters, and they ran away. His wife looked back, and she was transformed into a statue of salt. And after that, the Bible goes on. What happens? He sleeps with his daughters. I don't know if you remember that. This, this, this episode is not very, and it is with them that he has children. He has children with his two daughters, and those children are, they start a new lineage or two new lineages, right? So this is Lot's wife, it's his wife speaking. And as you know, the salt in those days was a very important thing. "Salary" comes from "sal", from the word "sal" right? People were paid in salt. Salt was very, very important. It was very precious and expensive matter. Lot's Wife. I'm going to read it in English and then in Portuguese. What would you do with me if you'd had the courage to-- I'm sorry. So he doesn't stop. Of course, he runs with his kids because she's there, you know, made salt for looking back. Okay, Lot's Wife. What would you do with me if you'd had the courage to stop, not me as I was before. The one who lay with you. The me without a name, only your name, who gave you daughters, baked your bread. What would you do with me, not me as I was before, but me now transformed into a statue? How many pounds of salt, a fortune, could you have now if your courage hadn't failed you then. All those acres heavy with fruit and grain, not golden calves, but real ones. Who knows? Perhaps that longed for a piece of Promised Land of which you dreamed when you slept? But I stayed there, gazing forever at the city now absent, the nameless me. And not even the rain of fire that fell from the skies could turn me into water, redemptive water. Nor did you grow rich on my body. You did though, lie with my body when you lay with my daughters, your daughters lying by your side on the mat. And they gave you children who did have names and flesh in their lines, not salt, but real flesh. [ Foreign Language ] [ Applause ] [ Foreign Language ] [ Inaudible Question ] What I thought was kind of relation of [inaudible]. You see, you see I have a problem because I, myself was a teacher. I was a uni-- I am a university teacher. I, myself, I mean, I, I, I learned all those, how do you say all those tricks because of tricks to read a poem. I mean, you learn all those ways, you know to read and to interpret and to approach, you know a poem. All those theories, let's say. I, I, when I write, I write not thinking about anything, you see? I think there are two moments in, in, in poetry, when you write a poem, for me. I write a poem for myself. When I write, I write for myself. Actually, I have poem that says that [foreign language]. All the poem is about the one who writes, about him and it, you know? So [foreign language]. So only after the poem is ready comes the time to communicate. I think that after, after the poem is done, just like after painting is, is finished, after a, a music is, you know finished being composed. You need to, to, to communicate. I think you need to share with the others. I mean, that's, that's a human trait, right? Communication, we need to communicate. We need to show it, let's say, to the others. We want to share it. I will share it with the other, you know? But it was in a way a controlled audience, you know, because they were my friends. They were the people I would choose, but they were still a public. They were an audience, let's say. Like Dickinson. Dickinson only published, only self-published ten poems during her lifetime. But she was being, she published herself through her letters to her friends, right? I mean, it is a way of becoming public, let's say. It was not the same of the public that when, when she writes, "I'm nobody. Who are you? Are you nobody, too? Then there's a pair of us. Don't tell, they'd advertise, you know? How dreary to be somebody? How public like a frog. To tell one's name the livelong June. To lifelong, I don't know how you say it. To an admiring bog, right? So how public like a frog! So it's that kind of public, right? That she, that she didn't want or couldn't. Anyway, I was afraid of that, you know. I was afraid that a critic would come and [foreign language]. No? [inaudible] So I was afraid that critics would come and say, "Ah, she does this, she does that." And then that would make me self-conscious when I would write my poems, you know? And I, that relationship of innocence, you know? A way of openness that I had with the word. I was afraid of losing it, yeah. I hope not. I hope not, I hope not. Also, you know because I, I am a bit, I'll say childish, not in the bad, in the bad way, you know? Yes, I mean I, I don't notice, you know. I don't have much alter ego for some scenes, you know? An alter ego. [Inaudible]You know, you don't control much, you know self-control in, in somethings, right? And I was afraid of that. Then it was also think about I am preparing a book, and I was afraid of showing myself. I didn't want that, I didn't want that. I didn't want that. And then, well it went well. I mean after I started one, I never stopped, you know. But yes, I was 33 years old when I published my first book which is not very common, you know. Usually people publish before then, but I never wanted to-- . >> Talia Guzman-Gonzalez: Well, we hope you don't stop anytime soon, and that you keep publishing. And that you come back to the Library of Congress to read and to talk about book with us. Do you promise? >> Ana Luisa Amaral: I promise, [foreign language]! >> Talia Guzman-Gonzalez: Thank you so much. >> Ana Luisa Amaral: Thank you very much. I thank you. [ Applause ] .