>> Robert Casper: All right. I think we will begin. Hello and welcome to the Library of Congress. I'm Rob Casper, the head of the Library's Poetry and Literature Center. And I'm thrilled to kick off day two of the Second Asian American Literary Festival here in our historic Thomas Jefferson building. First of all, let me say thank you to the other partners in the festival, the Smithsonian Asian Pacific American Center and the Poetry Foundation. I have to give thanks to the force behind this festival, Lawrence-Minh Davis who of course as per usual is running around making sure everything's going to work. In the almost three decades I've spent championing poetry and literature I've never worked alongside someone as visionary, committed and compassionate as he. So too bad I don't get to tell him that. Oh there he is. [ Laughter ] That's my little shout out to you, Lawrence. [ Applause ] And of course I also want to thank Jennifer Chang from George Washington University. You'll hear from Jennifer a bit later as a feature poet here on the stage. But she deserves equal praise for her organizing. It's with both Lawrence and Jennifer that the Poetry and Literature Center dreamed up today's Intimate Lectures and Secret Histories programs, both of which explore the festival's theme of care and caregiving. Let me tell you a little bit about the Library of Congress Poetry and Literature Center. Its mission is to foster and enhance the public's appreciation of literature. To this end the Center administers the endowed poet laureate consultant in poetry position, coordinates an annual season of readings, performances, lectures and symposia. And sponsors high-profile prizes like the Bobbitt Prize, the Library of Congress Prize for American Fiction. To find out more about our programs and initiatives and to explore features such as our online archive of recorded poetry and literature, you can visit our website, loc.gov/poetry. The Center is honored to co-sponsor today's events with the Library of Congress Asian Division and Asian American Association. Starting with an 1869 presentation of 933 volumes by the emperor of China, the collections of the Asian Division have grown to represent one of the most comprehensive collections of English language materials in the world. It now provides public access to more than 4 million items in over 130 Asian languages and covering an area ranging from the South Asian subcontinent and Southeast Asia to China, Japan and Korea. The Division also contains the Asian American Pacific Islander Collection established in 2007 by a mandate and annual appropriation from Congress. This collection includes a wealth of materials from literary manuscripts, theater scripts and oral history interviews to conference papers, community newsletters and yearbooks. Were it a weekday, we could all just head down to the Asian Division reading room which is on the opposite side of this first floor. Alas, it is not open today. But we've arranged a sneak peak of its Chinese Rare Book Digital Collection, and the computer that's showing that collection is right there in the back of this room. We hope that in between today's events you'll get a chance to check out the collection. And we hope you go to the Division's website, loc.gov/rr/asian to see more. I also want to give special thanks to the Library of Congress Asian American Association. Founded in March 31st, 1994, the Association traces its origins to the 1991 celebration of Asian and Pacific American heritage month at the library. The event brought together a group of staff eager to raise awareness of Asian and Pacific American heritage in the library community and to encourage fellowship and support among staff interested in Asian and Pacific American histories. On behalf of all the sponsors here at the Library of Congress, we welcome you and we hope you enjoy the day. And with that, let me welcome Lawrence-Minh Davis onto the stage. [ Applause ] >> Lawrence-Minh Bui Davis: Thank you, everybody. Thank you to Rob. I want to say first, in thinking a little bit about the festival, that it grew out of a shared reading series hosted here at the Library of Congress between the Poetry and Literature Center and my center, the Smithsonian Asian Pacific American Center, out of a series of conversations that Rob mentioned between our teams and Jennifer Chang. And Rob and Anya's commitment to -- and the Poetry and Literature Center team's commitment to Asian American literature. We wouldn't have this festival without them, so we want to start by recognizing that and thanking them for that commitment. If I could have a round of applause. [ Applause ] It means a lot for the Library of Congress to recognize the importance and make this kind of long-term commitment to Asian American literature and I want to be appreciative of that to start. I like to -- I've been taking the saying that it takes a village to throw a festival, so I'm really thankful to a lot of the folks in this room who have taken part in kind of that process of community curation, a whole series of organizations and individuals who have put in the kind of thinking and creative and organizing work to make it happen. We like to think about the festival as a cooperative space rather than simply a performative space, an opportunity for the co-creation of the future of Asian American literature even as we also honor its present and its past. I want to recognize my center where I'm proudly a curator, the Smithsonian Asian Pacific American Center. Our director, Lisa Sasaki, is here. And can we have a round of applause for Lisa? [ Applause ] Lisa has been a steadfast champion of the festival and for that we're all deeply appreciative. APAC, Asian Pacific American Center, is a museum without walls, rethinking what museum experience can be and serving as the nation's resource on Asian American and Pacific Islander art history and culture. I want to thank our other central festival partner Poetry Foundation and Steve Young. I'm not sure if Steve is here. But thank you to the Poetry Foundation for its support and for helping us make this festival possible. Thanks also to our sponsors ARP and Eaton DC. Special thanks to Kundiman Kayapres, the Smithsonian Arthur Sackler Galleries, Smithsonian's National Postal Museum. Hold on for this last one -- my wife has helped me practice trying to pronounce it -- Consadear de lete de Quebec for their support. My French is terrible. As a child of an immigrant, the colonial legacy didn't stick with me. Or maybe I'm like rejecting it in my blood so I'm terrible at French. Apologies to the wonderful council. [ Laughter ] Who is not responsible for that colonial history. [ Laughter ] And great appreciation to all of our festival's participating community partners. I'm going to bring up Kate Hao who will be introducing our first speaker today, Monique Truong. [ Applause ] >> Kate Hao: Hello. Before I get started, I just want to let everyone know we have five accessibility copies up here in the front if anyone wants any. You can come up and grab it or raise your hand and we can make sure you get it. Yes, we have someone right there. Hang on. Yeah. Could you raise your hand again, please? Yeah. Yeah. And we have one more right here. Oh. Cool. Thanks, Lawrence. So I first encountered Monique Truong's work in an undergraduate class called The Ethnic Bildungsroman where we read her novel Bitter in the Mouth. Now white western literary tradition dictates that in a bildungsroman or a coming of age story the protagonist always leaves home and family behind to forge an identity for themselves in larger society. In contrast, Bitter in the Mouth shows that for its protagonist Linda the journey is not so simple. In order to gain some clarity on her identity and where she belongs in the world, Linda must return to her childhood home in small-town North Carolina where trauma and fraught familial relationships await here. Monique's first novel, The Book of Salt, although not quite a coming of age story, explores similar hauntings. The protagonist Bin, a fictionalized version of the Vietnamese chef employed by Gertrude Stein and Alice B. Tockless, pulls together the threads of his adolescence in Saigon, his years at sea and his adulthood in Paris to show that for those in the margins, there is no straightforward journey to find belonging. No easy salve to heal one's longing for homeland. Monique Truong's novels are master classes in exquisite craftsmanship and lyrical prose. The Book of Salt, published in 2003, was a New York Times notable book as well as the winner of the New York Public Library Young Lions Fiction Award and more. Bitter in the Mouth was published in 2010 and widely hailed as one of the best novels of the year. Her third novel, The Sweetest Fruits, is forthcoming this September and I'm sure will follow in similar footsteps. She is the recipient of the Penn/Robert Bingham Fellowship, Princeton University's Hodder Fellowship and the Guggenheim Fellowship. With her many awards and accolades, Monique Truong through her nuanced explorations of diasporic identity as shaped by war, colonial violence and forced migrations has established herself and her books as crucial touchstones in the landscape of contemporary Asian American literature. And a perfect author to deliver one of the intimate lectures at this year's Asian American Literature Festival. I'm thrilled and honored to be introducing her today. At the time that I took that class where I first read Monique's work, I was at the very beginning of my education in Asian American literature, a mere sophomore at a college I had picked especially for being as far away from home as I could go. Monique's novels pose questions that were relevant to me then and continue to challenge my notions of what Asian American literature is and can be now. How do we, the members and children of diaspora, negotiate the confusions and contradictions that line our notions of home, family and identity? And how can we understand such tensions as being not problems to be solved but rather a locus of possibility for radically expanding how we think about our relationships to our families, to our communities and the land that we occupy? To quote Linda in Bitter in the Mouth, we all need a story of where we come from and how we got there. Crucially, the stories gifted to us by Bin and Linda are often cast with doubt. The possibility of falsehood. Truth is not a given. Instead, Monique shows us that in our search for these stories, the ones that we need to fuel our journeys homeward and to form answers to our literature's deepest questions. We can and should cast truth away when it begins to limit us in favor of the full and unfettered witnessing of our bodies, our histories and our desires brought to the page in our own tongues. Please join me in welcoming Monique Truong to the stage. [ Applause ] >> Monique Truong: Kate, that was an amazing -- hello. [Laughs] It's hard to see you below that podium. That was an amazing introduction. I'm honored. I'm equally honored to see so many faces and bodies here. And it's very touching. An intimate lecture, that was how Lawrence, one of the members of the village that brought this festival together, described in an email to me in terms of what he had in mind for today's presentation. When I first saw that phrase, I laughed. I thought of intimates as in the euphemism for women's underwear. [ Laughter ] That I would be standing before you today clad only in my skivvies. Or that you, dear audience, would be required to attend in yours. Or maybe both. But then I saw the time for this lecture, 10:00 AM on a Saturday and thought, "Well, that's just way too early for such hijinks." [ Laughter ] Then I thought about the other meaning of intimate, the one that is surely intended. Intimate as in a feeling or quality of closeness engendered by trust, friendship or love. And I laughed again because that connotation suggests that I should invite you up here one by one and whisper this lecture directly into your ear. Not because its content is full of secrets meant for each of you, but because this lecture's intent is to share with you what is tender, fragile and true to me. A plain song to the literature of Asian America and how and when their voices have spoken directly to me, whispered themselves directly into my ear. So let's begin this way. Let's imagine that I am not standing in front of you but that I am seated by your side. Imagine that for this moment the two of us are alone, which is not at all the same as being lonely. And I'm saying soto voche into your ears the following. "You and I may have never met. But I have been here for you as you are here for me now." The writer and the reader, that is our intimate relationship, our trust, our friendship, our shared love for the literature of Asian America. This nation state of our voices full-throated and passionate amid the raucous multi-phonic chorus that is American literature. It's a pleasure to be in your company this morning. Pleasure is in fact the theme, the organizing principle of this intimate lecture. In an environment of heightened anxiety and daily attacks upon the marginalized communities of this nation, I submit to you that pleasure is a radical state of being. A disruptive feeling to claim as our own. To gather here this morning on this day and to take pleasure in the literary traditions and the imaginative present day of Asian America is to affirm that we and our creative labor belong here at the Library of Congress, belong here in Washington DC. That we and our allied communities belong in all of the 50 states of this union and the territories of American Samoa, Guam, the Northern Mariana Islands, Puerto Rico and the US Virgin Islands. What does pleasure mean for this reader? Because we are all readers first. It means opening a book and seeing for the first time the body, the Asian American body. And it means recognizing that body, that Asian American body. It means holding a mirror in my hands when I have never seen my reflection before. It was during my sophomore year at college that I began enrolling in Asian American studies classes. Let me be clear, I began enrolling in the one class per semester that was being offered. In the years that I was an undergraduate at Yale from 1986-1990, that institution did not have a commitment to Asian American studies. And there were no full-time faculty in this area of studies. Instead, Yale, like many other universities, preferred to bring in -- and again, let me be clear -- to exploit a rotating roster of adjunct instructors. These adjuncts, Grace Yun and Oscar Campo Monez, were my intellectual lifelines. Without them, I would not be here today as a reader, a writer or anything else. Some of you may remember a song from the early 80's that began, "Last night a DJ saved my life." [ Laughter ] Well, beginning in 1987, adjuncts saved mine. [ Laughter ] Yun and Campo Monez taught classes that introduced me to Asian American history and Asian American writers of poetry, fiction and plays. For those of you who are younger, I think it may be difficult to grasp how like unicorns, mythical creatures Asian American writers were in 1987. I had never read one. I had never met one in life. And nor had I even seen their photographs. I want you to take that sentence in. Their literal body in addition to their body of work were unknown to me until I was 19 years old. Among the first books that I bought for an Asian American studies class was called Breaking Silence: An Anthology of Contemporary Asian American Poets, which had a publication date of 1983. I remember flipping through its pages and fixating on the black and white photographs of the contributors that preceded their works. 45 of the 49 contributors had sent in a photograph. Garett Hongo, George Leong, Wing Tek Lum did not. And Alan Chong Lao sent in a small potato block print of a human figure. The photos that were sent in varied. But most of them weren't sleek author photos. And pre-1983 was of course many years before the iPhone and the selfie. So another human being, most likely a friend, took those images. I took in every detail offered by these photographs, from the shape of the poet's face, the length of their hair, to the items of clothing that they wore. And also whatever I could gather about the room or the setting where the poets had situated themselves. On the pages of Breaking Silence I saw for the first time a photograph of Jessica Hagedorn, her short, spikey hair, her off-the-shoulder blouse, her arms crossed in front of her chest, her cruel girl smirk. She looked back at me as if she was going to kick my ass. [ Laughter ] If I didn't love her and her poems. Now that I have met Jessica in person and I consider her a friend, I know that was exactly what she meant to convey with that photo. [ Laughter ] Songs from My Father was one of the poems that she had in Breaking Silence. And here's how it begins. "I arrive in the unbearable heat, the sun's stillness stretching across the land's silence, people staring out from airport cages thousands of miles later. And I have not yet understood my obsession to return. And 12 years is fast, inside my brain exploding like tears. I could show you, but you already know." Yes, Jessica Hagedorn, you were right. I did already know about the obsession to return, about the unbearable heat about the land's silence. But what I did not know and what I had rarely seen was the Asian American body, your body or mine, documented in this land. Below each of the contributors' photo there was also a short biographical statement. This was Jessica's. She, "Currently lives in New York City where she writes, performs in the theater and performs in her band, the Gangster Choir." There was more to this statement, but I didn't need any more. She had me at New York City, writing, performing and in a band. [ Laughter ] That was a life, a possible life that I hadn't even begun to map for myself. And there it was being lived. There it was encapsulated in a succinct sentence that read to me like an epic poem. Break Silence also introduced me to Mei-Mei Berssenbrugge. Her long hair parted down the middle framing her elongated oval face, fresh and lit by the sun or some other source of light which had landed softly on her right shoulder as well. Mei-Mei's biographical statement was bursting with place names. Peking, China. Massachusetts. Alaska. New Mexico. The last line said that she was currently living in El Rito, New Mexico. To me she seemed more nomadic than settled in any one place. And the adverb currently suggested that there could be a change in her locale at any moment. A sudden flight, a flash of wings. Again, here was another life, another possible life that in the years to come would become a template for how I wanted to be in the world. On the pages of Breaking Silence I saw for the first time also photographs of Marilyn Chin, Kimiko Hahn, Joy Kogawa, Janice Mirikitani, Cathy Song, Kitty Tsui whose poems would become familiar and dear to me. As I would continue to meet their works on the pages in the years to come. The pleasure of seeing the body, the Asian American body, as I have just described it may sound too literal, too documentarian, and have little to do with literature per se. Maybe that's why Garett Hongo, George Leon, Win Tek Lum and Alan Chung Lao did not submit a photograph. I note, by the way, that all of the women poets contributed a photograph. Now that's a topic in of itself that's worthy of a dissertation, young people. [ Laughter ] To see the Asian American body, a reflection, a refraction, a near or a distant relative of your own in a photograph on the page, on the screen, on the stage, in the day-to-day world for that matter, is the beginning of being able to imagine that body and your own body within a multitude of places, environments and possible lives. And that imagining was for me the beginning of writing the fiction of Asian America. The pleasure of seeing and of recognizing the body cannot be devalued as something less than literature or separate from literature. The written word begins with the writer. The writer who lacks the occasion to see and to recognize her body is alone, as in profoundly alone. She can write and create in that state, in that void because the imagination is resilient and will find for her other narrative vessels. But this lecture, remember, is about pleasure. And pleasure in the context of Asian American literature is about not being lonely. Before we leave the pages of Breaking Silence, I want to share with you a poem by Yuri Kageyama whose photo in the anthology was a canvas of pitch black with only her face, the waves of her hair and a standing mic emerging from the darkness. Her eyes are cast downward, focused on the instrument that is amplifying her voice. Her biographical statement identifies her as a performer who was born in Japan and grew up in Tokyo, Maryland and Alabama and San Francisco is now her home. The poem is entitled My Mother Takes a Bath. And the body is at its center. This is how it begins. "My mother sits in the round uterine rippling green water, hazy, vapor gray, depthless, soapy-smelling. In the air, a circle cloud above the tub of a bath. The wet old wood sending sweet stenches, sometimes piercing to her nose and sometimes swimming in the hot, hot water. Tingling numb at the toes and fingertips when she moves too quickly, but lukewarm caught in the folds of her white, white belly. Her face is brown spottled, beautiful with dewdrop beads of sweat lying neatly where her forehead joins her black, wavy, tired hair. And above her brown-pink lips, one drop lazily hangs, droops over, sticking teasingly to her wrinkle. Then pling! Falls gently, playfully disappears into the water. She sighs and touches her temple, high and naked. Runs her fingers over the lines deep. Her hand has stiff knuckles, enlarged joints crinkled and hardened. But her thick nails thaw in the water, and her hand is light against her face. And gentle and knowing. And the palm next to her bony thumb is soft. Her breasts are blue-white, clear with soft brown nipples that dance, floating with the movements of the waves of the little ocean tub. Slowly, a step behind time, slowly, she sighs again." The pleasure of recognizing a kindred body, a family of kindred bodies, was for me followed in quick succession by the pleasure of recognizing the kindred spirit. By the age of 19 when I thought of a kindred spirit, I was already thinking of a kindred writer, the guild of wordsmiths that I most wanted to join. The literary form that I admired the most and still do is the short story, as it is dependent on concision and upon the economy of words which is not the same as the parsimony of words. In Oscar Campo Munez's Asian American literature class I read for the first time Yoneko's Earthquake by Hisaye Yamamoto. It's a short story that has stayed with me, instructing me in terms of substance and craft every time that I've reread it. But perhaps because I was introduced to Asian American history and Asian American literature at the same time, at the same impressionable moment during the intellectual growth spurt of my youth, they are to me entwined forms of storytelling. Sometimes complementary and oftentimes contradictory. Perhaps this is also why I've gravitated to historical fiction, that genre that is the hybrid above. But I'm getting ahead of myself here. Before there could be the writing of fiction and certainly before the intent of writing historical fiction, there was the deep pleasure of reading fiction. In Yamamoto's short story, I met a writer who was a master of her craft, who used the long arc of history, what the reader in 1987 possesses for instance and what the characters in Yoneko's Earthquake set in 1933 did not possess. This long historical arc imbues each act and detail of this narrative with added significance, and subtle but devastating weight. Written in 1951 and set in California in 1933, Yoneko's Earthquake is at its heart about the earthquake to come: Executive Order 9066 signed on February 19th, 1942 authorizing the internment of Japanese Americans during World War II. And the resulting near-destruction of the social fabric of the Japanese American community that followed. That metaphorical earthquake caused by greed, hubris and hatred makes the literal earthquake experienced by 10-year-old Yoneko Hosoume and her family seem almost benign in comparison. The tectonic and emotional shifts within Yoneko's family are painful and irreparable. But that actual tremor is a precursor for that wide-scale trauma and manmade destruction that were to come. What Yamamoto's short story teaches me then and now is how to use history in order to create a double narrative, a double jeopardy for her characters. Listen for example to this brief except and listen for how Yamamoto foreshadows the executive order, the internment and the war, all vis-à-vis a single household item. This is Yamamoto. "Marpo had put together a bulky-sized radio which brought in equal proportions of static and entertainment. He never got around to building a cabinet to house it, and its innards of metal and glass remained public throughout its lifetime. This was just as well, for not a week passed without Marpo's deciding to solder one bit or another. Yoneko and Saigo became a part of the great listening audience with such fidelity that Mr. Hosoume began remarking the fact that they dwelt more with Marpo than with their own parents. He eventually took a serious view of the matter and bought the naked radio from Marpo who thereupon put away his radio manuals and his soldering iron in the bottom of his steamer trunk and divided more time among his other interests." Marpo here is a young Filipino American farm hand who works on the Hosoume farm. He fascinates Yoneko and her mother as well and it's the latter's attraction to Marpo and vice versa that along with other events precipitates a weakening of the foundation of this family. The radio which Marpo has built represents their interest in him, that Mr. Hosoume has noted with irritation and with jealousy. Mr. Hosoume in turn decides to acquire this object for his own. That radio takes on another layer of significance and foreboding. When a reader considers the history that was to come and the bombing of Pearl Harbor and the days immediately following when Japanese Americans were promptly deemed suspicious and traitorous for simply owning items such as a radio or a camera. That radio also speaks to how members of the Roosevelt administration even prior to the signing of Executive Order, that executive order, had wanted to confiscate without warrant radios and cameras from Japanese Americans. And how Japanese Americans were subsequently forced to sell the majority of their household belongings, including their radios, when they could only take the essentials with them to the internment camps. Marpo's radio which then becomes Mr. Hosoume's radio is the equivalent of a loaded gun or a knife. Yamamoto, a skilled builder of short stories, would not have introduced such a weapon without an implied threat or danger. What she teaches me then and now with that radio is the necessity of knowing Asian American history. Without it, the radio remains a radio. Without knowing Asian American history, I the reader would have had a lesser, only partial understanding of Yoneko's Earthquake. It is important to note that Yamamoto's short story, devoid of any explicit foreshadowing or historical framing, does not aim to teach this history to the reader. That is Yamamoto's most important lesson. The literature of Asian America is not here to provide a service or to enlighten, functioning as a quasi-native guide or cheat sheet to history. The literature of Asian America is a participatory act. As a reader of it, you and I have to step up and do the work. That seems fair to me, then and now. In 1996 I was living in New York City. I had fulfilled that one component of the possible life that I had glimpsed in Hagedorn's biographical statement. But there was no pleasure whatsoever in the life that I had created for myself. I graduated from Columbia Law School the year before and was working as a litigator in a law firm whose name I often forget now. [ Laughter ] I remember its joke name more often than the actual name, because the joke name is closer to the truth: Huge Cupboard of Greed. [ Laughter ] Pleasure was a completely alien feeling to me. I had become a stranger to writing with not a word of fiction written since 1992, the year when I entered law school. My body was rebelling against this stranger, threatening to shut itself down entirely. I had a facial tick. One of my shoulders was raised higher than the other and frozen in place because of stress. And I was having nightmares in which I was fighting, as in trying to punch the partners whom I worked for. [ Laughter ] But the momentum of my arm would slow to a standstill as I got close to the face. And my fist never manages to make contact with the skin or skull. In the mornings I would put on the mask of unquestionable competency and wear the thick skin demanded by a corporate law firm. A space where I was assumed to be a secretary on more than one occasion. As for my spirit, it had gone nearly dormant, retreating deep inside the failing body, hoping to find their safety from the daily onslaught of toxic testosterone levels from the bruising egos and from the grotesque flexing and posturing of an unchecked hierarchy. Whenever I could, I sought refuge in Asian American literature which in New York City occupied a physical space, the Asian American Writers Workshop located then in the East Village on St. Mark's Place in a basement below a GAP clothing store. The workshop had low ceilings, no windows and questionable wall-to-wall carpeting. [ Laughter ] It hosted readings that were literally hot. You were going to sweat because of the incendiary words and because of the lack of circulating air. In that space, in that literal underground, I would hear and meet in person the poets Jessica Hagedorn and Mae-Mae Berssenbrugge and Kimiko Hahn. I would also meet writers who were in their 20's like me then. [Laughs] But who didn't have facial twitches and frozen shoulders. One evening in 1996 I remember leaving work early, which meant I had already sealed my fate of never becoming a partner in that law firm, and going to a poetry reading at the workshop. I knew nothing of the poet's work. I only knew from her last name that Barbara Tran was Vietnamese American. In 1996 a Vietnamese American writer was still a unicorn among unicorns. I have sought out and read all the voices that I could find. The linguist and literary scholar Win Sum Tung, the theorist and filmmaker Trinh T. Minh-ha, the journalist and memoirist Nun-Wi Dook, memoirist Jay Quang Huynh, Vietnamese Canadian poet Thuong Vuong-Riddick and journalist and short story writer Andrew Lam. Who in 1995 had co-edited the first Vietnamese American anthology called Once Upon a Dream, which I had not found a copy yet at that time. In 1990 I had written my senior thesis on the emergence of Vietnamese American literature. I had focused on the earliest wave of Vietnamese voices in the US beginning in 1975 and the refugee respondents who were interviewed by sociologists and other academic fact gatherers. I analyzed how these refugee voices and stories were translated, grouped and organized to further an agenda and a narrative intention that were not necessarily their own. My essay then focused on two works published in the 1980's by mainstream US publishers. When Heaven and Earth Change Places by Le Ly Hayslip, co-written with Jay Wurts, and Shallow Graves by Tiang Ti Hao co-written with Wendy Wilder Larson. Those co-written memoirs I argued were examples of the continuing mediation of Vietnamese American voices and stories. My 1990 thesis essay was subsequently published in Adoration Journal out of UCLA in 1993. I tell you this because when I say that Vietnamese American authors were unicorns among unicorns, I had a clear idea of the landscape in which Vietnamese American writers could or rather couldn't be found. I had read and studied their works. I had written and published about their works. But I had never met a creative writer who was Vietnamese American until 1996. I was 28 years old. I want to let that sentence sink in. Hearing Barbara Tran read her poems that night made me weep. I still cry every time that I hear her. It is something about the cadence of her voice, about her words so well chosen that they are iridescent as they float in the room. Her subject matters that are so near and dear to my own yet clothed in other more brilliant garments. Her hybrid forms that defy the lines drawn between poetry and prose. And certainly there's also the fact, the pleasure of seeing and recognizing that standing before me is a Vietnamese American woman writer who was born in 1968, that year of turmoil in the US and in South Vietnam. Barbara's city of birth was New York, and mine was Saigon. Our families were equally nomadic but on a different timeline. Our fathers charismatic and multilingual. Our mothers inspiring us with their personal histories and day-to-day lives that differ so much from our own. Listen to these two pieces by Barbara that appear side by side in her chap book, In the Mynha Bird's Own Words. Which was published in 2002. The first one is called Rosary. "Do I begin at the here and now, or does the story start with the first time? My mother took the wheel, the first woman to drive in a country where men were afraid to walk. My mother's story begins when the steam rises. It ends when it's ready. Taste it. Does it need more salt?" On the facing page Barbara placed a poem entitled heat with a lowercase h. And its form is not of stanzas and line breaks like that of Rosary, but of a block of text, a non-indented paragraph, a prose poem that is so tightly constructed that it astounds me with each rereading. Here is heat. "Today at 67 she stands at the stove at work. The heat overcomes her. She thinks she is standing at the shore. The steam is like a warm breeze being carried out to the sea. My mother hears the seagulls circling above. She feels the sun on her skin and admires the reflection on all the shining fish bodies. Her father's men have been collecting the nets for days now, laying the fish out for fermenting. The gull with the pure white underside swoops toward the fish farthest away, lands on an overturned boat, its sides beaten and worn, its bottom sunburned like a toddler's face after her first day of work in the rice fields. Beside the boat, a palm hut where the fishermen hang their shirts, where their wives change when it's time for a break from the scooping and jarring. When their black pants become hot as the sand itself. And then the laughter starts and the women's bodies uncurl from their stooped positions, their pointed hats falling back, the men treading anxiously in the water as they imagine a ribbon pulling gently at each soft chin." Hearing Barbara that night at the workshop, seeing her at the front of that low-ceiling, airless room and then meeting her afterward -- when I declared to her that I too am a writer despite the blue suit and the black briefcase and the dull hair pulled tight into a neat flavorless bun, that was a pleasure. The pleasure of seeing and recognizing both a kindred body and a kindred spirit. Her presence in that space as writer and my presence in that space as listener and soon to be a dedicated reader of her work disrupted the misery that had overwhelmed me, silenced me, nearly broken me. The pleasure of the literature of Asian America is about not being lonely. I'll leave you with this. The pleasure of body and spirit are not distinct; their borders are nonexistent. Asian America knows that borders are fiction written by war, conflicts, manmade disputes and avarice. Asian American bodies and spirits have found a way to defy, to deny and to breach the barriers of this land. This is the refrain of our plain song. And I encourage you to sing it at every standing mic on every social and media platform in every hallway of power, at every demonstration in the streets of this nation and in every word that we contribute to this raucous, multi-phonic chorus that is American literature. Thank you. [ Applause ] >> Lawrence-Minh Bui Davis: Thank you, Monique. We have time for some questions. We ask if you do have a question that you wait until we can bring a microphone to you and remind you that we are recording. Kate has a microphone and will bring it over. If you could please raise your hand and Monique will point you out and answer questions. Thank you. >> Kate Hao: Thanks. >> Monique Truong: Oh, okay. Kate, over here. Ed Linh in the house. >> Okay. Hey, Monique. Awesome. Why do you write fiction and not poetry? [ Laughter ] >> Monique Truong: Well, probably because I'm a coward. [ Laughter ] I think poets are very brave. I think the more -- I think poets get to a truth that prose writers write around in circles. [ Laughter ] For hundreds of pages. [ Laughter ] By I am -- I have been working on a libretto which feels to me very much like writing a form of poetry. And that gives me great pleasure. >> Hi, Monique. >> Monique Truong: Hi. >> I had a question for you in relation to Asians being stereotyped as the model minority and only having certain career choices being prestigious and other ones not so much. So just curious to hear kind of your own personal story and how it's connected to kind of this interest stereotype. >> Monique Truong: Right. Well, I certainly went to law school because of family pressures. And it took me a long time actually to understand really what was at the heart of that pressure. At first I thought it was very much about wealth acquisition. And I think that that's not a deep enough understanding. It's really about stability, and this is what our parents lost. And that is what they want for us. So I think once you're able to unpack those pressures -- because those to me are the more important of the exterior pressures versus the, you know, sort of the greater societal expectation that all we can do is math, you know. Once you understand where your family, that source of tension is coming from, I think it's easier to live and to create your life within it. And I clearly was not able as a young person to say, "Well, you know, I'm going to go my own way and become a writer." You know? I think you'll find that writers of my generation were often dual personalities, like Lan Cao who wrote the very first Vietnamese American novel in English, Monkey Bridge. She is also a lawyer [laughs]. And sometimes I am very grateful that I do have this other component to my life. Because what I know it has allowed me to do is not to be afraid. And I remember when I read about the Japanese American internment in college, I didn't study it when I was in high school. I had no idea. I was afraid. And so if I'm being very truthful, I would say that, you know, becoming a lawyer for me was not only my parents' desires and wishes, but it was also coming from inside me. That somehow I felt that would become a shield, right? But then ultimately what happens is -- and this is one of the reasons why I talked about the facial tick and the frozen shoulders, is that your body and your brain, your mental health will start to go. It will tell you what it needs for you to do and you have to listen. And once that started to happen, I had a talk with my parents. And I told them that I couldn't survive. I could not literally live in this profession. And so then I took a plunge into what, you know, has really given me the ability to continue to live in this world. >> Hi. My name is [inaudible] and thank you so much for being here today. Good. Okay, can you hear me now? >> Monique Truong: Yeah. >> As a fellow Vietnamese American woman who is a reformed and recovering lawyer who also went to Columbia Law School, I very much related to your discussion of feeling that tension. I think a lot of people in this town understand that tension and the coupling of working hard, grinding and feeling that that leads to success. And at 36 I discovered the pleasure and frightening feeling of leisure. And you described that so eloquently in your talk. And I was wondering if you could talk a little bit about how you overcame the discomfort of learning to enjoy yourself, to enjoy life's pleasures and feel happy without guilt. >> Monique Truong: Wow. [ Laughter ] I think that's a lot of assumptions about my mental health. [ Laughter ] Well, I'll begin by saying that writing is the hardest thing I've ever done. Law school and being a lawyer is a breeze compared to being a writer. And there are many moments where I question -- I continue to question the decision. Financial reasons, you know. So many reasons. But what I think I try to come back to and hang onto, and I would -- is the fact that now my day is my own. My hours are my own. I don't have to account for it, you know. You know what I'm saying. You know, increments. And it is that kind of -- that's the freedom that I think my parents ultimately wanted for themselves and for me. And so when I can remember that is when I can truly say that this is the path that I should be on. Yeah. You had a question? Yes? >> Thank you. >> Monique Truong: Sure. >> It actually follows very much. >> Monique Truong: Yeah. >> Because I wanted you to speak more about pleasure. I think that you started to suggest that pleasure was a form of resistance actually to much of what we're kind of talking about here. And could you speak a little bit more about how pleasure and engaging in pleasure can actually be a kind of stability or a kind of resistance? >> Monique Truong: Well, I think it follows in the sense that it's necessary for your mental health, for the preservation of you and your family and your community. And in this moment in this nation, I think we are -- let me pull back and say that I am in a constant state of rage. You can add your name to that list if you'd like. [ Laughter ] And rage -- Rage is consuming. It consumes your energy. It consumes your body. It consumes your mental health. It consumes your day-to-day actions as opposed to turning it into, "This is not what we want." I think part of pleasure is to say, "This is what we want," as a community, as a country. And once we can define and articulate for ourselves and to focus again on what it is that we desire and need and enjoy and find true happiness in, that is when we can go out there and create and change. So resistance, right? Yes? >> Hi. >> Monique Truong: Hi. >> This is on, right? Would you talk about your next book, The Sweetest Fruits? I understand that it's on Lafcadio Hearn. >> Monique Truong: Yes. >> Who is the -- I guess he was an American journalist who went to Japan and became kind of native, right? [ Laughter ] Anyway, I would be very interested in hearing you talk about your next book. >> Monique Truong: Thank you. Thanks for that question. Yes. So my next novel is called The Sweetest Fruits and it's coming out in September. And it is essentially about Lafcadio Hearn who's actually half Greek and half Irish. He was a British citizen. And he came to the US as a young man right after the Civil War and lived in Cincinnati and New Orleans. And then the last 14 years of his life he went and lived in Japan, Meiji Era Japan. And became known as an expert on Japanese folklore, fairy tales, ghost stories, culture. Yeah? But my story Lafcadio doesn't get a word in. It's told from the point of view of four women in his life. Three of the voices, first-person voices, I wrote. And the fourth was his first biographer who was a white woman named Elizabeth Bisland who was a very well-known journalist at the time. And I excerpt from her biographies of him, yeah? So the voices that I write are the voice of his Greek mother Rosa, his first wife whom he met in Cincinnati who was a formerly enslaved woman named Alathea Foley. And the third voice is Setsu, and that's his Japanese wife. And the reason why I started to read his work was -- and became fascinated by him -- is that one, very few people actually I would say in the States remember his work. He's known for a collection of ghost stories called Kwaidan. But he's also known in the States and remembered as being the author of the very first Creole cookbook. And I read cookbooks all the time. If I'm not eating, I'm reading cookbooks. And so I started to read his work and everything about the little -- the brief biography or biographical statement that I started with seemed improbable to me. It just made no sense, none of it. And then, you know, it was very clear in the beginning that this was a man who had made the reverse migration that I did, right? He went from west to east and then he also had the hubris of claiming that he was more Japanese than the Japanese after 14 years of living there. You know? And so I [laughs] -- so as I did more research about him, I started to see the women in his life and the way that they certainly shaped him as a human being. And also the way that they were also incredible border-crossers. Not in the same way as getting on a ship, perhaps and sailing the world. But their lives were also about crossing boundaries and being intrepid and being cultural facilitators really. And that's why I focused on them. So the story ultimately is, how far do you have to travel to find home? Right? And who gets to say, "Oh, I'm at home now"? And who never gets to say that? Yeah. Thanks. Right behind you. One more question. Okay. Yeah. I don't think it's on. >> Hello, my name is Maddie and I'm adopted. And there is a large community of Asian adoptees that I have just become aware of. But one of my main things that I've always recognized was pleasure. But until now, you've only worded it so succinctly that I am able to recognize what it is now. It's pleasure, being known and being seen. But as an adoptee, I don't always have access to my own history, even my own personal history. So how do you find the strength or even the courage to seek out your history knowing that it might bring you as much pleasure as it might bring you pain? I know you were talking about the rage you feel and how you studied the internment in college. But how did you continue to go on with studying the history and then writing your own histories as well? >> Monique Truong: Wow. For the last question, that's a doozy. [ Laughter ] Huh. Well, maybe I'll begin this way, by saying that if you open up the definition of pleasure to include knowing, right? So not only seeing and recognizing, but to know that that is also part of being healthy, right? And so the second part of your question was, how do I go on? Gosh. Well, sometimes I wish I could just not write another word. Really. You know, sometimes it feels -- I mean, let me just say that unlike this morning where there's a room full of incredible faces and people, sometimes it doesn't feel that way. Sometimes it feels like no one is listening or reading and you wonder, what is this? You know, what is this thing that I have contracted myself to? Right? But I think ultimately -- I think most writers would say that it's not about wanting to write. It's about having to. And there is something about the process of it, how it allows you to slow down the world and to actually ask yourself these questions that, you know, that you can't just tweet an answer to. You know, that it takes time. And you can immerse yourself into a particular moment in history or in a particular community that is also pleasure, right? But again, then you have to open up the definition to knowing. [ Applause ] >> Lawrence-Minh Bui Davis: Wow, we've just started. We're going to have a quick break. Take seats in the front. There are a few here. Thanks for being here. In five minutes well have Cathy Park Hong and Jennifer Chang talk about secret histories. So don't go anywhere. Okay. Hello. For those of you just joining us, welcome to the 2019 Asian American Literature Festival. [ Applause ] I'm Lawrence-Minh Bui Davis, curator at the Smithsonian Asian Pacific American Center and humble sender of emails to many of you here. [ Laughter ] Thank you to the Library for hosting us today. Thank you to Rob and Anya and the team here. I loved Monique's opening theorization of the intimate lecture, both the inter or transpersonal dynamics and the underwear part. [ Laughter ] When Juan Felipe Herrera was finishing up his first term as US poet laureate several years ago, he gave a closing lecture on Chicano poetry. It was a personal walk through literary history, people he remembered, key moments, excerpts of poems. Afterwards we called it an intimate lecture. I think that Rob coined the term, but maybe Juan Felipe did. Intimate as Monique intuited indicating the kind of history, connective rather than individual, private, away from the public historical eye. A way to/from the noisy markers of awards and acclaim and critical attention. Instead wanting to attend to quieter moments, off-to-the-side exchanges, personal relationships, forgotten poems, forgotten poets and writers. We thought afterwards about what it means to pass this kind of intimate history down or perhaps laterally across generations or across regions of writers and readers as a kind of gift and a kind of inheritance. How Asian American literary community might nourish itself by remembering and sharing this way. These are the origins of the sessions today, the intimate lectures by Monique and later Arthur Sze following lectures by Karen Tayamashta and Kimiko Hahn last festival in 201. New this year we are proud to present the Secret Histories series. The series comes from a similar source. It takes a focus on the lost, the under-attended-to, the elders that we have forgotten to honor properly because history and maybe even their own times did not give them the proper care. Secret Histories begins with or opens through the eyes of mid-career poets and writers and the question of where they fit in this matrix of inheritance of veneration, of portaging the things we need to live from one place to another and one time to another. Jennifer Chang came up with the idea of the Secret Histories series based on her own ongoing work to excavate the Oovan life of the poet Wong May. What if, we thought, we asked others how they had already begun this kind of work and for whom, or if they wanted to embark anew on this kind of work? And in a broader sense, what would it mean for all of us to embrace this work as necessary and ongoing? So other mid-career poets and writers, what lost writers' secret history underpins what we understand now as Asian American literary culture? Whose -- this is the task that we set out. Whose work and life and circuits and passions have invisibly shaped your own work? We proudly open the series with Jennifer Chang and Cathy Park Hong who will give brief talks and then read poems inspired by their chosen figures. Briefly introductions for the two about whom one could say much. Jennifer Chang is the author of two books of poetry, Some Say the Lark, and The History of Anonymity, which I want to say are on sale outside later. And I encourage you to go and buy those books, as well as Monique's books and Arthur's books. Jennifer serves as an assistant professor at nearby George Washington University. Associate professor, apologies. [ Laughter ] And congratulations. No demotions happening here today. Cathy Park Hong's poetry collections include Engine Empire; Dance, Dance Revolution; and Translating Mo'um. She is the poetry editor of The New Republic and a professor at Rutgers Newark University. Her book of creative nonfiction Stand Up will be published in spring 2020. Please join me in welcoming the two. [ Applause ] >> Jennifer Chang: Thank you so much. Can you hear me? Oh wait. Do I have to get closer? How's that? Let me just arrange all this paraphernalia. I have these things. Thank you for coming. It's such an honor to be here, and especially an honor to read after Monique who made me cry three times. So I am feeling the emotions. I'm going to read what is essentially a story. And it's a strange story. And I'll follow it by reading a poem of my own. And each of us will be doing a similar format. [ Inaudible ] Sure. How's that? [ Inaudible ] The title is Looking for Wong May. There were two things I wanted to do in Ireland. I wanted to go to a bog and about this I was emphatic, reminding my husband daily that the trip would be a failure if there were no day at the bog. Any bog would do. [ Laughter ] The second thing I wanted to do was find Wong May, a poet with whom I'd begun corresponding in the months preceding. I was quieter about the second desire because I knew the trip was precious time. It was our first trip alone after the birth of our firstborn who had just turned one. And we knew that such an opportunity to wander countless hours through unknown streets and fields, to stay late at a pub and then sleep it off the next day would not come again easily or soon. It was safe to assume that the last thing my husband would want to do on his trip is track down an elusive expatriated poet I'd only just recently discovered. And yet, since we began planning the trip, I fantasized about my rendezvous with Wong May. I could take her out for whiskey at Temple Bar. We could stroll the paths at St. Stephen's Green, stand side by side in front of the Henry More sculpture of Yeats and recite by heart our favorite lines from his poems. Whatever the scenario, I was convinced that by virtue of our cosmic affinity for each other we would end up at her house drinking tea and whiskey in her primrose garden sharing secrets about our poems, our ancestors and our anxieties about reading too much Kafka and Ezra Pound. [ Laughter ] But I could not tell my husband about these fantasies as much as I was sure they were premonitions of what would become a lifelong friendship. It did not escape my attention that Wong May in my imagination had become like my husband and myself another rapid literary tourist enthralled by Ireland's cultural heritage, despite her having lived there for 30-some years. In fact, I had no idea what she thought of Yeats or Joyce, though in one email she responded indifferently to my query about Seamus Heaney. She wrote, "How did I manage to spend 35 years in Ireland without meeting Seamus Heaney? Well, do I regret not having met the Dalai Lama? There must be certainly a perverse streak in me." Her response was not merely indifferent. She was mocking my fangirl solemnity for capital L Literature. She was by nature irreverent. I found this quality utterly bewitching. "There must be certainly a perverse streak in me." My correspondence with Wong May began in July 2014. Earlier that year I had caught sight of her name on the website of Octopus Books, the small press about to publish her first book in 36 years, Picasso's Tears: Poems 1978-2013. I was as curious about her name as I was about that span of time, years that comprised nearly my entire life. But I was also embarrassed by my curiosity which struck me as slightly solipsistic, slightly egotistical. Born in 1944 in Chungking, China and then raised in Singapore, Wong May was roughly the same age as my mother whose family had also migrated from China as world and civil wars besieged their country. But Wong May, I conjectured, did what my mother could not. In 1966 she arrived in the United States to attend the Iowa Writers Workshop, staking a claim on an independence that my mother never could. She published her first book in 1969 with Harcourt Brace and published two more with the same house in 1972 and 1977 before relocating permanently to Ireland in 1978. She had an Irish husband, two sons. Her fourth book would not appear until August 1st, 2014, days before I found myself in Dublin scanning the crowds and cafes, bookstores and buses for a face that looked like mine. But I'm getting ahead of the story. I had a basic biographical sketch in my superficial projections. The subtitle Poems 1978-2013 suggested she had not stopped writing. However, she had, it seemed, stepped away from a particular career trajectory either because of migration or because of marriage and family. Or perhaps it was both. I thought about my own mother who had felt equally trapped by her life as an immigrant and by marriage and family. Again, I was projecting, indulging myself in self-reflection rather than thinking critically. I recognized this and decided then to set aside everything to properly answer the question of Wong May. In truth, I was desperate for distraction. There was my infant son who measured the time of my day like a clock. It was always almost time to pick him up from daycare, to put him down for a nap, time for the first snack, the second snack, bedtime, waking. I was in the first year of my second tenure-track job which was another clock, the seconds ticking away faster and faster with no poems, no new book. And there was languishing alongside all this a dissertation I had managed to still not finish five years into beginning it. Now time suddenly stopped. I had discovered a poet I had never before heard of. The title of her first book I soon learned was A Bad Girl's Book of Animals. What a coincidence, I thought. I am a bad girl. I love animals. [ Laughter ] She must, I deduced in my delirium, be writing to me. [ Laughter ] In Wong May's first book I found this poem. This is on page one of your handout. The American Bestseller. ""This is me, your murderer calling from Florida at 3:15. Sorry to wake you up. I'm describing that scene. I need your help." "Let me think about it," I say. And I walk barefoot to the bathroom and wash my face." I looked for the animals in A Bad Girl's Book of Animals, eventually realizing that the poems are the animals. Vivid, evasive, brutally intelligent and driven by the heat of instinct. The poems baffle, inviting readers to reflect on their unease. The murderer in The America Bestseller leads us to a speaker, the designated victim whose mundane actions make a mockery of various forms of violence, American capitalist culture. The rhetorical tool of iron and self-erasure as subjugation. Wong May's response to the threat, "I walk barefoot. I wash my face" -- who exactly does the poet mock? Her reader, America or literary convention? Let me think about it. Is it so wrong to want someone to write to you, for you? If I was delirious or distracted or desperate, it was because I sensed in Wong May a possible end to the loneliness that has marked my life as a woman, a poet and a Native American. Let me be clear: so many poems and poets, so much art and conversation, certain people, particularly nature, have nourished me, made living meaningful. But the loneliness of the Asian American poet can be unfathomable, boundless, acute. And I wanted always, why not, more. I want more. I was encountering Wong May for the first time in 2014, but I'm writing this in 2019. The difference of this five years reveals itself in how I read her poems today. For example, a poem in her second book reports, evokes an ominous humor reminiscent of The American Bestseller. But the poet permits the patriarchal critique that is as relevant now as it is startling. That's also page one of your handout. Testicles. "The right is plum-colored. The left is a blue egg and looks older than the right. Both have no shell, are not in danger. At rest they dream of unknown countries in individual sleeping bags. The weight grows in my hand till my arm branches out for support. Before I know it, I am there waist-high in earth. I know my power." Wong May permits her poem to teeter between devastation and might. Her irony cuts to the quick of social convention without relinquishing a potential for humor because she understand humor arises out of our most terrible shared vulnerabilities, which shapes us, what we resist and cannot resist. The last line, "I know my power," resolves the poem by force. A speaker's assertion, a subjectivity that shatters the poem's performance of delicacy. Such brutal poems become for me mirrors of what I feel. Earlier I called this loneliness, but it may just as well be pain. Pain that is privately and collectively felt. We sense this pain in the next poem I'll read which responds to the assassination of Martin Luther King. It's on the second page. I'll present it with a comment for the sake of time. In Memoriam, Martin Luther King, spring 1968. "And if you come to my party, I will come to yours. There will always be parties and poetry. Evening comes soft and gray like a gracious hostess. Somewhere she dances for St. John the Baptist, his head. Listen. I am not sick. You are not sick. The inpatients are indoors. The outpatients are outdoors. The world is not sick. After a few martinis people with glasses in their hands touch each other, imagine blood. Spring is here in April as always. Assassins spring up everywhere like prophets. Donations, donations. What is the occasion? Did someone drive into the cows? Some white men imagine they are in Africa. Listen, if you listen carefully for long enough, you will hear nothing. They want peace. It's catkins falling off willow trees" In July 2014, I introduced myself to her over email as a poet and professor working on an article about her forthcoming book, Picasso's Tears. It was true. I had done the research and then successfully pitched an article providing professional cover for my unprofessional obsessiveness. She consented and we remained in correspondence until January 2015 with occasional stretches of silence. In an interview included at the end of Picasso's Tears, Wong May explains, "Looking back on my life I say I am grateful to my two sons for having brought me up. For me it was a poetry workshop, a way of doing poetry by another means. In no sense a continuation of Iowa, as well as the sort of upbringing I never got from my mother." When I asked her about this statement and how having children affected her writing, she was terse. "The poetry of motherhood is the poetry that survives motherhood." This was full of capitals. She capitalized a lot of words like Dickinson. My question about Iowa she ignored entirely. I asked no questions about her mother and told her nothing about mine. At her request I sent her a picture of my son. I wanted to know if she thought of herself as an American poet or an Asian American poet. Or was she Chinese? Singaporian? Irish? At the heart of Picasso's Tears is a magisterial poem of 69 pages called The Making of Guernica. It intertwines the 1937 bombing of Guernica with the 2013 bombing at the Boston Marathon while ruminating on making art out of war. Wong May imagines expansively as if the poem were both essay and panoramic painting and posits how the history of violence troublingly unites us in a global citizenry. Amidst lyric fragments, the poem laments, "America, if you know how much I miss you, how much I miss Manhattan." She seemed impatient with my question about identity, writing, "I'd say I'm from all the places, all the countries I have lived in. And home is wherever I happen to write. Poetry is always precarious, hand-to-mouth existence. One never knows where one's next poem is coming from, if it comes." She continued, "Persistently stateless between suitcases as between continents, it permits me to say certain things." I would be in Dublin in mid-August. Would she be willing to meet me for tea at the Colbuck Café or Marian Hotel? Another question she did not answer. [ Laughter ] But it is hubris to claim I discovered Wong May. No, I did not discover her. Like everyone else, I was not paying enough attention. Years later I pulled from my shelves Juliana Chang's anthology Quiet Fire, a book I'd had since graduate school. There in the table of contents I saw Wong May's name and the titles of two poems from Bad Girl's Book of Animals. The bibliography includes her first three books, though the dates of publication are incorrect, and her name and the pages of the poems is inverted to May Wong which is also incorrect. I had done the very thing I criticized the canon makers about: I had overlooked a poet who had the potential to meaningfully complicate and enrich our literary imagination. What would it have meant for my poetics and my pedagogy had I read Wong May as an MFA student? In my MFA program, the professor for whom I felt an aesthetic kinship told me my poems reverberated with the voices of the Tang Dynasty. Never mind that I had read scarcely any classical Chinese poetry. Never mind that I shared with this man the same heroes. I forgave him because I knew he hadn't meant to hurt me and because, as I've said, I was lonely. About Wong May I did discover this: in the September 1969 issue of Poetry Magazine her poems are nestled in close proximity to my professor's. Their first books would appear around that time mere months apart. Crocus Review would describe Wong's book as containing, "Difficult, unpleasant poems." [ Laughter ] Whereas my professor got a reprieve from harshness. Despite his unevenness, he still emerges a sensitive, accomplished poet. On our fourth day in Dublin we rented a car and drove to the bog of Allen in County Kildare. In borrowed goulashes too big for our feet, we galumped across ground that felt like cake batter. As we were the only ones there that afternoon, the woman at the nature center had time to be curious about what would compel Americans to visit a bog. Surely there are no bogs in the States. I was elated from moving through the air's cool moisture, exploring the planetary strangeness of this environment and so cheekily recited the Emily Dickinson poem about nobody, emphasizing the conclusion, "How dreary to be somebody. How public like a frog to tell one's name the live-long June to an admiring bog." I really did that. [ Laughter ] The woman was not familiar with our American poet, but noted that Seamus Heaney had been a friend of the Bog of Allen's nature center and had contributed money and once a poem to their newsletter. Everyone in Ireland seemed to have met Seamus Heaney except for Wong May. This was not the last conversation about poetry we would have with strangers in Ireland. Of course my husband and I talked about poems and poets by force of habit. We haunted the hangouts of Yeats, Joyce, Shaw and Wilde. And there was that other conversation about poetry that kept almost not happening each night when I would check my email again hoping to see Wong May's name in my inbox, wondering which questions she would answer and which she would leave for myself alone. [ Applause ] One of our tasks too is to read a poem that was somehow influenced by our Secret History subject. So I'll close by reading this poem. My Own Private Patriarchy. "One father was driving a gold Mercedes-Benz. One father was listening to the Beach Boys. One father was having an affair with every woman in California. One father asked me if I preferred Hemingway or Fitzgerald. He had never heard of Juna Barnes or Jessie Faucet or Laura Riding Jackson. One father mowed the lawn every Sunday of every summer. One father wanted another grandson and another and another. One father had a mouth that flattened whether grimacing or smiling. One father had never before sat on a beach. Never before had he let the tide rise up and turn the sand liquid under his skin. Never before had his swim trunks filled with salt and shells, his whole body toppling over by the force of the Atlantic. One father sat quietly in his cell reading books he once found dull. This father could make friends even in prison. One father would dog-ear the last page of the book he just finished reading. One father had been attacked by a cocker spaniel as a child and couldn't stand to be in the same room as the neighbor's beagle. One father sliced the cantaloupe, the honeydew, a dozen golden delicious. He sliced the Bartlett pears, the mangos, the papayas, the watermelon, the pineapple we only had at Christmas. One father washed and ironed his dollars, and for a long time I thought, this is what money laundering is. [ Laughter ] One father kept a closet full of suitcases; inside ever suitcase, another smaller suitcase. One father thought there was nothing better than having another, another, another. One father was afraid to enter the woods behind his house. One father shelled the peanuts before handing the bowl to his wife. One father watched his wife eat the shelled peanuts. One father changed his mind and ate the peanuts himself. One father had no patience for teaching his daughter how to ride a bike, how to drive a car, how to tell the truth. How are driving and lying not the same motion forward? Faster and forward, keep going, keep going. One father called Beijing, Hong Kong, Taipei, Busan, Tokyo the last hours of dawn. One father had frequent flier miles he distributed to his family like the dole. One father ran five miles every morning in whatever weather the weather happened to be. One father could say hello in almost every language you'd find in Queens. In Mandarin, in Cantonese, in Urdu, in Spanish, in Portuguese, in Korean, in Polish, in Russian, in Tagol, in Chechen, in Fujianese and Arabic, in Hindi, in Asamese, in Italian, in Hebrew, in Greek. And once he said goodbye in Galecian. One father for 17 months rode the elevator up and down a Park Avenue midrise. One father said he was American. One father said one day he'd go home again. One father forgot all his children's birthdays but remembered to pay off his credit card bills. One father thought freedom was lying or that lying would free him, or he lied again and I forgave him again. And now we are free and still lying. One father said, "Good night. Good night. I miss you. I miss you." One father did not say anything. Or maybe I never listened to his voicemails. One father was not the only father I had." Thank you. [ Applause ] >> Cathy Park Hong: Can you hear me? >> Yes. >> Cathy Park Hong: Okay, great. Thank you so much, Jennifer, for that really powerful and moving tribute to Wong May. I'm going to talk about the untold Secret History of what happened at the night of artist and poet Theresa Hak Kyung Cha's rape and murder. Some of these are based on interviews with families, court documents. And the essay is going to be in my book, Minor Feelings. I changed the title from Stand Up to Minor Feelings. It'll be published in February 2020. And this is just a partial -- I'm just only going to read a part of it. Okay? And trigger warning, there is sexual violence in this talk. On the first cold day of fall, November 5th, 1982, 31-year-old artist and poet Theresa Hak Kyung Cha left her job at the textiles department of the Metropolitan Museum. She wore a white angora sweater, a red leather coat and a maroon beret. She rode the subway downtown to The Artists Space, a nonprofit gallery on Hudson, to drop off a large manila envelope of her photos for an upcoming group show with the curator Valerie Smith. Cha's photographs were of hands in various gestures cropped and reproduced from ancient Chinese prints to modern French paintings. Smith, when she testified at the New York State Supreme Courthouse recalled that Cha looked tired, tense and stayed for 15 minutes signing promotional material for the show. She said Cha left The Artists Space sometime around 4:00. From the gallery, Cha walked northeast. From here I see her in my mind's eye like I'm watching an old 16-millimeter film. Her shoulders are hunched from the wind as she hurries past abandoned, boarded-up cast iron buildings and old Chevrolet Capris taxis trundling over old steel road plates. The red of her leather coat is washed out in the film's granular light. I imagine her passing the office of her publisher Canon Press on White Street where she spent hours editing her book Dictee. Then she turns left on Broadway where there is a white cast iron building that once manufactured textiles for ship sails. 25 years later I will live in that building with my husband in a rent-stabilized sublet. Cha was already sick of New York. She moved to the city two years ago in 1980 with her husband Richard to be part of the New York conceptual arts scene. But the underground art world was already dead, taken over by a gilded era of art stars like painters Julian Schnabel and Francesca Clemente and David Sally. In the letter dated June 25th, 1982 sent to her eldest brother John, Cha writes that to be successful is to embrace the "dregs of morals, money, parasitic existence" what she finds "in all honesty disgusting." That night Cha planned to meet her dear friends Susan Wolfe and Sandy Flitterman to watch a film at The Public. Despite her unhappiness with the city, her career was now going somewhere. She was in a group show which was going to open in December. And her book Dictee which she had been working on for the last few years had just been published. In that same letter to John she writes, "It is hard to say what I feel, how I feel, except I feel freed, and I also feel naked. The manuscript never left my body physically, even when there was no time to work on it. I carried it around everywhere. I practically slept on it, and now it is finished." But before the movie date with her friends, Cha had to meet her husband Richard at 5:00 in the Puck building on Lafayette where he worked as a photographer documenting the building's renovation. The Puck is a massive red brick landmark that covers a whole block on Lafayette and Soho, reaching nine stories. The building has arched windows and a bright teal trim. It's ensconced with a gold cherub statuette of Puck in top hat and frock jacket unbuttoned to expose his potbelly at the building's front entrance. Puck holds a fountain pen as his staff and a mirror in which he gazes lazily at his own reflection. Right after sundown, Cha walked into the back entrance of the Puck on Mulberry Street where she saw Joseph Sanza the security guard. I first discovered Cha's Dictee when I was a sophomore at Oberlin in 1996. I was in my first poetry workshop with a visiting professor, the poet Yung Mi Kim. Kim assigned Dictee and I was more intrigued by how Dictee looked than its content. Although it's classified as an autobiography, Dictee is more a bricolage of memoir, poetry, essays, diagrams and photography. Cha's Dictee is about mothers and martyrs, revolutionaries and uprisings, divided into nine chapters named after the Greek muses. Dictee documents the violence of Korean history through the personal stories of Cha's mother and the 17-year-old martyr Liu Gon-Soon who led the protest against the Japanese occupation of Korea. In other chapters, Cha invokes Joan of Arc but as a character recreated by other women. Cha avoids traditional storytelling in favor of structure that I can only describe as the script for a structuralist film. Scenes are described as stage directions. Poems are laid out like enter titles. Cha never directs your reading of Dictee. She refuses to translate the French or contextualize a letter. The reader is a detective puzzling out her own connections. At the time, I couldn't relate to some of the Asian American fiction and poetry I read, I came across. They seemed, for the lack of a better word, inauthentic. Like they were staged by white actors. I thought maybe English was the problem. It was certainly a problem for me. English tuned an experience that should be in the minor key to a major key, in that there was an intimacy, a melancholy in Korean that was lost when they wrote in English. A language which I from my childhood associated with customs officers, hectoring teachers and Hallmark cards. Even after all these years since I learned English, I still couldn't shake the feeling that to write anything was to fill in a blank or to recite back the origin. Cha spoke my language by indicating that English was not her language. That English could never be a true reflection of her consciousness, that it was as much an imposition on her consciousness as it was a form of expression. And because of that, Dictee felt true. I first heard that Cha was raped and murdered by a security guard in New York City in Kim's class. I don't remember how Kim presented it. I just vaguely remember the facts. Since then, throughout all the years that I reread Dictee or taught it or presented Dictee for a talk, it never occurred to me to find out what happened. And Dictee's death saturated my reading of the book, giving the book a haunted, prophetic aura. Dictee is, after all, about young women who died violent deaths, although I would never admit to that interpretation in a talk. A few years ago, when I was writing about Cha in a review, I decided to check on the date of her rape homicide. Digging into Cha's bibliography, I was surprised that no one wrote anything about the crime. If her homicide is mentioned at all, it's treated as an unpleasant fact acknowledge in one terse sentence before the scholar rushes off to write about narrative "indeterminacy in Dictee." More disturbing is that no one admits that Cha was also raped. An omission so stubborn I had to consult court records to confirm that she was also sexually assaulted. Did they not know? Were they skittish? Murder has been desensitized to a crime statistic. But combine it with the word rape and it forces you to confront her body. It's difficult to find reliable statistics on Asian American women who have been sexually assaulted. The Asian Pacific Institute on Gender Violence found that 21-55% of Asian women experience physical and sexual violence which is a very broad range. Another survey excluded Asian Women altogether because "the sampling size was too small." I have a hard time trusting any of these findings. Growing up I overheard stories of women who disappeared or went mad. What happened, I asked my mother. Nothing, my mother would say. And then I was hushed. In every Asian culture, stories abound about women disappearing or going mad without explanation. The most that would be revealed was that something bad happened. How many Asian women would then feel bold enough to report in their culture of secrecy and shame? To talk about it would be to heap upon the family great pain. I asked a friend who's an Asian American scholar why he thought no one has written about Cha's death. "They probably don't want to re-traumatize the family," he said. After I said that, I couldn't help but see Cha's critics including myself as part of her story. I think of Sylvia Plath, the titan of tragic female poets. A cottage industry of biographies have cropped up around her. Everyone from the casual reader to the most devoted scholar is a sleuth trading gossip, poring over letters and journal entries to find that one stone left unturned about her life. But much of Cha's personal life has remained sealed. The length to which scholars will argue how Cha is recovering the lives of Korean women silenced by historical atrocities while remaining silent about the atrocity that took Cha's own life has been baffling. There have been important scholarship about Dictee such as the compilation of criticism, writing style, writing nation and essays by scholars like Ann Lin Chang and Timothy Yu. But the more I read about here, the less I knew; and the less I knew, the more I couldn't help but regard cha as a woman who also disappeared without explanation. Cha was born March 4th, 1951 in Busan, South Korea at the height of the Korean War. She was the middle daughter of five children. Her family along with thousands of other refugees fled south to Busan from Seoul to escape the North Korean invasion. Her family remarked her eldest brother John was always on the run. The parents first escaped to Manchuria to escape the Japanese occupation, then to Seoul to escape the Soviet invasion, then to Busan to flee North Koreans. And finally to the US to escape the South Korean dictatorship. Her parents hoped that in the US they would finally find peace. He said that Cha and her mother were extremely close. Her mother wanted to be a writer too and told Cha and her siblings stories that are retold in Dictee. She taught them to love books and care for them by lining the covers with butcher paper. Dictee is primarily a book about her mother. In the chapter Calliope, Cha writes the history of her mother as a homesick 18-year-old teacher in Manchuria. In other sections Cha retells her mother's shaman tales. When Cha was 12, her family left Seoul and immigrated to San Francisco in 1963 and there Cha found her calling for art and poetry. She had a tenser relationship with her father who, having once had the ambition to be a painter himself, opposed Cha's desire to pursue the arts because of its hardships. As a graduate student, Cha often fought with her father who couldn't understand why she had to be in school for so long. In her poem, I Have Time, there's an unattributed quote that John wagers is probably her father. "All the years you spent here, all the literature courses you studied in -- is this what they taught you? I can't understand a thing. My dictionary has no translation for this." After Cha died, Dictee quickly went out of print. Then after a decade of silence, critical attention began to trickle in. Now Dictee reprinted by the University of California Press is regarded as a seminal book in Asian American literature and taught widely in universities while her video, art, sculptures and photography are preserved in the Berkeley Museum of Art and Pacific Film Archives have been exhibited worldwide and in major museums. When I emailed the curator Constance Llewellyn if she could talk about Cha's rape and homicide, she deferred with this short response. "We have always tried to focus on Cha's amazing work and not to sensationalize her story." Another scholar responded saying that she also refrained from mentioning her death, "Out of respect for her family, not to overshadow the work. And I was trying to accommodate the personal and work in a different way than a traditional biographical read." These are valid objectives. It was essential early on to foreground the importance of Dictee, to champion her innovations while deflecting what happened to her, lest the public become diverted by her appalling death. It was as if her minders had to protect the legacy of her art from the sordid forces of her rape and murder. But I wonder if their protectiveness may have been too effective. Right after her homicide, there was no news coverage except for a brief obituary in The Village Voice. This lack of coverage I suspect is because she was, as the police described her, "an oriental Jane Doe." But since then, despite court records that are available to the public, there has been no other story about her rape and murder, enshrouding Cha in mystery and hushed hearsay. Cha, I should note, developed an aesthetic out of silence, making it evident through her allusion that the English language is too meager and mediated a medium to capture the historical atrocities her people had endured. It was more truthful to leave historical horrors partially spoken like saphic shrapnels and ask the reader to imagine the unspeakable. In a way, the scholar is nearing Cha's own rhetoric of silence by disclosing her death in the most [inaudible] manner, "On November 5th, 1982 Cha was killed," the scholar indicates that her homicide is too horrifying to impart through biographical summary. And that it is up to the reader to imagine what happened. But where does the silence that neglects her end? And where does the silence that respects her begin? The problem with silence is that it can't speak up and say why it is silent. And so silence collects, becomes amplified, takes on a life outside our intentions. And that silence can get misread as indifference or avoidance or even shame. And eventually the silence passes over into forgetting. Joseph Sanza, 29 years old, of Italian descent, was a serial rapist who was already wanted in Florida for nine counts of sexual assault. He fled to New York City and lived with his sister while working at a security guard. Puck building management hired him simply on the grounds that he "knew English." Cha was one of Sanza's many rape victims but his only known homicide victim. Contrary to common belief, Sanza was not a stranger to Cha. Because her husband Richard worked at the Puck and Sanza worked there as security, he knew the couple enough to know where they lived. He knew the couple enough that there was even a friendly photograph of them posing together. Unlike Sanza's other rape victims who were all strangers, Cha could therefore identify him, which was motive for him to murder her and remove her body from the crime scene premises. Cha's body was found a few blocks away from the Puck in a parking lot on Elizabeth Street right by her home. Joseph Sanza dumped her body there in a van that he borrowed from another security guard. After Sanza raped her in the subbasement of the Puck, he beat her with a nightstick and then strangled her to death. A belt was found tightened around the broken hyoid bone of her neck and there were lacerations on her head deep enough to expose skull. Her pants and underwear were down around her knees. She was missing her hat and her gloves and one boot. When police found her at the parking lot after 7:00 her body was still warm. Specificity is the hallmark of good writing. Except when too much detail becomes lurid, gratuitous and turns Cha after years of dedicated labor by her critics and curators back into "an oriental Jane Doe." Doubt creeps in as I write this. What do I add? What do I leave out? Do I include the rug in which her body was rolled, the straw in her hair that matched the straw in the van, the scrapes on her body that matched the pattern of abrasions of the floor of the elevator shaft? Detail in this case is also evidence. There is no room for indeterminacy. The Puck housed primarily printing presses until it's $8 million renovation at the time of Cha's death when this interior was updated into condos which are now owned by Jared Kuschner. During the building's renovation, the police scoured the building for weeks for the crime scene. They even had a bloodhound named Mandrake at the site. But much to the shock and embarrassment of the police, it was actually Cha's two brothers John and James and her husband Richard who after they decided to go on the search mission themselves found the crime scene in the building's unused subbasement. The first trial in 1983, the prosecutor brought in three of Sansa's victims from Florida. One woman testified how Sansa broke into their house and sexually assaulted her with a gun to her head. Afterwards he tried to steal her wedding ring which is a gruesome trademark of his. He also stole Cha's wedding ring as well. He was convicted in that first trial, but the decision was overturned in 1985 because the court found there wasn't enough similarities between Cha's case and the other three rape victims who testified against Sansa. Among their terrible reasons, Sansa was "polite" when he raped the other women in Florida compared to his vicious assault against Cha. The second trial in February of 1987 ended in a mistrial when the prosecutor Jeff Slanger referenced a polygraph test which was inadmissible in court. Finally, for the third trial in December 1987 the detectives found a key witness, Sansa's ex-girlfriend Lou who testified that before Sansa fled to Florida he called her from a payphone the day after the homicide and confessed that he "fucked up" and "killed someone." It took the jury less than one hour to reach a decision. Sansa was found guilty of first-degree rape and second-degree murder. Writing is a family trade, like anything else. You are more entitled to the profession if your descendants have already set up shop. By introducing me to Cha, my professor Kim established a direct if modest literary link. Cha, Kim, myself. Not only did they share my history, they provided for me an aesthetic from which I could grow. In writing about her death, I am in my own way trying to pay proper tribute. But once when I read an excerpt of this essay in public, someone asked if Cha would have written about her rape homicide in the fairly straightforward narrative account that I'm writing in. "Not at all," I said, "But I'm trying to write what happened." I found that formal experimentation was getting in the way of documenting facts. The younger version of me would have been appalled by this opinion and argued that biographical narrative is just as artificial as any other form. The younger version of me would have also been annoyed that I'm now imposing a biographical reading of Dictee, like her life is an answer key to a book that refuses answers. Not only that, I am imposing myself onto her, filling her in with myself as if I'm some kind of cotton picking. If her portrait is in danger of fading, I can interject, "But here I am at least to compensate." Maybe I'm just tired of Cha's ghostliness. If she's known at all, she's known as this tragic, unknowable [inaudible] subject. Why hadn't anyone reached out to Cha's relatives? Why hadn't anyone looked at the court records? But why hadn't I bothered to find out about her homicide earlier? Didn't I also type and then delete the word rape before murder when I wrote that review where I mentioned Cha? Rape burns a hole in the article and capsizes any argument. There's no way to continue on with your analysis, no way to make sense past it. You can only look at it or look away. And I looked away. But it's not just because her death was so grim. I sometimes avoid reading a news story when the victim is Asian because I don't want to pay attention to the fact that no one else is paying attention. I don't want to care that no one else cares. Because I don't want to be left stranded in my rage. Thank you. [ Applause ] >> Lawrence-Minh Bui Davis: Thank you Jennifer and Cathy. Before we open to audience questions, I thought we would allow for a brief moment for the two of you to perhaps respond to one another's lectures and place them more directly in conversation if you would. >> Cathy Park Hong: I was really moved by your talk about Wong May. >> Jennifer Chang: Maybe we should -- should we stand up? Maybe we should open up to questions. >> Cathy Park Hong: Yeah. >> Jennifer Chang: Let's first do that and then we can, you know, talk about each other's talk. Yeah, organically. >> Cathy Park Hong: Yeah. >> Jennifer Chang: Yeah. >> Cathy Park Hong: Yeah. >> Lawrence-Minh Bui Davis: Are we able to hear Cathy? Cathy, can we do another mic check from you? >> Cathy Park Hong: Hello. Can you hear me now? >> Lawrence-Minh Bui Davis: And Jen? >> Jennifer Chang: Hi. [ Laughter ] >> Lawrence-Minh Bui Davis: Okay, sure. Happy to open up to questions and then we can maybe circle back around to one another's talks. And we'll have mics that we will pass out to you if you could please speak into the mic. >> Hi. Thank you both so much for these really wonderful presentations on two poets, two writers I'm really interested in as well. Cathy, I feel since you mentioned me by name I should probably say something. But you know, having written about Cha, I did precisely what you have described as I think most critics of Cha have done, which is not to talk about the circumstances of her sexual assault and her death. I think the reason that I did not do that was when I read the very early scholarship on Cha, especially by non-Asian American writers, I did feel that her death was sensationalized, that she was kind of portrayed as a sort of martyr figure who simply corresponded to the martyr figures that she wrote about. And it did feel, I think as many of the critics you described talked about, that it did kind of get in the way of our sort of appreciating her work. But I think the intervention you're making now is to sort of ask, what have we done to our understanding of Cha by doing that? What have we not wanted to look at? And so you know, I really take that sense that, okay, why have none of us actually looked at that? And you really did that work and I'm, you know, very appreciative of the unflinching way in which you did that. I guess now my question is to you, if we put this you know, kind of -- if we look at this straight on again, how does it change the way we think about Cha's work as a whole? How does it change the way we read her as an artist if we stop looking away from the circumstances of her death? >> Cathy Park Hong: That's a very good question. I think, I mean, it was very tricky writing this essay and writing not just about her death but also why there was this silence around her death. And I completely understand why very important Asian American scholars such as yourself chose not to do it. I know that she was -- that avant-garde critics in the beginning, I think they called her like Persephone, I don't know. Persephone of New York City, the Asian Persephone of New York City or something like that. And so it was a way of kind of separating yourself away from that sensationalizing. But I also think that -- I actually do, I meant it. I think your essay on Theresa Cha was really informative and influenced my thinking of her work. But I'm just thinking about her criticism, the scholarship as a whole. You know, and as a whole there was a hole, you know, in what happened to her. And that hole became deafening when I was just reading one after another and it was one after another after another where they just couldn't even use the word rape. And I just thought we can't continue doing this. We have to face it, especially I think in the service of -- sexual violence and Asian American women are not talked about enough. It's silenced and that needs to be -- it needs to be discussed. Now the question is, how do we talk about her? You know, I looked at her death as directly as I could. But I think I also had the privilege to do that after criticism like yourself and by many other scholars. There's been a lot of work done about her. If I were to write about her death right after -- let's say in 1990, then I think that would have, people would have focused too much on her. And I'm thinking by the fact that there's already such a wealth of scholarship around her that this will be just one part of her legacy, what happened to her. And I think maybe what I would say is that, you know, there's been a lot of -- not to get a little wonky here, academic here, but it seems like a lot of criticism about Theresa Hak Kyun Cha was from a post-structural lens. And if we look at post-structural criticism, there's a real kind of aversion to the body and aversion to attaching the author to the text. And always really treating the text as this kind of, you know, messages in a bottle that wash up onto the shore for the critic to dissect on its own. And there's a kind of coldness to that that I was -- I resisted. And it was not just her life. I write about her life too and I didn't talk about that in the essay. And I thought I just wanted to know about Theresa. Like I wanted to know about her life. I wanted to know about her. The essay is called Portrait of an Artist, and I wanted to know about Theresa as an artist. How she struggled, how she survived. Her death is one part of her life, you know. I focus more on her death in my talk. But it's more about, okay, there's been a lot of discussion about the book. What about the artist? There's a person over there. Yeah. Yeah? >> Can you all just say a little bit more about personal poetics changes or personal aesthetics changes given the fact that in both of your essays -- Jen, you mentioned for instance the fact of loneliness, sort of looking back at the professor. My question has to do with how might things be different now or would they be different now from a different lens? Part of your essay was, you mentioned if I had paid attention to this name in the book, how things would be different. How would things then be different? Or how are things sort of actually different in terms of appreciation? Same thing, Cathy, in your essay. I love this moment where you say my younger self and you sort of go back and forth fighting with my younger self in that moment. So can you talk just more directly about what those changes are in terms of what your reading is like for anyone or for anything? And whether or not you're sort of always sort of slapped into the awareness of this younger self over and over again as a present-tense person. >> Jennifer Chang: Yeah. I really appreciated what you wrote, Cathy, about finding hard times -- having a hard time finding a model that was truly speaking to you as a student of poetry, and Cha being that person for you. And at the same time I thought, "Oh my God, you're studying with Yung Mi Kim and reading Cha in college." I mean, for me I feel that my sort of racial and social consciousness came very late, in part because I had gone to a university that didn't have any Asian literature professors or Asian American literature courses or Asian American studies. And it was entirely mysterious to me and unheard of to me that there were these writers. And when I did encounter the writers, it was in graduate school where there's a different kind of valuation of -- it was so much more about career trajectories and, "You don't want to write like this poet because you want to get these awards and these conference fellowships," and blah, blah, blah. That was almost always -- the subtext of that was always don't write about race. Don't think about race. Pretend you're a white writer. And I think had I encountered Wong May earlier -- I mean, for one when I did encounter her, it was stunning to me that she was so insistently herself. That although she wrote about identity and gender, it was in addition to a lot of other questions which were both formal and sociopolitical. I don't know. One never knows what would have happened. But I do -- I think it's similar to your talk, Monique, where you know, you were 28 when you met another Vietnamese American poet. I mean, for me when I became a part of Kuniman, that was life-altering and it changed my life and it changed my conception of myself as a writer. And I guess I would have -- I mean, maybe I wouldn't be so old now and still shy. I feel like I've just figured out why I'm a poet because of those encounters. And I don't know. I don't regret that entirely. But that loneliness because it was felt at such a formative time, I feel will never leave me. So I'm grateful for today. But that loneliness is just a residue of how I think about art and myself as an artist. >> Cathy Park Hong: Yeah. I was struck by that too with your talk. It's like you kept talking about feeling lonely, and even in your correspondence with Wong May, you're just like waiting for her to respond or not. And then feeling buzzed with anticipation but also just like neediness. >> Jennifer Chang: So needy. >> Cathy Park Hong: Which I really related to. >> Jennifer Chang: Yeah. >> Cathy Park Hong: And I think that -- and I also feel that. You know, I think it's really radically changing now, but with our generation it was really lonely to be an Asian American poet. There was like no models. None. I was very lucky in college because I had Yung Mi Kim who introduced me to Theresa Ha Kyung Cha. I was at Oberlin. And I also write about this, I had two best friends who were also artists and interested in poetry. So I had a community. And you know, Oberlin even back then was super PC and all that. So I was I guess -- like I did have sort of my "awakening" in college. But then it was sort of reversed when I graduated. You know, I was in New York, I worked for The Village Voice, you know. And they were dealing with the police brutality cases like Dialo back then. And then from there I went to Iowa and I was very curious. >> Jennifer Chang: I was so curious about her. I kept asking her. >> Cathy Park Hong: About Wong May's experience at Iowa. Because I was like -- it was like moving backwards, you know? >> Jennifer Chang: Yeah. Yeah. >> Cathy Park Hong: It was like uurch. >> Jennifer Chang: MFA programs have that tendency. >> Cathy Park Hong: Huh? >> Jennifer Chang: MFA programs have that tendency. >> Cathy Park Hong: I know, I know. And I was like -- you know that scene in Get Out, you know the movie Get Out where he's on the phone with his friend and he's like, "It's really weird. It's like the movement never happened." [ Laughter ] And that was Iowa. It's like the Civil Rights movement never happened, the feminist movement never happened. I was like, what is this? Everyone's writing about God. This is so weird. [ Laughter ] So it was very estranging and I think that was when I felt quite -- you know, where I really acutely felt that kind of loneliness. But I think I was very lucky in that I discovered Cha early on and was always not just interrogating the content of what I could write about. It wasn't just for me -- and I learned this in college from Yung Mi Kim and teachers and so forth, that when you're writing about race, it's not just telling your stories. It's not just about telling your stories; it's about how you tell your stories. And that too is an interrogation. And that was drilled into me early on, and that was always a core part of who I was and am as a poet and essayist. And that I have found foundational and very valuable. >> Lawrence-Minh Bui Davis: We have time for one more question. >> I asked about pleasure in the last talk. And I want to do it again because I feel this time we have a really interesting case where both of the bodies can't be accessed it seems. At least as far as we know from what you've told us. So in the first case Wong May never appeared it seems. I mean, I don't know if that's true. And then in the second one, Cha is gone. And yet at the same time both of you are clearly experiencing something by way of these bodies and their work. And I would love for you to speak a little bit about kind of the absence of these bodies in terms of the pleasure that you actually experience while you're thinking about these people. >> Kate Hao: Well it was incredible when she first wrote me back. And the generosity of her responses. Well, the volume of her responses were generous, even though the content was often withholding. I couldn't believe I was having that conversation with her and that she wanted to see pictures of my son, and that she was so free with talking about motherhood and art and her conceptions of herself as an artist. That remains a pleasure. And I will say that when I was working on this talk, I was a little afraid to go back to the correspondence because it was so intense. It was clearly -- part of my neediness arose from having just become a mother myself and recognizing that the way I was mothering was different from the way my mother had mothered me. And I don't know if some of you feel this way, but you feel like, "Well, where's my mom? Where's the mothering that I'm giving my child? What person gave me that mothering?" And I think in some ways my neediness came from wanting her to give me a kind of nourishment to be seen as me rather than something else. Which is unfair to my mother. So I was scared to look back at the correspondence because all those feelings came up again. And at a certain point I actually stopped writing to her because it was too much. And in one of the last emails she wrote me, she was always traveling and she would be writing from Mongolia or western China or Sweden. And she'd say, "I had a dream about you," and would share the dream. And I would be like, "I can't deal with this much." I don't know. It's probably a deficiency in me. But it was maybe too much pleasure. I don't know. I couldn't continue the correspondence. I don't know if that answers your question. >> Cathy Park Hong: There was no pleasure in writing this essay. >> Jennifer Chang: Yeah. >> Cathy Park Hong: It was really hard to write it. I kind of kept giving up. And then whatever, I just felt compelled to continue the research. But it really was not pleasurable. I will say there were -- I don't know if pleasurable is the word I would use. I think there were revelatory moments. You know, I think that same kind of correspondence. I talked to John Cha her brother and it was really amazing talking to him and hearing his story. I don't finish the story of what happened. You know, what's remarkable was talking to him about what Theresa was like as a sister. And also the very strange story about how he and his brother found the crime scene. And this is also interesting, is that you think -- what I was trying to do was sort of de-mythologize Theresa, sort of that kind of shroud of secrecy around her. And you can't control that, you know. I think everyone is always kind of trying to either control her story in some way. And I was like, "Well, I just want to write about the facts, get the facts down." But the way he found the crime scene was really bizarre, you know, almost supernatural. Where he was saying that -- and this is in the essay -- where he was like, "Our mother had this dream about numbers." It was like 77 something or other. And then no one could find the crime scene. And they were just searching. And you know, the basement was a bunch of rooms -- I mean, it's a big building. And the police couldn't find it and no one could find it. And then they saw the numbers that were in her mother's dream and then they followed those numbers and they came to a room where there were her gloves and other, you know, evidence of the crime scene. And so -- and there were other elements of it where I was like, "Wow, I can't put this in the story because that's going to just mythologize and just per her in this sort of -- enshroud her in this kind of mystery again." You know? But then I was like, "This is his story. This is the way he saw it." You could believe whatever you want to believe and so forth. But I think it's -- maybe the word is gratifying. It was really gratifying to talk to his -- and moving too, and powerful to talk to her friends and her relatives and to really get their story of what Theresa was like. You know, she was also a very funny and sweet person as well. And it was nice to get that perspective. >> Jennifer Chang: Yeah. I would add it sounds like part of what was gratifying was you finally had control over a kind of story that everyone else is telling you. And it felt intuitive. It was raw. I think from my experience with Wong May, I think it was a story about Asian American poetry and Asian American women's poetry that I felt needed supplement. And I needed the story to be more complicated. And I think my desire in writing her was to get a kind of story, to rewrite history. >> Lawrence-Minh Bui Davis: Okay, we are at the end of our time for now. A round of applause please. Thank you. [ Applause ] >> Anya Creightney: Hello, everyone. Hello. This is mobile. Hello, everyone. Welcome back. Thanks for joining. Welcome back. Thank you for being here. I'm going to do the very formal Library of Congress thing and give you the full welcome. Those of you who have heard again, welcome back. I'm Anya Creightney. I'm the programs manager at the Library's Poetry and Literature Center housed right here. We're excited to have you back for this afternoon's slate at the Asian American Literature Festival. And thanks again to our partners, the Smithsonian Asian Pacific American Center and of course the Poetry Foundation. And a big round of applause please for both Lawrence-Minh Davis and Jennifer Chang, please, organizers of the festival. [ Applause ] The Library of Congress Poetry and Literature Center fosters and enhances the public's appreciation of literature. To this end the center administers the endowed poet laureate consultant in poetry in position. This year Joyjo. Coordinates an annual season of readings, performances, lectures, conferences and symposia, sponsors high-profile events such as this and fellowships for literary writers. To find out more about our programs and initiatives please do take a look at our website loc.gov/poetry. We're also honored today to be co-sponsoring with two other -- one division and one association in the Library. The Asian Division which my colleague Rob Casper talked about a little bit this morning. But it bears repeating. The Asian Division here started in 1869 with 933 volumes by the emperor of China. The Division now holds 4 million items from over 130 countries. We know that the Division is itself closed today, but we wanted to give you all an opportunity to look at some of the digital items that are in a couple of the collections. So we've put a computer here in the back, so at the end of the day browse a little. I hope it whets your appetite. Come back to the library, get a reader card and spend a little time in the Division. It's a place that holds real treasure. I also want to give thanks to the Library of Congress Asian American Association. Founded in 1994, the Association traces its origins to the 1991 celebration of Asian Pacific American Heritage Month at the Library. The event brought together a group of staff eager to raise the awareness of Asian Pacific American Heritage in the Library community and encourage fellowship and support among staff interested in Asian Pacific American issues. So on behalf of all the sponsors here at the Library of Congress, we are delighted to have you here for this afternoon programming. I am going to go ahead and turn it over to Jenna Peng who's going to introduce Arthur Sze and we'll kick off our afternoon. Jenna, you want to come up? [ Applause ] >> Jenna Peng: Hi. Can you hear me? >> Anya Creightney: Yes. Yes. >> Jenna Peng: All right. In considering Arthur Sze's body of work I want to speak about a poetics of notice. Specifically what occurs in an act of notice in the processes of looking and listening. What is political about notice? Who is overlooked? What objects interrupted by power, overdetermined by culture are prematurely and sometimes violently gleaned? For Asian American literary life, a life often experienced in discontinuities and strange synchronicities, how can notice be a practice of living, a ritual way of moving forth with fracture? And for Asian American literature, a genre often read as partial, as bound to its particular brand of fragmentation of and to a presumed whole, how can notice, this ordinary attentiveness, this duration enclosing act, inform how we care for literature and for others? In his poetry, Arthur Sze writes the act of notice as an act not of focus but of shift. His lines flit among ordinary objects and unassimilated sensations, blink into what Babylonian astronomers are seeing, rescale into python skin soundwaves. As a reader, you enter this momentum. You drift and you leap, wondering what in the shifting process of sensing are we becoming attentive to -- are we becoming more open and alive to? Sze writes a compliant sort of sensation, what pulls over. An elastic sort of sense-making, what evokes what? What happens when? In his poetry, the objects of our every day, seeming underground and isolated, comprise a world made connected and coeval, form the touchstones of a kind of meaning making. As Sze writes, suddenly small things ignite. Fragments of noticing put into couplet make visible the magnetic lines of a moment. These fragments accumulating throughout a poem, a collection, a career, generate intimate geographies, converge in timescapes. A feeling of staying with and beyond. Arthur Sze is the author of ten books of poetry, including Sight Lines which was released earlier this year, and Compass Rose which was a finalist for the Pulitzer Prize. Sze is also a celebrated translate of Chinese poetry whose book Silk Dragon was selected for a Western States Book Award for Translation. Sze is the recipient of fellowships from the Guggenheim Foundation, the National Endowment for the Arts and the Widder Binner Foundation. His additional honors include an American Book Award, Atlanta Literary Award, the Lyla Wallace Readers Digest Writers Award. It gives me great pleasure to introduce Arthur Sze. [ Applause ] >> Arthur Sze: Thank you for that introduction. I'm going to move the mic just a teeny bit closer. So my talk is called The Streams Streaming Through Us: The Rich Diversity of Asian American Poetry. It's a pleasure and honor to give this informal talk today which can be best described as an intimate walk through Asian American literary history from my personal experience and perspective. In 2014, Lawrence-Minh Davis and Gerald Ma, the editors of the Asian American Literary Review, invited me to engage in a letter fellowship to nurture emerging Asian American writers and grow community across literary generations. I accepted their invitation and corresponded with Ocean Vuong two years before he was to publish his celebrated book Night Sky with Exit Wounds. We exchanged three sets of letters and at the outset Ocean immediately articulated his Asian American identity through language. He wrote, "I am starting to think that to be an Asian American is to build one's own nation within one's body. And maybe my best tools happen to be words and language. Through language my nation remains malleable, ever-changing and borderless. My citizens are words and words belong to all who use them." I've made only one out of an enormous number of possible selections to highlight the rich diversity of Asian American poetry through the stream of personal experience. I'm going to begin with a brief biographical sketch. As the son of Chinese immigrants from Beijing, I grew up in suburbia in Garden City, New York. I felt a lot of pressure to pursue something in the sciences or engineering. And I came to poetry rather late. As a freshman at MIT, bored in a calculus lecture, I wrote my first poem. [ Laughter ] Soon I was writing all the time. In my sophomore team, Denise Lebertoff came from California and taught a poetry workshop. She made the Bay Area sound exciting and I transferred to the University of California at Berkeley. There Josephine Miles became my mentor. Derek Walcott once said to me that because the path of a poet is arduous, there is always someone who tells a young poet that poetry is worth committing to. For him, it was his mother. For me, it was Josephine Miles. After I graduated from UC Berkeley, I moved to Santa Fe, New Mexico and joined the New Mexico Poetry in the Schools program. The group of poets I met in that program included Mae-Mae Berssenbrugge. Mae-Mae and I have been friends since 1973 and over the years we have shared drafts of poems at countless lunches, talked about poetry while we hiked from the bottom of the Santa Fe ski basin to the top of Lake Peak, 12,409 feet above sea level. And for a few years as faculty at the Institute of American Indian Arts, when the budget was tight, we even shared an office. During that time we were also contributing editors to a small experimental literary magazine, Tioni, a Carasan word that means The Meeting Place. That sought to bring multicultural poetic perspectives into conversation with each other. I've picked the opening of a relatively early poem of Mae-Mae's Chinese Space with this signature long line like the horizon line, stretching across a mesa in northern New Mexico, even though the place described here is in China, Chinese Space. "First there is the gate from the street; then some flowers inside the wall; then the inner roofed gate. It is a very plain wall without expressionistic means, such as contrasting light on paving stones inside the courtyard to the caligraphed foundation stones. My grandfather called this the façade or baroque experience, rendering a courtyard transparent. The eye expecting to confront static space, experiences a lavish range of optical events. Such as crickets in many jars, their syncopation like the right, then left, then right progress into the house. An experience that cannot be sustained in consciousness because your movement itself binds passing time more than entering directs it. From Mae-Mae I heard about Basement Workshop in New York City and Jessica Hagedorn who was curating the poetry series there. Here's the opening to Picture This After a Series of Paintings titled Gift-Wrapped Dolls by James Rosencrest. "A woman hurled, hurled out. A woman hurls herself out the window, exits out the window, expects to crash land on the sidewalk, crash land bones and skin into sidewalk below." Through Basement Workshop I also met Francis Jung and Kimiko Hahn. Admiring Kimiko's adaptations to the Japanese form Zuihitsu or running brush, I've chosen this passage from Opening Her Text. "I nestle with my daughter in her bed in the room painted pink a decade ago, half the pink now covered with glossy clippings of this or that star, male and female. Her reading light spots a book in my hands. She is the oldest of two daughters and on the verge of one of those beginnings. Remove approach, reproach. Outside boys kill one another over sharp lyrics. Girls slash strangers across the face. In Prospect Park the fireflies begin their mating flares while other insects settle into moist foliage." As I became better known as a poet, I started to travel and in 1985 met Pat Matsueda in Honolulu. Pat has served for years as managing editor of Manoah, a Pacific Journal of International Writing. The undertow of her poem Shika Dear Shrine Japan for My Sister has stayed with me. Two years ago -- I'm sorry. "Two years old, you have a mouth like a split plum. Our mother is braced against the tree trying to conceal her wound. Oblivious, we follow our father beneath the iron woods, through the stains of shadows on the ground in silence. We feed the deer at Shika Shrine." On that trip I had lunch with Wing Tek Lum in Honolulu Chinatown and we discovered we shared an admiration for the ancient Chinese poet Tau Chen. In fact, a line from one of Tau's poems was displayed prominently in his office. Here's an excerpt from To a Poet who Says he Stopped Writing Temporarily. "These periods are as essential as that moment you sit down in a rush, your favorite pen in hand, pulling out that journal you've always carried for this very purpose. And when the point scratches surface, flesh is made word and these small truths of your existence illumen the pate like laser light scorching our hearts forever." During this time I joined the board of a small press, Tooth of Time Books located in Guadalupita, New Mexico. The founder, John Brandy, had reissued my first book and also published my second book of poetry. I looked for books by emerging poets and sponsored Carolyn Lao's [inaudible], My Way of Speaking that was published in 1988. Here's Carolyn's quirky telegraphic style in a complete short poem. Being Chinese in English. "The man in the night reading by lamplight, nearby the men playing checkers. All the varieties of crickets, nervous, cringing. The balcony gardens insisting we better not show our interest in orgasm. Outside, babies questioning their ears. Therefore shifting twilight upside down in soft spots. Dear ox, how desperate we are. Certain only in this thing we can call ours, urging life to feel so good in pleasure." At Tooth of Time I also helped to publish another first book by an Asian American poet, Circumnavigation by Sinh Sarco. Here's the opening stanza to her book. "Gustavo said your poems are like samba, some even tango on the page as if part of some strange ritual, what the rooster does before mounting." Living in New Mexico, I found connection to other Asian American poets through publication. When Joseph Bruchak edited and published his groundbreaking anthology Breaking Silence in 1983, I found myself in the company of so many poets I admired. And a decade later, Garret Hongo's anthology The Open Boat brought many of us a wider audience. Here's the opening to Garret's Oban Dance for the Dead that begins with the important work of reclamation. "I have no memories or photograph of my father coming home from war, then as a cane worker, a splinter of flesh in his olive greens and khakis and spit-shined GI shoes. Or of my grandfather in his flower-print shirt humming his bar tunes, tying the bandana to his head to hold the sweat back from his face as he bent to weed and hoe the garden that Sunday while swarms of planes maneuvered overhead." Around this time I also developed a friendship with Marilyn Chen. At first I came across her translations of the Chinese modernist poet Hai Ching. Many of her poems are informed by a knowledge of classical Chinese poetry and here she adapts the Fu or rhyme prose form in this passage from Rhapsody in Plain Yellow. "Say, a scentless camillia bush bloodied the afternoon. Fuck this line. Can you really believe this? When did I become the master of suburban bliss? With whose tongue were we born? The language of the masters is the language of the aggressors. We studied their cadence carefully, enrolled in a class to improve our accent. Meanwhile they'd hover over, waiting for us to stumble, to drop an article, mispronounce an R. Say softly, softly the silent gunboats glide." During the mid-1980's I met Cathy Sung several times when she came to Santa Fe. Her husband Stanley lived in town and we used to meet at a local coffee shop. She was completing her second collection, Frameless Windows: Squares of Light. I remember she talked about how it was a struggle to be a mother and balance those demands with invitations for readings and workshops. And she prioritized her family. Here's the opening to Litany. "She gave you the names of things, each word a candle you held between yourself and the dark. The litany of the alphabet like a rosary before sleep. Then the shadows on the wall became familiar, the storybook shape of elephants." In 1981 the University of California at Berkeley held an Asian American Literary Festival and I met John Yao there. We developed an abiding friendship and shared an enthusiasm for the difficult and challenging Khan Dynasty poets Li Xiao Yin and Li Hu, as well as surrealism and experimental poetry. He came out to Santa Fe several times and we usually stopped in at a few art galleries. On one visit I told John I had met Agnes Martin and he wondered if we could drive at to Galisteo to see where she lived. I didn't know Agnes well enough to call her, but I knew where her house was. I drove John out and remember he was so excited to take a few photographs from the road of her adobe house and the surrounding landscape. John often writes in sequences and I selected the last section to Borrowed Love Poems. "Now that the seven wonders of the night have been stolen by history, now that the sky is lost and the stars have slipped into a book, now that the moon is boiling like the blood where it swims. Now that there are no blossoms left to glue to the sky, what can I do? I who never invented anything and who dreamed of you so much, I was amazed to discover the claw marks of those who proceeded us across this burning floor." In the 1990's I met Walter Lu in New York. Walter was the editor in chief at Kaya Additions and assembled a sprawling anthology of Asian American poetry, Premonitions. He wanted to widen the range of aesthetics to include the astonishing diversity and eloquence of new poetries spread out among numerous networks and poetics, both esoteric and activist, imagist and deconstructive. Pigeon and purist, diasporic and Americanist. High literary and pop cultural. Here's the ending from Walter's opening poem, In Trade Winds, which is, as every poem is, an ars poetica and includes the French word "fe" or fax. And even borrows a phrase lake of the heart from Dante. "We make up our laws out of fear and tenacity and find in them fax about the light, its aberration and flying. Whenever a planet wheels all hell-like grinding in the wrong, as the mouth or angle of right ascension coordinates deep in the lake of the heart." On the trip to Minneapolis I reached out to David Mora and we had lunch together. I believe it was shortly after he published his second book, The Colors of Desire. Here's the opening from the title poem, Photograph of a Lynching Circa 1930. "These men in their dented felt hats and the way their fingers tug their suspenders or vests, with faces a bit puffy or too lean, eyes narrow and closed together. They seem to like our image of the south, the 30's. Of course they are white. Who then could create this cardboard figure, face flat and gray, eyes oversized, bulging like an ancient totem this gang has dug up?" Around this time I came into contact with Eileen Tabios who is active with the Asian American Writers Workshop. Eileen interviewed me about my poem Archipelago and our discussion gave her the idea to interview 15 Asian American poets. She assembled the anthology Black Lightning: Poetry in Progress. And the Writers Workshop published it in 1998. This was the first anthology to share working drafts of poems as well as interviews with each poet. Here is the opening to our manifesto poem I Do. "I do know English. I do know English for I have something to say about the latest piece stirring between a crack that's split a sidewalk traversing a dusty border melting at noon beneath an impassive sun. I do know English and therefore when hungry can ask for more than minimum wage pointing repeatedly at my mouth and yours. Such a gesture can only mean what it means: I do not want to remain hungry and I am looking at your mouth." In 2000, Aladdin Foundation in Santa Fe which sponsors the Readings and Conversations series brought Li-Young Lee to town. Li-Young read to a packed house and I include here the ending to his classic poem Persimmons, or His Father Has Gone Blind. "He raises both hands to touch the cloth, asks, "Which is this?" "This is persimmons, Father." Oh, the feel of the wolf tail on the silk, the strength, the tense precision in the wrist. I painted them hundreds of times eyes closed. These I painted blind. Some things never leave a person. Scent of the hair of one you love, the texture of persimmons in your palm, the ripe weight." In 2003 in New York the Asian American Writers Workshop hosted Intimacy and Geography, a National Asian American Poetry Festival. And among the many readings and conversations I remember talking at length with Meena Alexander about literary translation, its impossibility and also its necessity. We talked about translations of the Mahabharata, the Bhagavad Gita and the Kamasutra. Meena moved fluidly between languages and cultures. And she ended her poem, Black River, Walled Garden with these lines. "The leaves of the rose tree splinter and flee. The garden of my childhood returns to the sea. The piecework of sanity, the fretwork of desire, restive bits and pieces edged into place. Satisfies so little. In dreams come calling migrant missing selves. Fire in an old man's sleeve. Coiled rosebuds stuck from a branch. Our earthly world slit open." Around this time visiting Naropa University I mentioned Yu Pai who has a strong connection to the visual arts. Instead of work from that time, I've selected an excerpt from a more recent poem, Burning Monk, that describes the protest and death of Thihk Wong Duk in Saigon. "His body withering, his crown blackening, his flesh charring, his corpse collapsing, his heart refusing to burn. His heart refusing to burn. His heart refusing to burn." As I look back, I see that I met so many Asian American poets in New York. In 2009 the poet and translator Kaveh Bassir invited me to read in his cryptic reading series where he invited three poets to share the stage. I read with Cathy Park Hong and Alisson Dennis White. Here's a complete short poem of Cathy's, Elegy. "Awaken, ball finch. Your noon blink readily. I know the noontime, noon. Awaken. You left me slurred, tongue still bobbed, robbed of politsun. [Inaudible] dreadnaught from sand dunes' shoulder. Noon lashed shut. Nodded dots dim horizon. A tremble chill betwixt if a flood in desert dread, our waters rush. Our swamps gamblers flush. I plunge waters surface and look noon. Look for the cold meat of your hand." The next stage of this walk involves the importance of translation. Unlike most of my friends, I did not go to graduate school and get an MFA. I learned my craft through translation. At UC Berkeley I translated the Tung Dynasty poets. Over time I reached out to poets of other dynasties and then in recent years with trips to international poetry festivals I've translated poems into English by contemporary poets in China and Taiwan. In 2008 Edward Hearsh invited me to edit Chinese Writers on Writing. Around this time I came in contact with Gerald Ma who as a graduate student at the University of Maryland was excited by and translating the important Chinese poet Hai Zi. For the Chinese Writers on Writing anthology Gerald made I believe the first translation into English of Hai Zi's essay, The Poet I Most Love, Holderlin. Here are the opening and closing passages. "There are two types of lyric poets. The first kind of poet loves life, but what he loves is his own self in life. He believes that life is only the endocrine or the synaptic sensations of his self. But the second type of poet loves the vista, loves the landscape, loves the winter horizon at dawn or dusk. What he loves is the spirit in the landscape, the breath of existence in the scenery. To become a poet you must love the secrets of mankind in holy night roaming from one place to the next. Love the happiness and suffering of mankind, endure what must be endured. Sing what must be sung." While I consider the stream of translation, it's a good time to reach back to the poems of Angel Island. Two years ago in her inaugural talk, Kimiko Hahn called these poems the roots and branches of Asian American poetry. I too have found these poems important to remember as part of our history. And because translations renew their source texts, I've included a recent translation by Jeffrey Liang. His poems don't replace the translations by him, Mark Li, Jenny Lin and Judy Yung, but they add to the discussion. Here is number 40 or A Chinese Man Incarcerated on Angel Island Looks at Nature Around Him. A lee is a Chinese mile about a third of the distance of a western mile. "A waterscape like kelp entwined a thousand lee. The shore path with no bank is difficult to walk. Calm breezes enter the heart of the city, such tranquility and joy. Who knows I reside in a wooden barrack?" In juxtaposition I jump-cut to Santa Fe, New Mexico to recover two poems by Japanese Americans incarcerated there during World War II. Most people know about the Japanese American internment camps at Mensenar and Heart Mountain. But few know there was a small camp in Santa Fe. Through a mutual fan I met Koichi Okada who is a graduate student from Tokyo attending Highlands University in Las Vegas, New Mexico. Koichi invited me to read a draft of his thesis Forced Acculturation: a study of Isai and the Japanese internment camp during World War II. And I was excited to discover three Tanka poems by Isai poets. I include two of them here. The first is by Muin Asaki. "I stand in line morning after morning for the cold icy cup that pierces into my bare hands." A second Tanka is by Kaho Soga. "Since there is no one to kiss here, I devour one raw onion after another." In addition to these poems, I want to include an excerpt by an overlooked poet, Josephine or Josey Foo who lives in Farmington, New Mexico and who works in law for the Navajo, the Na tribe. She collaborated with a dancer Leah Stein to create a book-length performance work A Lily Lilies. Here's an excerpt from View for an Afternoon. "It is a Saturday at the old uranium mine, therefore machines are resting. They are stripped of their skin. A dog nearby searches for a heartbeat among the curves and slants, their interlacing nerves and veins. There is a heartbeat a long way off. A surge in the woods yields bone-like pieces of steel. I throw one 20 feet. The dog runs. There is a hard square, right angles, steps rising no higher than a man. Dark, velvety, vast, infinite interior. There is stretched weight, a bridge on a hill, gravity, reflection and a mirror." Kundiman, an organization dedicated to fostering Asian American writing was founded in 2004 by Joseph Legaspi and Sarah Gambito. I'm a member of the advisory board and have twice served as faculty member at the Kundiman Retreat that encourages and mentors emerging Asian American writers. In 2015, Joseph and Sarah invited me to share a Saturday evening mainstage reading of the associated writing programs in Minneapolis with Vijay Seshadri along with Tina Chang who introduced us and moderated our discussion. I first encountered Tina's work in 1996 when I guest edited the poetry for an issue of the Asian Pacific American Journal. I remember reading through a pile of submissions and one poem Fish Story leapt out. I was excited to select it for publication and I believe Tina was a graduate student at Columbia University at that time. Here's the opening. "It is the hour of news. The television cracks its voice over the radiator and the blue carpet. Always that same cooked silver of you, oil spilling from the mouth. Ginger and scallions burning through the scales." And here's an excerpt from Imaginary Number, the opening poem to Vijay Seshadri's celebrated book Three Sections. "Consciousness observes and is appeased. The soul scrambles across the screens. The soul, like the square root of minus one, is an impossibility that has its uses." To come back to Kundiman, Joseph and Sarah have so generously promoted younger emerging poets. I want to give their own work some attention. Here's an excerpt from Joseph's leaping one-line stanzas in Ferlan on the Lower East Side. "I do what you hope to find interesting. You do what I pray is magical. Our tails twist like tongue-tricked cherry stems. Face of a fox, heart of a dog. Are you someone I would buy a breadbox with? This dialogue hopes for more beyond social codes and rudimental mimicry. Outside darkened and taxis circling the thriving, heartbreaking avenues glow. Corkscrew curl of lemon rind, a Mobius strip suspended in vodka. The twisting forks of my ribs are closing in on my beating liver." And here's the opening from Sarah's poem On How to Use this Book. "You deserve your beautiful life, its expectant icicles, the dread forest that is not our forest, and yet we meet there. The streams streaming through us, the leaves leaving through us. Once I was black-haired and I sat in my country's lap." So many streams run through the work of Asian American poets today. I've only pointed out a few of them. In his second letter, Ocean Vuong wrote, "I think writing, to me, is not so much an architecture for closure but rather a searching for a myriad existence." I believe the poets I've quoted in this talk are actualizing myriad existence, and this is cause for celebration. I'd like to close with a trans-Pacific poem I wrote after participating in the 2007 Fameer Poetry Journey at the Yellow Mountain Poetry Festival in Anhui, China. Some of the Chinese poets who attended included Yang Lien, Shi Twan and Yan Li whose poems I later translated in English. My poem is called Pig's Heaven Inn, and I add a quick note. A shun is a small ceramic vessel with holes. By covering and uncovering those holes set to notes on a pentatonic scale one can play music. Pig's Heaven Inn. "Red chili's in a tilted basket catch sunlight. We walk past a pile of burning mulberry leaves into Shidi village. Enter a courtyard, notice an inkstone engraved with calligraphy, filled with water and Casea petals. Smell Ming Dynasty redwood panels. As the musician lifts a small shun to his mouth and blows, I see kiwis hanging from branches above a moon doorway. A grandmother, once the youngest concubine, propped in a chair with bandages around her knees, complains of incessant pain. Someone spits in the street. As a second musician plucks strings on a zither, pomellos blacken on branches. A woman peels chestnuts. Two men in a flat-bottomed boat gather duckweed out of a river. The notes splash silvery onto cobblestone, and my fingers suddenly ache. During the Cultural Revolution my aunt's husband leapt out of a third-story window. At dawn I mistook the cries of birds for rain. When the musicians pause, yellow mountain pines sway near Bright Summit Peak. A pig scuffles behind an enclosure. Someone blows his nose. Traces of the past are whisps of mulberry smoke rising above roof tiles. And before we too vanish, we hike to where three trails converge. Hundreds of people are stopped ahead of us. Hundreds come up behind. We form a rivulet of people funneling down through a chasm in the granite." Thank you. [ Applause ] Thank you. We have time for a few questions, yeah. Yes, let's start over here. >> Hi. I just want to thank you, first of all, for your generosity in bringing so many different voices throughout the kind of history of Asian American literature that you have lived and experienced into the room. I think it's such a testament to the work that you yourself have done as well. I am curious -- you spoke a lot about the friendships that you've had and the professional relationships that have knit a community, knit the Asian American literary community together and your involvement in that along the way. But I'm curious to know, who are some of the poets who were formative for you when you were starting to write as well? >> Arthur Sze: When I first started to write, I would say the two teachers I mentioned. When I was a student at MIT, I was amazed. I mean, I was like desperate to get out of there. I was amazed to see at the end of my freshman year that Denise Levertoff was coming to teach a poetry class. And I'd read her work my last semester of high school. And I knew her work and liked it. So when Denise came to MIT, she made students submit portfolios of like 10 poems. And actually there were a huge number of students from Harvard and Radcliffe who wanted to be in the workshop. And the workshop ended up being about half Harvard/Radcliffe students and about half MIT students. And if you knew Denise, a few people who just lived in the community who worked. And Denise was really formative for me because she was the first living poet that I met who was so passionate about poetry. And she never went to high school or college. She was homeschooled in England. But she was trained as a dancer. So I'll never forget the way she sort of read poems with her breathing and with her body. And so that was really formative for me. And I only took two workshops as a student. As I said, I didn't go to graduate school, but when I transferred to the University of California at Berkeley, Josephine Miles was really important to me. Because I was in a workshop of hers. Berkeley classes were enormous, if you have any experience there. And the poetry workshop was like 65 students and I thought, "Oh my God, she'll get to two poems in the semester by each student." And I went up to Josephine by the first or second class and I said, "I don't know if this is going to work for me." And she was very sweet. Well, first of all, she had rheumatoid arthritis, just so you know. So her fingers were like this. They were all disfigured. And her ankles were swollen. She had to be carried into a classroom. And as background, she was the first woman to receive tenure in the English department in the history of UC Berkeley. And she said to me, "Well, I want you to come by my house for tea on Saturday and I'll give you some feedback on your poems." I was like, "Oh, great." And so I went over on Saturday and sort of went to her house. I still remember it's like 2275 Virginia Street, north of campus under some big bird of paradise that was sort of blooming in the yard. And I went in and sat down with her and she went through my poems and she took them apart and put them back together. And she said, "You know, work on these. And have you read Rilka?" I was like, "No." She was like, "You'd better read everything you can find of Rilka. And when you've revised these poems, call me and I'll meet you again." And I did and then she would go through the poems. And she would say, "Have you read Naruta?" I was like, "No." Okay. She would be like, "I want you to read everything you can find by Naruta." It was never for a class. It was never college credit. It was just such a generosity of spirit. And in many ways, you know, my teaching at Kundiman or teaching at workshops, I feel like that's a way of passing it on. So those two poets were really important to me as a student at UC Berkeley. Just about everyone came through the Bay Area. So I remember hearing Gary Snyder, Robert Creeley, Galway Kinnell, and being interested in their work. And Bob Creeley was very, very supportive of me when I moved to Santa Fe, New Mexico in 1977. Albuquerque was having a Revive the Downtown series. And a poet named Larry Goodell called me and he said, "I want you and Bob Creeley to read together." I was like, "What?" And he said, "Yeah, I want both of you to read." And I called Bob who lived in Placitas and I said, "Well, I'm just introducing myself. I'll meet you at the reading at this gallery." And Bob said, "You are not going to do that. You're coming to dinner at Placitas because that's on the way to Albuquerque and then we'll drive together." So he became a very important poet as a formative influence, someone again so devoted to poetry, but also so generous. And I would see him occasionally -- actually often. So those are a couple of the poets. And then I have to say that in 1972 -- I'll just give you a little fun background. But it talks about formative poets. When I was getting ready to graduate from UC Berkeley, I wanted to go somewhere I'd never been before. And Josephine Miles said, "You should go to Santa Fe. It's very beautiful. A young poet can live cheaply there." That was important. And she said, "I'm giving you the names of three people to look up. Maybe something will happen." And the second person I called, Stanley Noy, said, "Arthur, we're putting together a Poetry in the Schools program. You should apply." And I did and in that group the next year was Mae-Mae Berssenbrugge, Joy Harjo, Leslie Silko, Simon Ortiz. It was an amazing group. They all had their MFA's and had frankly terrible experiences at Iowa, Columbia, wherever. And it made me keep delaying going to graduate school, and eventually I didn't go. [ Laughter ] So that's a long answer. How about other questions? Yes, back there. Uh-huh. >> Thanks. Hi. The first lecture this morning, Monique, remarked on the difference between poets and those who create pieces of literary fiction. She said that basically poets are "brave" because their style and personality is quite evident through they're relatively short pieces. While fiction writers are "cowards" who use submerged motifs and lessons through like hundreds of pages of, you know, work. As a poet, what are your thoughts on this matter? [ Laughter ] >> Arthur Sze: Let me just make sure I heard the last part. As a poet, what are my thoughts about this? Well, obviously it's not true. [ Laughter ] I mean, I think prose writers are brave. I don't know how prose writers can write a novel or sustain it. And I can attest once when I was trying to write a short story I ended up cutting it and cutting it and saying it's a prose poem. And I couldn't make it. I wanted to make it a short story or, you know, I had this idea of this could be a novel. So I think it's just a different muscle. It's a different energy. I think Faulkner said most fiction writers are frustrated poets that maybe they start with poetry because that can teach you a kind of intensity and concision and precision of language. And you need that for any form of writing. But you know, good prose writers, it's like reading poetry just in paragraphs and pages. And I admire the stamina to be able to write and extend like that. So I think it again has to do with different energies and different muscles and using it. I wouldn't privilege one over the other, just as sort of in my list of excerpting I didn't want to privilege one style or example over the other because I think they all have their important place to play in the larger scheme. And I would say poetry and prose work together. Yes? David? [ Inaudible ] I guess you're wondering, is the legacy being passed down or being eroded or lost? I think it has to be renewed by each generation. And I think it has to be earned. I think young writers can't just -- or we as older writers can't just assume work we've done will be passed down or that younger writers will just sort of absorb it. I think there's always a struggle against what I would call oblivion, against forgetting. And that means one might actively have to search for the writers that are inspirational, that count and mean so much to you in those early stages. So I would say there's no guarantee, you know. We don't know. In many ways I think it's for the younger generation to decide or redefine who continues to speak to them. Yes? >> All the speakers who have spoken this morning mentioned the words loneliness and rage. And I think perhaps all poets, not just Asian American poets, have thoughts about loneliness and rage. Could you speak about it? >> Arthur Sze: Writing is a solitary act. You know, nobody can -- I think I like to call it or think of it as the terror of the blank page. You know, you can sit down, you think you know what you're going to write about and then it's not there. Or the real poem isn't there. And it's a lot of arduous work where the writer is struggling to not just write what might be there but to discover what can, you know, sort of come into being. What I like to think of as below surface. And there's no substitute for the solitude one has to have. Nobody can give that to you. Nobody can do that for you. The writer has to do that and earn that. So in that sense, writing is lonely and a struggle. On the other hand I also feel like writers are writing out of necessity, out of a deep need and there's that sense that, I think, writers will find a way to communicate and connect. So when I for instance first moved to Santa Fe, I was incredibly poor in those early years. I did odd jobs. I worked as a poet in the schools. But you know, it was very much of a struggle and isolating experience. And the one thing that saved me was that group of poets I met in the Poetry in the Schools program. Because we were all young poets. We were hired by the state arts council and they sent us all over the state. And I worked for ten years in the program and I worked at one point in the prisons and maximum security. I worked on all the Indian reservations. I worked in Spanish-speaking communities. And yes, I was alone, but I was also exhilarated and feeling like I was discovering a part of America I could never have imagined before seeing. And I got to share it with this other group of young poets. And I think that's what was really crucial for me. I would sit down at the kitchen table with Mae-Mae Berssenbrugge and Joy Harjo and say, "Who are you reading? Who interests you? You know, whose reading are you going to?" That kind of thing. And a community eventually develops. I think one has to find one's way. I also think, you know, in the process of writing, you can write for so long but another set of eyes will be so helpful to you. Sometimes I've been working on a poem and then I show it to Mae-Mae or someone else and they'll say something. It's like, "Oh God, why didn't I see that?" You know, I obviously knew that the comments were right and I needed to make adjustments. And so then it becomes a kind of sharing where you can help each other. You find a group of people who can sort of nourish and sustain you. And in terms of rage, I think there's a rage to maybe write from one's deepest self to sort of be -- and that takes work again. And that's also something one has to do oneself. But I think there's a sense of being impassioned for the truth, that no one else can do this for you. And there's that kind of strong emotion. Last question? Let's stop here. Thank you. [ Applause ] >> Lawrence-Minh Bui Davis: Thank you, Arthur. Thank you everyone for being here. If you've just joined us, welcome to the 2019 Asian American Literature Festival. [ Applause ] I'm Lawrence-Minh Bui Davis. I'm a professional Asian -- I mean, I'm a curator at the Asian Pacific American Center at the Smithsonian. Very glad to see all of you here. We're going to take a few minute break and come back in time for our next session, Secret Histories with Kazim Ali and Ching-In Chen. See you in a few minutes. Thank you. >> Jennifer Chang: Okay, hi, everyone. Hello. Is the sound on? Hi. Thanks for sticking with us today and for being here and listening so attentively. I'm delighted to get to introduce the second half of our Secret Histories talks. And in particular the chance to introduce Ching-In Chen and Kazim Ali, two poets, writers and visionaries who I've known for a very long time. Here I go. In her introduction to the anthology Quiet Fire: Historical Anthology of Asian American Poetry 1892-1970, Juliana Chang writes, "I was constantly confronted with the specter of lost history. How many copies of these fragile, dusty books were left in the world? How could we begin to find out about some of the more obscure poets whose books were published by small presses that have long since vanished? How are these pieces relics of a now-gone life in history? How do we read in the present these remains of the past?" This was published in 1996. But these words remain relevant today in 2019. And they are the questions that inform the thinking behind Secret Histories, remembering lost voices. A collection of talks that recover writers and artists missing from our literary cultural discourse, and then imagine what their inclusion might do to embolden Asian American writers and poetics. In Ching-In Chen and Kazim Ali we have two formidable artists and literary citizens whose voices are among the most distinctive and capacious in contemporary Asian American poetry. But beyond their accomplishments, the reason I asked them to participate in the Secret Histories was that I strongly suspected that they had secrets. [ Laughter ] Selfishly too I wanted to spend more time in their mischievous imaginations which always surprised with their formal dynamism and historical consciousness. After sharing their talks, I hope you will feel this way too. Ching-In Chen is the author of The Heart's Traffic, a novel and poems recombinant, and To Make Black Paper Sing. After teaching at Sam Houston University in Texas for many years, they will begin teaching this fall at the University of Washington at Bothell. Kazim Ali is the author of numerous books of poetry, fiction, nonfiction and hybrid experiments including most recently Inquisition and Silver Road: Essays, Maps and Caligraphies. After teaching at Oberlin College for many years, he will be professor of literature and writing at the University of California San Diego. We're very happy to have them here today. Shortly after they've relocated, I will give you our wonderful writers. Thank you. [ Applause ] >> Ching-In Chen: Hi, everyone. How's it going? Have you been having a good weekend at the Asian American Literature Festival? [ Applause ] It's so good to be here, to see old friends. I made some new ones. I hope they're still my friends. And I just want to give a shout-out to all the organizers, Lawrence, Mi Mi, Jennifer, Anya. Thank you to everyone who has been hard at work behind the scenes and people I don't even know who are probably working on our behalf. So thank you so much. It's been such an honor to be here with Kazim and Cathy and Arthur and Monique and everybody else. So today I want to -- well, I'm going to tell a story of sorts. And it's a story of the artist who you can see on the screen I hope up here, Mark Aguhar, also known as the Call-Out Queen. And I'm excited to chat about Mark. And I only see this as a beginning, an opening, an invitation. It's also a story about me and about -- well, you'll get to hear some of my secrets. And a story about you. So let's begin. So just so I can get a sense of who you are -- and I'll be asking you some questions. This is just going to be an interactive participatory event. So that's a trigger warning, if that is something that you're not wanting to do, you can step out now. And I will be talking about Aguhar who did die by suicide, so just so you know. So how many folks know Mark Aguhar's work? I just want to get a sense? Oh yah, there's a few people. A few friends. So Aguhar was born in 1987 in Houston, Texas which is the city that I've just spent a few years living in. We never met each other. But I feel like we were in transit in parallel in many different ways. Mark Aguhar was born when I was nine years old and that was a time when I was in middle school, which many of you probably know can be a very rough and cruel time. I was a lonely gender curious kid who didn't fit in. I was often bullied for being the wrong weight, the wrong race. I was often imagined to have the wrong accent, though I was born in the United States. And I often had the wrong name of sorts. So much so that I renamed myself when I was young. And later on Mark and I -- I'm imagining this sort of kinship. And I see this almost as a letter to her. Because we were both graduate students in the snowy and lonely Midwest. I went to school at University of Wisconsin Milwaukee which was both a beautiful and very challenging experience. And she was an MFA student at the University of Illinois at Chicago. And also as someone with fluid gender nonconforming experience. So this is a screenshot of Call-Out Queen which made Mark Tumblr famous. And this is a page from Mark's 2012 which was the last set of entries that were published. And I just wanted to show you because I think this is an archive of self-making, self-construction of our everyday lives. And some of it is petty, some of it is beautiful. Some of it is self-inferential. Some of it honors others. Some of it is painful and difficult. And I think it's something that is worth coming through. There are many, many, many entries. And I followed a link early on in this process and it took me to a page that said, "This archive doesn't exist anymore." And then I panicked. I was like, "What?" And then I found another link and I found my way back there. But it also is ephemeral. And Mark never had a book that was published by a major university press. Or a critical book. So this is the book. This is what we have and this is what survives. So these are some questions that I'm going to throw out, and I'm going to ask us to participate. And I want you to, you know, if you have this experience either raise your hand or stand up as you can. And the questions that I want to ask are, who do we want to remember? Whose work survives? Whose work is visible? Who is honored? How do we learn about the work of those who are adjacent to us, are walking in parallel to us? Why don't we learn about them? How do I know that the stories, experiences of API trans and non-binary elders will live with us in this room? And I want to ask you as an audience, what are you going to do to include us, to love us and to cherish us as someone within your community? And how will we survive? So if you had a writing teacher in K-12 who identified as an API trans or non-binary person, could you either raise your hand or stand up? If you had a writing teacher who was API trans or non-binary as a college student, could you please stand up or raise your hand? And those of you who had this experience, I want you to keep your hands raised, okay? And look around and see how many or how few. Those of us who went to grad school who had an API trans or non-binary teacher, please raise your hand or stand up. And those of you who had already raised your hands, please keep them raised. Now take a look and see how many or how few there are. Those of you who read literature in K-12, how many of you read a piece of literature by someone who identified as API and trans or non-binary? Please raise your hand or stand up. Now look around. How many of you in college read a piece of literature by someone who was API trans or non-binary? And take a look. How many of you in grad school, if you want to grad school, read a piece of literature by someone who is API trans or non-binary? How many of you count as someone who is beloved someone who is API trans or non-binary? Please raise your hand. And look around and see who's around you. Those of you who are teachers and teach literature, how many of you teach a piece of literature by someone who is API trans or non-binary? Please raise your hand. And those of you who are editors, how many of you publish pieces of work by folks who are API trans or non-binary? Now keep your hands up and look around and see. So I want to talk about Mark Aguhar's work in this context. In the context of a world which doesn't often acknowledge that we exist. Sometimes, but often doesn't acknowledge that we are here. That often doesn't even acknowledge that we write, we're creators and often doesn't publish us. And this is what I think this work is about. This poem Litanies to My Heavenly Brown Body, circulated after the Pulse shooting. And it started as a Tumblr post. And in 2019 I walked into the Brooklyn Museum and I saw this post made large on the wall of the museum. And what I love about this poem is that it's celebratory and it calls into the room folks who are often not celebrated. So I want to read this poem with you. And I encourage you, if you can see it, to read it with me. Litanies to My Heavenly Brown Body. "Blessed are the sissies. Blessed are the boy dikes. Blessed are the people of color, my beloved kith and kin. Blessed are the trans, blessed are the high femmes. Blessed are the sex workers. Blessed are the authentic. Blessed are the disidentifiers. Blessed are the gender illusionists. Blessed are the non-normative. Blessed are the gender queers. Blessed are the kingsters. Blessed are the disabled. Blessed are the weirdo queers. Blessed is the spectrum. Blessed is consent. Blessed is respect. Blessed are the beloved who I didn't describe, I couldn't describe, will learn to describe and respect and love. Amen." Thank you. [ Applause ] So as I mentioned, Mark's work is "published" on the internet via Tumblr and YouTube performances which you can still find. And after Mark died by suicide in 2012, some of her writings and images were collected into the zine Call-Out Queen by Rona Peralta and Roy Perez. And they called through the archive, mostly from Tumblr I believe, and organized them around these principles. These are the axes which is from the blog. So I'm going to read them. And I think that they are very reflective of Mark's work which I believe is -- they seem very simple, but then I feel like if you think about them and you get deeper, there's often a bite. And I'll show you some more of her work and we can talk about that. I hope to talk about. These are the axes. One, bodies are inherently valid. Two, remember death. Three, be ugly. Four, now beauty. Five, it is complicated. Six, empathy. Seven, choice. Eight, reconstruct, reify. Nine, respect, negotiate. And I want to read you from Call-Out, the Call-Out zine, this is one of the editors' intros. "Dear Mark, girl, did you get that text that I sent you? It's been hard not being able to call you. Tumblr doesn't feel as satisfying. I have one message left in my ask box from you and it's about blank being a white person and saying something gross. The world is gross. You changed my life. You changed a lot of people's lives with your words, with your pictures, with your rage, with your laugh. How much of Call-Out Queen is Mark Aguhar? How much of Mark Aguhar is Call-Out Queen? I know that you always told me it was about survival, but girl, that is some stylish surviving you did. I loved to see a post go up after a long night of dancing, or a movie night where we talked about fury and dates and lovers and our frienemies." So now I'm going to show you an example of a video performance that was meant to be watched online. And it's called, Why Be Ugly When You Can Be Beautiful, from 2011. [ Music ] There we go. So the Filipino writer and scholar Enti Vierta has written that this video "demonstrates how for someone whose everyday existence as a queer transgender person is vulnerable to harassment and violence, the daily act of fixing one's hair can be a form of radical resistance. In it she flips the script on normative standards that declare fat, brown and trans-feminine bodies too "ugly" for dominant culture, insisting on their beauty." And these everyday acts of resistance, this showing up and being present, looking yourself in the mirror, that's something that I take away from Mark's work. So from Mark's artist statement, "My work is about visibility. My work is about the fact that I'm a gender queer person of color, fat femme, fat feminist, and I don't really know what to do with that identity in this world. It's that thing where you grew up learning to hate every aspect of yourself and unlearning all that misery is hard to do. It's that thing where you kind of regret everything you've ever done because it's so complicit with white hegemony. It's that thing where you realize that your own attempts at passive-aggressive manipulation and power don't stand a chance against the structural forms of domination against your body. It's that thing where the only way to cope with the reality of your situation is to pretend it doesn't exist. Because flippancy is a privilege you don't own. But you're going to pretend you do anyway." So you can see this flippancy in this visual art piece. You can see in the art, "Who is worth my love, my strength and my rage?" And the answer is in the title: Not You, Power Circle. So I wanted to show you an image from Lawndale in Houston. This is a local art center. And I don't know if you can see the image very well, but the text says, "Why is everyone so obsessed with my beautiful brown body?" And then the bodies are underneath the text. And -- And this is very emblematic of the work that is shown. And much of Mark's work not only dealt with fatness, body image, visibility and thinking about self-care in those terms, also about kink, about leather and about sex in very explicit ways which are also that form of self-care. Soo I'm going to close by showing you -- this is the work of Antonius Bui who's a gender queer Vietnamese American artist. Who last year put up a show at Lawndale of life-sized portraits of API artists who are queer or trans and also community activists. And this is a life-size paper cut of me. And this is something that I found very beautiful and very honoring, and I also thought, "Oh my God, I can't look at it." And this is something I feel all my life, you know, I probably won't -- I know that this is being videoed. I probably won't look at it later. Because I feel like I see an image of myself and I want to cringe. And I know I'm not the only one with this experience. And you know, growing up I often avoided looking in the mirror. And I want to return to that question that I started with at the beginning. Who will remember us? Who will cherish us? Who will love us? And that's also a question for me. Because we've been taught to hate ourselves so much. And so the Lawndale Arts Center invited me to write an essay in response to Bui's show. And I was really honored and excited to participate and then I couldn't produce when it was time. I felt bodily implicated in the show, which I was. And so I had a really hard time responding. And to respond, I ended up using the words in the title to generate an entry point. And the title is Me Love You Long Time. And it was a yearning to belong and to situate myself into that kind of community that Bui's work helps to dream into solid material shape. And I see, and I'm drawing a lineage between Antonius Bui and Mark Aguhar and then to me, and then I hope to you. So I want to close and read this lyric essay. "The story begins and ends with cuts on the body. The story begins a doorway. One in which you expect to be fed. You enter the doorway, see a familiar object, one which accompanies you late night jaunts. Cheap, quick food, right? Sold to be scarfed, to fill you up, oily and tummy. An object holds promise. Sweet, possibly stale remnant. A night fragment, a love time. A body, if you open paper, holes or light or wind. Does one or a double take to make up, make birth. Do you blame paper which jabs your skin? Do you nerve surprise? Of space, innocent opener of mail, adjacent to pain, a clean ambush. Who would allow them, waiting by paper deities? If a deity could tread love. If doorway a cocoon. If you become large as room, red as luck, luscious as fire. If you encounter hand-drawn, hand-cut yourself against a habit of environmental diminishing, a kind of anxious deterioration. Social tradition, not always true. You match up against brother, sister, cousin, your auntie. Not auntie. House noisy as backyard party. An opening too for song. Which taught you to match up, back up. To celebrate our large and divine, our sly accoutrement armor. Our recognizable grand slam. To mesh pattern you scrap, save, flip a blade, save a wrist. To arrest a page requires sly placement, solid planting of figure against pale backdrop. A shredded line becomes curved. To look completely required head back, unlearning accompaniment. Adornment, ornamentation, a filling in shadow line. When lines settling into rest, story gathers and learns adornment. Recognizes its own threshold and crosses into dusk. Come morning, if I visit, alter again, thumb through slender volumes. A line of spiders down a page. In a nestle of smoke, place my forehead against earth. I ask when story ends, who shreds long love from page of body? A surprise opener to pain. Who smokes promise settling into skin? A paper ambush, cocoon drawn luscious for opening." And I want to close by asking you as an opening, who will you invite? Which API trans or non-binary artists will you invite into your world? Who will you teach? Who will you read? Who will you invite to be your beloved? Thank you. [ Applause ] >> Kazim Ali: Hello, everyone. I have to call up my little presentations which are not as exciting. They're just pictures. Here we go. Is that what I want? [Laughs] Okay. Hi, everyone. My name's Kazim Ali and it's a great pleasure to be here. Thank you so much to the organizers of the festival and to Jen also who invited me to talk about Shreela Ray. I'm a little discombobulated. Hold on a minute. Okay. When thinking about the notion of the Secret History, I think about those writers who may have had an unknown influence on all of us. There are many ways that a writer can be forgotten, but their work while they're alive, the people it affected and how it comes to us matters. The influence is there regardless of whether the writer's work is read. The importance of bringing it out again and recognizing it, there's three main reasons I think. First of all and foremost which might be the most obvious is to give that writer their due, to honor and respect the work of the people that came before us. It's also to understand our own craft because they may have had influences on people who are influencing us. And if that is unknown, then we don't even see what there is to learn. But we also are constructing a lineage or excavating perhaps a forgotten lineage. And by doing that we are able to influence the present and of course the future. In my case, Shreela Ray's poems were among the earliest poems in English that I'd actually encountered. I've written in other places about my earliest encounters with poetry which were the devotional poetry in Arabic, Urdu and Farsi of my family. And because we are Shia Muslims, we're always singing the Marcias and Nohas in Maharam which were the morning songs, basically. So I grew up with that language in my ears, very much. But Shreela Ray's poems were given to me I think when I was 13 or 14 in my first year in high school when I was taking a creative writing class. My teacher who I understand now to have been very precocious in giving us these very mature poems as young lads and lasses, and non-binary beings in the room. They're stark, they're tart, they're sharp. And I was immediately taken with them but I never encountered a book by this writer. And in all the years since I've never encountered her work again. Shreela Ray was born in Orissa, India, now called Odisha, in 1942 to a mixed Hindu and Christian family. She moved to the United States for college in 1960, and after graduating she attended the Iowa Writers Workshop. We just figured out she was there with Wong May. So if these walls could talk, it would be really interesting to know. And she received an MFA from the Iowa Writers Workshop and she later attended Bradlow. So she was at the center of the literary life at the time as Indian American writer. She encountered, as I came to learn in my research for talking to you about her, she encountered Ogden, Robert Frost was apparently one of the people she encountered at Bradlow. Berryman, she knew Berryman, she knew William Meredith. She had a very apparently close relationship with Isabella Gardner and Galway Kinnell as well. And later she did an MA at the University of Buffalo where she became a student of and close with Leslie Fielder and John Logan who actually wrote the introduction to the book Night Conversations with None Other which was the one single book that Shreela Ray published in her lifetime. It came out in 1977. My talk is like -- perhaps like as it's a metaphor for history, it's in pieces and spread across many platforms for which I apologize. But we'll find it. So Ray eventually married and settled in western New York where she became part of the burgeoning poetry scene that then centered around Al Poulan who is a professor at SUNY Brockport, and later on a little bit after this founded Boa Additions. So that's who Al Poulan was. And he had an organization called the Brockport Writers Forum that was a lot of the writers at the time. It just became a kind of a center of literary activity, itself perhaps forgotten. But for example this is the reason Bhanu Kapil who may be well-known to many of us ended up attending SUNY Brockport and graduating from SUNY Brockport. Ray began publishing her work in national venues including Poetry Magazine around the mid-1960's. And to me, I know in her work it has very urbane and cosmopolitan phrasing and a dark with that to me is influenced by the multiple lineages from which it drew. As much from a contemporary Indian lineage that might include writers like Kamala Das and Eunice de Souza as well as a more global Anglophone approach to the lyric favored perhaps. Examples might include Seamus Heaney and Derek Walcott. And yet at the same time her poetry feels fully American. Let's put it in quotes. We don't know what that word means, especially -- anyhow. Conversational -- [ Laughter ] I mean, I just want to recognize just because I'm up here, like I am standing in a room that was not built to hold someone who looks like me. [ Applause ] It was not expecting me. It didn't know that it wanted me. But here I am. Her poetry felt fully American, conversational, funny and even tender, maybe with the bravado of something like the second generation New York school. So her son Gawin Dalieu who I contacted and talked with a little bit about this remembers her this way. "She could be a big exhausting, in part because she had very iconoclastic or idiosyncratic or revolutionary views that she was not shy about revealing. She was the embodiment of" -- this is Gawin's words. "She was the embodiment of Gayatri Spivak and Bell Hooks before they were who they were." [ Laughter ] Her son is saying what he thought about his mom, so you know. "But she was someone who was certainly the product of empire while also a great critic of it. A cosmopolitan who settled for a stable life in a minor town in Western New York." So the minor town he talks about is Rochester. It's not so minor, but at the time maybe it was more minor than it is now. So on the surface of it she was what we kind of call maybe in a diminishing way a "regional poet." But she was publishing nationally and her work was championed by major voices in American literature including the writers that I mentioned earlier. After that one and only book was published in 1977, she mostly worked under the radar publishing individual poems but also raising her two sons and teaching an ongoing creative writing workshop whose attendees included Cornelius Eady who has said that Ray "had a great impact on the way I look at what you should be doing with your students. You go for a sense of community. Like-minded people sitting around being really passionate about the things that they really care about." And later he wrote, referring to the organization support African American poets that he built with Toi Derricotte that Ray's house where he once lived briefly when he was a student at Empire State College was "One of the strands of the DNA that built Cave Canem." So that to me is a very beautiful thing because this is a woman whose work is basically forgotten. If I did the poll here, if I asked anybody -- I don't even want to ask because I don't want to see the absence of hands. But if you knew her work, you wouldn't say. But to hear the founder of this organization that has impacted American literature so strongly and has impacted all of us who have read the poets who were supported by that organization say that this woman created an environment that in a way led to the creation of that organization. You really understand how we don't have to be awarded or canonized or widely published to have a strong, huge impact on the field of literature. Of course what I want to do today is bring her poems to you. She passed away in 1994, complications due to smoking too many Beady's to be honest with you. She was a heavy smoker, apparently. She knew how to live hard and well, live hard, die young. She passed away in 1994 having published many poems in journals but not another book. Cornelius Eady and others have occasionally tried to bring her work back to a broader audience but there hasn't yet been a major career retrospective besides a few journal and anthology appearances. She's been mostly unpublished since her death which was now 25 years ago. So I'd like to -- I'd like to read to you a couple of poems and say a few things about her as we go along. I'm checking my time because I want to make sure. So interestingly, this is interesting to me, is like I think maybe these poems were maybe the first appearance of the Indian landscape in American poetry. I don't really know. Maybe you could roughly say she was of the same generation as Aghad Shahid Ali and Meena Alexander, but she was around ten years older than them and started publishing earlier than they did. And both of Aghad Shahid Ali and Meena Alexander's earliest books were published in India but not in America. So I think Shahid Ali's first American book was actually 1987, and Meena Alexander's first American book was something around that same time. It was a book called Shock of Arrival which was poetry and essays published by South and Press. And I don't remember the year. So this book came out in 1977. And this poem is called A Miniature for Hamonth Kumar. "The March snow is with us between the two stalled maples. Its rude white silence glitters. I will not come to terms. I back up. The glass behind me breaks. Ropes of red onions scatter on the floor, but I never take my eyes off and retreat. Your pure voice Hamonth Kumar, that once could drug my peevish self and make me move once in the sunlight, once in the evening, like a dancer, keens for an alien. Hi, Bhabu. I should care if the sun warms the fields and Rhata's feet, or that spring comes again to Kashi and Brindhaban." You can hear in this very short poem the multiple influences that I talked about. This is a combined voice. It has that sharp conversational, blunt -- "its rude silence glitters. I will not come to terms." You can't see on the page, but it's all stanzas except that line, "I will not come to terms," is just a lonely line. One of the innovations that Kamala Das and Eunice de Souza, the two women poets of India that I mentioned earlier -- one of the innovations that they brought into Indian English poetry is there was a reaction and a reaction in Indian poetry. The earliest Anglophone poets in India were poets who were -- even if they had very revolutionary politics, they were drawing from the British literary tradition. So you have someone like Sarojini Naidu who was a revolutionary. She was part of Gandhi's team. She was one of the people who went to the sea and made salt and was actually a key organizer in that movement. And yet the poetry that she writes -- and Meena Alexander has actually written a really smart essay about Sarojini Naidu that appears in her book Shock of Arrival that I mentioned earlier. Naidu was writing these sort of quatrains in iambic pentameter, this sort of really Wordsworthian, what have you, you know? So there was a little bit of a disconnect between how the colonial language was being used and what the actual politics were. We have you know, Alzner, whoever, where we say like the form has got politics, you know? And so the Kalagora poets which was like the first generation of resistance against that previous, they are the ones who started in Mumbai a literary movement where they said, "We're going to introduce kind of plain speech into Indian English poetry." And you had someone like Kamal Das who's somewhat older than those dudes. But she was writing in English and she was really writing a lot about the woman's body, sexuality, physicality and it's almost like you can consider her as an experimental poet, even though the poems of Kamala Das are so plainspoken and almost prosey in terms of their anti-lyricism. But they're experimental in what they confronted. And then you had Eunice de Souza who was contemporaneous with these Kalogora guys, Arvan Krishna Marotra, Aran Kolakhar, Kekida Dorwal, Adul Jesuwal, et cetera. These names, I don't know if they mean anything to you. But you should check out the introduction that Rajiv and I wrote for the current issue of Poetry Magazine that focuses on global Indian writing to find out more about the Indian literary scene that informed Shreela Ray. That's my "available on iTunes" moment. [ Laughter ] But to be honest, I'm joking with you, but for me all of this is like very connected, you know? And the conversations -- I think one of the reasons why this is such a rich gathering is that we really are having one big conversation across all of the borderlines of these separate sessions. So what was unique about Eunice -- to backtrack to Eunice de Souza before I continue to tell you about Shreela Ray. What was unique about Eunice de Souza is that she took Kamala Das's frankness about particularly gendered experience that was considered even impolite to talk about in poetry, and then then she took the Kalagoras' approach to form and she was able to marry it into this sort of like very -- poetry that had multiple lineages. And I think Shreela Ray is drawing from that. "Your pure voice, Hamonth Kumar, that once could drug my peevish self." You know, she's falling into meter here too. So as much as you look at it and you think this is a free verse poem or a conversational poem, she has flickers of these musical moments that kind of interrupt and come into it. "And make me move once in the sunlight, once in the evening, like a dancer that keens for an alien." You know, so it's not a "free verse" poem actually. It has that secret undergirding. And she also deals -- she too deals a lot with race and gender. She was Indian American, I guess as you say, and of a mixed religious family. And she married a European, a Swiss guy who was also a graduate student at the University of Buffalo with her, named Hendrick Delieu. And she writes poems to her two sons. Her one son Gawin Delieu and her other son is named Khabier. She writes poems to them that kind of engage this mixed-ness or mestico-ness. You know, on the other side of the continent. And framework from what the theorists [inaudible] who were creating around mixed-ness, she was in this sort of suburban middle-class experience with these mixed-race children. So I just want to read what she tries to engage in this poem. And there are ways where it can maybe feel like a little dated or old-fashioned in its treatment of this stuff. But it's the mid-70's. So this is the poem for Gawin. I'm just going to read the first two sections of it because it's a long poem in multiple sections. So I'll read the first two. "Half-breed child, you are the color of the earth. Limbs of trees and deep rivers, only in them can you find sanctuary. You remind me of my country, its divisions, its inalterable destiny. The white sands of Puri turning red, the Decken a table land for scavengers. I would like to save you to search for a second home. There is none, because we are the poor and the elders of the earth. So use my body as a shield and behind its metal sing of the dark. So when death comes you will think it is the sea. And this casket, this body, lie on it, warm, familiar as though you were in your own room in your own bed." Here's number two. So of course I mentioned to you she married a Swiss man. It was the 60's. She was an Indian woman in the States. Her parents probably had a few things to say to her about her decision. "If you should find yourself one day in love with a Chinese girl in a café in Paris, do not tell her to stay with her own people, even tenderly. Follow her home, stand under her window in the rain. But on no account give her five dollars and send her off in a taxi. She may have more sense and decide to go on living anyways. And if you should meet Aristophanes first, ask him when a man goes in search of his sundered female half, must she be of the same race?" So as Gawin pointed out earlier in the email that he sent me that I read to you, she was extremely political. She was very influenced by third-world liberation movements of the 60's and 70's and extremely, gravely disappointed and further radicalized by what she perceived as a global shift towards neoliberalism. She was right. That was evidenced by Reagan's election. Although of course as Nancy Fraser has pointed out in her excellent new book from Verso which I recommend to everybody, that project of neoliberalism was largely orchestrated legislatively by Bill Clinton. But we won't say anything about that. We'll just move on. [ Laughter ] That's called something. There's a rhetorical device that has a name where you say like, "I'm not even going to talk about." [ Laughter ] I want to read to you a poem -- so this is a poem that has some politics to it and also maybe has a little bit of -- not old-fashioned, but it has a view of gendered roles of like women in combat and that kind of like -- a woman's role in the peace movement I guess you might call it. And so it's a poem called Fern and we think it was published in 1986. And what I want to tell you about it first is that I don't have the text for this poem. This poem was actually sent to me via email by my high school English teacher Mary Rickert. And she said that this is a poem that she loved of Shreela's and that she memorized and carried around with her. And she wrote it down from memory. And she bracketed a certain place in the poem where she said she couldn't precisely remember what Shreela wrote but it was something like -- and the phrase that she did is souls on fire. She said it was something like souls on fire, but I'm not sure. And so if that phrase to you sounds like a little cheesy or something like that, we just have to know that may or may not be what Shreela wrote. But why I want to point all this out to you is that when we're engaged in looking at the work of forgotten voices, this is the kind of work that's actually done, this archival work. It's physical mostly. It's hard. You're doing it for somebody else's -- you're taking away from your own writing time to fly to some university and go down into the archives and spend a day going through boxes. I mean, it's like real, you know, Buffy the Vampire Slayer stuff where you're just -- you're not fighting the battles. You're back in the library going through books. It's important. And the other thing that I really want to point out is that a lot of lineages, especially writes of color and marginal writers and women writers and queer writers, the transmissions are like that. We don't have like a clean manuscript of something. We might just have, "This is a poem I heard once and I remember and I think it went like this." You know? And so even though this is Mary Rickert's transcription of the memory of the poem with a phrase that's missing -- I'm going to read it to you with the substituted language in there. It might be the best that we have in terms of like a poem by Shreela Ray. I've written to the two sons and said, you know, "This is the poem that Mary read to me. Can you provide the text? Do you know about it?" And we'll see what happens. But that's one of the conditions of doing this kind of work. So this is the poem. It's called Fern. "Light and sweet is the fern in the woods. And Gregari curled up sleeping by the fire. How was Kason possible? How Beirut? Weren't there enough women with souls on fire and tongues unflagging, saying, "No. Not this one. And not this one either"?" I love about that poem that it's called Fern when that's not the central drama of the poem. It's just the plant that happens to be nearby while it's happening. The woman by the fire. I'm going to read a couple more poems to you to close, if that's okay. And then I'll read something of my own. Okay. This is a poem called Night in April. "The voice of the April wind addresses the unmanageable" -- excuse me. I said that wrong. "The voice of the April wind addresses the unmarriagable awake in the real sleep of the body. The windows are open and the sleepy violets of the blood stir toward the dark outside. That final nakedness in the silhouettes of doorways and branches ascending and descending. To stay would mean for always I would remain to weigh and measure. Let your breath enflame a second marriage for that end. As for me, there is some other livelihood when the essences of things call me sister. Before I draw back my wings and fall into the keel of birdlike flowers, by God, I will make a garden of this place." That's Shreela. That's her little Beady cigarette there. She's smoking. And there she is again, smoking again. So in Shreela Ray, the plainspoken is radical, it's experimental. But she has her music too. She uses the unsaid and frayed silence, what she doesn't include in the poem, to very great effect. I'm going to read this poem to you now called Absence and Others on Main Street. "These from a well-stocked earth flies footprints, crow's feet, the greater half of a man and how many creatures dead in the arms of time. The only son and I at noon go mad, so tomorrow when the sun rises, this devious and cat blood will be modified by its ninth death. There are those who will always be after pale centers of pistol, white stamen, yes, in the ethical climate of these hemispheres. But how far the wind carries the dust of wild weeds, capsules of poppy burst in sand. Here, there, and what is the Lord's plan in the hip of the dark solitary rose? And you know the way back: tarmac and planes ahead. Flowers, one belongs to convulvulous and one [inaudible] and one, "I should know best." The inadequate flowers. The skulliest rote of yew, Saffo, as having been very ugly, small and dark. But like the nightingale with deformed wings enfolding a tiny body, Saffo, a song before you drown. For the ferryman, a song even for the girl who walks in the scent of violets. As for me, there is always a boy in the hyacinth. And because one summer in Vermont I stood among bulrushes in the water and suddenly the sun pared me to the skin. I felt the green world like a he" -- h-e -- "like a he tripped me with one blade. I gathered twelve rushes as if the twelve tribes of man were in my arms, singing in me. Why is it wrong to ache for the sea? Supposing the sun would say, "I am not bright enough," and think fast, you sleep in the eye of another summer whom time foraged and saved and proved a friend. I speak and raise the black rib of the phone turning seashell in my hand. And the shell in ear awakes and listens and moves at the sound of the gentle sea far off. I dread afterwards you would look on me twisted and rotten on a New England shore and say, "Is this your sea? The evergreen, the way arms should hold? Answer me." Even the waters turn you back. In sleep, the indwelling sunflower is brightest. The cochina is washed by the sea until he comes on gravel, his bruised leg ascending the stair, his frayed sleeve wiping his forehead. Nothing is the same as before." So yeah, Shreela. [ Laughter ] It's amazing. Powerful. We need to -- I'm going to read you some poems because I want to read you three short poems of my own. They're short. Because I meant to, but I want to bring up before I move into that -- I want to say that we need to discuss. We're going to have a little question and answer period. And in our question and answer period, we really are going to need to discuss this issue. Not just who is remembered, but also -- and why they are remembered and who is forgotten and why they are forgotten. Fine. I think we can come to quick agreement about that. But the issue is how. How are the people who are remembered remembered? And how is it that people are forgotten? Shreela Ray had an MFA from the University of Iowa. She rolled with Ogden, Berryman, Frost, Kinnell, right? I mean, who stands a chance if someone like that doesn't stand a chance? So we have to figure out the how, okay? All right. So I'll read you a couple poems. But what? Okay. Just a couple of ones. This is a poem called Peter. "It is unthreaded without music I come to silence of God as the ruin of belief. All the strings of the body resound its own orchestra of always opening. Outside the sparkling silk rope of river marked by time and wind, history recording its milky account. Water and light are granular. We are multiple beings, always impossible to hold or bind by the sin's wild wind. By the first gold dawn denying I ever knew this world barely holds me, seen through water or seen through light on rain or snow, makes your more blind. Why am I bound to not declare in public my griefs or rapture the way a body opens in love or death? A peony wilting past summer. How can we live past animal urge? To be measured or known like that, a chill in the air to mark that twice-yearly chore of carrying the plants in or out so they can live. All the while knowing how ill-equipped I am to help things live. It is true. It is true, I denied. But I did not lie. The cock kept crowing. What I said was, "I do not know him." And it is true. I did not know him." This is a short poem called Names of Things. "It is you who have named the universe. Stars and chemicals and animals had Arabic names once and [inaudible] ones and others, and their own besides. Beasts do speak. We had driven three hours into the mountains to stand in the churchyard of some thousand-year-old ruin. To figure out what still may speak. In the second part of my life I learned how to live while losing." And the third poem I want to read to you is one that's very fresh and new and it's in this little notebook. And I probably can do it from memory if I don't find it in here quickly. Okay. I walk instead. I went to Paris and everyone wanted to ask me if I wanted to go see that cathedral that burned. And honestly I am an Arab so -- [ Laughter ] But I know it was a beautiful building. "I walk instead along the river, my cathedral not of stone or God, but water-made. A woman standing in the median talking loudly into her cell phone, using repeatedly one of my favorite French words. Frenchman. The Louvre roof's riveting tight, the short horizon. Who was I when I came here before? What were all those reasons that I found to all of this? So beautiful and unspeakable." [ Applause ] Thank you. Thank you. [ Applause ] >> Jennifer Chang: Thank you for those beautiful talks. Let's open this up for questions. >> Kazim Ali: Questions? >> Jennifer Chang: We could also start with the question you asked, Kazim, about how are we going to -- for both of you. How are we going to keep -- on the one hand you have Shreela Ray who in some ways was institutionally sanctioned. And with Mark Agohar, you used this word a couple times, his archive is ephemeral. Or her archive is ephemeral, sorry. >> Kazim Ali: Yeah, I think that's -- I would love to hear you talk a little bit about that. I mean when I talked about going into the basements and looking through papers, that's not what's happening here. So there's like a practical -- every answer to the how is going to be practical in a way. So hopefully we're not going to be saying flowery intense things. We'll just be saying ordinary things. But still, you know. Do you have a thing? >> Ching-In Chen: Oh, I have a mic. Okay. >> Kazim Ali: Yeah. >> Ching-In Chen: I forgot. I actually forgot. I wanted to bring it up and I forgot to say that there is an archive of letters. I think I did say that. Sorry. I have a headache. But there's an archive to Mark of people writing letters and saying -- this is -- you know, I found letters from last year, this year. Kind of like repeatedly saying, "Your work mattered to me. I found your work." Or "I never met you," or "I passed by you in the street, but your work mattered to me." And I mean, I think that's how we do it. We just keep writing and sending that. And her archive -- it is not institutional. I mean, I guess Tumblr is institutional, but it was circulated. It was circulated and shared and not relying on gatekeepers in the way that I think my, you know, having entered academia, -- you know, having to submit my work to an editor at a prestigious press kind of way. And I think that oftentimes that work isn't valued. And so part of that is, you know, valuing that work, that grassroots work which I know there are a lot of little presses and little -- you know, like even like Lantern Reviews like stickers. You know, putting our last names there. That's kind of like a grassroots way of honoring who's in the room. Question back there. >> Kazim Ali: Yeah. >> Ching-In Chen: Can we give the microphone to -- >> Kazim Ali: We're going to bring a microphone. >> The question that both of you asked in your presentation was how do we preserver or how do we remember, how do we cherish? So how would you translate that question with regard to current voices, present voices who may risk the kind of erasure, you know, the work of Shreela Ray or Mark Agohar may have faced? >> Kazim Ali: Well, I think we are living in a really rich, you know, literary moment. There are a lot of -- there is a level of inclusivity that to me feels, you know, really precious. To be in this room with all of you in terms of, you know, what a -- you know, we went upstairs for lunch to where the poet laureate hangs out, you know? And the floor is shared with the historian's office. And so there was a long like panorama type of picture hanging in front of the elevator of a US Congress from the 1920's. It was the whole Congress, all of them sitting out there. And you know, the old white men -- like it's a joke. But they really did used to run the place. I mean, for real. And it was like there was one woman, Jeanette Rankin from I think Wyoming. She was sitting in the middle on the front row. So this room looks way different than a room would have looked like even ten years ago or 15 years ago. Honestly, I can tell you that. And so we have a great moment. However, if the goal is to -- all due respect to the New Yorker -- but if the goal is to like be in the New Yorker or like publish a book with this particular big press or to get that fellowship that everyone has, it's the same old racket. This is just like the three brown people that got it or the two queer people or the one trans person, it's like we have to continuously do the work of broadening supporting smaller and independent presses. Actively seeking out marginalized voices. You know, I founded and now edit books with Nightboat Books. We published Josey Foo's book A Lily Lilies that Arthur brought up. But when Ching-In asked the question of which API trans and queer writers do you publish, I couldn't raise my hand. But you better be damn sure that I thought like, "Okay, better get on the program. Keep your eyes open." You know, so it's an ongoing process. That's the one thing I want to say. The other thing really I truly -- I say this with my whole heart. And I have no other wish other than you walk out of the room with like chewing it over a little bit. Is this idea of aesthetic quality or aesthetic beauty or craft is politically mediated and racialized. What we think of as good -- because you always say, "Well, it's one thing to be inclusive, but you still have to separate the good from the bad, right?" If that "good" -- it's for what's already in power to determine who the chancellors are and what this is and who gets in there. Do you see what I mean? So we have to do both. We have to support the actual institutions that exist, these amazing small presses, organizations like Kundiman and Kaya and many others. And then we also have to be doing the critical interrogative work reviewing -- those of us who have a stomach for the academy have to do the critical work. Those who don't have the stomach for the academy can do curating, promoting those writers. You know, and really, really, you know, creating and privileging a new kind of art. >> Hello. Hi. I'm on Tumblr and I really love Tumblr. It's one of my favorite things to look at memes and to see people's opinions and things like that. But I notice a lot that the things that I see are often the posts that get like in the tens of thousands of reposts, right? And for me who's really just sort of entering poetry by way of -- actually I went to GW and I had classes with Jane and Feng. Anyway, so like I'm like just beginning these things and I look at websites and I'm like, "Oh my God, there's so many." And it's kind of like Tumblr, I feel like. I only see the things that get hundreds of thousands of reposts. So I guess for me I want to ask, if there's so much, how do I remember who to look for? >> Ching-In Chen: I mean, I think that is our work. How do we, you know, do the practice of not staying where it's comfortable? I know when I have to edit something, for instance, it's easy to just tap my five people that I've been talking to for like the last month. And I know they'll do it. I trust them. But there's something also -- so it does take more work to actually say, "Actually, I worked with you already." And to look at like where I don't know. It's also very exciting too, to say -- you know, and I've done this in terms of like looking through syllabi and saying -- I don't necessarily want to just say, "One of this and one of this and one of this." Because there's a lot of intersecting identities. There's a lot of different kinds of voices. Just because we share an identity doesn't mean we write the same. So I'm thinking about all those things. But a lot of times I'm like, "Well, I want to mix it up." So you know, if I know that I have a weakness in this particular area, then that's like my work. And if I have that entryway, that's my work to, you know, to do that work. And it's an ongoing practice. It's not perfect. It's never perfect. >> Kazim Ali: Can I add something? I want to build on something I had said earlier which is that when Ching-In asked if we published an API trans or gender non-binary writer and I said I really wanted to keep my eyes open for that. I'm not talking about tokenizing or just figuring out who's in the room, you know? So when we first started Nightboat in around 2004, it took us four or five years to realize that even though we were searching for the books that we like, our list was still skewing white. Maybe default. We're doing okay on the gender stuff and we're doing okay on the sexuality stuff. So we made like a very concerted effort to not just like -- we really wanted to support writers who are out there doing work. So we contacted lots of different writers of color who have done one, two, three books, to check in with them, see how they're feeling, what their new projects were. And I developed ongoing relationships with people who eventually down the road, some of them gave their books to other people, and some of them gave books to Nightboat. And we were, you know, finding out who was going to Cave Canem and going to readings at AWP and listening to people. Like we wanted it to be -- we wanted to be developing writers. We don't want to be just choosing like a mascot or something like that, you know? So it's important work to kind of -- it's community work. It's what Cornelius talked about when he talked about what Shreela Ray taught him. Because she was actually famous -- Mary Rickert told me she used to have these long -- like she kind of ran an open house where people would just sort of drop in around dinnertime. And there was always food on and people would just hang out and there were endless, you know, bottles of wine coming out of the kitchen. And there would just be these, you know, conversations about literature and sort of building. Like it's a different model for community building. And you know, it's a model that you don't often see in the MFA world. But you can. But it's pretty much the model for most smaller literary communities. And so in that respect, to be like a regional poet is not such a bad gig. Because you don't have people coming for you all the time. And when we were in Albany together, I was in the spoken word scene in Albany, New York in the mid-90's, that's what we did. We would get together and just read poems to each other. And we didn't give a rat's ass whether we were publishing it or what happened next. It was about the art, you know. So you know, I think that's important. Sorry. [ Inaudible ] >> Thanks. So I wanted to go back to something -- sorry, I can't actually see Kazim. >> Kazim Ali: Hey. >> But something Kazim had said -- hi. >> Kazim Ali: Hi. >> About, you know, the role of the academy in some of this. And you know, the academy if you can kind of stomach it. I'm thinking back to sort of the origins of Asian American literature and you know, it's based in this historical recovery. It's based in, you know, young writers going out and looking for these predecessors like, you know, John Okata or [inaudible] and sort of finding that. But of course they had to then kind of put these anthologies together themselves and try to find people who would publish them and stuff. And you know, one thing that didn't exist then, you know, was a kind of academic or scholarly support for that. Because the university just wasn't interested in that, didn't know that existed. Today maybe that's somewhat different. But I guess I was curious to hear your thoughts about what role sort of academic scholarship, the university has in -- because if the question is how do we find, preserve, remember some of these writers who've been forgotten, academic scholarship has been a way that that's been done. Especially in earlier periods. But that's complicated because of the sort of complicated relationship that you know, contemporary Asian American writers can have with university and so on. >> Kazim Ali: Yeah. >> But obviously much of what you're doing is that recovery work. >> Kazim Ali: Yeah. >> So I'm just curious if you have thoughts about how that, you know -- what academic scholarship can do kind of vis-à-vis that, what its relationship to this work of recovery is. >> Kazim Ali: Yeah. So when I said if you have stomach for the academy or not -- I mean, it's sort of being a flip reference to the particular challenges that exist in the academic milieu which I'll talk about in a second. But also acknowledging that a lot of important work does happen outside the academy. And to value and privilege that work as well, you know? And to say like just because you -- you know, you were talking about a work that maybe we would term -- again, this is like a weird term. I don't love it. But to say like amateur scholarship. But like people who weren't in the academy but were taking on those curatorial roles of creating anthologies and doing the reviews and stuff like that. So there's that. We do have this really different landscape right now in that we have a lot of people coming through, joining a professorate. You know, although they had especially on the scholarship side, of course, you know -- you know this better than I do. But they had their own challenges in terms of they would say something like, "Well, I want to do my dissertation on such and such a writer." And the committee would be like, "Who is that? That is not an important writer." So there's this sort of Catch-22 around who becomes important and how they become important. And you kind of have to negotiate those type of pathways. Meena Alexander herself, she's a great example. She was hired as a British romanticist at SUNY. And then she began, you know, publishing these novels, essays, poems. And she has this famous meeting with the dean whose name I don't know, but she recounts the story. Who was like, "This stuff is not going to count towards your tenure file, because you were hired as a romanticist. And so we need the scholarship in romanticism." And so there is like particular vagaries of the academic world that you know, we of a certain generation -- and I'm like the third generation of folks, right, or fourth. But people who entered into this world have had to support and guide one another through it, you know. Is Carmen in the room at the time? She was here earlier. I mean, she's a magnificent example of someone who's like -- she, you know, turned around and helped to mentor plenty of people through, you know, applying for these jobs, hiring, getting them, what do you do after, career strategy. It's like a pretty Byzantine structure. And I feel like good about the fact that there are Tim Yu's out there in the world and Carmen Jimenez's out there in the world, and Kazim Ali who's very humbly participating in this enterprise. But it's not the only path, is what I meant to say. You know, one can engage in you know, creative events like this outside the academy, you know. Do anthologies, do, you know -- do this kind of archival work that you're talking about. You know, so it's a space and it can be a well-funded space, TBH. But it's not the only space. >> Jennifer Chang: I think that's all we have time for. Thank you so much for coming. Thank you to our speakers. [ Applause ]