Hello, everyone! My name is Joshua Kueh and I'm a Southeast Asia reference librarian in the Asian Division of the Library of Congress. Today, I would like to welcome you to a lecture by Tim Brookes, "Southeast Asian Scripts: From the Centers to the Margins." This lecture is co-sponsored by the Library of Congress Asian Division and the Endangered Alphabets Project of which Tim is the director. It's also the third and final talk of the lecture series Endangered Alphabets and Why We Write. For the last three weeks, Tim has taken us on a fascinating journey exploring endangered scripts in Africa and South Asia. Videos of these lectures along with today's talk will be available on the Library of Congress website in the near future. Speaking of videos please note that we are recording the lectures in this series. If you choose to participate, any of your comments or questions will be included in the recording as part of the record. Please also note that following Tim's presentation there will be a question and answer session. So please use the Q & A box at the bottom of your screen here on Zoom to pose your questions and we will read them for Tim at the end of his presentation. Finally, I also want to bring to your attention that there has been a slight change to how we will go about today's lecture. Tim had originally planned to deliver his lecture live today but because he is recovering from a recent surgery we will be playing a recording of his talk. This will then be followed by a live Q & A session where Tim will answer your questions. We thank you for your understanding. Before we begin our journey into the world of Southeast Asian scripts, my colleague Ryan Wolfson-Ford and I would like to say a few words about the Library's Asian Reading Room and also highlight some materials in the Southeast Asian collection and the Library's Asian Division. Hello! I'm Ryan Wolfson-Ford, a Southeast Asia reference librarian at the Asian Division. The Library's Asian Reading Room provides access to more than four million physical items and eight collections for China, Japan, Korea, Mongolia, South asia, Southeast Asia, Tibet and Asian Americans and Pacific Islanders. While the Library is temporarily closed to the public due to the Covid-19 pandemic anyone can access the Library's digital resources via loc.gov. The Asian Division recently launched a new and improved Asian Reading Room website. The new site makes it easy to explore Asian collections, research guides, databases and other resources as well as upcoming news and events. Since today's lecture features endangered scripts from Southeast Asia, we would like to mention that the Library's Southeast Asian collection holds titles in more than 86 languages originating in Southeast Asia. Of these, nine are national languages. In addition to these languages, there are holdings in 77 other languages. Titles in some of these languages or language groupings are less commonly found in libraries and archives in the United States. Among them are Hmong, Batak, Karen, Hanunuo and Balinese. In addition to being linguistically diverse, the Southeast Asian collection also holds many non-Latin scripts some of which might be considered endangered. Pictured here are a few examples of such scripts. From insular Southeast Asia we have the Lontara script of the Bugis people whose homeland is the Indonesian island of Sulawesi. The example shown is from the Southeast Asian rare book collection and comes from a volume collected for the Wilkes Expedition, a 19th century U.S. exploring mission to the Pacific. It contains an episode from the epic Bugis creation myth La Galigo. Other endangered scripts in the collection are the Hanunuo and Tagbanua scripts from the Philippines. The image shown comes from the Mindoro Palawan bamboo collection. The collection consists of 70 slats of half bamboo etched in Hanunuo script that speak of daily rituals, life under Spanish occupation, and also love songs. It also contains six full bamboo tubes covered with prose in Tagbanua script and offers a peek into Tagbanua society and customs. This next slide shows the Batak script, pictured on the left of the slide, and the Balinese script pictured on the right. The example of the Batak script shown appears in a Porhalaan or calendar used for divination and comes from north central Sumatra in Indonesia. The cover is made of animal bone with a carved gecko, symbol of the earth deity and the accordion style pages are made of bark. As for the example of Balinese script shown it appears in a palm leaf manuscript called a lontar and comes from the Indonesian island of Bali. As you can see, the script appears in the context of an illustrated story akin to A Thousand and One Nights. The Southeast Asian collection holds more than 500 Balinese manuscripts covering a range of topics from folk tales to magical mantras and cooking recipes. Mainland Southeast asia has many non-Latin scripts. As colonialism came later to the Mainland than the Islands more societies retained their scripts like the Burmese, Thai, Lao and Khmer. While colonialism challenged these scripts Christian missionaries brought scripts to those who never had writing before like the Karen and Hmong thus bolstering the position of their languages vis-a-vis Mainland centers. The Hmong have many scripts, at least four of which are held by the Library, including the Romanized Popular Alphabet, a La script and scripts of their own making like the Pahawh and Der Phoua Zu (ntawv puaj txwm) scripts, both of which are religious in nature. The Der Phoua Zy script is seen on the left in a language primer created by Jhou Me New in 1962 and 1963. This language primer is also a collection of the religious teachings of the movement of followers that grew up around the script creator. Pahawh, an invented messianic script, was created in 1959 by Shong Lue Yang and you can see an example of that [script] in the center. For the Lao script the Library has a Hmong New Testament Bible on the right. The [pre-1975] Lao government tried to impose Lao script on the Hmong which partly spurred efforts to create their own scripts. And on this slide on the left we have the S'gaw Karen script which was created by American missionary Jonathan Wade in 1830. The Library has some of the oldest works in the script including a religious tract from 1838 and a vocabulary from 1849. Two other scripts are highlighted on this slide from the center of Mainland Southeast Asia. In Vietnam, Nom was the primary script to write Vietnamese texts before the 20th century. This gazetteer on the right was composed in the 19th century in the Nom script. Tham script was used in northern Tai states prior to the 20th century including Lan Na. In the 20th century as these places were incorporated into nation states Tham script was challenged by national scripts. While literacy in tham used to be widespread among most men now far less know it and those who do are getting older while younger generations do not learn it as much. As you can see we have an example of Tham script in the center of this slide. The library of Congress has rich holdings ready for serious research or for their general interests about this topic. To start your search at the Library please contact me or Joshua through the Ask-a-Librarian service. Okay, and now for the main event we are delighted to introduce today's speaker Tim Brookes, a world authority on endangered writing systems. For nearly a decade, Tim has led the non-profit Endangered Alphabets Project in the creation of educational materials in a number of minority and indigenous languages. Everyone is encouraged to check out their website at endangeredalphabets.com. I've also included a screenshot of another one of tim's websites the Atlas of Endangered Alphabets, a project launched in 2019 with curated information on nearly 100 endangered writing systems. The atlas is available at endangeredalphabets.net. As one can see from the indicators on the atlas, Tim and his team of researchers have done an amazing amount of work in Southeast Asia. In addition, their work also encompasses the geographic areas of Africa and South Asia. Finally i'll also note that Tim is an accomplished artist and woodworker and many of his carvings in endangered scripts have been featured in exhibitions around the world. I'm sure we are all excited to hear what Tim has to say and so I'll stop with this introduction and let's get straight to Tim's talk. I've used this slide on my my previous talks. Thomas Carlyle writing about 150 years ago: Scotsman, writer, philosopher. "Certainly the art of writing is the most miraculous of all things man has devised." And to us nowadays, that sounds perhaps a little exaggerated; a little...a little poetic. And in fact we're actually rather more used to seeing statements like this. So this is sort of an encyclopedic definition of the origins of writing and its development. And it sounds, it it sounds, believable. "Writing-- a system of graphic marks representing the units of a specific language-- has been invented independently in the Near East, China and Mesoamerica. The cuneiform script created in Mesopotamia, present-day Iraq, around 3200 BC, was first. It's also the only writing system which can be traced to its earliest prehistoric origin. This antecedent of the cuneiform script was a system of counting and recording goods with clay tokens. The evolution of writing from tokens to pictography, syllabary and alphabet illustrates the development of information processing to deal with larger amounts of data in ever greater abstraction." So, as I say, this sounds convincing and I would invite you to particularly look at the way in which this definition sounds super modern because it's talking in terms of writing as information processing and data and abstraction. And the danger of thinking in these terms is that it really illustrates how we think about writing today and therefore how we may be projecting backwards our assumptions and our beliefs on this one particular point of origin of writing and that is not only dangerous. It's also extremely misleading and very