>> Joshua Kueh: We have a wonderful group of panelists today. I'd like to extend a warm welcome to Uyan Daay, Emily Lorenzo Catapang and Louward Allen Zubiri from the Mangyan Heritage Center. I would also like to welcome Patricia Okubo Afable, a curatorial affiliate of the Yale Peabody Museum of Natural History, and Will Hansen and AnalúMaría López from the Newberry Library in Chicago. I will provide fuller introductions to our speakers at the start of your presentations, but I just wanted to welcome them at the beginning of our program and also say that I'm excited to have the opportunity to be on a panel with them. All right, so since time is of the essence, let's get started with presentations. To begin, we have three speakers from the Mangyan Heritage Center based on the island of Mindoro in the Philippines. Uyan Daay is in charge of community based cultural projects and activities at the Mangyan Heritage Center. Uyan is a Mangyan script master and culture bearer. She was the assistant researcher in a recently completed Mangyan script documentation project funded by the Ambassador's Fund for Cultural Preservation through the United States Embassy in the Philippines. Emily Lorenzo Catapang has been the Executive Director of the Mangyan Heritage Center since its founding in 2000. She also acts as a librarian, archivist of the Mangyan Heritage Center Library, which houses a comprehensive collection of documents on Mangyans. In 2005, she received a fellowship for visiting archivists at the Rockefeller Archive Center in New York. While there, she gave lectures on Mangyans at several organizations and universities and searched for Mangyan documents and artifacts in libraries and museums in the United States, including the Library of Congress. She also gives lectures about the Mangyans and educational institutions and organizations in the Philippines and abroad. Our third panelist from the Mangyan Heritage Center is Louward Allen Zubiri, and he served as the head researcher at the MHC leading the script project there. He is currently pursuing a PhD in linguistics at the University of Hawaii at Manoa. He recently earned his graduate certificate in multilingual, multicultural professional practice from the same institution. His research focuses on the description, documentation, revitalization and acquisition of non-dominant Philippine Austronesian languages and scripts. He is interested in how language works and linguistic endeavors are interconnected with policymaking, education, community development and heritage awareness. So I'll now pass the time to Louward and Louward. >> Louward Allen Zubiri: Good morning to all viewers here in the Philippines and hello to all the other viewers from other parts of the world. It is an honor to be presenting to you today an overview of the Mangyan Heritage Center and its archival collections. This is the ethnolinguistic map of Mindoro showing the eight indigenous communities living on the island collectively called Mangyan. From north to south, they are the Iraya, Alangan, the Tadyawan, Tau-buid, Bangon, Buhid, Hanunuo and Ratagnon. These different indigenous groups have their own distinct languages and cultural traditions. Two of them, the Buhid and Hanunuo Mangyans in Southern Mindoro, have kept alive their pre-colonial indic derived alphasyllabaries which have been declared as national cultural treasures in 1997, and inscribed in the memory of the World Register of Unesco in 1998, together with the Palaw'an and Tagbanua scripts of neighboring Palaw'an Island. The Buhid and Hanunuo minions were able to keep alive their scripts because they inscribed on bamboos their poems called Ambahans. This is why the Mangyan Heritage Center was established to primarily preserve and make more accessible to researchers the documents, written and collected for more than 30 years spent on [inaudible]. Representatives from the different communities in Oriental Mindoro were present at Image's launch in 2000, performing the traditional dance and rituals to drive away evil spirits. These are the three men who collaborated in setting up the MHC to promote and keep alive the rich cultural heritage of the different indigenous groups in Mindoro. Father Ewal Dinter is a German missionary priest to Mangyans. The late Antoon Postma, a Dutch anthropologist and missionary who eventually married Arnamagnaean and documented the rich culture for more than 50 years until his death in 2016. And Quint Delgado Fansler is a Filipino American who was a Jesuit volunteer. The MHC Research Library builds upon the collections of Antoon Postma for more than 30 years. The collection includes 2000 plus documents, pieces, journals, manuscripts, news clippings dating back from 1577 to present, 20,000 plus digitized Mangyan poetry and songs Ambahan, Suyot and Urukay 10,000 plus digitized photographs depicting Mangyan life and culture. More than a dozen bamboo collections from Mr. Antoon Postma and Dr. Masaru Miyamoto and a copy of over a dozen video documentaries and footages on the Mangyans produced and donated to MHC. Postma's collections and other MHC research and publications on the Mangyans have all been digitized by Postma's daughter, together with other volunteers. In 2014, through a memorandum of agreement between the Hanunuo and Peoples Organization in the U.S. Library of Congress. A copy of the 20,000 plus digitized Hanunuo Mangyan, Bahan [inaudible] was handed to the representatives of the Library of Congress in the MHC Office for preservation purposes. Reproduction and publication will require prior consent from the leaders of the Hanunuo Peoples Organization. Now, let me share with you some photos of our priceless bamboo collections with Mangyan inscriptions from Postma and Miyamoto. This lime container only six inches long with a diameter of half an inch, contains 16 different ambahans with 159 lines and 1,113 characters. You don't have to be a senior to need a magnifying glass to read the tiny inscriptions etched on this bamboo tube with a sharp knife. And this is another priceless bamboo tube with inscription etched by a left handed script writer. This would entail reading from right to left. When a right handed person inscribed the same message on bamboo tube, it would have been etched from left to right. So if you hold this tube in front of a mirror, the mirror image will allow you to read it from left to right. Because Mangyans inscribed ambience or poetry on bamboos growing along a path in the woods, previous generations of Mangyans will read from left to right, right to left, up or down and the reverse. And these are traditional bamboo containers called luka for betel-chew ingredients. The Mangyan elders used to inscribe their poems on the luka. And these are bamboo tubes with Buhind inscriptions. The poem you see is about a farmer losing his field to a lowlander. In 2017, Japanese anthropologist Masaru Miyamoto donated to the MHC eight bamboo tubes with Mangya inscriptions. These were gifts to him by Mangyan friends while living in the Mangyan community for several months conducting research for his post-graduate studies in the 1980s. This small bamboo container for betel-chew ingredient only 2.5in long with a diameter of 1.5in contains 600 plus finely inscribed characters. We have yet to work with Hanunuo elders to transliterate [inaudible] inscribed on Miyamoto's priceless collections. Another priceless bamboo from Miyamoto, this bamboo tube measures 10.7in long, has a diameter of 1.5in and contains 538 characters. It was a gift to Miyamoto by Alpog, a left-handed Hanunuo Mangyan script master. Another bamboo container for betel-chew ingredients with left handed inscriptions by Alpog. To keep alive the Hanunuo Mangyan scripts and ambahan to the younger generations, the script and ambahan has been taught in selected Hanunuo Mangyan schools for several years before the Covid-19 pandemic. This was implemented in partnership with the Department of Education, and we are also looking for grants to continue this program. [inaudible] has a mobile exhibit that is traveled since 2003 to over 70 educational institutions and museums nationwide. With writing one's name in Mangyan script on a popsicle stick as a popular feature. This fosters interest and appreciation of Mangyan script as an important written heritage of the Filipinos kept alive by the Mangyans of Mindoro. [Inaudible] has also published books. "Bamboo Whispers" contains 100 and ambahans in four languages, the original Hanunuo Mangyan language in Mangyan script with translations by poets in Filipino, English and Spanish, accompanied by archival and fine arts photographs depicting Mangyan line. Published in 2017, the following year it received the Golden Boot Award for Arts and Humanities and National Book Award as Best translated book. An earlier book on the ambahan by [inaudible] is his Filipino translation of the 261 ambahans in [inaudible]. [Inaudible] book and [inaudible] volume Mangyan culture book are used as resource materials in the teaching of Mangyan script and ambahan in Panamanian schools. MHC also published updated [inaudible] on the Mangyan script for use in teaching. [Speaking Hanunuo] >> Louward Allen Zubiri: [Inaudible] everyone. My name is Louward Zubiri and I'll just add to what Emily and Uyan has already shared. Talk about the center's script project. The project centered on Surat Buhid Mangyan and Surat Hanunuo Mangyan, two of the four remaining indigenous groups in the Philippines. The scripts remain in active use within Hanunuo [inaudible] communities in Mindoro, albeit with varying levels of vitality among different villages. The scripts are alphasyllabaries, which is a type of writing system where you have a default consonant vowel shape and an inherent vowel, and you add another symbol to change the vowel. The project was a response to the request of within Hanunuo communities to address the endangerment of their scripts. Children not knowing their scripts. It is a continuation of the center's community based and activity based initiatives aimed at promoting the use of the scripts in ambahan the indigenous poetry of the Mangyans. Through the years, the center has implemented initiatives aimed at promoting and reinvigorating the practice of ambahan, which is one of the remaining domains of script use. The project involves a team composed of members from the Hanunuo and Buhind communities who were recommended and vetted by the communities and staff of the center. This multi-year project consists of three main phases; documentation, photography and materials development and script teaching. Designed as a community based project, the center collaborated with three peoples organizations representing Hanunuo and Buhid in Mindoro. People's Organizations are the indigenous political structure in the island of Mindoro. For the Hanunuo communities in Oriental Mindoro, Pinagkaisahan sa Hanununo Daga Ginurang or PHADAG is the key partner. For the Hanunuo communities in Oriental Mindoro, Samahan Hanunuo, Gubatnon Ratagnon or HAGURA is the key partner. For the Buhid communities in Oriental Mindoro, Sadik Habanan Buhid or SHB is a key partner. In terms of the project's scope, the project spans the southernmost region of Mindoro Island, covering seven towns across two provinces; Oriental Mindoro and Occidental Mindoro, and encompassing a total of 152 Sitios. 364 elders and community leaders participated in the documentation of their script and in the development of pedagogical materials. 34 of them were selected to teach the script in their communities, 904 students benefited from the script teaching program. A total of 8000 copies of the primers were distributed to the different communities. Again, the project involved three main phases documentation, orthography and materials development and script teaching. In the interest of time, I will just briefly mention some highlights. For the documentation phase, we focus on identifying script forms, script use, transmission pathways and centers of learning. Script samples in the form of inscribed luka or the main outputs of the documentation phase. For the orthography and materials development phase, we focus on the development of primers through a community led participatory process. You can read more about this process in the book chapter cited at the bottom part of the slide. Primers for four script variants are the main outputs of this phase. For the script teaching phase, we conducted workshops for the script masters and their teaching assistants. We also pilot tested the materials and gathered feedback from an initial group of students, after which sitio-based script instruction by elders and teaching assistants commenced. As a summary, this community based multiyear project involves script documentation, photography and materials development and script teaching. This stands as the most extensive script project undertaken in the Philippines to date. Together with Hanunuo and Buhid Communities, the Center planned to continue initiatives and advocacies such as this. As we commemorate the International Decade of Indigenous Languages, it is crucial to reflect on the execution and outcomes of projects, initiatives and endeavours in supporting Indigenous communities. The team would like to thank and acknowledge the cultural barriers and residents of the 139 Sitios in Oriental Mindoro and the 13 Sitios in Occidental Mindoro who shared their culture, wisdom, life and experiences and gave their time and effort throughout the whole endeavor. We would also like to celebrate the partnership between the Mangyan Heritage Center and the People's Organizations of Hanunuo and Buhid. The project is supported under documenting, preserving Mangyan syllabic scripts in the 21st century of the Ambassadors Fund for Cultural Preservation Program by the Bureau of Educational and Cultural affairs of the U.S. Embassy in the Philippines. [Speaking Hanunuo] [Speaking Buhid] [Speaking Tagalog] And thank you. >> Joshua Kueh: Well, thank you very much, Louward and also Uyan and Emily for your presentations. To the audience members, I'm sorry if we've had a slight problem with the audio there. We tried to improvise as best as we could and I hope you were able to hear the wonderful presentations. So now I'd like to move on to our next speaker, who is Patricia Okubo Afable. Doctor Afable is an anthropologist whose primary ethnographic and archival research is on Philippine Cordillera Peoples cultures and histories. Born in Baguio City, she attended the University of the Philippines and Yale University. Currently, she is a curatorial affiliate at the Yale Peabody Museum of Natural History, where she is working on a Harold Conklin archives. So Patricia is going to speak to us some about the Eric Conklin archives. So, Patricia, the floor is yours. And I'll just start up your slideshow in just a second. >> Patricia Okubo Afable: Good evening from Maryland. I'm having problems, unfortunately, with my printer, so I'm going to have to read from my screen. And so I would like to turn off my video and just have you hear my voice for the meantime. Harold Conklin was a pivotal figure in the anthropological study of the environment and language and culture. His remarkable career as a Philippine and Southeast Asian specialist, a teacher and professor at Yale University and Columbia University, museum curator, field worker and writer spanned most of seven decades. So thank you for this opportunity to focus on some details about his life, his work in Mindoro, and the research collection that he left behind as a way of introducing his legacy to Philippine studies. Can I have the next slide? Yes, you've got the next slide. Sorry. No, I meant the slide with Harold Conklin. Harold Conklin first arrived in the Philippines as a soldier in the U.S. Army during World War II. He was 19 years old and had just completed his freshman year at the University of California in Berkeley. He died in 2016, just a few weeks short of his 90th birthday. He deeded the bulk of his research collection, mostly a paper collection, and now named after himself and his wife, Jean Michael Conklin, to the Yale Peabody Museum of Natural History in New Haven, Connecticut. Most of the archive documents his research first on Mindoro, which was concentrated in the late 1940s and the decade following that in the 1950s and secondly in Ifugao. The Ifugao work started in 1960 and was an organizationally much larger and a totally different project involving a totally different agricultural system and a different language. The main contrast, which was an ecological one, was between swidden cultivation or shifting cultivation in Mindoro and the cultivation of rice in flooded pond fields in Ifugao. So the Ifugao archive at the Peabody Museum is much larger and it is the one that was more recently documented. It involved, of course, a lot more photography, correspondence and also audio visual recordings that were not easily available in the 1950s. I will also briefly mention here that there's a small part of the archive at Yale that covers the period mostly in Conklin's teenage years and his first year at Berkeley when he was intensely interested in Native American culture and languages, particularly Iroquoian languages of upstate New York and Canada. There's a... There was a lively correspondence from this period before World War II and then later, when he stopped traveling to Ifugao so often he renewed his ties with his old friends and correspondents mainly in upstate New York. Also in his freshman year at Berkeley, Conklin learned Malay from a Javanese man who was employed at the dormitory cafeteria where Conklin worked. During this period, his name was Mohamed Osman. He taught him Gundul or Jawi, the Arabic script that was modified from Malay. And so this meant that Conklin's introduction to Austronesian languages in the Philippines and their scripts was a fairly seamless one. The other part of what's called the Conklin Collection for Mindoro at the Peabody Museum is one of Hanunuo material culture. This consists of 900 objects primarily collected in the 1940s and 1950s. In this collection, there are 70 bamboo sections either laths or bamboo internodes, which are inscribed with Hanunuo writing. In his earlier writings, these were called bamboo manuscripts. They were obtained primarily from people in Yagüe in Terubong, where he lived near the families of [inaudible] between 1947 and 1954. There is also a collection of inscriptions, including some obtained in Buhid areas and in Tagbanua areas of Palawan, which have not been accessioned and cataloged and are presently part of the archive rather than the material culture collections. In his work on Mindoro, Conklin used the ethnic name Hanunuo rather than Mangyan. He said that in the 1940s, the people he met in Oriental Mindoro rejected the term Mangyan because it was a demeaning term, a deprecatory term used by outsiders. The term Mangyan therefore joins similar ethnic labels in the Philippines, such as Igorot, Tingguian, Kalinga, Lumad, Moro and others that have had long histories of controversial use, primarily in the contexts of upland-lowland relations and or the history of conversion to Christianity. The next slide, please. This is one of the few photographs of Conklin in the field in the 1950s. The caption was one that he had written himself. It shows his primary assistant, Badu' also called Badu' Ihuy who when Conklin returned to Mindoro to do dissertation research in the 1950s. Conklin is holding a larger piece of bamboo with an inscription and Badu' is making a copy of it onto a shorter version. I mean a shorter section of bamboo. The objects involved, including the knife used to make the inscription, are now part of the Yale collections. And the next slide, please. For this slide, I will speak primarily from notes for an oral history that I tried to compile about ten years ago from about the beginnings of Conklin's research in the Philippines. Most of the materials I mentioned here, including field notes, journals and correspondence, are now on storage, in storage on pallets at the Yale Peabody Museum, which has been closed for the past few years. It's slated to open in 2024, and my hope is that materials in storage will be available for research soon after that. So very soon after his arrival in the Philippines in 1945, Conklin met the scholars who introduced him to the research resources in the ruins of Manila right after the Second World War. Professor Otley Beyer, who had founded the University of the Philippines Department of Anthropology and ran the Anthropology Museum, offered him workspace in the museum and the use of what was left of the library. Robert Fox, the archaeologist and his student of Tagbanua Society, accompanied Conklin on many field trips during those early years, as they were both members of the U.S. Army and had the use of army vehicles. This included the very first trip to Mindoro where they met Luyun, Bardo's brother for the first time. On this trip, Conklin recorded his first encounter with someone writing with a left hand in a mirror script that Emily describes earlier. Luyun's work with Conkling during that period, mainly in 1947, was intensive and all absorbing for both of them. There's one quote that I recorded that encapsulates this. In the entry in Conference Journal for May 1947, Conklin writes, "In the evening, Luyun and I finished six pages of my synoptic sentence lists which were mimeographed." Mimeographed sheets, if you remember that term, from the 1950s. He's an extraordinary informant, taking great interest in accuracy, etcetera. He has, in fact, completely abandoned the thought of working in his canons in his swiddens despite this being the planting season. Instead, he will hire others to work his fields after others have planted. In 1947, Conklin made a trip to Manila with Luyun to record his speech and music at the U.S. Embassy where there were adequate recording facilities. I have wondered if these records, in fact are part of the Library of Congress Folklife Archive. There are apparently photographs of this journey in Manila, primarily in the H. Otley Beyer Archive. It was Professor Beyer, actually, they say. Beyer In the Philippines, it was Professor Beyer who told Conklin about Fletcher Gardner's sojourn as a surgeon in Bulalacao earlier in the 20th century. It was he who encouraged Conklin to contact Fletcher Gardner as well as the Malewana family. Another helpful link for that period was that the Mindoro Governor Ignacio in the early 1950s had been a student of Otley Beyer at the U.P. and it was the Governor Ignacio, who introduced Conklin to the Maliwanag brothers. The other important official in Mindoro at the time whom Conklin had to deal with was the local official of the Bureau of non-Christian Tribes. That was the government agency. That was what the government agency was called for the non-Christian tribes, the non-Christians of the Philippines, firstly. His name was Manuel Craig, a World War II guerrilla leader and founder of Mangyan schools. He lived in San Teodoro and in fact brought Conklin to Saclag to the Mangyan School there. Conklin began learning Tagalog, of course, upon his arrival in the Philippines and the most important Tagalog scholar he was to meet was Guillermo Tolentino, the sculptor and writer and later Philippine national artist who introduced him to the old Tagalog script. The Tolentino family basically adopted this young soldier and taught him the Bulacan Tagalog. It was called Old High Tagalog by Conkling's friends that he frequently spoke ungtil the end of his life. Basically, he spoke Tagalog to every Tagalog speaker whom he met. Guillermo Tolentino, incidentally, is responsible for the collection of samples of old Tagalog script that are in the Musée de l'Homme now, the Chirac Museum in Paris from the 1930s. Conklin traveled to Paris after World War II to study this collection. While Conklin was certainly attracted to the script that he found being written and used in Terubong, his main interest was not literary analysis of the productions as much as in their cultural significance and their functions in carrying messages and sharing information. He [inaudible] part of his dissertation to the analysis of Ambahan and [inaudible] that make references to the plant world and to cultivation, plant cultivation In the collections, there is one striking photograph in which a man is reading a notice on a bamboo section planted in a field to inform people that the field is being prepared to be burned. It was a detour notice as it turned out. Swiddens are not easy to photograph, as many of you know, but the photo collections from a later visit when colour film was available contain spectacular photographs of Swiddens being fired to clear them. As Conklin began to acquire more of the language, he realized that knowledge about plants and their roles in subsistence, in medicine and ritual were primarily what his Hanunuo teachers wanted to talk about. So he began to focus more on agricultural, technological and environmental knowledge among the Hanunuo. So when he returned to Mindoro to work with Badu' in the early 1950s, Conklin's notes and correspondence emphasized his interactions with plant scientists at the Philippine National Museum, like E.D. Merrill, H.H. Bartlett, who also had written about Sumatran scripts, and Eduardo Quisumbing, the botanists who were building the National Museum's collections and the Herbarium after World War II. So at this time in the late 1940s, Conklin began his collecting for the Philippine National Museum and his largest collections of plants and also of Hanunuo material culture were the first big accessions to the National Museum after the destruction of the war. And I'd like to turn to... the next slide, please. This is just a summary of the kinds of... archival and museum collections that were made from Mindoro. The recordings, which began in the late 1940s, including speech performances, rituals, music, went to the Library of Congress. The material and botanical collections went to the National Museum, to the American Museum of Natural History, where there is also a collection of scripts incidentally. The University of California in Berkeley, whose site I just checked recently, assessed that there are several hundred examples of Mindoro script. Also, the International Rice Research Institute, mostly of rice samples, and more recently, I have found out that there is also a collection of Buhid scripts at Princeton University Library, which nobody still seems to know about. Then, of course, there are the collections at Yale University and Yale Peabody Museum has the bulk of the research notes, some correspondents, and, of course, the documents, the professional documents such as course outlines, drafts and manuscripts as well as publications. Conklin was also a great letter writer and his correspondence from the late 1930, he had started writing letters to anthropologists by 1939 until the early 2000s. Most of this is in the Yale library. And so his correspondence, for example, with Antoon Postma is primarily in the Yale Library. He has correspondence with Peace Corps volunteers who had worked in Mindoro. But most of those are part of the archive and not part of the Yale Library Collections. The large number of photographs, which includes slides, negatives, prints and also some digital files, are part of the Peabody Museum, the Yale Peabody Museum. The conference Philippine Studies Library primarily went to Berkeley, his alma mater, and some of it also some of the duplicates went to Silliman University. Finally, in the last slide, I give a summary of the main... archival and museum repositories which are listed here. They overlap with the information on the previous slide. But I just want to say something about the Mindoro collection particularly. As I said earlier, there are some 900 objects in the material culture collection, which includes the bamboo sections, the bamboo inscriptions, and my estimate at this time is that there are between 50 to 20 banker's boxes, which would be equivalent to 15 to 20 linear feet, field notes, correspondence and illustrations by Yagüe residents, course notes and drafts of publication pertaining to Mindoro alone. Now in the Yale Peabody Museum and the illustrations, there are about two linear feet of illustrations on letter sized paper, most of them by Badu' and most of them are of plants. And these illustrations were annotated by Badu' in the Hanunuo script. So these are... all of this is still to be unpacked and something that I'm hoping will happen in the next year and a half, I think. Yes, so thank you. That's the end of my presentation. >> Joshua Kueh: Well, thank you so much, Patricia, for that insightful and informative presentation. And so now we'll move on to our next two presenters who are from the Newberry Library. We have Will Hansen, who is the Roger and Julie Bass, Vice President for Collections and Library services and curator of Americana at the Newberry Library. Mr. Hansen holds a master's degree in library and information science from the University of Illinois at Urbana Champaign. He began his career in libraries at the Newberry in 2003 as a circulation assistant then, in 2004 as a library's reference system. After serving as assistant curator of collections at Duke University's David M. Rubenstein Rare book and Manuscript Library from 2007 to May 2014, he returned to the Newberry in 2014. Mr. Hansen has published articles on Herman Melville Active Learning with Primary Source Materials, Archives of Born Digital Materials and other topics. He has lent hundreds of hands on instructional sessions with rare books and other primary sources, as well as teaching adult education seminars at the Newberry on a variety of American literature and history topics. His curated exhibitions at the Newberry include "Hamilton: The History Behind a Musical" in 2017, "Melville: Finding America at Sea" in 2019 and "¡Viva la Libertad! Latin America and the Age of Revolutions" in 2021. Other speaker from the Newberry Library is AnalúMaría López who is the Ayer Librarian and Assistant Curator of American Indian and Indigenous Studies at the Newberry Library. She helped steward the Indigenous Studies collection while guiding library users through connecting them with and interpreting materials linked to it. Her interests include historically underrepresented Indigenous narratives, the preservation, revitalization and teaching of Indigenous languages, decolonial theory in libraries and museums, and building relational community collaborations for access to resources within colonial institutions. She holds a master of library and information sciences with a certificate in archives and cultural heritage resources and services from Dominican University. Ms. Lopez began her career with the Newbery in 2004. After working for other libraries and museums in Chicago for 13 years, Ms. Lopez returned to the Newbery in her current role in September 2017. I'll now turn the mic over to Will and Analú. >> AnalúMaría López: So thank you, Joshua, for that lovely introduction. So first, I wanted to start off with a huge thank you to the organizers, Library of Congress. You know, Joshua, for the invitation for us to speak with you all today. And also just, you know, thank you to all the panelists and everyone else that's joining from around the world on the panel today. So next slide. So Will and I are talking... are speaking to you from [inaudible] or so-called Chicago. Indigenous peoples have been stewards and continue to be stewards and protectors of the lands we now call the Americas and Chicago since time immemorial. In the history of these lands, settlers and settler colonial states have only occupied the space for less than 500 years. So I encourage you all to support native and indigenous communities, groups, organizations, initiatives, be it back home where you're from, or here in Chicago. Next slide. And here you're just seeing the Newberry's land acknowledgment that we did here. Since Joshua gave such a great introduction for us already, I'm not going to spend too much time on this slide. But as Joshua said, you know, we're talking to you from the Newberry Library here in Chicago. I'm Huachichil my family is part of the indigenous diaspora here in Chicago. We are from the [inaudoble] state of San Luis Potosi in [inaudible] Mexico, Latin America. I have been at the Newberry since 2017 and my current role, I work as a librarian and curator, assistant curator. I am going to pass it over to my colleague Will now for his introduction. >> Will Hansen: Yes. Hello, everyone. I am also speaking to you from Chicago and hopefully it will let me continue to... There we go, continue to advance the slides. You don't need all of my bio, but here's more of most of what Joshua said. The other important thing to say is that I am not an expert in Mangyan materials or in Mindoro. We're going to share what we can about what the Newberry has related to these collections. But unlike many of our distinguished colleagues on the panel today, I do not have expertise in this script, the language or the peoples of Mindoro. In general, for context, the Newberry Library is an independent research library in Chicago. It was founded in 1887 by a bequest from this man that you're seeing here, Walter Newberry, who was an early white settler in Chicago who died in 1868. It was founded as and continues to be an independent research library. So we are free of use, free to use and open to the public. But we are not a public library. We're a 501C3 non-profit organization. However, anyone over 14 years old or in the ninth grade in U.S. schools is welcome to register and conduct research in our reading rooms, we welcome visitors from anywhere in the world. We also welcome visitors of any age and any research background to contact us and ask any sort of reference questions that you might have and we are happy to tackle all of those questions that we can. So you are welcome to use us as a resource. The library has focused on facilitating research in the humanities disciplines, so things like history, language, literature, music, art, religion since the 1890s and has always had a non-circulating collection with a focus on rare, unique and hard to find primary sources such as rare books and manuscript collections. The Indigenous Studies collection is one of 11 collection areas at the library, one core core, one of 11 core collection interests at the library, and one of the research areas for which the Newberry collections are best known. So like I said, we work with people from all over the world, we work with students, we work with people doing genealogy research and local history research, we work with community groups. We welcome visitors often from the Philippines and from the Filipino-American community here in the States. In short, we work with anyone with a research interest related to our collections. This gives you a little context for the collection overall. We are certainly nothing the size of the Library of Congress, but we have something like 1.5 million books. We have many manuscript collections. We have an amazing map collection. We have incredible collections in the areas that you're seeing here. And we have a great collection, one of the best collections in the country related to the history and culture of the Philippines, especially the colonial era in the Philippines. You can see American Indian and Indigenous Studies is one of the core collection areas that we're best known for. And I will turn it over to Analú to say a little more about that. >> AnalúMaría López: So thank you. So the Indigenous studies collection at the Newberry was founded by a gift from Edward E. Ayer from Edward E. Ayer's library in 1911. Ayer was an American businessman and one of the most prominent book and manuscript collectors of his time. Now, although Ayer's remembered and honored as a generous benefactor to places like the Newberry, the Field Museum and other Chicago institutions like the Art Institute of Chicago, it would be wrong to disregard the complicated history of white individuals and organizations collecting materials related to indigenous peoples. So, as [inaudible] best wrote it, once Ayer's wealth and power were built upon his business interests, which were part of the devastating process that separated Native American and indigenous people from their land, culture and history. So now when Ayer donated the collection, he also left an endowment and we're still adding actively to the collection. But for the last decade, we've been prioritizing the perspectives of native peoples. The collection is extensive, encompassing material relevant to indigenous peoples, history and culture of the Americas, really from pole to pole, coast to coast. It begins in the 15th century to present. Next slide. So to complement his extensive collection of Spanish and American Indian language manuscripts documenting the early contacts of Europeans with Native peoples of the Americas, Edward E. Ayer began buying materials related to the Philippines and Hawaiian Islands in 1898. So Ayer's decision in collecting Philippine and Hawaiian materials is closely tied to American imperialism. During this time in 1890 days when the Spanish-American War ended, so that really marked Ayer's continued interest in acquiring and expanding the Philippine materials within his collection. So likewise for the Hawaiian Islands, you know, America's illegal annexation of Hawaii in 1898 extended U.S. territory into the Pacific and sparked Ayer's continued interest in seeing what he could collect from Hawaii. The collection has an abundance of materials regarding the history of native peoples under the jurisdiction of the United States in the Philippine Islands and Hawaii. Initially, the core of the collection of Philippine materials consisted of items previously owned by the Compania General de Tabacos in their Barcelona library, which Ayer obtained through the efforts of a Madrid bookseller called Pedro Vindel. Although purchases and gifts over the years have substantially expanded the holdings since that initial purchase. The Newberry's Philippine Collection provides materials related to Philippine and American history, the late Spanish period in the Philippines, Filipino nationalism and revolution, Philippine-American War and U.S. government relations, Philippine linguistics and finally travel, literature and maps of the islands. Also included are five volumes of documents from 1578 to 1792 on Philippine history and politics, transcribed by Ventura Del Arco in the Real Academia de la Historia in Madrid between 1859 and 1865. So what you're seeing on these slides left to right are the Damian Domingo collection, the trajes in Manila. You know, as most of you might know already, Domingo was the first eminent Filipino painter. Next to this one is one of the first maps printed in the Philippines from 1734 titled "Carta hydrographica y chorographica de las yslas Filipinas" printed by Jesuit priest, Pedro Murillo Velarde, which were engraved and printed by Nicolas de la Cruz Bagay, who was Tagalog. And finally we have a letter written by Jose Rizal to Abe Meyer on December 6th, 1888. And again, this is just really like just one... a few of many other materials that Newberry has related to the Philippines, but also Rizal in general. So I'll just pass it over back to my colleague, Will. >> Will Hansen: Okay. So to give you just a brief overview of the Mangyan materials at the Newberry, there are more than what is here, but we sort of focused on the early material and the rare material in the collection. So there is a collection of bamboo rolls and fragments. There are also sort of rare compilations of texts put together by Fletcher Gardner. More about him in just a second. And then there is also a collection of photographs which includes part of a much larger collection of ethnographic photographs, mostly ethnographic photographs of the peoples of the Philippines collected by the U.S official Dean Worcester. These photographs include, as you can see here, about 250 images of Mangyan peoples from the 1890s into the first decade of the 20th century. So where do these things come from? The Mangyan materials were acquired from Fletcher Gardner. We have a pretty thorough chain of provenance here. Gardner as you already heard a little bit about, was an American physician, a major in the U.S. Army and... a person who published several books on the indigenous people of the Philippines. He was stationed in Mindoro at that time. Edward Ayer acquired them through the mediation of Dean Worcester from Gardner. And I'll show a little bit of that correspondence in a second. Ayer and the Newbery were particularly interested in the indigenous languages of the Philippines and of the world, so most of the items that Ayer sought to acquire were focused on alphabet, script, genres of text. And you can see a little bit about where the photographs were collected from here as well. Just a little bit more context. So this is one of the letters initiating this exchange. So what this is saying is this is a letter to Fletcher Gardner from Dean Worcester, where he is saying Mr. Edward E. Ayer of Chicago, who has the finest library on Philippine subjects in the United States, is visiting General Corbin and is about to leave on a short trip to the Southern Islands. This morning I showed him a Mangyan manuscript on half a joint of bamboo. He was anxious to secure a series of such manuscripts for his collection. He has given me $50 to be extended to this end. And that he is sending Gardner half of this in cash and half of it to be expended in cloth beads et cetera to pay the sources of the material itself. And asking about what kinds of material he should look for saying that these could take the form of letters, songs, folklore or any other form which you may deem desirable. One other letter from Gardner back to Worcester saying in January of 1905, I have some of the material I need to make other trips into the mountains to collect more. And then reporting in February of 1905, I have everything here. I am sending all of the material to you along with transliterations and Tagalog and English translations to send to Mr. Ayer. So this is where the material here came from. As far as the bamboo material that is here, you're seeing a couple of images of it here. There are 26 bamboo rolls and pieces in the collection overall here. About half of these contain Mangyan material and the other half contain Tagbanua material. The 13 bamboo pieces focused on the Hanunoo language, Mangyan language include a variety of material, mostly songs, but also interestingly, on the right side of the screen here you are seeing what is identified as a letter. Most of the transliterations have, or excuse me, most of the pieces have transliterations and English and Tagalog translations pasted on the back, and some of these also give attribution to specific individuals. We actually don't have an image of one of those here. This just says, collected by Fletcher Gardner, but some of them identify [inaudible], among other people who were the sources of the material. The piece on the right is a letter in Mangyann written to Cabezon Subong in Saint Louis, Missouri, by Cabezon Sikadan in Bulalacao. So this seems likely to be one of the letters sent during the World's Fair in Saint Louis in 1904, the notorious World's Fair in Saint Louis in 1904, and possibly given by Worcester to Ayer from that event. But that is one of the more interesting items in the collection here. I will pass it back to Analú. >> AnalúMaría López: And just to show you in the next few slides, a couple other items that we have that are part of the collections here at the Newberry. What you're seeing here is a compilation from 1905 done by Fletcher Gardner of texts of Mangyan songs translated into Tagalog and English. And what you're seeing in the middle image is where Gardner begins the introduction to the Hanunuo Mangyan people and then brief notes. You know, he talks about goes into depth about the writing, the alphabet, its pronunciation and Mangyan songs. He also includes lyrics for 14 Mangyan engagement songs and in the form known in Tagalog as the [inaudible] and please correct me if I'm mispronouncing that at all. The first in Tagalog is translated by three native Mangyans and then followed what you see throughout the text are Gardner's translations from Tagalog into English. Next slide, please. And then here you're seeing another set of Hanunoo Mangyan songs with translations in Tagalog and English included, also done by Fletcher Gardner in 1905 as well. So these are typewritten. It's a typewritten copy of the Hanunoo Mangyan songs created of Fletcher and then you have the translations again, Tagalog and English, most are also of the same theme. However, there are also seem to be ones that are on the rolls that the bamboo rolls that we'll just talk about in the previous slides as well. Next slide, please. And then finally, we also have this rare printed item from 1805 in German, edited by [inaudible] who you'll remember we mentioned briefly in the beginning the letter that Jose Rizal wrote to Meyer. Gardner later... It's interesting, Gardner comments on this item later in a 1939 article saying, "The writing studied by [inaudible] in this printed text in Berlin in 1895, contain a number of examples of inscriptions which are transliterated. But there are only three attempts at translation, all of them by an indirect approach through Tagalog." That method is extremely unsatisfactory, as personal experience has shown, is what Gardner comments on in this 1939 article. Next slide, please. And then finally, we're just ending with related materials, as Will mentioned in the beginning, Ayer also acquired a collection of ethnographic, mostly ethnographic photographs of the peoples of the Philippines done from the Worcester. We have associated letters between Worcester and Ayer when the photographs were coming into the collection. As Will mentioned, the photographs include many images among young peoples as well, mostly again in ethnographic style, for example, mostly frontal side and some environmental views. We did create an online finding aid in 2019. Previously it was kind of a challenge to not necessarily access but to navigate the access to these photographs. So you had to check out an index and then copy the number of the index to the photograph to manually input it into our online system. So now it makes it a little bit easier for researchers who are interested in requesting these materials and seeing them in our reading rooms. And then as of this year, we just embarked on a digitization project in collaboration with the University of Michigan, with Dr. Ricky Punzalan of the University of Michigan. So that is just in the works. Currently, we're hoping to digitize the entire [inaudible] collection of photographs. And then other resources at the bottom that we can share at a later time are the Philippine research guide. These are all... this is available online. It'll just give you an overview of a lot of the stuff that we talked about today. That's it. Thank you. >> Joshua Kueh: Well, thank you very much, Analú and thank you very much, Will, for that overview of material at the Newberry Library. So I'm going to now speak very quickly about Mangyan holdings at the Library of Congress. And I'll abbreviate it so that we have some time for questions. So just give me a second and I'll share my presentation and hope you can all see it. So the Library of Congress holds several collections with Mangyan and items, and these items range from bamboo cylinders and slats inscribed with prose and verse in the Hanunuo Mangyan script to sound recordings of Mangyan poetry. Today, I'll focus on one of these collections, the Mangyan and bamboo collection from Mindoro Philippines, and then I'll list a few significant collections of Mangyan items at the library to highlight other opportunities for research. So the library's Mangyan Bamboo collection from Mindoro is held at the Asian Division. And for the public, you could access that through the Asian Reading Room. And this collection is made up of three groupings of items. We have... bamboo items, first of all. So the bamboo slats and cylinders that I mentioned. Then we have transliterations and translations of those items sent to the library by Fletcher Gardner. And thirdly, we have a published volume of the title Indic Writings of the Mindoro-Palawan Axis. Next, I'll just give you an overview of the bamboo items. There are 77 of them in total, 71 bamboo slats and six tubes inscribed with Hanunuo Mangyan script. And these are divided into three sets. Set one consists of 22 items that are inverse written by the author, Kabal. And then we have one item item A1, which is the oldest item in the collection, and it's written by Sikadan who, according to donor, was a Chief of Pokanin and Pangalkagan and it's a complaint of slander. Set 2 is made up of 48 items and these are in prose and written by Luyon, whom Patricia has already mentioned. And the writings in this set cover topics ranging from life under Spanish occupation of the Philippines to agriculture, education and different stages of life. Set 3 consists of six items written by the author Balik, and these are in Mangyan script with Latin transliterations between the lines. Some topics covered a marriage, death and burial. Transliterations and translations of bamboo items. The other things that we have in the collection, we have transliterations of set 2, and these are handwritten transliterations of Leon's works as well as typed transliterations of Luyon's writings. We also have handwritten English translations of Luyon's writings, and we have typed English translations of what are possibly the six bamboo cylinders and an English translation for item A1. And there are three volumes of Indic writings of the Mindoro-Palawan Axis. The first two volumes written by Gardner and his co-author Ildefonso Malewana, and it contain transliterations and translations of all the items in the library's Mangyan and bamboo collection, except for one item, item A 1 and mentioned by Sikadan. And these volumes also cover collections at the Ayer collection of the Newberry Library. And the third volume is Mangyan vocabulary and grammar by Fletcher Gardner. I'll move on now to the provenance. There you see a photograph which Patricia kindly pointed me to, and you can see Fletcher Gardner on the right there in the photo. So most of what we know about the provenance of the library's Mangyan bamboo collection comes from the bamboo items themselves, the accompanying documents that I showed you just now and an article Gardner published in 1939 in the Journal of the American Oriental Society, and most importantly, the three volume publication Indic writings. From these sources, we learn that the collection stemmed from Gardner's long standing interest in Mangyan culture and language, as well as Indic derived scripts on the Philippines. Gardner's engagement with Mangyan writing had begun at least by 1904. Will has already mentioned that he was a contract surgeon at a U.S. military detachment in Mindoro, and we know he had started collecting Mangyan inscriptions at this time and he put together a short vocabulary of Mangyan. According to the Dutch anthropologist Antoon Postma, Gardner was also instrumental in attracting and recommending five Mangyan men for the infamous Saint Louis World's Fair of 1904. Several decades later, in 1938, Gardner started a project to study the Indic derived scripts of the Philippines, particularly those of the islands of Mindoro and Palawan. And he also began to study the Ayer collection at the Newberry through an interlibrary loan at the Witte Museum in San Antonio, Texas, where Gardner was based. And six months later, Gardner managed to contact in Ildefonso Maliwanag, whom he had met a belief in Mindoro during his time in Noro. Ildefonso Maliwanag lived in Mansalay and within reach of several Mangyan communities, and he and his brother Eusebio Maliwanag, were responsible for assembling all the items in the collection except for item A1, which Gardner himself had collected. Eusebio made several long trips to seek out material in the years 1938 and 1939, and both the Maliwanag brothers worked on transliterations and translations of material acquired. They recruited Mangyan interpreters and they also recruited the help of relatives like Guillermo Bakal, who helped with English translations and collecting items. So in short, the Maliwanag brothers, their family members and Mangyan interpreters, were instrumental in putting together the library's Mangyan Bamboo collection and helping us understand its contents. The result of the collaboration between Gardner and the Maliwanag brothers yielded, among other things, of course, putting together of the Bamboo Collection and the Asian Division of the Library of Congress, along with vocabularies and grammars, transliterations and translations. Related to the origins of the collection are the authors of the items. In the collection, there are four authors whom I have already mentioned, so these are Sikadan, Kabal, Luyon and Balik. Beyond their names, I was only able to find some biographical details in Sikadan and Luyon but perhaps some of our panelists have more information. Sikadan, author of what is probably the oldest item in the collection, is identified by Gardner, as I mentioned previously as a chief, and he was one of the party of Mangyans who occupied a village at the Saint Louis World's Fair. And according to Antoon Postma, Gardner stayed overnight at the House of Sikidan in the Buchanan area in the summer of 1904. Other than that, I was not able to find much else about Sikadan. As for Luyon, Patricia has already touched on Luyon. Gardner does mentioned that Luyon was at least 50 years old in 1939, and he mentions that Luyon was a woman married to a man called Yagüe. But according to Patricia, Harold Conklin had told her that Luyon was not a woman but a man. And he knew this because he had worked with Luyon and his brother [inaudible] in Yagüe in Mindoro between 1947 and the early 1950s. And furthermore, both Luyon and [inaudible] were known to the Malewana brothers. So it's really puzzling as to why Gardner got this detail wrong. Gardner's likely mistake in this instance does raise questions about the accuracy of information presented in the publication in the writings. So I had a bit more about transcriptions, transliterations and translations, but we don't have a lot of time to go through that. So I think the main point I want to communicate here is that these transliterations and translations, they were indeed pioneering works, but they were I think the operative word is tentative. So these are works in progress. So as you consult these, if you look at our digital collection, it's important to keep that in mind. So I'll just very quickly now mention that we have other Mangyan holdings in the library. We have recordings of Hanunuo-Mangyan poems that were donated by Antoon Postma and these are only available on site at the Library of Congress because they are under copyright. And at the American Folklife Center, we have Harold Conklin's philippine Collection, as well as recordings. Here, there's likely to be overlaps of material listed in the catalog records on the slide, meaning the same content is delivered in two different formats. And also note that the recordings in the Conklin Collection are not made up of only Hanunuo and Buhid field recordings, but also include sampling. So if we go [inaudible] recordings. So to learn more about these holdings, please reach out to reference staff at American Folklife Center via "Ask a Librarian" service, and I've included a link to our "Ask a Librarian" service at the bottom of the slide. And please also note it's necessary to give the Folklife Center prior notice if you intend to use the content collection because it takes time to retrieve the recordings and other material in the collection. So I hope this presentation and those of our panelists gives you an idea about the possibilities for exploring Mangyan scripts and literary culture at the Library of Congress, Mangyan Heritage Center, Newberry Library, and the Yale Peabody Museum of Natural History. So I'd like to now turn the time over to my colleague, Ryan Wolfson-Ford who will be reading your questions for the panel. >> Ryan Wolfson-Ford: Hello. I had one question to all of the panelists from Bruce Young that came in first, and his question was for anyone on the panel, had they seen or documented ways of writing throughout Mangyan in a circular fashion? >> I'm [inaudible] from Mindoro. It's my first time to say that writing style of like that. >> Louward Allen Zubiri: Okay. We said it's her first time to see that our writing style. It's also my first time to see that actually. I mentioned in my presentation a while ago that, some of our bamboo collections were written by right handed as well as a left handed script master. So it's our first time to see a circular style of writing and hi, Bruce. I know he was the one who asked this. I also have not heard Bosma mentioned about this our writing style before. >> Ryan Wolfson-Ford: Okay. Did anyone else on the panel have anything else to add? Okay, I will move on to the next question. One of the first questions that came in was a question about why don't parents directly teach their children the Mangyan script? >> Louward Allen Zubiri: I can answer that question. Actually, it's been observed that parents really do not teach directly their children their cultural practices, it's not part of their culture. So if a child is interested, he or she will just watch his or her parents. like in one of their practice, their handweaving, cloth weaving. So if the child is interested, he or she will learn by just observation, watching his or her parents. >> Ryan Wolfson-Ford: Thank you. And please feel free to put in questions through the "Q&A" box. The next question is, would it be possible to ask... actually, sorry, that's... Let me try the next question. Hi, thank you very much for your talk. Does Mangyan Heritage Center showcase ethnographic materials from other Mangyan groups, aside from those of the Hanunuo and Buhid groups? Thank you. >> Louward Allen Zubiri: Yes. Actually, I mentioned in my presentation that we have this traveling or mobile exhibit that has been to over 70 institutions, museums all over the country for several years and we have included in that exhibit are some artifacts from the Alangan, Iraya, Bangon and other indigenous groups here in Mindoro. Since this panel discussion is about... is focused on the Mangyan inscription. So we just featured our collection on related to the Mangyan inscriptions. >> Ryan Wolfson-Ford: Thank you. The next question we have is, may I know about the community support and cooperation and the process of maintaining Mangyan script? >> Louward Allen Zubiri: We have partnership with Mangyan people's organization. So our activities projects on revitalizing the Mangyan script is in partnership with the [inaudible]. So this is in response to the request to keep alive or to pass on to the younger generations their script and the [Inaudible] the Mangyan poetry. And we have done this in partnership with the Department of Education's Indigenous Peoples Education Office. in between 2012 to 2016. So we were able to teach the script at schools about more than a dozen schools for about 4 to 5 years. >> Ryan Wolfson-Ford: Thank you. The next question is from Jim Moss. The University of Michigan Museum of Anthropological Archaeology houses a collection of over 100 Mangyan manuscripts collected by the Maliwang brothers for Fletcher Gardner. Most are transcribed and translated in Gardner's Indic writings book, but have about a dozen or so that are not. Is there anyone interested in working with these manuscripts to translate or transcribe them? >> Louward Allen Zubiri: We may be able to ask the elders, because as of now, only very few elders are... We were able to conduct an extensive documentation on the Mangyan script based on Louward's presentation a while ago, and there were about 300 plus script masters that the elders and we have to discuss with them if someone is willing to transliterate, this can be a project. It's still a big project but that the transliteration in fact I also mentioned that Miyamoto's bamboo collections, the one he donated to the MHC it's not transliterated. We still have to look for someone who can do that. >> I'll just add a bit. And then from our end, most of the new project requires consultations and prior consent from the different Mangyan communities. So if we're starting one or anyone is starting one, the first thing is to reach out to the communities for their consent. >> Ryan Wolfson-Ford: Thank you. The next question we have is from Tim Brooks. He writes, I see from the Mangyan Heritage Center's Facebook page that Bamboo Whispers is available for purchase, but that post was dated 2019. Can I order a copy of the book and if so, how? >> Louward Allen Zubiri: Yes, you may order. One of our board of trustees is now in the U.S. and she has copies with her. I can connect you, Mr. Tim to her. So you can order and she can mail it from where she is now from the U.S. >> Ryan Wolfson-Ford: Thank you. The next question we have is thank you for your presentations. Does the Mangyan Heritage Centre sell new materials with Mangyan inscriptions? >> Louward Allen Zubiri: We only sell this bamboo letter openers with Mangyan poems, so we do not sell other bamboo inscriptions as. So because we usually, as the word mentioned there were some materials has to be... We have to get consent from the Mangyans before. So like this the Mangyan script is part of their intellectual property. So the bamboo inscription, which has been, I mean, the letter openers with the Mangyan poem with the inscribed on the bamboo with the tag in English translation of the poem. So that's the only available for now. >> Joshua Kueh: Thank you to all the panelists for making time to speak with us and share your knowledge with everyone. If you do have questions, please feel free to reach out to us at the Library of Congress and we can direct those questions to our panelists. I'm sorry we did not have more time for questions, but you can reach out to us by using the "Ask a Librarian" service, and that's ask.loc.gov. So ask.loc.gov. So that's a very quick way to reach us and we'll be able to then put you in contact with the panelists. So thank you everyone once again, and have a good evening and a good morning, depending on where you are.