>> Cormac Ó hAodha: Admhaím na Piscataway, Anacostank, Pamunkey, Mattapanient, Nangemeick, agus Tauxehent, idir Aibhní an Potomac agus Anacostia, mar chaomhnóirí cearta agus mar chainteoirí cearta don talamh ar a bhfuilim im sheasamh. A lucht éisteachta agus féachana, beannaím do bhur sinsir agus do mhuintir dhúchasach na tíre ar a seasann tú. Is de bhunadh Ghaeltacht Mhúscraí mé in Éirinn agus is cainteoir dúchais Gaoluinne mé, teanga dúchais na háite sin. ♪ Tréimhse a chaitheas seal go h-aerach ♪ ♪ I measc mo ghaolta go soilbhir sóil ♪ ♪ Gan suím i gcleasaibh ná i gcúrsaí an tsaoil seo ♪ ♪ Do chuireadh m’intinn ar seachrán ♪ ♪ Thugas gean is urraim dom bhaile dhúchais ♪ ♪ Fuair cion is clú ar fud Inse Fáil ♪ ♪ Is ní thréigfead feasta an grá ró-dhlúth san ♪ ♪ Do Bhaile Bhúirne go bhfaighidh mé bás. ♪ ♪ Is breá é amharc a cnoc is a sléibhte ♪ ♪ Is a gleannta féarmhara ar maidin cheoidh ♪ ♪ Is fuaim gach caise ag sníomh go h-éasca ♪ ♪ Go sroiseann béal na Mara móir’ ♪ ♪ Is breá é a coillte ‘na gcrannaibh ndíreacha ♪ ♪ Ag fás go líonmhar i measc gach gleann ♪ ♪ Go bhfaigheann an sionnach scáth is díon ann ♪ ♪ An dhruid chiardhubh an broc is an creabhar ♪ ♪ ITá Baile Bhuirne go fairsing fáilteach ♪ ♪ Ag riar ar tháintibh do ghabhann an treo ♪ ♪ Go bhfuil grá ar lasadh i gcroí gach aon ann ♪ ♪ Rug barr ar aon ní dá bhfeaca fós ♪ ♪ Bíonn trial na sluaite don Tiobraid Naofa ♪ ♪ Tá le cian i gcliú is i ngradam mhór ♪ ♪ Is ímpím feasta ar Ghobnait Naofa ♪ ♪ Bheith mar dhíon is scáth dhúinn pé áit go ngeobham. ♪ [Applause] >> John Fenn: Welcome, everyone. My name is John Fenn. I'm the Head of Research at the American Folk Life Center here in the Library of Congress. Welcome to the Benjamin Botkin Folklife Lecture Series with our guest, Cormac Ó hAodha. We'll learn a little bit more about him in a few minutes. On behalf of all the staff and our director at the center, I welcome you into this room. The American Folklife Center documents and shares the many expressions of human experience to inspire, revitalize, and perpetuate living cultural traditions. Designated by the U.S. Congress as the National Center for Folklife Documentation and Research, the center meets its mission by stewarding archival collections, creating public programs, and exchanging knowledge and expertise. The Center's vision is to encourage diversity of expression and foster community participation and the collective creation of cultural memory. The Bakken Lecture Series is one way we do this, and we have a special treat today because we have a scholar and a practitioner in the room with us. Cormac and I decided to use this in conversation approach to kind of offer some context of the work he's doing both as a singer and as a scholar. And we're going to talk about that, talk about some of the collections he's looking at, and get into a few things about the Musgraves singing tradition that Cormac comes out of. Now so Cormac Ó hAodha you are the Lomax fellow holding what is more formally known as the John B Lovelace Fellowship for the study of the Alan Lomax Collection. We have no acronym for that here at the Library of Congress, although we have an acronym for everything else. What does this position mean for you, this opportunity? >> Cormac Ó hAodha: It means a huge, golden opportunity. And one that comes once in a lifetime really. Thank you, John, by the way. So I'm here since the very beginning of January this year. And I'm working on the Alan Lomax collection that's here, physically in the library. I had intended to get this plug in a little later, but I think of doing it now. And you can all access the Alan Lomax collection online, but also here in the American Folklife Center Reading Room, which is just around the corner here. TThat's that plug. >> John Fenn: I'll help you get there. >> Cormac Ó hAodha: So also maybe to-- To give full disclosure, I prepared a lot of paper there. Well, the printer, it turned out to be a lot of paper. I don't think it's-- I don't think-- and sitting up here with John, it makes it easier for me in a conversation rather than you looking at me reading from a page. So I'm going to try and wing it and make up as little as possible. [Laughter] Well, I'll be making it. Making it all up, of course, but. So... And I may consult my paper from time to time. What we agreed to do was that I would try to speak and sing today and hopefully maybe get, maybe 4 or 5 songs, or maybe even more. And it's-- Don't be surprised if I-- If you see why is he sitting down for that song? One of the technical gentlemen asked me, would I be sitting or standing? I don't know. [Laughter] There's less, there's less potential for feeling that you're on stage. This is Sean-nos singing, which I'll get into talking about was never designed for stage. Like so many other traditional art forms, I'm sure. So I may well sing sitting down for that reason, if you can follow that logic. It's also where I learned a lot of my songs would have been in the pub and not just any pub, the highest pub in Ireland, called the [Inaudible], where I would have learned from local singers. It's actually in County Kerry. You can cut that out after, Glen. [Laughter] But it would be considered the local pub for people from the village that I'm from called Cooley and the next village, Ballyvaughan and so on. And that's where I would have started what I consider to be an apprenticeship that I'm still on. Learning from people who were singing there. But anyway, that's a long way of saying that you would find yourself sitting down in a pub as well. You don't stand up to sing. Not all the time anyway. You could also be standing and then be asked to sing. And there's an interesting thing I might get into about, a noble call. It's not everywhere. It's basically the-- it's a way maybe of acknowledgement or maybe a way of keeping the singing going in that environment, which happens to be a pub. Where if you've just sang a song, you're entitled to or expected to choose the next singer. and that can't be yourself, right? Which, unfortunately, is what's going to. >> John Fenn: [Inaudible] Right? >> Cormac Ó hAodha: Yeah. So if somebody keeps their hand up long enough here, I'll call them. Okay. But I'm talking about, yeah, where I started learning these songs as an adult. That was a charming because then you can get coached. If you've just sang, you can get coached about who should sing next, and you can ignore that, or you can go with it and and ask Marter, Breeder Donald or Sean or whoever it is to sing and, well, unless there's really some good reason they can't refuse to sing. >> John Fenn: And I've been practicing my good reasons. >> Cormac Ó hAodha: Yeah, very good. And you can't, as I said, you can't choose yourself or you shouldn't. And that's why maybe, I don't know, it feels a bit strange if somebody in that kind of environment will just suddenly offer a song. And you'll also find that the-- And I'm not talking about myself. I'm talking about 30 years ago. The better singers won't even be asked until the end of the night. Because they can refuse, or they usually have their own ways anyway of avoiding being asked. And people who don't understand that system aren't aware of it and don't put themselves forward as a selector, you know. But that definitely wasn't on the script that's here. >> John Fenn: We threw the script out. But but I want to start with, you opened and indeed sung in Irish just now. And I'll say that he read the library's land acknowledgement statement that he had translated into Irish, and then and added some at the end, which I'll let him talk about. But I also want you to tell us a little about the Irish language and about the Gaeltacht. >> Cormac Ó hAodha: Right. Very good. Oh, the Gaeltacht. Thanks, John. So the Irish language, which sometimes is, maybe all the time in this country, is referred to as Gaelic and used the word Irish, because if you're in Ireland and pejorative is too strong a word, but nobody, nobody calls, not even people who don't speak, not even Irish English speakers use the word Gaelic. Just use the word Irish the same as you use the word French or German or English. Okay. Anyway, so that's the Irish language, right? The Irish [Inaudible] is in Gaelic, there's various dialects. We're up there. Okay. The one on the right, the one where you see the sea. That's not a pirate joke. Around it that's today. Okay. The Gaeltacht are those green areas where the Irish language is spoken in the community. And not by everybody, but is a community language. And they have their own dialects as well. And I suppose not surprisingly, they also have their own Sean-nos styles as distinct from each other. They're all in the Irish language, and I'll speak. I'm slowly letting go of the document in my mind. And maybe that's not a good idea. I've just realized it's an upcoming slide. I'll talk about Sean-nos-- >> Johne Fenn: Yeah, talk about Sean-nos a little bit. >> Now? >> Yeah. Yeah. Okay. All right. So what is Sean-nos? That's a very, very big question. And very few people agree even on what it is. So what you'll hear me saying is what I agree with. And maybe not everybody agrees with what that is. So to start with explaining the two-- So it's it's not even a compound word. It's two words connected with a dash or a hyphen. Right? Sean-nos The word Shan in Irish, the English word to correspond to that would be old. and nos means way, habit, tradition, style, method. Okay, so the old way. But it's interesting that the term Sean-nos would not have been in existence before the turn of the last century. Whereas the actual singing that the words are trying to describe would have been for centuries in existence before that. Because in an Irish speaking world, if you want to look at where the maps are greener, well, they're not concerned with label. It was the way singing was done. It survives in the map on the right. And so, as John pronounced exceptionally well, the word Gaeltacht means these areas where Irish is a community spoken language as well as English. Anyone who speaks Irish in Ireland, unless they're very, very young, speaks English as well. But you have-- I believe it isn't-- It isn't and there may be reasons for it. It isn't celebrated enough or even acknowledged enough a native speaker, I think there's a lot of issues to do with that we were a colony and that we were colonized linguistically as well as physically. And I'm working out some of these ideas. I'd like to-- I've introduced the word finishing, but I don't know if that's happening. I'm finishing a PhD on this tradition of singing. It's called [Inaudible] or the moose scree singing tradition. In the Folklore Department of UCC or the University in Cork in Ireland and the time I've spent here that has not yet come to an end, thankfully. Yet, I'm getting a lot of ideas about how to finish this PhD, right? Anyone who knows that struggle knows what I'm talking about. So that's Sean-nos, Gaeltacht and the Irish language. These are all like-- These are all givens. If you're-- for somebody who grows up inside it, I think it's-- Well, it is alluded to in a, you know, graphical terms as emic as opposed to etic. I don't know. I mean, I feel as if often in my life I felt as if I'm [Speaking in foreign language] And I'll explain that, Osheen you might notice is is a name. It's an Irish name of the Fianna. He was Finn Mccool's son that went away. This is going to-- I'm going to fall into a wormhole here now. So I'm going to make it really fast. In Irish mythology, there was a band of heroes called the Fianna who protected the island of Ireland, which you see there. And it would have been all green. Okay. And there's no borders on any of those maps either, by the way. And he met a beautiful woman called Neve Keane Vor Neve of the golden hair, and he went away with her to the land of eternal youth. Right. Tir na Nog, an island of eternal youth. Anyway, when he came back-- Where am I going with this? When he came back-- >> Growing up in-- >> Yes. >> Thank you. John. >> I'm here. >> Cormac Ó hAodha: So there's a phrase in Irish where you feel like he came back from having spent. He didn't know it, but he had spent 900 years in Tir na Nog, and he pleaded with, I suppose, Neve's father, who gave him. Eventually he gave in and gave him a big white horse, and one condition he could return to Ireland from wherever the island in the Atlantic is, okay, and not to step foot on the land of Ireland. But when he saw, he said, yeah, yeah, yeah, fine. No problem. And you know what's going to happen and, and so but I'll try and control or minimize that story. We're not here talking about that. But he did come home. The strap under the horse-- He he noticed that the people of Ireland were actually getting very small. They weren't giants like himself anymore. And he came across a bunch of men trying to move a big stone, a big rock, and he said, oh, for God's sake, I'll help you. And he just started pushing it with his hand without getting off the horse. Okay. Storytellers would make a much better job of this, right? Anyway. The saddle broke. He fell off the horse because it was a huge boulder, and he effectively stood on the land of Ireland. And so he aged all of the time he was away. And died. Okay. But our [Inaudible] is If you feel like you've arrived somewhere, too late. No, I'm not saying that I'm going around like that all the time. Right? [Laughter] You know, nobody is, but I think it's a nice, poetic reference to our mythology and so on. I actually had a translation company in a previous lifetime and I called it Oshin from my own satisfaction. I didn't tell anyone that long story, right? Anyway. Now, you might help me again. Why did I say [Inaudible] Yeah. Maybe to say that there's an obverse to that as well, is that the area I'm from, and at least one other person in the room is from, is more scree. So it's I feel like getting up and pointing at the-- I should have got a laser. You can see where County Cork is at the south west. It's this one. That's where we are from. Okay. This one here. It's not in Kerry. It's in County Cork. Okay. And people have come collecting there for the last, this might be surprising. Not just Alan Lomax in 1951 and other American song collectors after him that I may remember if I resist taking up the document again. But collectors have been coming to Muscari, which is made up of maybe four small villages Cooley, Ballyvourney, Kilnamartyra and Bilanga eeric. I'm sure maybe and Ranieri. Okay, I don't think I've left anybody out. No. And I ended up naming the houses and someone will say, I was left out. But this area has is-- like all Gaeltacht areas, is the heartland of the Irish language. It's also a, particularly in the case of Muskerry, a very strong has a very deep well of these songs. And they're not just songs in Irish, they're songs in English and they're songs that are in Irish and in English at the same time, which in song studies has been given strange title, Macaronic. It is something to do with Italian and a quilt, right? So I did read it, right? Yeah, they're bilingual songs and I might sing one of them at the end, or I'm still enslaved by this document. It was at the end, but maybe for time I really concerned that I might be going on too much about one thing and not another. Maybe it's time-- >> John Fenn: Go to the next. >> Cormac Ó hAodha: Yeah, I think it's-- Yes. Thanks. >> John Fenn: You're going to sing, right? >> Cormac Ó hAodha: Yes. >> You'll give us another song? >> Yes. >> John Fenn: We'll call on you. >> Cormac Ó hAodha: Okay. Well, according to the system, you have to sing first. [Laughter] Yeah, yeah. But John was singing earlier, so that counts, right? So the man on th slide on your screen there is Sean Eoin a Bhab or Suilleabhain. I never met him. I think he's a second cousin of my mother's dad. He made the song that I'm going to sing now that I learned from my national school master. Just to give you an idea of where we or I learned to sing. It's in the home. At home, in the home. It's also outside the home. Right? In school. And then as you grow up. I suppose if you're any good, you're asked to sing at various things, right? Whether they're house parties, haven't been in one of those in a while, and I don't know, that's after closing time when people don't want to go to their own homes yet. They'd go to a house and they'd sing. Until very late or early in the morning. But this particular song is called Táim-se agus Máire. And it's not-- It's not hard to sing or to remember because I learned it 30 years ago from, yes, my national school master, Micheál Ó Ceallaigh. I think there's a picture of his dad on one of the slides coming up, actually. Folklore collector. Printcious Vocalic. Yes. I just wanted to-- You were asking me. What am I doing here? Well, I think I tried to answer that. I'm working on the Alan Lomax collection and a number of other projects. We'll get to some of those. But I couldn't have been here-- I couldn't come here without the support and I suppose permission of my family at home. And I just want to acknowledge that to them and I don't really dedicate songs. Right. But I'm going to dedicate this one to them. I'm going to stay sitting this time. The song is a very lighthearted song. It's about a man whose-- Well, it's himself, actually. And he's married a woman called Maura and the wonderful life he has with her. Or they have together, right? I mean, yeah, that's the song basically, but try and listen. If you can imagine, he's describing his contentment with his life. And there's a refrain in it as well. Or [Inaudible] a chorus. And you'll notice he's singing the same thing. You can join in, please, if you like. So you'll notice when it comes after each verse. ♪ Táimse agus Máire go sásta inár n-aigne ♪ ♪ Ó nascadh i bpáirt sinn ag an áltóir ró-bheannaithe ♪ ♪ Thug sise grá thar cháirde is thar fhearaibh dhom ♪ ♪ Thógas ar láimh í is go brách brách ní scarfaimid ♪ ♪ Bead-sa ag seinnt ceoil dóibh ♪ ♪ Poirtíní béil agam rex-fol-dí-ó, rex-fol-dí-i-é-dil-di-dí ♪ ♪ Tá torthaí ag fás im gháirdín go slachtaithe ♪ ♪ Úlla, spionáin agus cúiríní dearga ♪ ♪ Siúcra i mála le ráithe go taiscithe ♪ ♪ Chun subh is milseáin don bháb is don bhanaltra ♪ ♪ Bead-sa ag seinnt ceoil dóibh ♪ ♪ Poirtíní béil agam rex-fol-dí-ó, rex-fol-dí-i-é-dil-di-dí ♪ ♪ Tá torthaí ag fás im gháirdín go slachtaithe ♪ ♪ Úlla, spionáin agus cúiríní dearga ♪ ♪ Siúcra i mála le ráithe go taiscithe ♪ ♪ Chun subh is milseáin don bháb is don bhanaltra ♪ ♪ Bead-sa ag seinnt ceoil dóibh ♪ ♪ Poirtíní béil agam rex-fol-dí-ó, rex-fol-dí-i-é-dil-di-dí ♪ ♪ Is í mo chéile-se Máire an stáidbhean mhodhail mhaisiúil ♪ ♪ I ag luascadh an chliabháin is an bháb ina sheascaireacht ♪ ♪ Stoca ina láimh is na bioráin innti ag preabarnaigh ♪ ♪ Í ag cniotáil is ag crónán don leanbhín ♪ ♪ Bead-sa ag seinnt ceoil dóibh ♪ ♪ Poirtíní béil agam rex-fol-dí-ó, rex-fol-dí-i-é-dil-di-dí ♪ ♪ Is é mo ghuí chun an Ard-Mhic a ghrásta a scaipeadh orainn ♪ ♪ Is go leanfaidh an t-ádh sinn gan ghátar gan easpa orainn ♪ ♪ Is nuair a thiocfaidh Lá an Áirimh in áitreamh úd Iosaphet ♪ ♪ Go dtóga Dia ar láimh sinn ináirde go Parrthas ♪ ♪ Bead-sa ag seinnt ceoil dóibh ♪ ♪ Poirtíní béil agam rex-fol-dí-ó, rex-fol-dí-i-é-dil-di-dí ♪ [Applause] >> John Fenn: Thank you, Cormac. It's probably important to emphasize that Sean-nos singing, it's unaccompanied acapella voice only singing. >> Cormac Ó hAodha: If I read my document, they would have heard that. >> John Fenn: Yeah, hopefully, they know by now. But again, trying to provide context to things. Right? >> Cormac Ó hAodha: It can be-- It can be a challenge, I suppose, for Sean-nos singers who are women and men, girls and boys. It can be a challenge-- They're constantly-- we're constantly being asked to explain ourselves, right? or to maybe answer this terrible question. What's the English of that? Maybe I just take that worse than most people I don't know. Maybe I do it and forget maybe. But you struggle on. Right? Oh, yeah. What I was going to say was, in addition to that let's say in this scenario of recorded music or commercially recorded music, Sean-nos singers are constantly under pressure to have, at the very least, something going on in the background, right? Whether it's this kind of Celtic fog, a synthesizer button or something like that. And I was, as part of my field work at home, Emic field work, for my PhD that I'm finishing, one of the singers that I interviewed told me I was delighted, really delighted that she's recording an album, Acapella. And she was saying, I'm wondering whether-- So I knew. I feel I know anyway, exactly the pressure she's feeling that she needs to have some kind of instrumental or maybe a full band playing. Right? In fact, she sings with a band usually, but she's talking about a record of her own and I really hope she chooses to sing voice only because she's a fantastic singer and that's it. I think you all get what I'm saying there, right? You know, you can put music onto it after, you know, if you want. So maybe I'll take a cue off the slide. >> John Fenn: I was thinking, I mean, this is a good opportunity to talk a little bit about not Lomax so much. We'll assume many people know who he is or can look him up. But the very particular element of the Lomax collection you're here to work on, because it's, it's a small slice, and it has to do with home. >> Cormac Ó hAodha: Yeah. It's very small, but for me it's the most important bit. He spent three days in Muskerry in the part of Ireland. And three days, maybe as many weeks only in Ireland in the year 1951, there are others in the room. Many others in this room who would be much better than me to speak about how important Alan Lomax and his work was. So I'm not going to try to folk music and to the recording of it over. Is it 60 or 70? >> John Fenn: Close to 70. >> Cormac Ó hAodha: Okay. Over 70 years. I just wanted to make a very short point on that because, you know, there was a time I didn't know anything about Alan Lomax. He didn't just collect in America. He collected outside of America as well in the Caribbean, in many locations in Europe Italy, Spain, Portugal, I think Romania. And then... Oh, there's another word to put on your list of don't say British Isles, but please, not for the rest of today anyway. If you're referring to Ireland in it, never say it. So things are evolving, right? I mean, the terms probably being it, it's in the last single digit years that the Irish Department of Education actually legislated for textbooks to not use the British Isles. Right. I'm not up here to go on about that. Right. So. But so. But Lomax was using the terms British Isles and that's okay. It's historical. Right. But it wasn't in the British Isles in 1951 either. But that's another story. It certainly wasn't. So he came to Ireland in 1951 and again in 1953, I believe. But in 1951 he did a tour of the important places, County Cork and Galway and Donegal. So you'll remember the slide that showed the green patches. So Cork is southwest. Galway is west and Donegal is northwest, west, west, west. That's where you'll find the Irish language and that's where you'll find Sean-nos singing. And so he came to Muskerry in 1951 and he recorded, I think maybe eight singers. And you're going to hear one of them. Shortly. Can I have a time check just in case that I'm going to way, way-- Yeah. Okay. We're going to see it sooner than-- I just saw John's watch. And her name is Elizabeth Cronin. Yeah. And if you are interested and this is, look, okay. It's a plug, right? But Elizabeth Cronin does a book with two CDs for singing in the American Folk Life Center just around the corner, if you want to check that out. Oh, thanks. So you can recognize, even from the back of the room, those red pins in a Google Maps kind of environment. They're the places Alan Lomax collected. Not, sorry, in the back of the room, but all the way from the back of the room you can see on the screen, those red pins are where Alan Lomax collected. I just make a quick reference to the Association of Cultural Equity, or ACE is a good acronym. There's a lot of them aren't good, but that's a good one. Right. Which I believe Lomax himself founded in 1983. Anyway. There's Alan Lomax's material, not just from where, where, where, where I'm from, but from all the places with the red pins on the slide there. And you can consult them online. And the Lomax. Just use the search terms, as are Lomax Digital Archive. That will get you straight to it. We're going to hear one clip of-- is that okay for that slide. >> Yeah. >> Yeah. >> Cormac Ó hAodha: Maybe we should-- Okay. Can I just mention and I did say in my document Cormac improvises here. So I'm not going to go to the to the document now but I will improvise and quickly. So this is another thing that I'm developing here as part of my time here as, as Lomax Scholar is. And yeah, I invented my own acronym as well. DHORI. Okay. Digital Humanities optimized record improver. Yeah, improvement keeps changing. And anyway, I'll let you read the text there. I'll keep going because we don't have more than 20 minutes left. Yeah. So those two people are-- So what DHORI is about is digital discoverability to get material from the archive back to the community from where it was collected. And in the case of many places, I'm concerned with the place that I'm from and the material that was collected in that place. I keep avoiding saying Muskerry, because I'm worried you might not know where it is, but I think you probably do by now. Okay. This material in a lot of what's called glams, sorry, galleries, libraries, archives, museums, repositories, I'll just call them. Right. In Dublin, in London and here that without digital, nobody like me could really consult them or hope to maybe even know that they're there. Right. So that's what I'm developing is a process. I don't know what words I put up on the text there, is to digitally get them back, not just to get them back and throw them there. It's to consult with people who are active and passive. This is the jargon, right, bearers of the tradition. So people who know where these songs came from, who can add what's called metadata to the record, the repositories in Dublin, there's about 20 of them. And I think that place, they're up in Dublin. Well, I am kind of, but I'm hoping that they'll say what? He went to Washington to figure this out, to come back and get us and this is where I didn't do it justice. From the last file, ace have a very clear and noble process or initiative of repatriating the material that Alan Lomax collected to the creators of that material, be they the singers or the musicians to community libraries or infotech or whatever they are. And this ace has done with Lomax collected material to places in Italy, Scotland, all over the south. >> John Fenn: Throughout the United States. >> Cormac Ó hAodha: In the United States. >> John Fenn: Often working with the Library of Congress, because we're the repository of record for their material. So it's it's a great collaboration. >> Cormac Ó hAodha: So I'm hoping the same library of Congress will be helping me move a, not move, but to convince repositories in Dublin or outside of Muskerry that they should be sharing it back to where it came from. And I'm pretty sure they will get on board. >> John Fenn: Should we go to Bess now? >> Cormac Ó hAodha: I'll just say who they are. I'm sorry. That's just the left third. The middle is Proinseas O Ceallaigh, folklore collector, I mentioned earlier the guy who I learned that song from, TÁIM-SE AGUS MÁIRE, that song. That's his father. Micheál Ó Ceallaigh father, Proinseas O Ceallaigh. He collected, and as soon as I stopped talking, he moved to the next slide. Okay, When is that going to happen? Proinseas O Ceallaigh collected in the parish of in Muskerry. Two parishes, just pieces of another two in Muskerry as well. But just call it Muskerry. Proinseas O Ceallaigh, also known as Frank Kelly, collected from 34 singers in the parishes of Ballyvaughan and Kilnamartyra. He collected 220 songs. And in the first half of the 1930s, and they're in a repository in Dublin. Okay, but I did my MPhil in Cork on editing those songs. But I haven't published them yet and I've been helped by IT people here in the AFC. For anyone who still lagging behind with acronyms, that's the American Folklife Center. Right. This is it. This is it. But it's not published yet. So in this is 220 songs that were collected in the 1930s, well, this is done, but there's multiples of this in repositories or museums, galleries and so on in Dublin, you've gone ahead. Can you just go back one tick? The woman on the right. How many of the 220 songs? This is an 80 year old woman who spoke no English. She's what's called by linguists a monoglot. Right. And a native of where I'm from. How many of the 220 songs do you think she gave the collector that are in here. Somebody take a guess. Jesus Christ. The answer is 120. [Laughter] Which is still impressive. Somebody said 220. Okay. >> Now we'll go to Beth. Yeah, thanks. >> John Fenn: Do you want to introduce this, or should we just play the first clip? >> Cormac Ó hAodha: I'll introduce it. And then and very quickly, just so this is Elizabeth Cronin, who Seamus Ennis, I think justifiably described as the Queen of Muskerry singers and Alan Lomax collected from this lady in 1951. He wasn't the only person. Lomax wasn't the only collector. Clearly this was a serious singer. Collectors had called an audio recorded her in 46-- That was Kevin Danaher, 47, Seamus Ennis. And you'll see why Seamus Ennis brought Lomax to her in 51. And I think I'm delighted to say that I'm going to let-- I know maybe just one sentence to explain the next three things. So this particular song and I'm conscious it's probably quarter to one now or maybe close. Anyway, this song that she's going to-- I'll let Beth Cronin introduce. She's talking to Alan Lomax in 1951, in her kitchen, I imagine. In Ballymakeera and, she's introducing who made the song? Who composed the song? His name is-- I let her do it, but after she does it, another great singer from Muskerry, from Cooley. And there's a bit of video there. And it's again about the same song. And then if we have time, if you haven't, I'll run out the door. I'll sing it. Just to show maybe continuity of a living oral tradition. And you'll see for yourself. I don't have to walk you through every second of it, but look out for, Dear Madine, sing. He's the man with the beard. You'll see in the video. Talking about-- He mentions Jean. That's Jean Ritchie, another American folk song collector. He talks very interestingly, and I stop at this, about how a singer in this Sean-nos, Muskerry tradition, learns their songs. Just to give you an idea of the dates. Bess Cronin, 1951. And we go straight through. Diarmuid in the video, 1991 and then 2024, I'll sing it here. We'll let them introduce themselves, right, and sing the first verse in each case, but I'll sing the full song. I could have said more. [Laughter] >> We had, of course, we used to have lots of servants, you know, and servants at the time. You'd have one who was-- >> Cormac Ó hAodha: Speaking in English. Turn it up a bit. >> So on, and maybe they'd want to leave and another one would come. There'd be some new personnel was coming or going, or a girl, cousins and friends coming along like that and all that, you know, anywhere. >> And you'd say there was more singing back in those times than there is now. >> Oh, a lot more, a lot more. A lot more. They have no songs now. >> Well, do you think really no songs or-- >> No songs, only very, very little. I wouldn't call them songs. >> Well, the old music is very beautiful. There's no doubt it is. >> But they are making songs. They have songs, but I don't think that there is. Maybe I'm wrong. Maybe I'm wrong and that the songs are alright. But I wouldn't think so. I'd rather hear an old manor and old woman that I'm singing at a wedding and listen to all they have from 6:00 in the evening until 11 by night in the radio. >> Well, since I've come to Ireland, I can pretty well agree with you, because Irish songs are just. >> Cormac Ó hAodha: She's going to talk again. >> Yes, but the priests weren't. >> Cormac Ó hAodha: It's about the man who made the sound. >> Fresh start again. This man was one of them. >> This man was fond of Woodruff, and the priests didn't like it. So he often took the pledge, and I suppose, broke the pledge. But himself from the Bruceville road, and he didn't like him at all then, and they didn't like him. But he composed a song for himself and a little verse for the priest in the end. That's the way it. ♪ Níl mo shláinte ar fónamh ó scaras leis an ól so ♪ ♪ Ach casachtach agus ceo agus achrann mór im chroí ♪ ♪ ‘S gurb é deirid na mnáibh óga gur chúngaigh suas mo scórnaigh ♪ ♪ Is ná seinnfinn port ná ceol dóibh go rincfidís dom ríl ♪ [Inaudible] >> I haven't gave a number of songs from this [Inaudible] Normally if you're trying to learn a song from somebody, you learn it exactly as that person sang it. But with Bess Cronin, that's it's practically impossible. You couldn't, she's impossible to imitate. Well, in that type of thing, I suppose you don't imitate anyway. You put your own version on it. But trying to get as close as possible to what Elizabeth Cronin saying, as I've heard it on tape. So what Jean referred to earlier as the pretty little decorations, they're the problem. [Laughter] And I suppose her style of singing was unique in that. There's one song which I learned off the tape not so long ago. It's it's known as [Inaudible] from the other side of the other side of the country. And he was [inaudible] drinking and everything. And he had made several attempts to reform and to take the pledge and everything like that. And the priests were done on top of him. And this song is described by this on the tape as well. She gives a story of the song and, sings it as well, but I'll have a go at it. My very poor version of Bess Cronin's AMHRÁN PHEAD BHUÍ. ♪ Níl mo shláinte ar fónamh ó scaras leis an ól so ♪ ♪ Ach casachtach agus ceo agus achrann mór im chroí ♪ ♪ ‘S gurb é deirid na mnáibh óga gur chúngaigh suas mo scórnaigh ♪ ♪ Is ná seinnfinn port ná ceol dóibh ♪ >> Cormac Ó hAodha: Can you freeze it? Can you leave him up there? >> No. >> Okay. That's fine. [Laughing] Rather than leave that guy up there. Okay. So I know we're under pressure for time. This is my mother's first cousin, Diarmuidin O Suilleabain. He died tragically in a car accident in 1991. He mentioned a tape that he learned this song from a tape. There's no doubt that tape was an Alan Lomax tape. I subsequently, in 1991, I must have been 18 or something years old. I didn't have that tape. Yet, but I had a tape of Diarmuidin singing it. So I suppose this word purist gets thrown around, you don't admit to using tapes, right? And learning your songs. But what you do in the privacy of your own bedroom or something, you don't have to admit to anything there. And so it was I just wanted to give you plural, an idea that, of course, the song existed before Bess Cronin. That's the point. Bess Cronin. So I'm very interested in the composer Pead Buí Ó Loingsigh. I think I have some, some things in common with him, to be honest, but he made that song. I was very interested in it. I didn't know as much. Well, because I was 18, I didn't know as much about Bess Cronin as I did about Diarmuidin, because he was. I was from that family, and I met Súilleabháin on my mother's side. Anyway, I think I'm going to stay sitting for this one. Right. So had we more time, we'd have let them both sing the full song. But I'm going to take that privilege. So it's called AMHRÁN, which means song and PHEAD is a version of Padraig or Patrick and BHUÍ, Yellow. But certain families were known by a color, right? Might have had to do with their hair, if anything at all. Just a clan of that. And they were lynches, right? O Loingsigh. I believe he was born in Ballyvourney, and he lived just west of the town of Combe towards Kilgarvan. And as Bess Cronin pointed out the temperance movement of the or attempts of the local clergymen backfired on him because there's someone singing about it in Washington today. [Laughter] I wish I could go through all the words. Right. But he really gives it to them, especially in the last verse. And he says in the last verse, the last phrase, that I'm thinking, is there a classical reference? Hell will be full of priests and singers and music makers will be in Paradise up on top. So this is and I think we have to stop after that. Right. So this is AMHRÁN PHEAD BHUÍ, which is also known, I've seen elsewhere referred to as Oran and oil the drinking song like not a song. You know, the song about drink, is the translation of it, right? The drink song, not the drinking song. So he starts with my health isn't well and it goes like this. ♪ Níl mo shláinte ar fónamh ó scaras leis an ól so ♪ ♪ Ach casachtach agus ceo agus achrann mór im chroí ♪ ♪ S gurb é deirid na mnáibh óga gur chúngaigh suas mo scórnaigh ♪ ♪ Is ná seinnfinn port ná ceol dóibh go rincfidís dom ríl ♪ ♪ Ach éirigh-se go ró-mhoch, is cuir-se dhíot do bhóthar ♪ ♪ Is ná hinis cuid ded ghnó dá maireann beo ded bhuíon ♪ ♪ Beidh an corc sa tiarsa romhat ann, na gloiní líonta ar bord ann ♪ ♪ Is dá gcuirfí fút an corda go gcaithfeá briseadh tríd. ♪ ♪ Agus cuir-se uait na feánna agus éirigh go dtí an mbráthair ♪ ♪ Tógfaidh sé ar láimh thú is stopfaidh sé thú ar ól ♪ ♪ Tabharfaidh sé dhuit caráiste chun scarúint leis an áibhirseoir ♪ ♪ Mar is minic leat é páirteach nó in éineacht leat sa ród ♪ ♪ Tán tú anois id stráille, níl ór agat ná pláta ♪ ♪ Níl bean agat ná páiste ach do phíopaí lán de cheo ♪ ♪ Agus tiocfaidh an bás ort i lúba chlaí nó i mbearnain ♪ ♪ Is beidh tanam-sa go brách in Ifreann dá dhó. ♪ ♪ Tá mo chroí chomh dubh le hairne nó le gual a buailfí i gceártain ♪ ♪ Ó dairíos iad á rá go raibh Ifreann im chóir ♪ ♪ An sagart is an bráthair, an t-Easpag is an Pápa ♪ ♪ Ní thógfaidís mo pháirt muna stopfainn-se den ól ♪ ♪ Ach an landlady bí  a chráigh mé nuair a thug sí an leabhar im láthair ♪ ♪ Go n-ólfainn féin a sláinte s go suífinn síos go fóill ♪ ♪ Dfhanas ar an stáir sin go maidin lá arna mhárach ♪ ♪ Is mo mheidilí is mo chártaí dfhágas fén mbord. ♪ ♪ Stadfad feasta dem dhántaibh, ní mian liom a thuilleadh a rá acu ♪ ♪ Ach go bhfuil Clanna Gael gan fálthas is gurb amhail bheidh go fóill ♪ ♪ Táid amuigh fén mbáistigh ag grafadh agus ag tárlamh ♪ ♪ Is sagairt agus bráithre ramhar-choirp ag feoil ♪ ♪ Dá n-oirfeadh ola an bháis duit, ní chuirfí é ort láithreach ♪ ♪ Gan airgead nó pláta nó braonacha le n-ól ♪ ♪ Ifreann atá lán díobh idir shagairt agus bráithre ♪ ♪ Is lucht meidilí agus cártaí go h-ard os a gcomhair. ♪ [Speaks in foreign language] [Applause] >> John Fenn: Do we have time for a few questions, Thea? Do you think? >> Sure. >> John Fenn: I'm not going anywhere. Yeah. Thank you so much, Cormac. And thanks to the Kluge Center for loaning us Cormac for a little bit today. [Applause] Yeah. If anyone wants to stick around and ask a few questions, we have a few minutes. There's microphones in-- Thea has one. Oh, Doug right there. >> Thank you, sir. Hi. Thank you. Azania. Thank you for this wonderful lecture. Cormac is a colleague of mine. I'm at the Kluge Center, and you do work on a lot of sort of collective memory. And I want to sort of push you since you started out with, like, we are on an island. We are our own island. Right. And so alongside of capoeira styles or the Uyghur dances in western provinces, right, in the China mainland. So what can you say about this sort of daily forms of repression, for lack of better words that James Scott used to sort of-- What are the singing-- It's family stories. You mentioned that. But can you tell a bit more about the repressive factor and the resilience here from your people? >> Cormac Ó hAodha: Thanks for the question. I certainly didn't feed you that one before. [Laughter] Before this morning. So you have two questions there. I think the repression. and also what are the songs saying? Is it or what are they about? >> Some songs have probably done the family stuff. But to what extent is there some resilience or against that the big evil. >> Cormac Ó hAodha: Okay. I think I've started to articulate. When you articulate to yourself-- Developing an idea. Right. That it's possibly the only part of Ireland that was never colonized. I believe that and even though and I did say and, there's enough space for everything and everyone, right? By definition, Sean-nos singing is and we just don't have time to go into. I'm glad some of what I've been saying spoke to that it's just a time that is about 120 years old, right? There's a lot of songs older than that, right? And what did they speak about? The very often, of course, the turmoil of dispossession and oppression and, all the other Asians with it. I'm starting to articulate to myself, and I knock a few thousand words out of it in my PhD, I'm sure. Is that the person who is taking or the forces, the oppressor, the invader could not follow you. I mean, you know, you see where the colors were starting, that the map of Ireland was going white. Okay. That those Gaeltacht areas are in the West and that's not by coincidence. Historically in the west of the island. That's where the Irish language ultimately was, I suppose, simplified, pushed. Gaeltacht areas were also taken over by the English invader. But their language could not be taken over. And nor could their songs. And so they either get extinguished. It's not like the land, the good land first and then, you know, around the coasts and river valleys and stuff. Right. But then where the Gaeltachts are is not good land. Okay. And where the songs are, they can't reach. Does that kind of address? Yeah. Thanks for the question. Yeah. I don't know. >> Thank you so much. I wanted to ask you if the generation, generation or generations younger than you, are there-- >> Cormac Ó hAodha: That's a lot. That's a lot of generation. [Laughter] >> Within the community, are there younger people, kids even, who are learning this and going to be carrying on the tradition that you are carrying forward? >> Cormac Ó hAodha: Yes, there are, I'm glad to say. I suppose, there is a downside to that. But I mean, you have to evolve, right? What I described, you can't be bringing kids into a pub, right? But the pub itself is kind of disappearing. All the good column things that the pub provided. There's a lot, lot, lot less singing in pubs than when I was 18. And that's, that's even in the Gaeltacht areas. Right. Or in the-- Where you'd expect songs in Irish anyway to be sung. So what's replaced is-- They use the word [Inaudible]. Singing [Inaudible] right, it's the plural for [Inaudible]. Maybe. So what they do is they bring singers in to teach young singers and kids, really. But what they're doing, you've heard me say, but a few times, they're I'm struggling with it because you're uniforming the thing. It's not as organic. And the only way then that you're nearly bringing it into an education system, right. Now, there's a place for good stuff in the education system, of course, but, it takes the organic, it takes the free flight out of it, I think. It's kind of conveyor belt, but there is no other-- I'm coming to an acknowledgement or acceptance that in order to have numbers, you might have someone who break off that conveyor belt. We're talking about tiny numbers here, right? And fly themselves. Right? I certainly had no conveyor belt, so maybe that's why. Well, maybe I had an advantage of being born into a family that had singers, right? That were singers that are singers. Yes, I did. >> John Fenn: And we heard Bess Cronin say at the end of the interview, there's no singing anymore. That was in 1951. >> Cormac Ó hAodha: Yeah. >> John Fenn: I mean, Cormac and I have talked about this. >> Cormac Ó hAodha: And there's another collector on that point, John. There was another collector way before digital. or cameras or-- Yeah, well, I'll let you figure it out yourself. In 1911 and 1913, An English gentleman by the name of Martin Freeman came to Ballyvourney, which is in Muskerry, and collected 80 songs, from four singers, most of them from the senior singer of that for, a gentleman by the name of Craw Coughlan or Connie Coughlan. The name isn't in Ballyvourney anymore. He was from [Inaudible] Nazareth. And he was saying to, you could see where I'm going with this. He was saying to the collector, Martin Freeman, it's a pity you didn't come 20 years earlier. They were all singing then, right? Yeah, sure. Right. Because Bess Cronin is saying the same thing. Best part of 50 years later. I think I think-- >> John Fenn: 70 years on, you know, 74 years on. >> Cormac Ó hAodha: Yes, I'm trying to think of, but the numbers are getting precariously small to your question. So what happens in, the kind of weekend or after school workshops that go on, let's say, year after year. So what can they do? They can't create the organic, the locus, right? So they drive them into competitions. Right. And then that's medals and trophies. They're nearly as big as a Formula One trophy at this stage. Right. Bigger than the kids. Right. Which is very exciting if you're seven years old. But if you're seven years old, you know, you're not going to be listening to me anyway. You're not going to be sitting here. So, yeah, it's a cause for-- To keep an eye on concern, I don't know, but I've certainly, I believe, started to be more positive about these, initiatives because everything is needed, really. The numbers are really, really small. And competitions have to have a part in it. They didn't have a part in it in my-- Which is why the quivering voice and the stagecraft wasn't hammered into me before competitions, because I don't sing on stage really. If I can avoid it. [Laughing] Thanks for the question. >> John Fenn: And we can do one more, sir. In the back, Doug. >> Cormac Ó hAodha: We can hear you. Yeah. >> I try and be brave because I'm English, but not from the British Isles. >> Cormac Ó hAodha: All right. You're all welcome. >> I was wondering about the role of the Irish language in all of this. And is the Irish language being supported like it is, for example, in Wales, in terms of trying to bring it back? And how does that relate to the music? If the kids don't understand the Irish, how can they relate to the music, all that kind of thing, I was wondering. Thank you. >> Cormac Ó hAodha: The numbers and-- I mean, it's a gargantuan task, however noble it is. Ireland currently is anglicised linguistically. And even the Gaeltacht areas included. There's an intense pressure on Irish language speakers. Native Irish language speakers are those who acquire, they're grades off, right, you know, people who might have their neighbors of mine, who have no English spoken to them by their parents at home, but who speak Irish every bit as good as I do. Right? Because because that is, it's still taught by competent teachers and the opportunity to speak in the shop, in the football club. socially is there. But there are vast parts of Ireland that have very little relationship with the Irish language except in the education system. But it doesn't mean-- And look, I'm a trained secondary school teacher myself, and I don't always join in the blood sport of giving out about secondary school teachers. But not all of them are really into teaching Irish, even though there are Irish teachers. And I'm sure that happens in Wales and Scotland, as well as many, many other places around the world outside of the British Isles and Ireland. [Laughing] Yeah, thanks for the question. I'd be optimistic, and maybe this might sound like an afterthought. I'd like to be optimistic. There's a difference, I suppose. I speak Irish to my kids. Even though we can speak English as well, you know, and French as well as it happens. But no, the default language and the texts I write to them from here are in Irish and that's-- Thankfully, that's not entirely unique, but the pressure, and it's going back to Arnold's question. The pressure on the Irish language to remain a community language is enormous. The Anglicizing, like so Irish speakers in Ireland, have now to deal with an anglicised Irish civil structure, civil service, everything. And we are looked upon as the other, as you know. Why do you want that in Irish? Or the person who speaks Irish isn't at work today? This kind of thing. Right. So if you're in a hurry and you don't want, you're not like someone who's looking for a confrontation like me, maybe you'll just ask for the service in English. But a lot of these songs go back to-- So there's rebel songs, but they're kind of ballads, right? They're not channels. Right? And I don't know how much time we have left, but, the older, older songs are a window into a, I suppose a song I'm thinking of in particular would be considered like, maybe it's too long to sing it now, a kind of a national anthem in Muskerry. It's called GILE MEAR and it's a poet from-- I just googled it so I wouldn't mess this up this morning. Early 18th century. Okay, I will, but if anyone has to leave, like, please don't be worried. I close my eyes, I won't see, I won't see you leaving. So it's called GILE MEAR and it's okay? >> Yeah. >> Yeah. It has [Inaudible] as well. I'm adamant in getting this in. It's sang by a choir that I joined at a very young age that was established, among others, by Sean O Riada before I was born, 1963 and in Cooley. And so I would have been learning and surrounded by singers in that choir. There was a church choir, but we would sing in concerts and socially as well. And still do. And this song has really been made by this choir. And is recognizable by English and Irish speaking Irish people as being from Muskerry. And so if we are in a situation on stage or backstage green room situation. It's often happened that there's a lot of tension about handing out the verses and fighting over who's getting the verses. There's only so many verses in it. And why didn't I get that verse and stuff like that? But that problem doesn't apply today because I'm going to sing all the verses. Okay. [Laughter] >> Unless John wants to join. >> John Fenn: Yeah, I'll jump in. >> Cormac Ó hAodha: And I'm very glad to do that. I'm also very grateful to all the staff in the American Folklife Center, in the various divisions in the Kluge Center, of course who have all been very, very good to me since I got here and continue to be. But other divisions, other collections as well, the Music Division in the Madison building and some great conversations that have just started having with those specialists and librarians as well as the ones here. I hope I haven't left anybody out other than the man, I suppose, who has been the best contact friend and promoter and protector. And I'd really like you to give a round of applause to echo my acknowledgement of him. And that's John Fenn. >> John Fenn: Thank you. [Applause] This is not a short song. So but you can escape away. I'm just taking a mental picture of who's here. Okay. And as I said, because I want this to go on record, I'll sing all the verses because sometimes I mightn't get even one verse, and that can cause a lot of trouble. So it was by-- Sorry to come back to all the great questions and thank you very much. This is from a man called Seán Clárach Mac Domhnaill, a great Munster poet who was born in the 1690s. So this song predates all those maps. This song, we really and I suppose it's a song of hope. It goes back to the Jacobite era of the change of the English throne. Right? Right. Not the throne, but affecting Ireland. And so I just explained that the refrain, the [Inaudible] It might explain a good bit of it. So the woman is singing that's a device or that's Ireland basically. The Ireland is the woman in this style of poetry, ashling poetry. And she's hoping that her hero, her Caesar, she says, even in the first verse, will come back. So it might sound kind of counterintuitive or counter. Making, what? Is this a song about loss? No, it's a song about the potential of recovery. And hope. It's called GILE MEAR. I'll just take one drop of water. Because it's not a short song. And please join in, if you like, in the chorus. You'll figure out pretty quickly where it is. ♪ Seal dá rabhas im mhaighdean shéimh ♪ ♪ Is anois im baintreach chaite thréith ♪ ♪ Mo chéile ag treabhadh na dtonn go tréan ♪ ♪ De bharr na gcnoc san imigéin ♪ ♪ Is é mo laoch, mo Ghile Mear ♪ ♪ Is é mo Chaesar, Gile Mear ♪ ♪ Suan ná séan ní bhfuaireas féin ♪ ♪ Ó chuaigh i gcéin mo Ghile Mear ♪ ♪ Bímse buan ar buairt gach ló ♪ ♪ Ag caoi go cruaidh is ag tuar na ndeor ♪ ♪ Mar scaoileadh uaim an buachaill beo ♪ ♪ Is ná ríomhtar tuairisc uaidh, mo bhrón ♪ ♪ Is é mo laoch, mo Ghile Mear ♪ ♪ Is é mo Chaesar, Gile Mear ♪ ♪ Suan ná séan ní bhfuaireas féin ♪ ♪ Ó chuaigh i gcéin mo Ghile Mear ♪ ♪ Ní labhrann cuach go suairc ar nóin ♪ ♪ Is níl guth gadhair i gcoillte cnó ♪ ♪ Ná maidin shamhraidh i ngleanntaibh ceoigh ♪ ♪ Ó dimigh uaim an buachaill beo ♪ ♪ Is é mo laoch, mo Ghile Mear ♪ ♪ Is é mo Chaesar, Gile Mear ♪ ♪ Suan ná séan ní bhfuaireas féin ♪ ♪ Ó chuaigh i gcéin mo Ghile Mear ♪ ♪ Marcach uasal uaibhreach óg ♪ ♪ Gas gan ghruaim is suairce snó ♪ ♪ Glac is luaimneach, lúth i ngleo ♪ ♪ Ag teascadh an tslua is ag tuargan treon ♪ ♪ Is é mo laoch, mo Ghile Mear ♪ ♪ Is é mo Chaesar, Gile Mear ♪ ♪ Suan ná séan ní bhfuaireas féin ♪ ♪ Ó chuaigh i gcéin mo Ghile Mear ♪ ♪ Seinntear stáir ar chlairsíbh ceoil ♪ ♪ Is líontar táinte cárt ar bord ♪ ♪ Le hinntinn ard gan cháim, gan cheo ♪ ♪ Chun saol is sláinte d fháil dom leon ♪ ♪ Gile mear 'sa seal faoi chumha, ♪ ♪ Is Éire go léir faoi chlócaibh dubha ♪ ♪ Suan ná séan ní bhfuaireas féin ♪ ♪ Ó chuaigh i gcéin mo Ghile Mear ♪ ♪ Is é mo laoch, mo Ghile Mear ♪ ♪ Is é mo Chaesar, Gile Mear ♪ ♪ Suan ná séan ní bhfuaireas féin ♪ ♪ Ó chuaigh i gcéin mo Ghile Mear ♪ Thanks. [Applause]